Datei 0810 – Breidablik, Hauptstraße

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0810-001バルト
「こんな事してる場合じゃない!☒(40)
Bart
„There isn’t time 
for this!“ ☒(40)
Barthel
„Dafür ist jetzt
keine Zeit!“☒(40)
0810-002バルト
「こんな事してる場合じゃない!☒(40)
Bart
„There isn’t time 
for this!“ ☒(40)
Barthel
„Dafür ist jetzt
keine Zeit!“☒(40)
0810-003バルト
「地下水路の入口はこっちじゃない!☒(40)
Bart
„This isn’t the entrance
to the underground 
waterway!“☒(40)
Barthel
„Hier geht es nicht zu
den unterirdischen
Kanälen!“☒(60)
0810-004バルト
「地下水路の入口はこっちじゃない!☒(40)
Bart
„This isn’t the entrance
to the underground 
waterway!“☒(40)
Barthel
„Hier geht es nicht zu
den unterirdischen
Kanälen!“☒(60)
0810-005バルト
「おう、よくわかったな、爺さん!
Bart
„Hey, that’s pretty
good, grandpa!“
Barthel
„He, nicht übel, Opa!“
0810-006そのホテルはね……☒(100)The hotel I am
talking about is…☒(100)
Ich meine
das Hotel…☒(100)
0810-007ちょっと、あんた!☒(60)Hey, you!☒(60)He, du da!☒(60)
0810-008戦争ってのは、そんなに物要りなのかねえ。Do they really need 
that much for the war?
Brauchen die wirklich
so viel für den Krieg?
0810-009すいませんねえ。
なにしろ徴発だとか言って軍隊が
なんでも持っていっちゃうんですよ。
ただでさえ、品薄だっていうのに……。
I’m sorry. The army just
comes and confiscates
whatever it wants. So I’m
a little short of stock.
Es tut mir leid… Die
Armee beschlagnahmt
alle Waren, die sie
benötigt…
Ich habe daher leider
kaum noch Vorräte…
0810-010いやねえ、また値上がりしたみたい……。Oh no, you raised
the prices again…
Sie haben ja schon wie-
der die Preise erhöht!
0810-011ねえ、もっとまけてちょうだいよ。Hey, give me a deal.Können wir vielleicht
über den Preis verhandeln?
0810-012いやねえ、戦争なんて早く終わらないかしら。I hope this war
ends soon.
Hoffentlich ist der
Krieg bald vorüber.
0810-013ふう、孫娘についていくのは大變だわい。Whew, keeping up with my
granddaughter is tough.
Puh…⏳(10) Ich kann kaum mit
meiner Enkelin mithalten…
0810-014お買い物~⏳(30)
お買い物~⏳(30)
お買い物~はたのしいな~
Sho<~>ppi<~>ng⏳(30)
Sho<~>ppi<~>ng⏳(30)
Shopping is great…
Ein~⏳(8)kau~⏳(8)fen!⏳(16)
Ein~⏳(8)kau~⏳(8)fen!⏳(16)
Einkaufen ist toll!
0810-015おばあちゃん、早く、早く!
お買い物終わらせて、お祭りに行こうよ!
Grandma, hurry, hurry!
Finish shopping so we
can go to the festival.
Schnell, Oma, schnell!⏳(20)
Lass das Einkaufen und
geh mit mir zum Fest!
0810-016もうすぐお祭りだねえ。
いっぱい人が来るのかねえ。
It’s almost time for 
the festival. I wonder 
if it’ll be crowded?
Die Zeremonie wird bald
beginnen. Da wird sicher
sehr viel los sein…
0810-017あんたたち、大武会を見にきたのかい?
   はい
   何、それ
Are you all here for the Tournament?
    Yes
    Huh?
Seid ihr wegen dem Turnier hier?⏳(10)
⏩(255)    Ja.
    Hä?
0810-018そうかい、ありがたいねえ。
戦争がひどくなって、
観光客も少なくなったからねえ。
樂しんで行っておくれ。
Yeah, well I’m glad. The
war’s gotten worse, and
there are fewer tourists.
Well, have fun.
Da bin ich aber erleichtert!⏳(20)
Ich dachte schon, wegen
dem Krieg würden keine
Touristen mehr kommen…
Also gut, amüsiert euch!
0810-019知らないのかい?
格闘家の世界一を決める武術大会さ。
せっかくこの時期のブレイダブリクに
来たんだ。
大武会を見て行かないとウソだよ。
What, you don’t know?
It’s only the biggest
martial arts tournament
in the world!
I came all the way to
Bledavik just to see it.
You’ll be sorry if you
don’t go.
Wie? Ihr wisst das nicht?
Es ist das größte Kampf-
sportturnier auf der
ganzen Welt!
Ich bin von weit her nach
Breidablik gereist, um es
mir anzusehen.
Wenn du es verpasst,
wirst du das noch
bereuen!
0810-020ああ、忙しい!
亭主を軍隊に取られてからこっち
子供の世話から商売から何から何まで
あたし一人でやらなけりゃならないんだよ。
Argh, I’m so busy! The
shop owner was drafted
and now I have to do
everything myself, from
taking care of the kids
to running the shop.
Ach, was für ein Stress!
Der Ladeninhaber wurde zum
Kriegsdienst eingezogen,
daher muss ich jetzt alles
alleine machen.
Der Laden wäre ja schon
genug Arbeit, aber dann
muss ich mich auch noch
um die Kinder kümmern…
0810-021前の王様がお亡くなりになってから、
ずいぶんと暮らしにくくなりましたわい。
死んで沙粒になる日が近い年寄りには
もはやどうでもいいことですがの、⏳(10)
子供や孫がかわいそうでしてなあ。
そのうち良くなってくるのですかなあ?
Life’s been hard since
the old king died.
Not that an old man like
me has much longer to
worry about that…
But my children and grand-
children are still young.
I wonder if it’ll ever get
any better?
Seit dem Tod des alten
Königs ist das Leben
hier viel schwieriger
geworden.
Ich alter Mann müsste
mir das ja nicht allzu
sehr zu Herzen nehmen…
Aber meine Kinder und
Enkel sind noch jung.
Ob wenigstens sie eines
Tages bessere Umstände
erleben werden?
0810-022ん!?☒(20)Huh!?☒(20)Oh!?☒(20)
0810-023むむ~⏳(20)
誰じゃったかのお?
⏳(20)思いだせんのお……
Hmm, ⏳(20)
Who was that?
⏳(20)I forgot…
Hmm,⏳(20)
Irgendwoher…
⏳(20)Aber woher…?
0810-024おお!
思いだしたわい!☒(100)
Oh yeah!
I remember! ☒(100)
Aber natürlich!⏳(20)
Jetzt erinnere
ich mich wieder!☒(100)
0810-025バルトロメイ殿下ですな?
