| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0800-001 | マルー 「シスター達はまだ下で詠唱中 だから戾らないと思うよ。 | Margie „The sisters are still singing downstairs, so they won’t be back for a while.“ | Margie „Die Schwestern singen noch ihren Lobgesang… Sie werden sich hierher begeben, wenn sie damit fertig sind.“ |
| 0800-002 | マルー 「先に壁画の間へ 行ってこよう。 多分その頃には シスター達も 戾ってくるよ。 | Margie „Let’s go to the painting room. The sisters will probably be back by then.“ | Margie „Wir können inzwischen in die Sakristei gehen. Wenn wir wieder zurück- kommen, werden die Schwestern hier sein.“ |
| 0800-003 | マルー 「ソフィア様ってどんな方だった んだろうね。 一度でいいから会ってみたいな。 | Margie „I wonder what kind of person Sophia was. I would have loved to have met her.“ | Margie „Ich frage mich, welche Art Mensch Sophia war. Ich hätte sie gerne kennengelernt.“ |
| 0800-004 | 私もがんばらなきゃ! | I’ve got do my best too! | Ich werde auch mein Bestes geben! |
| 0800-005 | 新しい時代も来そうだし……。 私もがんばらなきゃ! | A new era is approaching… I’ve got to do my best too! | Eine neue Ära bricht an… Ich werde mich auch bemühen! |
| 0800-006 | みなさん生きて おられたのですね! よかった。 | Everyone is alive! Thank god. | Ihr lebt alle noch! Gott sei Dank! |
| 0800-007 | 古い書物を新たに書き写しているところ です。 100年以上たったものは傷んでいるので 新しいものに替えられるのです。 これは私達の日々の勤めの一つでも あります。 | We’re transcribing scrolls. Scrolls over 100 years old get worn, so we renew them. It is one of our daily tasks. | Wir kopieren hier alte Schriftrollen. Ab einem Alter von 100 Jahren steigt die Gefahr von Beschädigungen. Um dem vorzubeugen, erneuern wir ständig unseren Bestand, indem wir Kopien anfertigen. Das ist eine unserer Hauptaufgaben. |
| 0800-008 | どうか御無事で! | Take care now! | Bitte seid vorsichtig! |
| 0800-009 | 王制が廃止されるからといって 世の中に平和が訪れる訳では ありません。 これからは国民が自分達の手で 国造りをしなければならない のです。 きっと新しい試練が待って いるに違いありません。 | Just because the monarchy has been abolished, it does not mean that peace will automatically prevail. From now on, citizens must build this country anew with their own hands. Undoubtedly, new ordeals will await us. | Nur, weil die Monarchie abgeschafft wurde, wird nicht plötzlich überall Frieden herrschen. Die Bürger müssen nun gemeinsam daran arbei- ten, das Land wieder aufzubauen. Gewiss stehen uns noch weitere Prüfungen be- vor. |
| 0800-010 | 御無事で何よりです! | Thank heavens you’re safe! | Dem Himmel sei Dank! Ihr seid in Sicherheit! |
| 0800-011 | この世から争いが消えないのは 何故なのでしょう? 私には明らかに無意味な事に しか思えないのに…… ひょっとしたら我々は、永遠に 他人と憎みあっていく定め なのでしょうか? | Why does war never disappear from this world? To me, it is clear that it is meaningless… Perhaps it is our fate to be forever at discord with each other? | Warum herrscht auf unserer Welt ständig Krieg? Es ist leicht einzusehen, dass das Führen von Krie- gen zwecklos ist. Aber vielleicht ist es unser Schicksal, auf ewig in Zwietracht zu leben? |
| 0800-012 | 真の世界が訪れる事を 期待しています! | We look forward to the dawn of the true world! | Sind wir Zeugen der Dämmerung einer neuen Welt…? Oder lediglich der Dämmerung des Letzten Tages? |
