Datei 0812 – Breidablik, Hauptstraße (nach Befreiung)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0812-001やっぱり、平和な方が
商売も樂しいねえ。
Of course, business is
better when there’s peace.
Für das Geschäft ist der
Frieden natürlich besser.
0812-002そうなんですよ。
軍が放出品だとかいって
今まで取り上げてたものを
返してくれたんでね。
You said it. 
The army returned all the
stuff they confiscated.
Ja, das stimmt.⏳(8) Die Armee
hat die beschlagnahmten
Güter zurückgegeben.
0812-003あら、値下がりしたのね。Look, prices went down.He, die Preise
sind ja gesunken!
0812-004そうなの?⏳(30)
だったらもっと安くしてくれない?
Really? ⏳(30)
Then, can’t you give
it to me cheaper?
Ach so?⏳(16) Dann können Sie
doch sicher noch ein
wenig billiger werden!
0812-005息子が帰って来るんで
孫は大騒ぎですよ。⏳(50)
元気過ぎて、わしゃ
ついていくのが大變じゃ。
My son’s coming back and
our grandchild’s excited.⏳(50) 
She’s so hyper, it’s hard
for me to keep up!
Mein Sohn kehrt aus dem
Krieg zurück, deshalb ist
unsere Enkelin schon ganz
aus dem Häuschen.
Sie ist so überdreht,
dass ich es kaum noch
aushalte!
0812-006息子が帰って来ても
孫の世話は年寄りの仕事らしいわい。
Even with my son back,
taking care of the kids
is the old folks job.
Mein Sohn ist zwar wieder
da, aber um die Kinder
müssen sich immer noch
wir Großeltern kümmern.
0812-007おじいちゃん、早く、早く!
お父さんが帰って来る前に
歓迎パーティーの材料を買わないと。
Grandpa, hurry, hurry!
We gotta buy the stuff
for the welcome party
before dad gets back.
Schnell, Opa, schnell!⏳(16)
Wir müssen das Zeug für
die Willkommensparty kau-
fen, bevor Papa kommt!
0812-008おじいちゃん、早く、早く!
お買い物終わらせて、お祭りに行こうよ!
Grandma, hurry, hurry!
Let’s finish shopping and
go to the festival!
Schnell, Oma, schnell!⏳(16)
Lass das Einkaufen und
geh mit mir zum Fest!
0812-009あ、バルトロメイ殿下、
戦争を終わらせてくれて
本当にありがとうございました。⏳(50)
もうすぐ息子も帰ってくるんですよね。
Prince Bartholomew,
thank you very much
for ending the war.
My son should be
back any day now.
Kronprinz Bartholomäus,
danke, dass Ihr den
Krieg beendet habt.
Mein Sohn wird jetzt
bald zurückkehren.
0812-010あんたたち、大武会を見にきたのかい?
   はい
   何、それ
Are you here for the Tournament?
    Yes
    What’s that?
Seid ihr wegen dem Turnier hier?⏳(10)
⏩(255)    Ja.
    Was für ein Turnier?
0812-011あらあら、もうとっくに
終わってしまいましたよ。
Too bad, it’s already
over.
Wie schade, es ist
nämlich schon vorbei.
0812-012いえ、知らないなら
知らないでいいんですよ。
平和なブレイダブリクを
樂しんでいってちょうだい。
Ah, it’s better if you
don’t know. Just enjoy
Bledavik in peacetime.
He, stell dich nicht so
dumm!⏳(16) Du bist doch die-
ser Kämpfer, der damals
so für Aufsehen sorgte!
Aber egal…⏳(16) Genießt
einfach Breidablik
in Friedenszeiten.
0812-013ええい、忙しい!
オレが帰ってきたら女房の奴
家の仕事がたまってるとか言って
ちっとも商売を手伝いやしねえ。
Wow, am I busy! Ever
since I got back, my
wife’s been telling me
the housework’s backed up
and won’t help with the
business at all!
Mann, ist das stressig!
Seit ich zurück bin,
hilft meine Frau nicht
mehr im Geschäft mit.
Sie sagt, dass die
Hausarbeit immer mehr
wird…
0812-014これはこれは、バルトロメイ殿下。
帰りを待ちわびておりました。⏳(50)
どうかこれからもアヴェの国を
平和に治めてくだされ。
Prince Bartholomew.