   おう!
   そんなヤツは知らない
Prince Bartholomew?
    Yes!
    Don’t know him!
Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Ebendieser!
    Wer?
0810-026むう……⏳(60)
人違いでしたか……⏳(60)
歳をとると、記憶がいい加減に
なりますな。
Hmm…⏳(60)
must be someone else…⏳(60)
When you get older your
memory really goes.
Hmm…⏳(60)
Dann hab ich dich
wohl verwechselt…
In meinem Alter lässt
das Gedächtnis eben
manchmal nach…
0810-027ご立派になられて……⏳(20)
殿下は覚えていらっしゃらないでしょうが、
お城の台所で働いていたことがあります。
殿下はよくつまみ食いにこられてましたなあ。⏳(10)
そうそう、そういったならず者のような格好で
「オレは海賊だ! 食い物をよこせ!」
とおっしゃって……⏳(20)懐かしいですなあ。
My, how you’ve grown…
Your Highness probably 
doesn’t remember me, but
I used to work in the
castle kitchen.
You would always come
in and taste everything.
You used to dress up and
say, ‚I’m a pirate! Give
me your food!’…
Ah, the good old days…
Wie groß Ihr doch
geworden seid!
Eure Hoheit erkennen
mich wohl nicht mehr,
aber ich habe früher
in der Burg gekocht.
Ständig wolltet Ihr
alles probieren.
Manchmal habt Ihr euch
auch verkleidet und „Ich
bin ein Pirat! Her mit
dem Essen!“ gerufen!
Ach, was waren das
bloß für schöne Zeiten…
0810-028ブレイダブリクへようこそ!
最近お客さんが少なくってねえ。
あなた、久しぶりのお客さんよ。
Welcome to Bledavik!
We don’t get many visitors
these days. You’re the
first in quite a while!
Willkommen in Breidablik!
Heutzutage kommen kaum
noch Besucher in
unsere Stadt…
Genau genommen seid
ihr seit Langem die
Ersten!
0810-029ブレイダブリクへようこそ!
今ちょうど建国記念のお祭りなの。
武術大会もあるのよ。
よそからのお客さんが久しぶりに大勢来てるわ。
Welcome to Bledavik!
We’re having a festival
celebrating the founding
of our country, Aveh.
There’s a martial arts
tournament too.
It’s been a while since
we have had so many
visitors.
Willkommen in Breidablik!
Wir stecken gerade mitten
in den Feierlichkeiten
anlässlich des Jahrestags
der Gründung von Aw.
Es wird auch ein Kampf-
sportturnier abgehalten
werden.
Wir haben schon lange
nicht mehr so viele
Besucher in unserer
Stadt gehabt.
0810-030もうホテルは決まっているのかしら?
   決まってる
   まだ
Do you already have a hotel?
    Yes
    Not yet
Habt ihr schon ein Hotel?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Noch nicht
0810-031あら、そう。残念だわ。
紹介したかったのに。
Really? Too bad. 
I know a good place.
Ach so?⏳(15) Schade, ich
würde nämlich ein
gutes Hotel kennen.
0810-032早く決めないと部屋が無くなるわよ。
そうだわ、いいホテルを紹介してあげる。
You’d better get a room
soon or they’ll all be 
gone.
I know a good hotel.
Wenn ihr noch ein Zimmer
bekommen wollt, solltet
ihr schnell eines suchen!
Ich kenne da ein
ziemlich gutes Hotel.
0810-033あそこよ。That one.…da drüben.
0810-034ホテルのカウンターで、
わたしの紹介だって言えば
安くしてくれるわよ。
Tell them my name at
the front desk and
they’ll give you a deal.
Wenn ihr sagt, dass ich
euch schicke, machen die
euch ein gutes Angebot.
0810-035最近万引きが多くってねえ。
それもこれも戦争のせいなんだよ。
どうしても品物が不足しちゃうからねえ。
There’s been a lot of
shoplifters lately. It’s
all because of this war.
Everything’s in such 
short supply.
Es geschehen in letzter
Zeit leider immer mehr
Diebstähle.
Das liegt wohl am Krieg…⏳(24)
Schließlich leidet jeder
unter seinen Auswirkungen.
0810-036いらっしゃい!⏳(20)
祭り会場に行くのかい?
   そう
   違う
Welcome!⏳(20)
Are you going to
the festival plaza?
    Yes
    No
Willkommen!⏳(20)
Geht ihr auch
zum Festplatz?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein
0810-037大きな声じゃ言えないけどね……
建国500年の記念のお祭りなのに
あまり盛り上がってないんだよ。
戦争が激しくなったからね……
Just between you n‘ me…
Aveh’s 500th anniversary
festival isn’t all that
great. It’s because the
war’s getting worse…
Unter uns gesagt…
Diese Jubiläumsfeier wird
wohl nicht so großartig
wie angekündigt sein.
Man munkelt nämlich, dass
es im Krieg zusehends
schlechter um Aw steht.
0810-038せっかくブレイダブリクまで来たんだ。
大武会くらい見ていきな。
男の子なんだから、格闘技は好きだろ。
なんなら参加してみちゃどうだい。
After coming all this way
I gotta see the Tournament.
Guys love fights. Why
aren’t you in it?
Jetzt, wo du schon
hier bist, musst du
dir unbedingt das
Turnier ansehen.
Das Kämpfen ist doch je-
des Mannes Leidenschaft…⏳(40)
Sag mal, warum nimmst du
eigentlich nicht teil?
0810-039確かに商品は無くなってるんだけどね……
あの子は持ってなかったし
私の勘違いなのかねえ。
I know some stuff is
missing…but that kid
didn’t have anything.
I guess I was mistaken.
Ich weiß, dass etwas
fehlt… Aber dieses
Kind hat nichts gehabt.
Da hab ich mich
wohl getäuscht…
0810-040隱した商品を出しな!⏳(50)
すぐに出せば、親には黙っといてやるよ。☒(50)
Show me what you’re 
hiding!⏳(50) 
Give it back now and I 
won’t tell your folks.☒(50)
Was versteckst du da?⏳(50)
Zeig es mir, dann sag
ich es auch nicht
deinen Eltern!☒(80)
0810-041おかしいねえ……☒(50)That’s strange…☒(50)Seltsam…☒(50)
0810-042 お父さんが帰ってきたら
 必ず返すからね。
I promise I’ll return it
when my dad comes back.
Wenn Papa wieder kommt,
gebe ich es zurück…⏳(30)
Versprochen!
0810-043うるさいわね。
ただ見てるだけじゃない!
Get off my back!
I’m just looking!
Was starrst du mich so an?⏳(30)
Ich sehe mich doch nur um!