| 0800-013 | ソラリスの存在が明かされた ことは、ニサン正教に对する 新たな見方を与えてくれる のかもしれません。 その意味で、私達はようやく 出発点に立ったとも言える でしょう。 | Recognition of the existence of Solaris may present a new way of looking at the Nisan orthodoxy. In that sense, I believe we have finally reached a new starting point. | Die Erkenntnis von Solaris‘ Existenz wirft womöglich ein ganz neues Licht auf die Glaubenslehren von Nisan. Ich glaube sogar, dass wir von einem Neubeginn sprechen können. |
| 0800-014 | 皆さんの元気な姿を見て 新たな希望がわいてきました! | After seeing everyone in high spirits, a new sense of hope rose within me! | Euch alle so zuversichtlich zu sehen, hat in mir eine neue Hoffnung geweckt! |
| 0800-015 | 私達が進むべき道がきっと どこかにあるはずなのです。 現在の混乱から抜け出すため の手立てが…… 私のはす向かいに座っている 彼女は今、熱心にそれを探し 求めているのです。 | The road we must take is out there somewhere. A way out of the confusion we are now facing… The sister sitting diagonally across from me, is desperately looking for that answer. | Der Weg, den wir be- schreiten müssen, existiert bereits… Ein Weg aus den Wirren, denen sich unsere Welt derzeit stellen muss. Die andere Schwester, die an meinem Tisch sitzt, sucht nach diesem Weg. |
| 0800-016 | 私、みなさんの事を後世に伝える べきじゃないかと思ったんです。 それで、シスター·アグネスに 相談したんですけど…… みなさんが世界をまわって 見聞きし、体験なさったことを 私が書き記すことになりました。 ですから、 生きて帰ってきて下さい! みなさんの行いは、きっと後の世に 語りつがれるはずです! | I thought it appropriate for you and your deeds to be told to future generations. So I have discussed this with Sister Agnes and we concluded that your many travels and experiences be recorded by me. Therefore, please come back alive! Your accomplishments will be passed on from generation to generation! | Ich hielt es für angemessen, euch und eure Taten für die Nachwelt in unseren Chroniken festzuhalten. Deshalb habe ich mich mit Schwester Agnes darauf ver- ständigt, dass ich eure Reisen und Abenteuer niederschreibe. Daher bitte ich euch, wohl- behalten wieder zurückzukehren! Eure Heldentaten werden euch einen unauslöschlichen Platz in der Geschichte der Mensch- heit bescheren! |
| 0800-017 | (……どこかに…… どこかにあるはずなのよ。 我々のまだ知らない真理が。 | (… Somewhere… It must be somewhere… The truth that we have not yet come to know.) | (…Irgendwo… Sie muss irgendwo sein… Die Wahrheit, die wir noch nicht kennen…) |
| 0800-018 | あ! びっくりした。 | Oh!? That scared me. | Oh!? Ihr habt mich erschreckt! |
| 0800-019 | フェイ 「熱心ですね。 | Fei „You’re very devoted.“ | Fei „Du widmest dich deiner Sache sehr hingebungsvoll.“ |
| 0800-020 | あ、いえそんな…… ただ、王都へ潜入してから 何かまた色々考えちゃって……。 やっぱり、世の中、今のままじゃ だめだと思います! | Uh, well sort of… It’s just that after sneaking into the capital, I started to think about a lot of things… And I’ve come to realize the world isn’t right the way it is now! | Nun, es ist so… Nach meiner Rückkehr aus der Hauptstadt habe ich begonnen, über viele Dinge anders zu denken… Und ich bin zur Erkennt- nis gelangt, dass die Welt nicht mehr im Gleichgewicht ist. |
| 0800-021 | やっぱり、世の中、今のままじゃ だめだと思います! | Yes, the world isn’t right the way it is now! | Ja, die Welt ist nicht mehr im Gleichgewicht. |
| 0800-022 | やっぱり、世の中、今のままじゃ だめだと思います! | Yes, the world isn’t right the way it is now! | Ja, die Welt ist nicht mehr im Gleichgewicht. |
