| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0798-001 | シグルド 「では予定どおり、 ニサンの同志がキスレブに偽装して 西方警護部隊を叩きます。 我々はその隙にユグドラシルで 王宮を! | Sigurd „Our comrades in Nisan will hit the western guard in Kislev uniforms as planned. We’ll wait for the right moment, then head for the palace in the Yggdrasil!“ | Sigurd „Gemäß unserem Plan werden unsere Nisaner Kameraden in Kislew-Uniformen angreifen. Wir warten währenddessen auf den richtigen Zeitpunkt und stürmen dann mit der Yggdrasil die Hauptstadt!“ |
| 0798-002 | バルト 「わかった。 だがくれぐれも無益な 殺生は無しだぜ。 アヴェの軍人はもとより ゲブラーの人間もだ。 | Bart „Got it. But avoid any unnecessary deaths. This especially goes for the Aveh troops and also the people from Gebler.“ | Barthel „Verstanden. Aber vermeidet un- nötige Opfer. Das gilt auch für die Soldaten aus Aw und die Gebura-Streitkräfte.“ |
| 0798-003 | シグルド 「はい。 心得ております。 | Sigurd „Yes. We understand.“ | Sigurd „Jawohl!“ |
| 0798-004 | フェイ 「俺はヴェルトールで ひと暴れだな。 | Fei „I guess I’m going to raise some hell in my Weltall then.“ | Fei „Ich werde dann wohl ein bisschen mit Weltall spielen gehen…“ |
| 0798-005 | シグルド 「頼みます! | Sigurd „We’re counting on you!“ | Sigurd „Wir zählen auf dich!“ |
| 0798-006 | マルー 「今度会うときはもう “若”って呼べないね。 “陛下”……かな? | Margie „Next time we meet I won’t be able to call you ‚Bart‘ or ‚young master‘. Maybe, ‚Your Majesty‘…?“ | Margie „Ach… Wenn wir uns zum nächsten Mal sehen, werde ich dich nicht mehr ‚Barthel‘ nen- nen können… Vielleicht stattdessen… ‚Eure Majestät‘…?“ |
| 0798-007 | バルト 「やめてくれよ。 “若”でいいよ “大教母様”。 | Bart „Cut it out. Bart’s fine… ‚Great Mother of Nisan‘!“ | Barthel „Lass das, Margie! ‚Barthel‘ ist in Ordnung, ‚Erhabene Mutter von Nisan‘!“ |
| 0798-008 | マルー 「もうー! その呼び方はきらいなの! | Margie „Hey…! You know I hate that title!“ | Margie „Heeee…! Du weißt doch, wie sehr ich diesen Titel hasse!“ |
| 0798-009 | バルト 「ははは! | Bart „Ha ha ha!“ | Barthel „Ja, eben! Hahahaha!“ |
| 0798-010 | バルト 「じゃあ、行ってくるぜ! | Bart „Well, we’re outta here!“ | Barthel „So, Zeit zu gehen!“ |
| 0798-011 | マルー 「うん! がんばってね。 | Margie „Okay. Good luck!“ | Margie „Gut… Ich wünsche dir viel Glück!“ |
| 0798-012 | アグネス 「マルー様とバルト様…… お二人を見ていると希望 が湧いてきますわ。 | Agnes „Marguerite and Bartholomew… Seeing you two brings my hopes up.“ | Schwester Agnes „Margie und Bartholomäus… Euch zwei so zu sehen, nährt meine Hoffnung…“ |
| 0798-013 | アグネス 「古来アヴェのファティマ王朝は ファティマという名になる昔より…… 御兄弟や御夫婦、お二人で国を栄え させる御世<みよ>が多いのだとか。 マルー様が、いずれは法皇府を統べる 大教母様として、バルト様と 御夫婦で王座に並ばれる日が 待ち遠しゅうございますわ。 | Agnes „Long ago before the Fatimas of Aveh were called Fatima… The royal brothers and their wives oversaw many prosperous reigns or eras. I’m looking forward to the day, when as the Great Mother of the Nisan Sect… you will take your place on the throne as Bartholomew’s wife.“ | Schwester Agnes „Vor langer Zeit, noch be- vor die Fatima-Dynastie diesen Namen trug… …wachten die königlichen Brüder und ihre Gemahlinnen über Zeiten des Friedens und des Wohlstandes. Ich sehne mich nach dem Tag, an dem du als Erhabene Mut- ter von Nisan den dir zu- stehenden Platz einnimmst… Den Platz an der Seite des Königs Bartholomäus – als seine Frau.“ |