0810-044うるさいわね!
あんたに関係ないでしょ!
Shut up! 
Mind your own business!
Halt dich da raus!
0810-045☒(20)!☒(20)!!☒(20)
0810-046(早く!)☒(20)(Hurry!) ☒(20)(Komm!) ☒(20)
0810-047おばさん、何言ってんの!?
何も隱してなんかいないよ!
回ってみせようか?☒(100) 
What are you talking
about lady? I’m not
hiding anything! Do you
wanna see?☒(100)
Hä?⏳(15) Was meinen Sie?⏳(15)
Ich verstecke doch
gar nichts!⏳(15) Hier,
sehen Sie selbst!☒(100)
0810-048ほら。☒(30)See. ☒(30)Nun?☒(30)
0810-049証拠も無いのに
人を疑わないでよね!⏳(30)
おばさん!☒(30)
You can’t accuse people
without proof!⏳(30)
C’mon lady!☒(30)
Sie können doch nicht
ohne Beweise irgendwelche
Leute beschuldigen!⏳(30)
Auf Wiedersehen!☒(45)
0810-050!!☒(30)!!☒(30)!!☒(30)
0810-051お金を貸してくれてありがとう。
もう万引きはしないよ。⏳(30)
お父さんが帰ってくるまで
二人でがんばってみるよ。
Thanks for loaning me 
money. I’ll stop stealing. ⏳(30)
The two of us will work
hard till dad comes back.
Danke, dass du uns Geld
geliehen hast. Wir werden
jetzt nicht mehr stehlen.
Wir werden hart und ehr-
lich arbeiten, bis Papa
zurückkehrt.
0810-052何か用?
じゃまだからあっち行ってよ!
Whaddya want? 
You’re buggin‘ me, 
get outta here!
Was willst du, hä?⏳(15)
Du störst, also
verzieh dich!
0810-053何よ! おじさん!
あんたが私たちを食べさせてくれるの!?
   ああ
   いや……
Hey! Hey, man!
Will you feed us?
    Sure
    Well…
Wir haben Hunger…
Gibst du uns etwas?⏳(10)
⏩(255)    Natürlich!
    Nun ja…
0810-054へえ~、それじゃ1000G貸してよ。
   いいよ
   だめ
Then lend me 1000G
    Sure
    No way
Leihst du uns 1.000 G?⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Auf keinen Fall!
0810-055!!☒(30)!! ☒(30)!!☒(30)
0810-056あ、ありがとう……⏳(50)
おじ……おにいさん、いい人ね。
Wow, thanks…⏳(50)
You’re really
nice man…
I mean ‚mister‘.
Wahnsinn… danke!⏳(50)
Du bist ein echt
netter Kerl…⏳(30)
…Ich meine „Herr“.
0810-057はん、お金を持ってないくせに
人をよろこばせるような事
言わないでよね。
Hey, if you don’t have 
any money don’t fool 
people like that.
Du hast ja gar nicht
so viel!
Willst du dich jetzt
etwa auch noch über
uns lustig machen?!
0810-058やっぱりね。I thought so.War ja klar.
0810-059やっぱりね。
大人って口だけなんだから。
Just as I thought,
adults are all talk.
War ja klar –
typisch Erwachsener eben.
0810-060(これを……)☒(50)(Here…) ☒(50)(Hier, nimm…)☒(50)
0810-061(うん)☒(20)(Yeah!) ☒(20)(Gut gemacht!)☒(20)
0810-062よその人だね。
樂しんでお行きよ。
You’re not from
around here are you?
Well, I hope you
enjoy our town fair.
Du bist nicht von hier,
oder?⏳(30) Naja, ich hoffe,
unser Jahrmarkt gefällt
dir trotzdem.
0810-063モンスターの牙ないか~⏳(15)
モンスターの目玉ないか~⏳(15)
モンスターのウロコないか~⏳(15)
高く買うぞ~い☒(60)
Any monster fangs? ⏳(15)
Any monster eyeballs? ⏳(15)
Any monster scales? ⏳(15)
We’ll buy ‚em all for 
a good price. ☒(60)
Monster-Reißzähne?⏳(15)
Monster-Augäpfel?⏳(15)
Monster-Schuppen?⏳(15)
Wir kaufen alles zu
einem guten Preis!☒(60)
0810-064 何か売ってくれるんかい?
   牙   150G
   目玉  300G
   ウロコ 600G
   やめた
What do you wanna sell?
    Fang     150G
    Eyeball  300G
    Scale    600G
    No way
Was willst du verkaufen?⏳(10)
⏩(255)    Reißzahn 150 G
    Augapfel 300 G
    Schuppen 600 G
    Nichts
0810-065手に入ったらワシに売っとくれ。
他より高く買うぞい。
I’ll give you a better
price than anyone.
Niemand sonst kauft um
so hohe Preise an!
0810-066また、よろしく頼むぞい。Thanks, come again.Bis zum nächsten Mal.
0810-067持っとらんやないか。You don’t have any!Du hast ja gar keine!
0810-068よっしゃ、買ったぞい。Alright, got it!Danke sehr!
0810-069 
 {number(s):00}Gを手にいれた。
Received G. G erhalten!
0810-070ダイコンいらんか~
カミナリダイコン、か~らいぞ~
ラハンのダイコン、おおきいぞ~☒(100)
Radishes! Get ‚em here!
Get your spicy radishes!
Big Lahan radishes! ☒(100)
Radieschen!⏳(15) Nur hier!⏳(15)
Scharfe Radieschen!⏳(15)
Große Lahaner Radieschen!☒(100)
0810-071ダイコン買うてくれるかい?
ラハンで取れたカミナリダイコンじゃ。
暑さをしのぐには、辛いものが一番。
口から火が出るカミナリダイコン買うてくれ。
Wanna buy a radish?
They’re from Lahan, the
hottest you can find.
You’ll be spitting fire.
Try one.
Möchtest du Radies-
chen kaufen?
Die sind aus Lahan und
die schärfsten Radies-
chen, die es gibt!
Sie bringen dich regel-
recht zum Feuerspeien!
0810-0721本 10Gじゃ。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
10G for one.
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
10 G pro Stück!⏳(10)
⏩(255)    Ich nehme eins!
    Nein danke. ☒(1)
0810-073しょうがないのお。
9Gにまけてやるわい。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Alright.
How about 9G?
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
Na gut…⏳(15)
Vielleicht um 9 G?⏳(10)
⏩(255)    Ich nehme eins!
    Nein danke. ☒(1)
0810-074買うておくれよ。
8Gならどうじゃ?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Just try one.
8G?
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
Komm schon, ein Stück!⏳(15)
Um nur 8 G!⏳(10)
⏩(255)    Ich nehme eins!