| 0800-023 | 他の者たちはよそへ避難した 住民を世話するためにいっしょに ついていきました。 私だけはアグネス様の身の回り のお手伝いをするために 残っていたのです。 | The others left in order to go help the evacuating citizens. I remained to help Sister Agnes look after herself and the things here. | Meine Mitschwestern haben den Dom verlassen, um bei der Evakuierung der Stadt zu helfen. Ich bin hiergeblieben, um Schwester Agnes bei den täglichen Aufgaben im Dom zu unterstützen. |
| 0800-024 | みずから共和制を宣言するなんて すごいと思います。 バルト様が大統領に なられるのといいのに。 でも、それじゃあ王様でいるのと あまり變わらないかしら。 バルト様なら きっと大丈夫だと思うんですけど。 | Voluntarily declaring republicanism yourself is amazing. It would be great if Bartholomew became president. But, it would not be much of a change from the way things are now, though would it? In any case, I think Master Bartholomew would be just fine. | Die freiwillige Aufgabe des Thrones ist wahrlich bewundernswert. Ich wünsche mir, dass Bartholomäus der Präsi- dent wird. Auch, wenn es dann wohl kein großer Unterschied zur jetzigen Situation wäre, nicht wahr? Bartholomäus wäre aber sicher höchst geeignet. |
| 0800-025 | アグネス 「壁画の間に掛けられた絵のお方は ソフィア様。 ニサン教の初代大教母であらせら れます。 言い伝えでは今から500年程前に 描かれたものだと云われております。 | Agnes „The one pictured in the portrait in the painting room is Sophia. She is the first great mother of Nisan. According to legend, the portrait was painted about 500 years ago. | Schwester Agnes „Die Frau auf dem Porträt ist die erste Erhabene Mutter von Nisan, Sophia. Nach unserer Überlieferung wurde das Bild vor etwa 500 Jahren angefertigt.“ |
| 0800-026 | アグネス 「ソフィア様の絵をご覧になった そうですね。 あの絵のお方はニサン教の 初代大教母…… 一説では今から500年程前に 描かれたものだと云われて おります。 | Agnes „I understand you were shown Sophia’s portrait. The lady portrayed in that picture is Nisan’s great founding mother… Some say that it was painted at least 500 years ago. | Schwester Agnes „Margie hat euch also Sophias Porträt gezeigt. Die Frau auf dem Bild ist Sophia, die erha- bene Gründerin von Nisan. Man sagt, das Bild sei vor mehr als 500 Jahren entstanden.“ |
| 0800-027 | シタン 「500年前ですか…… そいつは凄いな。 個人的に大變興味深いの ですが、何か当時を伝える 史料等はないのですか? | Citan „500 years ago… Now that is quite amazing. Personally, I find it intriguing. Do you have any historical material from that period? | Shitan „Vor 500 Jahren… Das ist höchst interes- sant. Habt ihr noch an- dere Aufzeichnungen aus dieser Zeit?“ |
| 0800-028 | アグネス 「我々の手もとにそのようなものは 一つも残っていないのです。 ソフィア様に関する記録等は全て 紛失してしまっていて…… 形として遺っているものはあの 肖像画だけ。 私どもも詳しくは判らないのです。 | Agnes „In our hands, there are no such records left intact. All records and materials concerning Sophia have been lost… The portrait is the only thing left. We too do not have much knowledge about her.“ | Schwester Agnes „Wir verfügen leider über keine solchen Aufzeich- nungen mehr. Das Porträt ist das ein- zige Stück, das die Zei- ten überdauert hat. Unser Wissen über Sophia ist daher leider auch sehr begrenzt.“ |
| 0800-029 | シタン 「そいつは残念だなぁ! 本当に何もないのですか。 | Citan „That is too bad! So there really is nothing left at all!?“ | Shitan „Das ist bedauerlich. Kann es sein, dass wirklich nichts mehr existiert?“ |
| 0800-030 | アグネス 「私としてもマルー様にお力添え して頂いた方とあれば、喜んで お見せしたいですが…… こればかりはさすがに…… | Agnes „For someone who has helped Marguerite, I would have loved to have shared them… But unfortunately I am unable to help here…“ | Schwester Agnes „Ich hätte den Befreiern von Margie bereitwillig alles gezeigt… Aber leider gibt es nichts mehr, das ich euch zeigen könnte…“ |