I’ve been awaiting your
return.
May you have a peaceful
rule in Aveh.
Kronprinz Bartholomäus!
Wir haben Eure Rückkehr
erwartet.
Hoffentlich zieht mit
Euch auch der Frieden
in diesem Land ein.
0812-015これで子供や孫たちの心配が
減りましたわい。
安心してブラブラできるってもんです。
Now I’m not so worried
about my kids and
grandkids. I can relax 
in peace.
Ich mache mir jetzt
viel weniger Sorgen
um die Zukunft mei-
ner Kinder und Enkel.
So entspannt kann man
nur in Friedenszeiten
sein!
0812-016さあ、戦争も終わって
これからはお客さんが
いっぱい来るわ。⏳(50)
がんばらないとね。
Now that the war is 
over there should be 
lots of visitors. ⏳(50)
I gotta be ready.
Jetzt, wo der Krieg
vorbei ist, werden
wieder mehr Touristen
kommen…
Ich muss darauf vor-
bereitet sein!
0812-017バルトロメイ殿下が
帰って来たのはよかったけど
共和制っていうのはいったい
なんの事だろうねえ?
It’s great that Prince 
Bartholomew returned, but 
what’s this Republic 
thing?
Es ist ja schön und gut,
dass Kronprinz Bartholomäus
zurück ist…⏳(16) aber was ist
eigentlich eine Republik?
0812-018ようやく平和になったんだねえ。
これで安心して暮らせるよ。
Peace at last! Now we
can live without fear.
Endlich Frieden…⏳(16)
Jetzt können wir
ohne Furcht leben.
0812-019肉肉にっく~
肉にっく~⏳(30)
お肉を食べよ~
おにいさん☒(60)
Meat, meat, mee<~>at!
Get ya meat, me<~>eat!⏳(30)
Hey buddy, you gotta
eat lotsa me<~>at!
Frisches Fleisch!⏳(16)
Gutes Fleisch!⏳(16)
Kommt her und esst
ganz viel Fleisch!
0812-020おにいちゃん、お肉買ってちょうだい!
どれでも70Gだよ。
   つちのこの肉
   つちのこの極上肉
   つちのこステーキ
   いらない{0D:FF}☒(1)
Hey buddy, want some meat?
Everything is 70G.
    Hob-Jerky
    Hob-Meat
    Hob-Steak
    No thanks ☒(1)
He, wollt ihr etwa Fleisch
kaufen? 70 G pro Stück!⏳(10)
⏩(255)    Bold-Speck
    Bold-Fleisch
    Bold-Steak
    Nein danke… ☒(1)
0812-021じゃあ、65Gにするから……
   つちのこの肉
   つちのこの極上肉
   つちのこステーキ
   いらない{0D:FF}☒(1)
How about 65G…?
    Hob-Jerky
    Hob-Meat
    Hob-Steak
    No thanks ☒(1)
Vielleicht für 65 G…?⏳(10)
⏩(255)    Bold-Speck
    Bold-Fleisch
    Bold-Steak
    Nein danke… ☒(1)
0812-022じゃあ、60G……
   つちのこの肉
   つちのこの極上肉
   つちのこステーキ
   いらない{0D:FF}☒(1)
How about 60G…?
    Hob-Jerky
    Hob-Meat
    Hob-Steak
    No thanks☒(1)
Auch nicht für 60 G…?⏳(10)
⏩(255)    Bold-Speck
    Bold-Fleisch
    Bold-Steak
    Nein danke… ☒(1)
0812-023バカァ、いっぱい持ってるじゃない。Hey meat-head!
You’ve got too much already!
Mann, du hast ja schon
viel zu viel Fleisch!
0812-024ツッチー、お買い上げ~☒(60)Hob-Jerky coming up!☒(60)Bitte sehr, da hast
du einmal Bold-Speck!☒(60)
0812-025ゴッチー、お買い上げ~☒(60)Hob-Meat coming up!☒(60)Bitte sehr, da hast
du einmal Bold-Fleisch!☒(60)
0812-026ステーキ、お買い上げ~☒(60)Hob-Steak coming up!☒(60)Bitte sehr, da hast
du einmal Bold-Steak!☒(60)
0812-027はい。
お肉を食べると元気になるのよ。
Yep. Eat meat and
you’ll be healthy.