| 0798-014 | マルー 「ちょ、ちょ、ちょっと、 ボクは王妃様とか恋人とか そーいうのは苦手なのっ! 若とボクは一番の仲間なの! | Margie „What!? Hey, hold on! I hate talking about queens and romance…! Bart and I are best friends!“ | Margie „Waaaas!? He, warte! Königinnen… Romanzen… Das will ich nicht hören! Barthel und ich sind beste Freunde!“ |
| 0798-015 | アグネス 「ふふ、結婚というのは一番の 盟友関係でございましょう。 | Agnes „Ha ha, marriage IS the best friendship.“ | Schwester Agnes „Hahaha… Nun… Gibt es denn eine tiefere Freundschaft als die Ehe?“ |
| 0798-016 | アグネス 「それに、マルー様がこうしてどんどん きれいになられたら、バルト様 の方が放っておかないと思いますわ。 | Agnes „Well Marguerite, at the rate that you are maturing into a beautiful woman… …I don’t think Bart will be able to ignore you much longer.“ | Schwester Agnes „Margie, wenn du weiter so schnell zu einer schö- nen Frau heranreifst… …wird Bartholomäus dir nicht mehr lange wider- stehen können.“ |
| 0798-017 | マルー 「んもぅ、恥ずかしー事 言わないでよねっ! | Margie „Stop it, you’re embarrassing me!“ | Margie „Hör auf, du bringst mich in Verlegenheit!“ |
| 0798-018 | シグルド 「私は残って艦内のチェック をしておきます。 メイソン卿、宜しく お願いします | Sigurd „I’ll complete the remaining checks onboard. I’ll leave the rest up to you, Maison.“ | Sigurd „Ich bleibe an Bord und beaufsichtige die Wartungsarbeiten. Den Rest überlasse ich dir, Maison.“ |
| 0798-019 | メイソン 「御意。 では、お供つかまつる。 | Maison „As you wish… I will have the honor of accompanying the others.“ | Maison „Wie Ihr wünscht… Dann habe ich die Ehre, die anderen zu begleiten.“ |
| 0798-020 | バルト様、お變わりないようで。 | Bartholomew, healthy as ever I hope? | Kronprinz, ich nehme an, Euch geht es gut? |
| 0798-021 | バルト 「まあな。 で、街の様子はどうだい? | Bart „Yeah. How’s the town?“ | Barthel „Ja, danke. Wie steht’s um die Stadt?“ |
| 0798-022 | 数日前に王都から進軍の可能性が あるとの知らせをうけて、法皇府 の代表が話し合いを続けております。 | Since we got word several days ago that there might be an army advancing from the Royal Capital the Sect’s representatives have been in discussion. | Wir hörten vor einigen Tagen, dass die Armee auf dem Weg von der Hauptstadt hierher sei. Der Ältestenrat der Stadt berät sich seither über die wei- tere Vorgehensweise. |
| 0798-023 | バルト 「何か对策でも考えてるのか? | Bart „What have they come up with?“ | Barthel „Haben sie schon einen Entschluss gefasst?“ |
| 0798-024 | とりあえず、周辺の防備は進めて おります。 また、今回の情勢を聞き付けてか 各方面から反シャーカーン派の 者たちがこの地に集まっています。 | For now, they just plan to improve the local defenses. Also, anti-Shakhan people have been gathering here… probably because they heard about what’s going on. | Derzeit ist lediglich die Verstärkung der örtlichen Abwehrmaßnahmen angedacht. Außerdem treffen in den letzten Tagen immer wieder Gegner von Shakan hier ein. Sie müssen wohl gehört haben, was uns bevor- steht. |