| 0800-031 | シタン 「あ、いやそこまで気を使って 頂かなくても結構です。 | Citan „Oh well, none the matter. Please do not worry about it. I was just inquiring.“ | Shitan „Nun, da kann man nichts machen…“ |
| 0800-032 | シタン 「でも、何となく不思議ですね。 これだけの偉 容を呈した建造物 が存在したなら、伝記のひとつや ふたつあっても不思議ではない のに…… | Citan „But, it does seem somewhat strange… If such a majestic building as this survived history, then it is likely a scroll or two would remain too.“ | Shitan „Aber ein wenig seltsam ist das schon, nicht? Ein erhabenes Bauwerk wie dieser Dom steht seit Jahrhunderten hier… …und dann gibt es darin keine einzige Schrift- rolle aus der alten Zeit?“ |
| 0800-033 | アグネス 「言い伝えによれば、ソフィア様 が生きておられたのは500年ほど前で あられたということ…… 人々の為に自らを犠牲とされ、神の御下 に召されたということだけなのです。 | Agnes „According to tradition, Sophia was present about 500 years ago… She sacrificed herself for the people and has been summoned to be with god. That’s all I can tell you.“ | Schwester Agnes „Nach unserer Überlieferung lebte Sophia vor etwa 500 Jahren hier… Sie opferte sich für das Volk und wurde von Gott zu sich gerufen. Mehr wissen wir nicht.“ |
| 0800-034 | シタン 「……なるほど。 全ては歴史の闇のかなた というわけですか。 | Citan „…I see. So everything was lost in the darkness of history.“ | Shitan „…Ich verstehe. Ihre Spur hat sich in den Wirrungen der Geschichte verloren.“ |
| 0800-035 | アグネス 「先ほどマルー様からお話は うかがいました。 アヴェへ行かれるそうですね。 | Agnes „I was speaking earlier with Marguerite, and she led me to believe that you are heading to Aveh.“ | Schwester Agnes „Margie und ich haben zuvor kurz miteinander gesprochen… Sie hat mir berichtet, ihr würdet schon bald wieder nach Aw auf- brechen?“ |
| 0800-036 | バルト 「ああ。 ニサンのみんなには少しばかり迷惑 かけちまうかもしれないが…… 俺にとってはどうしても避けて通れ ないことなんだ。 | Bart „Yeah. We might cause a little trouble for the folks of Nisan… But it’s something that I simply cannot avoid.“ | Barthel „So ist es. Leider könnte der Konflikt auch die Be- wohner von Nisan treffen… Das lässt sich aber einfach nicht vermeiden.“ |
| 0800-037 | アグネス 「わかっています。 ただ、私の正直な気持ちを言わせて いただくと…… バルト様には何とか血を 流さずにこの国を平安へ導く方法を 考えていただきたかった…… でも、いまさら止めようとは思いま せん。バルト様もよほどの 決意をもって決められた のでしょうから。 私達はバルト様に ついていきます。 | Agnes „Yes, I understand. Just that, if you allow me to say my true feelings… I wish that you could find a way to bring peace to this country without bloodshed… But I will not try to stop you now, Master Bartholomew. You must have put in much thought before making this decision. We of Nisan, will be with you, Master Bartholomew.“ | Schwester Agnes „Ja, das verstehe ich. Ihr habt es Euch sicher- lich lange und reiflich überlegt… Daher werde ich Euch nicht aufhalten. Jedoch hoffe ich, dass Ihr einen Weg findet, dem Land ohne Blutvergießen den Frieden zu bringen. Dies ist aber nichts als der bescheidene Wunsch einer Dienerin wie mir. Nisan steht geschlossen hinter Euch, Kronprinz Bartholomäus.“ |
| 0800-038 | バルト 「すまない。 | Bart „Thanks Sister.“ | Barthel „Vielen Dank, Schwester.“ |
| 0800-039 | フェイ 「はい。 | Fei „Yes.“ | Fei „So ist es.“ |
| 0800-040 | アグネス 「バルト様は? | Agnes „Where is Master Bartholomew?“ | Schwester Agnes „Wo ist Kronprinz Bartholomäus?“ |