    Nein danke.  ☒(1)
0810-075なんだい、もう持ちきれないじゃないか。
年寄りをからかっちゃいけないよ。
Hey, you can’t carry anymore!
Don’t play tricks on old
people like that.
He, du kannst ja gar
keine mehr tragen!⏳(15) Halte
mich nicht zum Narren!
0810-076おおきにのお。Thanks.Danke.
0810-077ほい!
火を吹いて火傷せんようにの。
Hey!
Don’t burn yourself 
breathing fire.
Verbrenn dich nicht!
0810-078⏳(100)買うてくれるんじゃないのかい?
年寄りをからかったりしたら
沙漠でのたれ死にするんじゃよ。
⏳(100)Weren’t you going to
buy one? They say people
who play tricks on the
old will shrivel up and
die in the desert.
⏳(32)Was soll das?⏳(15)
Du hast ja gar nicht
genug Geld…
Wer alte Leute zum Nar-
ren hält, wird in der
Wüste verdorren…⏳(20)
So sagt man jedenfalls.
0810-079辛いものは嫌いかえ?
残念じゃのう。
You don’t like spicy
things?
Too bad.
Magst du etwa keine
scharfen Sachen?⏳(20) Schade…
0810-080バナナ~バナナ~なが~いバナナ~⏳(20)
心も体もバナナで元気~⏳(20)
バナナ買っとくれ~☒(60)
Bananas! Bananas! 
Long bananas! ⏳(20)
Good for body and soul! ⏳(20)
Buy some bananas! ☒(60)
Bananen!⏳(10) Bananen!⏳(10)
Lange Bananen!⏳(10)
Gut für Körper und Geist!⏳(10)
Kauft doch Bananen!☒(60)
0810-081お金を持ってきたのかい?
   はい
   いいえ{0D:FF}☒(1)
Did you bring money?
    Yes
    No ☒(1)
Hast du jetzt Geld mit?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein ☒(1)
0810-082お金を持って来ておくれ。Bring some money. ☒(80)Dann komm später wieder!
0810-083バナナ買うかい?
西の森に住むモンスターの大好物
エルフバナナだよ。
こんなにおいしいバナナは他に無いよ。
Buy a banana?
The monsters of the 
western forest love them.
They’re called Elfananas.
You can’t find better
bananas than these.
Kaufst du eine Banane?⏳(15)
Die Monster im west-
lichen Wald lieben sie.⏳(15)
Man nennt sie Albananen.
Es gibt nirgendwo
bessere Bananen
als diese hier!
0810-084おにいさん、いい男だから
1房 10Gにしとくよ!
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
You seem like a nice guy,
so only 10G for a bunch!
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Du bist mir sympathisch.
Für dich nur 10 G pro Stück!⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0810-085おいしいのにね~⏳(50)
9Gじゃどうだい?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
They’re delicious!⏳(50)
How about 9G?
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Sie sind echt lecker!⏳(20)
Dann eben nur 9 G!⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0810-086じゃ、大サービスだ!
2房で16G。
どうだい? 二枚目さん!
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
OK, a special!
2 bunches, 16G.
How about it handsome?
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Also gut, ein Sonderangebot:⏳(20)
Zwei Stück um 16 G!⏳(20)
Was sagst du dazu, Schöner?⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0810-087あら、いっぱいもってるじゃないか。
また今度来ておくれ。
Hey, you have too much 
stuff. Come back again.
Du hast schon zu viele
davon! Komm später wieder.
0810-088まいどっ!
さすがいい男だね。
Thanks!
You’re a nice guy.
Danke!⏳(15)
Du bist echt nett.
0810-089はいよ!
ありがとうね。
また来ておくれ。
Wow!
Thanks!
Come again.
Hier, bitte sehr.⏳(15) Wenn du
mehr davon haben willst,
weißt du ja, wo du mich
finden kannst!
0810-090⏳(50)なんだい、財布を忘れたのかい?⏳(50)
かわいそうだけど、それじゃあげられないねえ。
今度はサイフを持っておいで。
⏳(50)What, forgot your wallet?⏳(50)
Too bad, but I can’t give
it to you. Bring your 
wallet next time.
⏳(32)Wie, du hast deine
Geldbörse vergessen?
Tut mir leid, aber nicht
mal dir kann ich einen
Kauf auf Kredit erlauben.
Nimm nächstes Mal deine
Geldbörse mit, wenn
du einkaufen gehst!
0810-091そうかい……⏳(30)
バナナを食べないと
立派な兵隊にはなれないんだよ。
Well…⏳(30)
If you don’t eat bananas 
you won’t become a strong 
soldier.
Hmm…⏳(24)
Wenn du keine Bananen
isst, wirst du nie ein
starker Kämpfer werden!
0810-092おにいさん、おにいさん!
イチゴ買っていって、イチゴ。
甘くておいしいイチゴ、安くしとくわ☒(100)
Young sir! Young sir!
Berries, buy some berries.
Sweet, delicious berries…
they’re ‚berry‘ cheap.☒(100)
Mein Herr, mein Herr!⏳(15)
Kaufen Sie Beeren…⏳(15)
Süße, köstliche Beeren!⏳(15)
Preiswerte Beeren!☒(100)
0810-093あっち行ってよ!☒(80)Go away!☒(80)Weg da!☒(80)
0810-094イチゴ、おいしいわよ。
他じゃ手に入らない、おいしい沙漠イチゴ。
ブレイダブリクの湧き水と、
沙漠のお天道さまが育てた、真っ赤なイチゴよ。
Delicious berries.
You can’t find Ariberries
like these anywhere else.
Deep red berries grown
with Aveh spring water.
Niemand sonst
hat so köstliche
Trockenbeeren!
Saftig rote Beeren,
aufgezogen mit echtem
Aw-Quellwasser!
0810-0951箱 10Gでどう?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
One box 10G.
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Eine Schachtel kostet 10 G.⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0810-096しょうがないわね。
じゃ、9Gにまけてあげる。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Alright,
I can go 9G.
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Gut, von mir aus
auch nur 9 G.⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0810-097じゃ、8G。
これ以上はまけられないわよ。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Ok then, 8G
I can’t go any lower.
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Dann vielleicht 8 G?⏳(15)
Mein letztes Angebot!⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0810-098あら、いっぱいもってるじゃない。
また今度買ってね。
Hey, you’ve got too 
much stuff. Come again.
He, Sie haben ja schon
viel zu viele davon.
0810-099まいどっ!Thanks!Danke!
0810-100はい!
ほんとにおいしいから
味わって食べてね。
Hey!
They’re really good.
Just try some.
Bitte sehr.⏳(15)
Sie sind echt köstlich.⏳(15)
Probieren Sie doch gleich!
0810-101!? ⏳(50)お金持ってないじゃない!