| 0798-025 | バルト 「それは心強いな。 | Bart „That’s reassuring.“ | Barthel „Es ist beruhigend, die Unterstützung des Volkes hinter sich zu wissen.“ |
| 0798-026 | はい。 しかし、逆に住民達に不安の 色が出始めています。 北方の山奥へ避難する者も現れ 始めました。 | Yes. However the residents are starting to feel uneasy. People are starting to take refuge up north in the mountains. | Ja. Unter den Einwohnern von Nisan macht sich jedoch zunehmend Unruhe breit. Manche haben schon in den nördlichen Bergen Zuflucht gesucht… |
| 0798-027 | バルト 「まあ、無理もないだろう。 | Bart „Can’t blame them.“ | Barthel „Das kann man ihnen nicht übel nehmen.“ |
| 0798-028 | ところでマルー様は…… | By the way, how’s Marguerite…? | Sagt, wie geht es denn Fräulein Margarethe? |
| 0798-029 | バルト 「ああ、心配してたよりは 元気だったよ。 といっても実際のところ つらい思いをしただろうが。 | Bart „Better than we thought. But I know she was in a lot of grief.“ | Barthel „Besser als gedacht. Allerdings musste sie einiges durchmachen…“ |
| 0798-030 | マルー様! よくぞ御無事で。 | Marguerite! I’m so glad you’re safe. | Fräulein Margarethe! Es tut gut, Euch wieder zu sehen! |
| 0798-031 | マルー 「ありがとう。 | Margie „Thanks.“ | Margie „Danke für eure Anteilnahme.“ |
| 0798-032 | 大教母様が御帰還されたとあって 街の者たちも喜んでおります。 | All the townspeople are overjoyed by the Great Mother’s return. | Die ganze Stadt ist hoch- erfreut, dass Ihr wohl- behalten zurückgekehrt seid, Erhabene Mutter! |
| 0798-033 | (……………… …………スーゥ | (……… ……zzz | ……… ……zzz |
| 0798-034 | はっ! | …o…Oh!! | …….Oh!! |
| 0798-035 | い、異常なぁ~し!! | N, no problems, sir!! | K… keine Probleme, Herr! |
| 0798-036 | 異常な~し!! | No problems, sir!! | Keine Probleme, mein Herr! |
| 0798-037 | 乗艦しますか? はい いいえ | Board the ship? Yes No | Auf die Yggdrasil gehen? Ja Nein |
| 0798-038 | ただいま次の作戦に備えて 艦内を一斉点検中です。 若はマルー様とともに 法皇府へ! | Preparations for the campaign are done, just finishing one final check. The young master is taking Marguerite to Nisan. | Die Vorbereitungen für die nächste Ausfahrt sind bereits nahezu abgeschlossen. Wir gehen noch einmal die Checklisten durch, während Ihr Margie be- gleitet. |
| 0798-039 | ただいま装備を整えています。 | Everything is ready. | Alles bereit! |
| 0798-040 | 異常なし!! | No problems sir!! | Keine Probleme, mein Herr! |
| 0798-041 | 異常なっし!! | No problems sir!! | Keine Probleme, mein Herr! |
| 0798-042 | 聖堂にてシスターがお待ちです。 | The sisters are waiting in the cathedral. | Die Schwestern er- warten Euch im Dom. |
| 0798-043 | おかえりなさいませ。 | Welcome back. | Willkommen zurück! |
| 0798-044 | おかえりなさいませ。 | Welcome back. | Willkommen zurück! |
| 0798-045 | おかえりなさいませ。 | Welcome back. | Willkommen zurück! |
| 0798-046 | おかえりなさいまし。 | Welcome back. | Willkommen zurück! |
| 0798-047 | ただちに出浩 ブリッジへ | Leave port now To the bridge | Anker lichten Zur Brücke |