| 0800-041 | フェイ 「今、町でマルーと 話しています。 | Fei „He’s in town talking with Margie.“ | Fei „Er ist in der Stadt und spricht gerade mit Margie.“ |
| 0800-042 | アグネス 「そうですか。 ではバルト様にお伝え下さい。 “私達はバルト様に ついていきます”と……。 | Agnes „I see my child. Then please tell him this… ‚We will always be with you, Master Bartholomew.‘ „ | Schwester Agnes „Ich verstehe, mein Kind. Dann richte ihm bitte aus… ‚Wir werden immer hinter Euch stehen, Bartholomäus.‘“ |
| 0800-043 | フェイ 「わかりました。 | Fei „I’ll be sure to relay that to him, Sister.“ | Fei „Das werde ich, Schwester.“ |
| 0800-044 | アグネス 「壁画の間に掛けられた絵の お方はソフィア様。 ニサン教の初代大教母で あらせられます。 言い伝えでは今から500年程 前に描かれたものだと 云われております。 | Agnes „The one pictured in the portrait in the painting room is Sophia. She is the first great mother of Nisan. According to legend, the portrait was painted about 500 years ago. | Schwester Agnes „Die Frau auf dem Porträt ist die erste Erhabene Mutter von Nisan, Sophia. Nach unserer Überlieferung wurde das Bild vor etwa 500 Jahren angefertigt.“ |
| 0800-045 | アグネス 「ソフィア様の絵をご覧になったそう ですね。 あの絵のお方はニサン教の 初代大教母…… 一説では今から500年程前に描かれた ものだと云われております。 | Agnes „I understand you were shown Sophia’s portrait. The lady portrayed in that picture is Nisan’s great founding mother… Some say that it was painted at least 500 years ago. | Schwester Agnes „Margie hat euch also Sophias Porträt gezeigt. Die Frau auf dem Bild ist Sophia, die erha- bene Gründerin von Nisan. Man sagt, das Bild sei vor mehr als 500 Jahren entstanden.“ |
| 0800-046 | シタン 「500年前ですか…… そいつは凄いな。 個人的に大變興味深いの ですが、何か当時を伝える 史料等はないのですか? | Citan „500 years ago… Now that is quite amazing. Personally, I find it intriguing. Do you have any historical material from that period? | Shitan „Vor 500 Jahren… Das ist höchst interes- sant. Habt ihr noch an- dere Aufzeichnungen aus dieser Zeit?“ |
| 0800-047 | アグネス 「我々の手もとにそのようなものは 一つも残っていないのです。 ソフィア様に関する記録等は全て 紛失してしまっていて…… 形として遺っているものはあの 肖像画だけ。 私どもも詳しくは判らないのです。 | Agnes „In our hands, there are no such records left intact. All records and materials concerning Sophia have been lost… The portrait is the only thing left. We too do not have much knowledge about her.“ | Schwester Agnes „Wir verfügen leider über keine solchen Aufzeich- nungen mehr. Das Porträt ist das ein- zige Stück, das die Zei- ten überdauert hat. Unser Wissen über Sophia ist daher leider auch sehr begrenzt.“ |
| 0800-048 | シタン 「そいつは残念だなぁ! 本当に何もないのですか。 | Citan „That is too bad! So there really is nothing left at all!?“ | Shitan „Das ist bedauerlich. Kann es sein, dass wirklich nichts mehr existiert?“ |
| 0800-049 | アグネス 「私としてもマルー様にお力添え して頂いた方とあれば、喜んで お見せしたいですが…… こればかりはさすがに…… | Agnes „For someone who has helped Marguerite, I would have loved to have shared them… But unfortunately I am unable to help here…“ | Schwester Agnes „Ich hätte den Befreiern von Margie bereitwillig alles gezeigt… Aber leider gibt es nichts mehr, das ich euch zeigen könnte…“ |
| 0800-050 | シタン 「あ、いやそこまで気を使って 頂かなくても結構です。 | Citan „Oh well, none the matter. Please do not worry about it. I was just inquiring.“ | Shitan „Nun, da kann man nichts machen…“ |