Wer Fleisch isst, wird
gesund und kräftig!
0812-028お金持ってないじゃない……。You don’t have enough money!Ihr habt nicht
genug Geld dabei!
0812-029お肉食べないと
病気になるんだから……。
If you don’t eat meat
you’ll get sick…
Wenn ihr kein Fleisch
esst, werdet ihr auch
nicht groß und stark!
0812-030このあいだは、お金を貸してくれて
ありがとう。
結局、お父ちゃんは帰ってこなかったけど
もう万引きなんてしてないよ。
二人でちゃんと働いてるんだ。
あのお金で商売を始めたんだよ。
あ、そうそうお金を返すよ。
少しずつだけどね。
Thanks for lending me 
that money before.
My dad never came back
but I still don’t steal.
The two of us are working
hard. We opened up our
own business.
So now I can give you
back your money.
A little at a time.
Danke, dass du mir
damals das Geld ge-
liehen hast.
Mein Papa ist zwar nie
zurückgekommen, aber
ich habe trotzdem nie
wieder gestohlen.
Wir beide haben mit
deinem Geld ein eigenes
Geschäft aufgemacht und
arbeiten ganz hart!
Ich kann das Geld jetzt
zurückzahlen, aber nur
in kleinen Raten!
0812-031お父ちゃんがいなくても
二人でがんばれば平気さっ。
Even without dad, 
we’ll make it.
Zusammen können wir
das schaffen…⏳(16) auch
ohne Papa!
0812-032はい、借りてたお金。
残りもがんばって返すからね。
Here’s the first part.
And I’ll work real hard
to pay back the rest.
Das ist die erste Rate.⏳(16)
Ich werde hart arbeiten,
damit ich auch den Rest
zurückzahlen kann.
0812-033ごめんなさい。
まだ返せるだけのお金が
たまってないんだ……。
Sorry, I haven’t 
saved any money to 
give back yet.
Es tut mir leid, aber
ich habe noch nicht
genug Geld, um dir
mehr zurückzuzahlen.
0812-034これからもがんばるから
たまには、ここでお肉を買ってね。
I’ll be here working hard,
so stop by sometime and 
buy some meat.
Wir haben immer geöff-
net, also komm doch mal
vorbei und kaufe Fleisch!
0812-035100G返してもらった。You got 100G back.Du hast 100 G
zurückerhalten!
0812-036モンスターの牙ないか~⏳(15)
モンスターの目玉ないか~⏳(15)
モンスターのウロコないか~⏳(15)
高く買うぞ~い☒(60)
Any monster fangs? ⏳(15)
Any monster eyeballs? ⏳(15)
Any monster scales? ⏳(15)
I pay the most!☒(60)
Monster-Reißzähne?⏳(15)
Monster-Augäpfel?⏳(15)
Monster-Schuppen?⏳(15)
Wir kaufen alles zu
einem guten Preis!☒(60)
0812-037 何か売ってくれるんかい?
   牙   150G
   目玉  300G
   ウロコ 600G
   やめた
What do you wanna sell?
    Fang    150G
    Eyeball 300G
    Scale   600G
    No way
Was willst du verkaufen?⏳(10)
⏩(255)    Reißzahn 150 G
    Augapfel 300 G
    Schuppen 600 G
    Nichts
0812-038手に入ったらワシに売っとくれ。
他より高く買うぞい。
If you get any sell them
to me, I’ll beat anyone’s
price.
Niemand sonst kauft um
so hohe Preise an!
0812-039また、よろしく頼むぞい。Come back again.Bis zum nächsten Mal.
0812-040持っとらんやないか。You don’t have a thing!Du hast ja gar keine!
0812-041よっしゃ、買ったぞい。Alright, got it!Danke sehr!
0812-042 
 {number(s):00}Gを手にいれた。
Received G. G erhalten!