バカにして!
あっち行きなさいよ。
WHA? ⏳(50)No money!?
Gimme a break! Get out!
WAS?⏳(32) Kein Geld!?⏳(15)
Los, gehen Sie!
0810-102あら、おいしいのに残念だわ。
また今度買ってね。
Too bad, they’re really 
good. Maybe next time.
Da entgeht Ihnen aber etwas!⏳(15)
Vielleicht nächstes Mal.
0810-103隊長っ⏳(10)不審者ですっ!☒(30)Cap’n ⏳(10)suspicious people!wned(30)He, Boss…
0810-104たいちょ~っ⏳(15)ふちんしゃです~っ!☒(40)Cr’ap’n ⏳(15)susp’cious peepl!wned(30)…Verdächtige Leute!
0810-105われわれはアヴェの平和を守るために組織された
少年遊擊隊だ!☒(100)
We are the Raider Boys!
Joined together to
protect Aveh’s peace!☒(100)
⏩(2)Wir sind die „wüsten
Wüstenwächter“!⏳(15)
Gemeinsam bewahren wir
den Frieden in Aw!☒(80)
0810-106キスレブの蒸気人間どもから
沙漠の民を守るのだ!☒(100)
We protect the people
of the desert from the
steam heads of Kislev.☒(100)
⏩(2)Wir beschützen unser
Volk vor den Blöd-
männern aus Kislew!☒(80)
0810-107うるさいっ!⏳(30)
隊長のオレがしゃべるんだっ!☒(100)
Shut up! ⏳(30)
I’m the captain and I’m
talkin‘ here!☒(100)
⏩(2)Ruhe!!!⏳(10)
Ich bin der Anführer,
deshalb rede nur ich!☒(100)
0810-108わかったよ、明日からかわりばんこだ⏳(30)
それでいいなっ!☒(50)
Right, starting 
tomorrow we’ll switch 
off.⏳(30) 
That’s good!☒(50)
⏩(2)Na gut, ab morgen
wechseln wir uns ab.⏳(10)
In Ordnung?!☒(50)
0810-109それではパトロールに戾るっ!⏳(30)
行進⏳(20)はじめっ!☒(100)
Let’s return to 
patrol!⏳(30)
Forward ⏳(20) march!☒(100)
⏩(2)Zurück auf Patrouille!⏳(15)
Vorwärts ⏳(25)marsch!☒(100)
0810-110⏩(1)キスレブの~⏳(100)
蒸気野郎を蹴っ飛ばせ~☒(100)
⏩(1)Kislev steam heads!⏳(100)
We’ll kick their…☒(100)
⏩(2)♫ Der Feind aus Kislew  ♫
♫ mit großer Goschen… ♫☒(100)
0810-111⏩(1)やかん頭がピーピー泣くぞっ☒(200)⏩(1)They’re kettle-heads
with steam for brains!☒(200)
⏩(2)♫ den haben wir ordent- ♫
♫ lich verdroschen…   ♫☒(200)
0810-112⏩(1)ネジの鼻がもげるまで~☒(200)⏩(1)Twist their noses
till they come off!☒(200)
⏩(2)♫ bis sein Lebenslicht  ♫
♫ war ganz erloschen… ♫☒(200)
0810-113⏩(1)われら~少年遊擊隊っ⏳(100)
沙漠の平和を守るため~☒(100)
⏩(1)We are the Raider Boys!⏳(100)
We’re protectin‘ the peace
in this part of the desert!
⏩(2)♫ Wir „wüsten Wüsten-    ♫
♫ wächter“ schützen Aw   ♫
♫ für ein paar Groschen! ♫☒(200)
0810-114オーッ!☒(30)Yeah!☒(30)⏩(2)Genau!☒(30)
0810-115⏩(1)おまえはアヴェの人間じゃないな!☒(100)⏩(1)You’re not from Aveh!☒(100)⏩(2)Du bist keiner von uns!☒(100)
0810-116ぜんた~い⏳(20)とまれっ!☒(20)Company ⏳(20) halt!☒(20)⏩(2)Kompanie ⏳(25)halt!☒(20)
0810-117うるさ~いっ!☒(50)Shut up!☒(50)⏩(2)Seid still!☒(50)
0810-118オーッ!☒(30)Yeah!☒(30)⏩(2)Genau!☒(30)
0810-119⏩(1)さてはキスレブの人間だな!⏩(1)You’re Kislev people!⏩(2)Ihr seid aus Kislew!☒(50)
0810-120いばるない!⏳(20)
いつもおまえが隊長なんてズルいぞ☒(100)
Don’t be bossy!⏳(20)
It’s not fair!
You’re always Cap’n.☒(100)
⏩(2)Kommandier uns nicht so
‚rum!⏳(10) Das ist unfair, du
bist immer der Anführer!☒(100)
0810-121オレが先だい!⏳(20)
明日からオレが隊長やるぞっ!
I was first!⏳(20)
Tomorrow I’m the Cap’n!
⏩(2)Ich war zuerst dran!⏳(10)
Morgen bin ich Anführer!☒(50)
0810-122オーッ!☒(30)Hey!☒(30)⏩(2)Jawohl!☒(30)
0810-123⏩(1)おまえはあべの⏳(30)きすれぶだな~⏩(1)You are an Abeh ⏳(30)from Kisreb.⏩(2)Holerö!☒(50)
0810-124そ~だ、そ~だ⏳(20)
ボクもたいちょうやるんだっ☒(100)
Yeah, yeah ⏳(20)
I wanna be Cap’n too!☒(100)
⏩(2)He!⏳(10) Ich will auch
Anführer sein!☒(100)
0810-125ボクも~⏳(20)
ボクもあした、たいちょ~
Me too ⏳(20)
I’m Cap’n tomorrow.
⏩(2)Ich auch!⏳(10) Morgen
bin ich Anführer!☒(100)
0810-126こっち、こっち。☒(30)Come here.☒(30)⏩(2)Hierher!☒(30)
0810-127兄ちゃんが戦ってるんだ。My brother has gone
off to fight…
Mein Bruder ist zum
Kämpfen weggegangen…
0810-128ずっと北の、国境の方で。⏳(40)
ぼく、毎日祈ってるんだよ。      
兄ちゃんが無事で帰ってこれるように……
To the north, by the
border.⏳(40)
I pray everyday that
he will return home 
safe…
Nach Norden, zur Grenze.⏳(20)
Ich bete jeden Tag,
dass er heil wieder
zurückkommt.
0810-129あ、もちろんキスレブのやつらを
いっぱいやっつけられるようにもね。
…And that he’ll beat up
lots of Kislev guys too!
Aber auch, dass er mög-
lichst viele von diesen
Kislew-Typen vermöbelt!