| 0800-051 | シタン 「でも、何となく不思議ですね。 これだけの偉 容を呈した建造物 が存在したなら、伝記のひとつや ふたつあっても不思議ではない のに…… | Citan „But, it does seem somewhat strange… If such a majestic building as this survived history, then it is likely a scroll or two would remain too.“ | Shitan „Aber ein wenig seltsam ist das schon, nicht? Ein erhabenes Bauwerk wie dieser Dom steht seit Jahrhunderten hier… …und dann gibt es darin keine einzige Schrift- rolle aus der alten Zeit?“ |
| 0800-052 | アグネス 「言い伝えによれば、ソフィア様は 500年以上前に生きておられた らしいということ…… 人々の為に自らを犠牲とされ、神 の御下にめされたということだけ なのです。 | Agnes „According to tradition, Sophia was present about 500 years ago… She sacrificed herself for the people and has been summoned to be with god. That’s all I can tell you.“ | Schwester Agnes „Nach unserer Überlieferung lebte Sophia vor etwa 500 Jahren hier… Sie opferte sich für das Volk und wurde von Gott zu sich gerufen. Mehr wissen wir nicht.“ |
| 0800-053 | シタン 「……なるほど。 全ては歴史の闇のかなた というわけですか。 | Citan „…I see. So everything was lost in the darkness of history.“ | Shitan „…Ich verstehe. Ihre Spur hat sich in den Wirrungen der Geschichte verloren.“ |
| 0800-054 | アグネス 「先ほどマルー様からお話は うかがいました。 アヴェへ行かれるそうですね。 | Agnes „I was speaking earlier with Marguerite, and she led me to believe that you are heading to Aveh.“ | Schwester Agnes „Margie und ich haben zuvor kurz miteinander gesprochen… Sie hat mir berichtet, ihr würdet schon bald wieder nach Aw auf- brechen?“ |
| 0800-055 | バルト 「ああ。 ニサンのみんなには少しばかり迷惑 かけちまうかもしれないが…… 俺にとってはどうしても避けて通れ ないことなんだ。 | Bart „Yeah. We might cause a little trouble for the folks of Nisan… But it’s something that I simply cannot avoid.“ | Barthel „So ist es. Leider könnte der Konflikt auch die Be- wohner von Nisan treffen… Das lässt sich aber einfach nicht vermeiden.“ |
| 0800-056 | アグネス 「わかっています。 ただ、私の正直な気持ちを言わせて いただくと…… バルト様には何とか血を 流さずにこの国を平安へ導く方法を 考えていただきたかった…… でも、いまさら止めようとは思いま せん。バルト様もよほどの 決意をもって決められた のでしょうから。 私達はバルト様に ついていきます。 | Agnes „Yes, I understand. Just that, if you allow me to say my true feelings… I wish that you could find a way to bring peace to this country without bloodshed… But I will not try to stop you now, Master Bartholomew. You must have put in much thought before making this decision. We of Nisan, will be with you, Master Bartholomew.“ | Schwester Agnes „Ja, das verstehe ich. Ihr habt es Euch sicher- lich lange und reiflich überlegt… Daher werde ich Euch nicht aufhalten. Jedoch hoffe ich, dass Ihr einen Weg findet, dem Land ohne Blutvergießen den Frieden zu bringen. Dies ist aber nichts als der bescheidene Wunsch einer Dienerin wie mir. Nisan steht geschlossen hinter Euch, Kronprinz Bartholomäus.“ |
| 0800-057 | バルト 「すまない。 | Bart „Thanks Sister.“ | Barthel „Vielen Dank, Schwester.“ |
| 0800-058 | フェイ 「はい。 | Fei „Yes.“ | Fei „So ist es.“ |
| 0800-059 | アグネス 「バルト様は? | Agnes „Where is Master Bartholomew?“ | Schwester Agnes „Wo ist Kronprinz Bartholomäus?“ |
| 0800-060 | フェイ 「今、町でマルーと 話しています。 | Fei „He’s in town talking with Margie.“ | Fei „Er ist in der Stadt und spricht gerade mit Margie.“ |