0812-043奇妙な果実、からいかな~
奇妙な果実、おおきいかな~
どこが奇妙か口では言えぬ
奇妙な果実、買うとくれ~☒(100)
Fruit that’s kinda spicy
Fruit that’s kinda large
Kinda hard to say
Why it’s so bizarre
Get your Bizfruit now☒(100)
Die Frucht ist scharf,⏳(10)
Die Frucht ist groß,⏳(10)
Bizarrobst ist⏳(10)
einfach famos!☒(100)
0812-044前はおふくろがラハン村でとれた
カミナリダイコンを売ってたんだけどな。⏳(50)
オレが軍隊から帰ってみるとラハン村が
なくなっちまってるじゃないか。
それで奇妙な果実を売ることにしたのさ。
I used to sell Lahan
radishes my mom grew.⏳(50)
But when I got out of the
army, Lahan was gone.
So now I sell Bizfruit.
Früher habe ich Ra-
dieschen aus Lahan
verkauft, die meine
Mutter angebaut hat.
Aber nachdem ich vom
Krieg zurückgekehrt
bin, war Lahan weg…
Seither verkaufe ich
Bizarrobst!
0812-0451本 10Gだよ。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
One for 10G.
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
Ein Stück kostet 10 G!⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe eins!
    Nein danke… ☒(1)
0812-046しょうがないな。
9Gにまけてやるよ。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Alright,
how about 9G?
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
Nicht so zögerlich!
Wie wäre es mit 9 G?⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe eins!
    Nein danke… ☒(1)
0812-047買ってくれよ。
8Gならどうだい?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Come on.
How about 8G?
    Buy one
    Don’t buy any ☒(1)
Nun komm schon!
Auch nicht um 8 G?⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe eines!
    Nein danke… ☒(1)
0812-048なんだい、もう持ちきれないじゃないか。
軍隊帰りをからかうんじゃねえぞ。
Hey, you can’t
carry any more.
He, deine Taschen
sind ja schon voll!
0812-049ありがとよ。Thanks.Vielen Dank!
0812-050ほい!
また来てくれよ。
Come again!Komm jederzeit wieder!
0812-051買ってくれるんじゃないのか?
軍隊帰りをからかったりしたら
沙漠で地雷をふんづけるんだぞ。
Won’t you buy just one? 
Mess with a veteran, and
you might step on a mine.
Nicht mal ein Stück?
Ich warne dich, ver-
scherze es dir nicht
mit einem Veteranen!
Nicht, dass du irgend-
wann mal versehentlich
auf eine Mine trittst…
0812-052奇妙なものは嫌いか……
残念だな。
You hate bizarre things?
…Too bad.
Du bist kein Freund
von bizarren Dingen?⏳(24)
Außerordentlich schade!
0812-053バナナ~バナナ~なが~いバナナ~⏳(20)
心も体もバナナで元気~⏳(20)
バナナ買っとくれ~☒(60)
Bananas Bananas big
Long bananas! ⏳(20)
Good for body and soul!⏳(20)
Buy some bananas today!☒(60)
Bananen!⏳(10) Bananen!⏳(10)
Lange Bananen!⏳(10)
Gut für Körper und Geist!⏳(10)
Kauft doch Bananen!☒(60)
0812-054お金を持ってきたのかい?
   はい
   いいえ{0D:FF}☒(1)
Did you bring money?
    Yes
    No ☒(1)
Hast du jetzt Geld mit?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein ☒(1)
0812-055お金を持って来ておくれ。Bring some money. ☒(80)Dann komm später wieder!
0812-056バナナ買うかい?
西の森に住むモンスターの大好物
エルフバナナだよ。
こんなにおいしいバナナは他に無いよ。
Wanna banana?
Monsters in the western
forest love them!
They’re called Elfananas.
Can’t find better bananas
than these!
Kaufst du eine Banane?⏳(16)
Die Monster im west-
lichen Wald lieben sie.⏳(16)
Man nennt sie Albananen.
Es gibt nirgendwo
bessere Bananen
als diese hier!
0812-057おにいさん、いい男だから
1房 10Gにしとくよ!
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
You’re a nice guy,
so, only 10G!
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Du bist mir sympathisch.
Für dich nur 10 G pro Stück!⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0812-058おいしいのにね~⏳(50)
9Gじゃどうだい?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
They’re delicious!
9G?
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Sie sind echt lecker!⏳(20)
Dann eben nur 9 G!⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0812-059じゃ、大サービスだ!