0810-130大きくなったら、ぼくもギアのパイロットになって
キスレブのやつらをやっつけるんだ。
だってそうしないとアヴェの国を取られて、
みんな殺されるか、奴隷にされちゃうから。
When I get older I wanna
be a Gear pilot and shoot
Kislev guys too.
If we don’t they’ll take
over and kill or make
slaves of everyone.
Wenn ich mal älter bin,
will ich auch Gear-Pilot
werden. Dann kann ich auch
Kislew-Typen abknallen!
Machen wir das nicht,
werden sie unser Land
erobern und alle ver-
sklaven oder umbringen.
0810-131ね、そうでしょ?
   ああ
   そんなことはない
Right
    Yep
    Not really
Stimmt doch, oder nicht?⏳(10)
⏩(255)    Genau so!
    Nicht ganz…
0810-132ぼく絶对に強い兵隊さんになるんだ!I’m gonna be a 
strong soldier!
Ich werde ein ganz
starker Soldat werden!
0810-133でも、キスレブのやつらは惡いやつらだよ!
だって……⏳(80)ぼくのお父さんを殺したんだから……⏳(80)
やっつけないといけないんだ!
Those Kislev guys 
are real bad!
And…⏳(80)they killed
my dad.
I hafta get ‚em.
Diese Kislew-Typen
sind total böse…
Außerdem…⏳(20) haben
sie meinen Papa
umgebracht.⏳(20) Dafür
werden sie bezahlen!
0810-134早く使いなよ。
こっちは遊びでやってるんじゃ
ないんだから。
Hurry up, use it!
We’re not just playing 
around here.
Komm, mach schon!⏳(15)
Hier wird nicht
herumgetrödelt!
0810-135この箱を使うと上に昇りやすいよ。
使いたい?
   使う
   必要ない
If you use this box you
can climb up fast.
Use it?
    Use it
    Don’t need it
Wenn du auf diese Kiste
steigst, kommst du schnell
nach oben. Willst du?⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Brauch ich nicht!
0810-1365Gもらうよ。It’ll be 5G.Das macht dann 5 G.
0810-137なんだい、あんたも貧しいんだね。⏳(30)
しょうがないな、教えてやるよ。
少し後からジャンプすれば
この箱を使わなくっても上がれるんだよ。
What, you’re poor too?⏳(30)
Well, I’ll just tell you.
If you move back and jump
you don’t need the box.
Du bist also auch arm?⏳(30)
Na, dann erzähl ich dir
mal ein Geheimnis…
Du brauchst die Kiste
ehrlich gesagt gar nicht.
0810-138あ、そうO-kay.Langweiler!
0810-139あいつ、かくれんぼはやめたんだって。
何か面白い遊び、無いかなあ……
He said he doesn’t play
hide-and-seek anymore.
Isn’t there anything fun
to do?
Er spielt nicht mehr
Verstecken… Gibt es
denn etwas anderes,
das Spaß macht?
0810-140あいつ……⏳(30)
どこに隱れたんだろう。
I wonder…⏳(30)
where’s he hiding?
Ich frage mich…⏳(30)
Wo versteckt er sich?
0810-141おにいちゃんたちも手伝ってよ。
   ああ。
   忙しいんだ。
Can you help me too?
    Okay
    I’m busy
Kannst du mir vielleicht helfen?⏳(10)
⏩(255)    In Ordnung!
    Bin beschäftigt.
0810-142ありがとう。
どうやっても見えない所と
家の中には、隱れない決まりなんだ。
Thanks
The rule is you can’t 
hide in houses or where 
you can’t see.
Danke!⏳(20) Nach unseren Regeln
darf er sich nicht in
Häusern oder an unzugäng-
lichen Orten verstecken.
0810-143オイラも忙しいよ~だ!We’re busy too!Ja, ja, bin ich auch!
0810-144かくれんぼは、もうやめたんだよ。
にいちゃんも早く卒業しな!
I don’t play hide-and-
seek anymore and you
shouldn’t at your age
either!
Ich spiele nicht mehr
Verstecken und in deinem
Alter solltest du das
wohl auch nicht mehr!
0810-145にいちゃんがどこかに
行ってる間に隱れるよ。
When you leave I’ll 
hide somewhere.
Ich verstecke mich,
sobald du hier weg-
gehst.
0810-146あ~あ、みつかっちゃった。Ah, you found me.Oh, du hast mich
gefunden…
0810-147かくれんぼをしてるんだよ。
にいちゃんもやる?
   やる
   やらない
We’re playing hide-and-
seek. You wanna play?
    Play
    No thanks
Wir spielen Verstecken.
Spielst du mit?⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Nein danke.
0810-148じゃあ、にいちゃんがどこかに
行っている間に隱れるから
見つけてみせてよ。
When you leave I’ll
hide, then you gotta 
find me.
Ich verstecke mich,
sobald du hier weg-
gehst.
0810-149ふ~ん、自信がないんだね。Afraid you’ll lose, heh?Du hast wohl Angst,
zu verlieren, hmm?
0810-150にいちゃん、やるね。
よし、今度はもっと見つけにくい所に
隱れるからね。
Good job.
Next time I’ll hide 
somewhere better.
Nicht schlecht!
Nächstes Mal verstecke
ich mich besser.
0810-151ここも見つかったかあ。
よし、次からは本気だからね。
You found me here too.
Next time’s for real.
Dabei habe ich gedacht, das
wäre ein gutes Versteck!
Aber nächstes Mal
mach ich Ernst!
0810-152ここは見つからないと思ったんだけどな。
にいちゃん、レベル高いね。
若い頃はブイブイ言わせてたでしょ。
でも、次は見つからないよ。
I didn’t think you’d ever
find me here. You’re good.
You musta been the champ
when you were a kid.
But you won’t find me
next time.
Ich hätte nie gedacht, dass
du mich hier finden würdest!
Du bist ziemlich gut. Als
Kind warst du sicher der
Meister im Versteckspiel!
Nächstes Mal wirst du mich
aber nicht mehr finden!
0810-153くっそ~
ここまで見つかるなんて!
こうなったら最後の手段だ。
あそこに隱れてやる!
A<~>w-ge<~>e!
You found me here, too? 
OK, time for my secret
weapon! You’ll never
find me there!!
Ach menno!
Du hast mich sogar
hier gefunden…
Gut, jetzt wird es Zeit
für mein ultimatives
Geheimversteck!
Dort wirst du mich
niemals finden!!
0810-154まいった!
なんでみつけられるの!?
オイラ、もうかくれんぼは
やめることにするよ。
そうだ、このバッジをあげるよ。
もうオイラには必要ないものだからね。
GE<~>EZ!
How’d you find me?
Forget it!
I’m quitting
hide-and-seek.
Here’s my badge.