| 0800-061 | アグネス 「そうですか。 ではバルト様にお伝え下さい。 “私達はバルト様に ついていきます”と……。 | Agnes „I see my child. Then please tell him this… ‚We will always be with you, Master Bartholomew.‘ „ | Schwester Agnes „Ich verstehe, mein Kind. Dann richte ihm bitte aus… ‚Wir werden immer hinter Euch stehen, Bartholomäus.‘“ |
| 0800-062 | フェイ 「わかりました。 | Fei „I’ll be sure to relay that to him, Sister.“ | Fei „Das werde ich, Schwester.“ |
| 0800-063 | アグネス 「みなさまの御健闘を お祈りしております。 | Agnes „I shall pray that your battles are safe and successful.“ | Schwester Agnes „Ich bete zum Himmel, dass eure Kämpfe er- folgreich sein mögen!“ |
| 0800-064 | アグネス 「みなさま無事に生きておられた のですね! ……よかった。 マルー様はお變わり ありませんか? 私どもは、みな元気でやって おりますので、そのように お伝え下さい。 | Agnes „Everyone is safe and well! Oh… Thank heavens. How is Marguerite? We here are all doing well, so please tell her that.“ | Schwester Agnes „Ihr seid alle wohl- behalten zurückgekehrt! Dem Himmel sei Dank! Wie geht es Margarethe? Bitte richtet ihr aus, dass es uns gut geht.“ |
| 0800-065 | アグネス 「先代の大教母さまの亡がらに 何もなければいいのですが…… 私のせいで霊廟が荒らされでも したら、私に生きていく資格は ありません。 | Agnes „I hope nothing has happend to the great mother’s remains… If the mausoleum becomes damaged in any way, I’ll have no right to live.“ | Schwester Agnes „Ich hoffe inständig, dass der Leichnam der früheren Mutter unversehrt bleibt. Wenn das Mausoleum zer- stört wird, habe ich mein Lebensrecht verwirkt.“ |
| 0800-066 | バルト 「気を落とすなって。 シスターだってこの街を 守ろうとして精いっぱい がんばったんだろ? 後は俺達にまかせとけって。 | Bart „Don’t be so hard on yourself. You sisters have done your best to protect the town, right? Just leave the rest to us.“ | Barthel „Geh nicht so hart mit dir selbst ins Gericht. Du und deine Schwestern habt Nisan beschützt, so gut ihr es konntet. Um den Rest kümmern wir uns jetzt.“ |
| 0800-067 | アグネス 「やっと先王と先代大教母様 の望まれた国づくりが実現 するのですね。 私もバルト様を お手伝いしたいと思います。 でもその前にバルト様 とマルー様の間の事をはっきり させませんとね。 といっても、こればかりは 本人次第ですが……何せ お二人とも、あの調子ですし。 | Agnes „Finally, we can create the country the late king and Great Mother desired. I hope that I can be of assistance to master Bartholemew. Before we do that though, we’ll have to determine the the real relation between Bartholomew and Marguerite. But come to think of it, that is really up to them to work out…“ | Schwester Agnes „Endlich… Wir werden endlich die Na- tion gründen, die sich der verstorbene König und die Erhabene Mutter wünschten. Ich hoffe, dass ich Prinz Bartholomäus dabei unter- stützen kann. Zuvor müssen wir aber fest- stellen, welcher Natur die Beziehung zwischen Marga- rethe und Bartholomäus ist. Wobei… Eigentlich ist das ausschließlich ihre Angelegenheit…“ |
| 0800-068 | アグネス 「みなさまの御活躍を後世に語りつぐため その記録を書き記すことにしました。 マルー大教母様とともに、我々を真の 世界へと導いた者たちとして…… みなさまはこの地上に住む人々の中に 永遠に生き続けるでしょう。 | Agnes „To pass on the deeds you people have accomplished, we have decided to record your journey… As the ones who, along with the Great Mother Marguerite, lead us to our true world… You will live forever in the hearts and minds of the people that live on this planet.“ | Schwester Agnes „Wir haben beschlossen, eure Taten für die Nach- welt festzuhalten. Ihr, die ihr uns gemeinsam mit der Erhabenen Mutter Margarethe in unsere wahre Welt geführt habt… Ihr werdet für immer einen Platz in den Herzen und Gedanken der Menschen dieser Welt haben.“ |