2房で16G。
どうだい? 二枚目さん!
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
OK, on special! 
2 bunches for 16G.
How about it handsome?
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Also gut, ein Sonderangebot:⏳(20)
Zwei Stück um 16 G!⏳(20)
Was sagst du dazu?⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Nein danke.☒(1)
0812-060あら、いっぱいもってるじゃないか。
また今度来ておくれ。
Hey, you have too much 
stuff. Come back again.
Du hast schon zu viele
davon! Komm später wieder.
0812-061まいどっ!
さすがいい男だね。
Thanks!
You’re a good man.
Danke!⏳(16)
Du bist echt nett.
0812-062はいよ!
ありがとうね。
また来ておくれ。
Wow!
Thanks!
Come again.
Hier, bitte sehr.⏳(16) Wenn du
mehr davon haben willst,
weißt du ja, wo du mich
finden kannst!
0812-063⏳(50)なんだい、財布を忘れたのかい?⏳(50)
かわいそうだけど、それじゃあげられないねえ。
今度はサイフを持っておいで。
⏳(50)Forgot your wallet?⏳(50)
Sorry, but I can’t give 
‚em to you. Bring your 
wallet next time.
Wie,⏳(24) du hast deine
Geldbörse vergessen?
Tut mir leid, aber nicht
mal dir kann ich einen
Kauf auf Kredit erlauben.
Nimm nächstes Mal deine
Geldbörse mit, wenn
du einkaufen gehst!
0812-064そうかい……⏳(30)
バナナを食べないと
立派な兵隊にはなれないんだよ。
Well…⏳(30)
Eat your bananas and
you’ll grow up to be a
strong soldier.
Hmm…⏳(24)
Wenn du keine Bananen
isst, wirst du nie ein
starker Kämpfer werden!
0812-065おにいさん、おにいさん!
イチゴ買っていって、イチゴ。
甘くておいしいイチゴ、安くしとくわ☒(60)
Hey! Try these berries!
Sweet, delicious…
I’ll make you a deal! ☒(100)
Mein Herr, mein Herr!⏳(15)
Kaufen Sie Beeren…⏳(15)
Süße, köstliche Beeren!⏳(15)
Preiswerte Beeren!☒(100)
0812-066あっち行ってよ!☒(80)Go away!☒(80)Weg da!☒(80)
0812-067イチゴ、おいしいわよ。
他じゃ手に入らない、おいしい沙漠イチゴ。
ブレイダブリクの湧き水と、
沙漠のお天道さまが育てた、真っ赤なイチゴよ。
Delicious berries.
You can’t get Ariberries 
like these anywhere else.
Grown with Aveh spring
water, deep red berries.
Niemand sonst
hat so köstliche
Trockenbeeren!
Saftig rote Beeren,
aufgezogen mit echtem
Aw-Quellwasser!
0812-0681箱 10Gでどう?
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
One box, for 10G?
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Eine Schachtel kostet 10 G.⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0812-069しょうがないわね。
じゃ、9Gにまけてあげる。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Alright,
I’ll go 9G.
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Gut, von mir aus
auch nur 9 G.⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0812-070じゃ、8G。
これ以上はまけられないわよ。
   買う
   買わない{0D:FF}☒(1)
Well, 8G.
That’s my lowest.
    Buy some
    Don’t buy any ☒(1)
Dann vielleicht 8 G?⏳(15)
Mein letztes Angebot!⏳(10)
⏩(255)    Ich kaufe welche!
    Nein danke.☒(1)
0812-071あら、いっぱいもってるじゃない。
また今度買ってね。
Hey, you’ve got too 
much stuff. Come again.
He, Sie haben ja schon
viel zu viele davon.
0812-072まいどっ!☒(30)Thanks!Danke!
0812-073あんたっ!☒(30)Hey,You!He, du da!
0812-074はい!
ほんとにおいしいから
味わって食べてね。
Yes!
They’re really good.
Just try some.
Bitte sehr.⏳(16)
Sie sind echt köstlich.⏳(16)
Probieren Sie doch gleich!
0812-075!?⏳(50)お金持ってないじゃない!
バカにして!
あっち行きなさいよ。
!? ⏳(50)No money?
Stupid! Get outta here!