I don’t need it
anymore.
Aaaaah! Wie hast
du mich gefunden?
Ach, vergiss es!
Ich lasse dieses
dämliche Spiel.
Nimm diesen Finder-
orden. Ich brauch
ihn nicht mehr!
0810-155 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
0810-156えっ!⏳(30) 井戸に入った時の事を聞きたいの?
その話を聞きたがる人は久しぶりだなあ。
あの頃はみんなが聞きたがってさあ、
オイラ、のんびり遊んでられなかったよ。
コホン……⏳(30)
あそこに隱れた時は、まだオイラも子供だったよ。
中で迷子になっちまってさあ。
格好惡いよね。
流れにしたがっていれば出れるって
最初は思ってたんだけどさ。
途中に柵があって行き止まりになってるんだ。
それで仕方なく流れに逆らって泳いだんだ。
大變だったのは、流れが速くなったり遅くなったり
することさ。
タイミングよく泳ぎ切らないといけない場所も
あるんだよ。
流れの速さが變わるのはね、お城の貯水そうの
水門が開いたり閉じたりするからさ。
ずっと流れに逆らって行くと、お城の地下に
出るんだよ。
あの時は管理人のじいさん、腰抜かしてたなあ……⏳(60)
その後からだよ。井戸のふたに鍵がついたのは。
隱れるには最高の場所なんだけどなあ。
でも初心者には危ないかもね。
Huh?⏳(30) You wanna hear about
when I went down the well?
It’s been a while since
anyone asked me about that.
Everyone wanted to know
about it back then…
Well…cough…⏳(30)I was
still a kid when I hid
in there. Actually I got
lost…pretty embarrassing!
At first, I thought I could
follow the current out, but
the grill stopped me.
So I swam against the
current.
The speed of the current
is always changing so if
your timing’s off it’s
really tough. 
I hear it’s the opening
and closing of the flood
gate that changes the
speed of the current.
But if you keep going
against the current you’ll
end up right under the
castle.
I was scared stiff by the
manager guy there…⏳(60)
The lid to the well’s
been locked since then.
It was a great place to
hide but it’s no place
for amateurs.
Hmm?⏳(30) Ihr wollt wissen,
wie das war, als ich
damals in den Brunnen
geklettert bin?
Danach hat mich schon lange
niemand mehr gefragt! Das
war damals Gesprächsthema
Nummer eins der Stadt.
Nun…⏳(15) *räusper*…⏳(15)
Ich war noch ein Kind, als
ich mich damals im Brunnen
versteckte.
Dabei hab ich mich verirrt…
Ziemlich peinliche Sache!
Zuerst dachte ich, ich könnte
mich einfach von der Strömung
nach außen treiben lassen,
aber da war ein Gitter.
Also bin ich gegen die Strö-
mung geschwommen.
Die Strömungsgeschwindigkeit
ändert sich dauernd, man
muss also den richtigen
Augenblick erwischen.
Ich habe gehört, dass das so
ist, weil die Schleuse unter
der Burg immer wieder geöff-
net und geschlossen wird.
Wenn man immer gegen die
Strömung schwimmt, landet
man irgendwann im Wasser-
speicher unter der Burg.
Mann, hat mich der Aufseher
dort erschreckt!⏳(60) Seitdem
ist der Brunnen jedenfalls
verschlossen…
Das war ein großartiges
Versteck, aber nichts
für Amateure!
0810-157えっ!⏳(30) 鍵?
鍵なら、いつも東の井戸のベンチに座ってる
爺さんが持ってるよ。
Huh?⏳(30) The key?
The old guy who is always
sitting on the bench by
the east well has it.
Wie?⏳(24) Der Schlüssel?
Der alte Knacker, der immer
auf der Bank beim Brunnen
sitzt, hat ihn.
0810-158井戸の鍵?
わしが持っとるよ。
こう見えても水道管理組合の会長じゃ。
The well key?
I’ve got it.
I’m in charge of the
waterworks association.
Der Brunnenschlüssel?
Ja, den hab ich.⏳(15) Ich bin
für die Wasserversorgung
verantwortlich.
0810-159鍵を使って何をする気じゃ?
   地下探検
   マルー救出
   お城に泥棒
What are you gonna do with the key?
    Search underground
    Rescue Margie
    Steal from the castle
Was wollt ihr mit ihm machen?⏳(10)
⏩(255)    Da unten etwas suchen.
    Margie befreien.
    Etwas aus der Burg stehlen.
0810-160バカモン!⏳(30)
迷子になるのが落ちじゃ!
Stupid!⏳(30)
You’ll just get lost!
Das ist Irrsinn!⏳(30) Ihr werdet
euch dort nur verirren!
0810-161なんと!?⏳(30)
シャーカーンに楯突く気か?
What!?⏳(30)
You wanna clash
with Shakhan?
Wie!?⏳(30)
Ihr wollt euch mit
Shakan anlegen?
0810-162ハッ!⏳(30)
そいつはいい!⏳(30)
そいつはいいぞ。坊主ども!
気にいった。
鍵を貸してやろう。
シャーカーンに一泡ふかせてやれ!
Hah!⏳(30)
This is great!⏳(30)
This is great!
I like you guys.
I’ll lend you the key.
You get that Shakhan
for me!
Haha!⏳(30)
Großartig!⏳(30)
Gewaltig!
Ihr seid mir sympathisch.⏳(20)
Da habt ihr den Schlüssel.⏳(20)
Verpasst diesem Shakan
einen Denkzettel!
0810-163 
  井戸の鍵を手に入れた!
Received Well Key!Brunnenschlüssel
erhalten!
0810-164この大バカモン!!
いい若いもんが樂して暮らそうなどと考えおって!
戦場で血を流して戦っておる若者もおるというのに
オマエらは労働の汗も流したくないというのか!?
恥を知れ! 恥を!
沙漠の民の風上にもおけん奴じゃ!⏳(90)
おお、ますますこの街は腐っていく……⏳(90)
くそ! シャーカーンの奴め!
You big fools!!
You kids are thinking of
playing around and living the
easy life while other kids are
out there spilling their blood
on the battlefield!
Shame on you! Shame!
You don’t deserve to live here.⏳(90)
This whole town is rotting
away…⏳(90)
Damn! Damn that Shakhan!
Ihr Gesindel!!
Ihr wollt euch das Leben
leicht machen, während
die anderen da draußen
auf dem Schlachtfeld ihr
letztes Blut vergießen!
Schämt euch! Ihr habt
es nicht verdient, in
dieser Stadt zu leben!⏳(60)
Ach, wie ist diese Stadt
doch heruntergekommen!
Verdammt!⏳(30) Verflucht
seist du, Shakan!