WAS?⏳(40) Kein Geld!?⏳(16)
Los, gehen Sie!
0812-076あら、おいしいのに残念だわ。
また今度買ってね。
Too bad, there really 
good. Maybe next time.
Da entgeht Ihnen aber etwas!⏳(16)
Vielleicht nächstes Mal.
0812-077ようやく我が家に帰ってこれたよ。⏳(30)
戦場で部下に命令してるより
こうして女房の手伝いしてるほうが
オレには性に合ってるよ。
Back home at last.
I like helping my wife out
at home much better than
giving orders on the 
battlefield.
Endlich bin ich
wieder zu Hause!
Ich helfe viel lieber
meiner Frau, als Sol-
daten am Schlachtfeld
herumzukommandieren.
0812-078シャーカーン
「ハァーッハッハッハッ、
 海賊バルトロメイ。
 マルーはあずかったぞ。
 くやしかったらかかってこい。
Shakhan
„Hah ha ha ha,
Bartholomew the pirate.
I’ve got Margie.
If you don’t like it,
come and get her.“
Shakan
„Muahahaha…!⏳(16)
Bartholomäus, du Pirat…⏳(16)
Sieh her, ich habe Margie!
Wenn dir das nicht ge-
fällt, dann komm doch
und hol sie dir zurück!“
0812-079マルー
「……⏳(30)たすけてえ、
 バルトロメイ~
Margie
„…⏳(30)Help me
Bartholomew!“
Margie
„…⏳(24)Hilf mir,
Bartholomäus!“
0812-080バルトロメイ
「このひきょうものめ!
 アヴェだけじゃ足りずにマルーまで
 奪う気か!
Bartholomew
„You coward! Stealing 
Aveh wasn’t enough 
for you, Margie too?
Bartholomäus
„Du Feigling!⏳(16) Nicht nur
Aw nimmst du mir weg,
sondern auch noch Margie?“
0812-081シャーカーン
「何を言う、海賊め!
 この国をここまで大きくしたのは
 このオレだあっ。
 きさまは沙漠をウロウロしていた
 だけじゃないか!
 このロクデナシめっ!
Shakhan
„What’s that, pirate!? 
I made this country what
it is.
You just wandered around
the desert! You louse!“
Shakan
„Was sagst du da, Pirat?!⏳(16)
Ich habe dieses Land zu
dem gemacht, was es ist.
Du hingegen bist nur wie
ein Sandfloh ziellos durch
die Wüste herumgeirrt…“
0812-082バルトロメイ
「なんだと、この……⏳(50)
 ハゲジジイッ!
 これでもくらえ!
 海賊キ~ック!☒(50)
Bartholomew
„What the…?⏳(50)
You bald geez!
Take this!
Pirate kick!“☒(50)
Bartholomäus
„Was zum…?!⏳(32)
Du blöder Glatzkopf!
Nimm das…!⏳(20)
PIRATENKICK!!“☒(50)
0812-083シャーカーン
「くっ、やるな。
 こわっぱめ。
Shakhan
„Whoa, you got me.
You brat.“
Shakan
„Ah, verdammt…!⏳(16)
Der Bengel hat
mich erwischt!“
0812-084シャーカーン
「ラ~ムサ~ス!
Shakhan
„Ramsus!“
Shakan
„Ra⏳(5)a⏳(5)a⏳(5)mse⏳(5)e⏳(5)e⏳(5)s!“
0812-085ラムサス
「ラムサス登場!⏳(30)
 バルトロメイ、
 勝負だ!
Ramsus
„Ramsus is here!⏳(30)
Fight me Bartholomew!“
Ramses
„…Zur Stelle!!⏳(16)
Kämpft gegen mich,
Bartholomäus!“
0812-086バルトロメイ
「むっ、こいつは強い。⏳(30)
 このままじゃヤバヤバだ。
Bartholomew
„Whoa, this guy is strong.⏳(30)
This is gonna be tough!“
Bartholomäus
„…Uff,⏳(8) der ist stark!⏳(16)
Das wird nicht leicht!“
0812-087バルトロメイ
「これで2对2だ!
 行くぞ!
Bartholomew
„Now it’s two on two! 
Let’s go!“
Bartholomäus
„Zwei gegen zwei…⏳(8)
So ist es wieder fair!“
0812-088シャーカーン
「ふん、無法者どもめ!
 返り討ちにしてくれる!
Shakhan
„Hmph, infidels!
I’ll kill you yet!“
Shakan
„Sterbt, Ungläubige!!“
0812-089つまんな~い!☒(30)You’re no fun!☒(30)Das Spiel ist blöd!☒(30)
0812-090マルー役なんてやだ!
つまんないよ。
Playing Margie 
is no fun!
Margie zu spielen
macht überhaupt
keinen Spaß!
0812-091しょうがないだろ、
ジャンケンで負けたんだから。
Well? You lost at
paper, rock, scissors.
Na und?⏳(16) Du hast halt
bei „Schere, Stein,
Papier“ verloren!
0812-092やだ。
ボクもカッコイイ役やる~。
No! I wanna 
play the good part.
Nein!⏳(16) Ich will auch
eine coole Rolle haben!
0812-093文句言うなよ。
オレだってハゲジジイの役なんて
やりたくないんだから。
Stop complaining.
I don’t wanna play the 
bald coot’s part.
Reg dich ab.⏳(16) Ich will
nicht den Glatzkopf
spielen müssen!
0812-094じゃあ、何か別の遊びでも考えようよ。Let’s play something 
else.
Spielen wir doch
etwas anderes!
0812-095そうしようか。Yeah, okay.Ja, warum nicht…
0812-096じゃあ、今日はこれでおしまいだ。Well, that’s it 
for today.
Gut, aber für
heute reicht’s.
0812-097まったく大人って勝手だよね。
この間までキスレブを倒せとか
言ってたくせに、今度は
仲良くしようだってさ。
Adults do whatever
they want. First they
said take out Kislev,
now they say let’s be
friends.
Erwachsene machen doch
immer, was sie wollen…
Zuerst sagen sie, dass
wir Kislew besiegen
müssen…
Und jetzt wollen sie
auf einmal die besten
Freunde sein!
0812-098バルトロメイ殿下って
カッコイイよね。
強くって、偉 くって。
Prince Bartholomew
is so cool.
Big and strong.
Bartholomäus ist
so groß, stark
und cool…
0812-099まったく大人って勝手だよね。
この間までキスレブを倒せとか
言ってたくせに、今度は
仲良くしようだってさ。
Adults do whatever 
they want. First they 
said take out Kislev, 
now they say let’s be 
friends.
Erwachsene machen doch
immer, was sie wollen…
Zuerst sagen sie, dass
wir Kislew besiegen
müssen…
Und jetzt wollen sie
auf einmal die besten
Freunde sein!
0812-100少年遊擊隊も解散さ。
キスレブが敵じゃなくなったら
やる事ないよ。
The Raider Boys broke up.
Kislev’s not the enemy
anymore, now there’s 
nothing to do.
Die „wüsten Wüstenwächter“
haben sich aufgelöst, da
Kislew jetzt nicht mehr
unser Feind ist.
0812-101うちの母ちゃんも言ってた。
バルトロメイ殿下みたいに
立派な人になりなさいって。
My mom told me to grow
up to be a great man like
Prince Bartholomew.
Meine Mama sagt immer,
dass ich mein Bestes
geben muss, um so zu
werden wie Bartholomäus.
0812-102少年遊擊隊も解散さ。
キスレブが敵じゃなくなったら
やる事ないよ。
The Raider Boys broke up.
Kislev’s not the enemy
anymore, now there’s 
nothing to do.
Die „wüsten Wüstenwächter“
haben sich aufgelöst, da
Kislew jetzt nicht mehr
unser Feind ist.
0812-103今、いそがしいんだ。
じゃましないでよ。
I’m busy, so bug off!Stör mich nicht,
ich bin beschäftigt!
0812-104ボクたちが
沙漠の平和を守ったのだ~。
We protected the
desert’s peace.
Wir haben den Frie-
den in Aw bewahrt.
0812-105早くおっきくなりたいな。
いつもつまんない役ばっかりなんだもん。
I wanna grow up now. 
I hate playin‘ dumb roles.
Hoffentlich werde
ich bald erwachsen.
Ich hasse es, immer
die langweiligen
Rollen zu spielen!