0810-165バルト
「じいさん、そんなに怒るなよ。
 冗談だよ。冗談。
 オレの顔よく見てくれよ。
 お城に泥棒には入れない顔だろ。
Bart
„Don’t get mad, gramps.
It’s a joke. A joke.
Look at me. Do I look
like a thief to you?“
Barthel
„Jetzt krieg dich
wieder ein, Opa!
War doch nur ein Witz!
Sieh mich an… Sehe
ich für dich etwa aus
wie ein Dieb?“
0810-166何をわけのわからん⏳(20)……⏳(20)……⏳(20)
……⏳(20)……⏳(20)……⏳(20)……⏳(20)……⏳(20)……⏳(20)
お? ……⏳(20)おお! ……⏳(20)あなたはもしや……
いや、そんなはずはない!
I don’t get it ⏳(20)⏳(20)
⏳(20)⏳(20)⏳(20)⏳(20)⏳(20)
Oh?…⏳(20)Oh!…⏳(20)You…
No, it couldn’t be!
Worauf willst du…⏳(20)⏳(20)
⏳(20)⏳(20)⏳(20)⏳(20)⏳(20)
Oh…?⏳(30) Oh…!⏳(30) Du…⏳(30)
Nein, unmöglich!
0810-167バルト
「じいさん、ぼけてんのか?
 現実を見ろよ。
 その「もしや」だよ。
Bart
„Gramps, are you senile?
It’s true. It is me!“
Barthel
„Sag, bist du etwa
schon senil, Opa?⏳(30)
Es stimmt, ich bin’s!“
0810-168バルトロメイ殿下でいらっしゃいますか?
てっきり、あの事件でお亡くなりになったものと
思っておりました。
生きておられたとは…………
Prince Bartholomew?
I though you had died in 
that accident. 
You’re still alive…
Kronprinz Bartholomäus?
Ich dachte, Ihr wärt bei
diesem Unfall ums Leben
gekommen…⏳(40)
Aber Ihr lebt!
0810-169バルト
「それが生きてたんだよ。
 そしてお城に捕われてる従妹を
 救いにやってきたのさ。
 そのために地下水路から
 忍び込みたいんだ。
 協力してくれよ。じいさん!
Bart
„Still alive and I’m gonna
save my cousin being held
in the castle.
That’s why I gotta sneak
in through waterways. So
help me out here gramps.“
Barthel
„Ja, und ich werde meine
Cousine aus Shakans Ge-
fangenschaft befreien.
Deshalb muss ich durch
die unterirdischen Kanäle.⏳(30)
Bitte hilf mir, Opa!“
0810-170それはもう!Of course!Selbstverständlich!
0810-171 
  井戸の鍵を手に入れた!
Received Well Key!Brunnenschlüssel
erhalten!
0810-172バルト
「ありがとうよ。
 恩に着るぜ!
Bart
„Thanks.
I appreciate it!“
Barthel
„Danke.⏳(10)
Ich schätze das sehr!“
0810-173先ほどは失礼いたしました。
なにぶん……☒(60)
Sorry about what I 
said before…☒(60)
Bitte entschuldigt, was
ich vorhin gesagt habe.☒(60)
0810-174バルト
「気にしないでくれよ。
 じいさんみたいにこの国を
 心配してくれる人がいてくれて
 うれしいぜ。
Bart
„Don’t worry about it.
I’m glad there are people 
like you worried about 
the country.“
Barthel
„Dafür musst du dich
nicht entschuldigen.
Ich bin froh, dass sich
Leute wie du Sorgen um
unsere Nation machen.“
0810-175バルトロメイ殿下が帰ってきてくだされば
アヴェも以前の活気を取り戾しましょうな。
If Prince Bartholomew
comes back he’ll bring 
back Aveh’s old spirit.
Mit Kronprinz Bartholomäus
kehrt auch der alte Geist
der Nation Aw zurück.
0810-176しっかりやれよ。
坊主!
Go get’em, boy!Schnappt sie Euch,
mein Junge!
0810-177ここは涼しいのう。⏳(40)
その格子の下から冷たい風が
吹いてくるんじゃよ。
It’s cool here. ⏳(40)
Cool air blows up 
from the grate.
Hier ist es angenehm.⏳(30)
Aus dem Gitter strömt
nämlich kühle Luft.
0810-178そうさ!
あいつは大した男だ。
わしの幼なじみじゃよ。
Yeah!
He’s great guy!
My childhood friend.
Ja!⏳(10) Ein großartiger
Mann.⏳(10) Mein Freund
aus Kindheitstagen.
0810-179だめじゃ、だめじゃ。
井戸の鍵が無いと開かんわい!
数年前に中で迷子になった子供がおっての。⏳(20)
たしか、そこの防駒屋の坊主じゃったか……
No good, no good.
You won’t open it 
without the key!
Many years ago a kid 
got lost down there.⏳(20)
I think it was the kid 
from the armor store…
Nein, nein, so geht
das nicht. Ohne den
Schlüssel kann man
es nicht öffnen.
Vor vielen Jahren hat
sich da unten einmal
ein Kind verirrt.
War das nicht das Kind
aus dem Rüstungsladen?
0810-180ここで洗濯し続けて60年。
ここの水だけは昔から變わらないよ。
お城の地下の湧き水が流れて来てるのさ。
王様が亡くなった時は、心配だったよ。
水を止められるんじゃないかと思ってね。
でも大丈夫だった。
お城の地下で水を管理している爺さんが
水に関してだけはシャーカーンに一歩も
譲らなかったそうだよ。
I’ve been doing laundry
here for 60 years…
The water is the only
thing that hasn’t changed.
There’s a spring flowing
beneath the castle.
I was worried that when
the king died, the water
would stop too, but it 
didn’t.
That old guy down there
in charge of the water
won’t budge an inch even
for Shakhan.
Seit sechzig Jahren
wasche ich hier meine
Wäsche…
Nur das Wasser ist
immer gleich geblieben.
Es fließt aus einer Quel-
le unterhalb der Burg.
Als der König starb, habe
ich befürchtet, dass auch
das Wasser zu fließen auf-
hören würde…
Aber das würde der alte
Aufseher der Wasserver-
sorgung nicht zulassen.
Nicht mal auf Befehl
von Shakan!
0810-181シタン
「若くんにはここから
 地下水道を通って城内に
 侵入してもらいます。
Citan
„The young one will sneak
into the castle through
the underground waterways.
Once we are all ready, he
can enter either the well
here or the one on the
other side of town!“
Shitan
„Über die Kanäle kann sich
Barthel in die Burg ein-
schleichen.
Wenn wir alle bereit sind,
kann er über diesen Brunnen
oder den auf der anderen
Straßenseite dort hinein.“
0810-182鍵がかかっている。It’s locked.Versperrt!

Zur Dateiliste