0812-106ボクたちが
沙漠の平和を守ったのだ~。
We protected the 
desert’s peace.
Wir haben den Frie-
den in Aw bewahrt.
0812-107そっかあ、かくれんぼは
おしまいかあ……⏳(50)
何か他の遊びを考えないとなあ。
That’s it for
hide-and-seek…⏳(50)
I’ll have to think of
something else to play.
Schade, wir spielen nun
nicht mehr Verstecken…⏳(16)
Ich muss mir ein anderes
Spiel überlegen.
0812-108あいつ……⏳(30)
どこに隱れたんだろう。
I wonder…⏳(30)
where’s he hiding?
Ich frage mich…⏳(24)
Wo versteckt er sich?
0812-109おにいちゃんたちも手伝ってよ。
   ああ。
   忙しいんだ。
Can you help me too?
    Okay
    I’m busy
Kannst du mir vielleicht helfen?⏳(10)
⏩(255)    In Ordnung!
    Bin beschäftigt.
0812-110ありがとう。
どうやっても見えない所と
家の中には、隱れない決まりなんだ。
Thanks
The rule is you can’t 
hide in houses or where 
you can’t see.
Danke!⏳(16) Nach unseren Regeln
darf er sich nicht in
Häusern oder an unzugäng-
lichen Orten verstecken.
0812-111オイラも忙しいよ~だ!We’re busy too!Ja, ja, bin ich auch!
0812-112何か他の遊びを考えないとなあ。I don’t play hide and 
seek anymore. You 
shouldn’t play either!
Ich spiele nicht mehr
Verstecken und in deinem
Alter solltest du das
wohl auch nicht mehr!
0812-113にいちゃんがどこかに
行ってる間に隱れるよ。
When you leave I’ll 
hide somewhere.
Ich verstecke mich,
sobald du hier weg-
gehst.
0812-114あ~あ、みつかっちゃった。Ah, you found me.Oh, du hast mich
gefunden…
0812-115かくれんぼをしてるんだよ。
にいちゃんもやる?
   やる
   やらない
I’m playing hide-and-seek.
You wanna play too?
    Play
    No thanks
Wir spielen Verstecken.
Spielst du mit?⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Nein danke.
0812-116じゃあ、にいちゃんがどこかに
行っている間に隱れるから
見つけてみせてよ。
When you leave I’ll 
hide, then you gotta 
find me.
Ich verstecke mich,
sobald du hier weg-
gehst.
0812-117ふ~ん、自信がないんだね。Sigh, I have no 
confidence.
Du hast wohl Angst,
zu verlieren, hmm?
0812-118にいちゃん、やるね。
よし、今度はもっと見つけにくい所に
隱れるからね。
Good job. 
Next time I’ll hide 
somewhere harder.
Nicht schlecht!
Nächstes Mal verstecke
ich mich besser.
0812-119ここも見つかったかあ。
よし、次からは本気だからね。
You found me here too. 
Next time is for real.
Dabei habe ich gedacht, das
wäre ein gutes Versteck!
Aber nächstes Mal
mach ich Ernst!
0812-120ここは見つからないと思ったんだけどな。
にいちゃん、レベル高いね。
若い頃はブイブイ言わせてたでしょ。
でも、次は見つからないよ。
I didn’t think you’d 
find me here. You’re 
good. You musta been the
champ when you were a kid.
But, next time you
won’t find me.
Ich hätte nie gedacht, dass
du mich hier finden würdest!
Du bist ziemlich gut. Als
Kind warst du sicher der
Meister im Versteckspiel!
Nächstes Mal wirst du mich
aber nicht mehr finden!
0812-121くっそ~
ここまで見つかるなんて!
こうなったら最後の手段だ。
あそこに隱れてやる!
Crap! You found me here?
Now for my secret weapon. 
You’ll never find me there!
Ach menno!
Du hast mich sogar
hier gefunden…
Gut, jetzt wird es Zeit
für mein ultimatives
Geheimversteck!
Dort wirst du mich
niemals finden!!
0812-122まいった!
なんでみつけられるの!?
オイラ、もうかくれんぼは
やめることにするよ。
そうだ、このバッジをあげるよ。
もうオイラには必要ないものだからね。
Again!
How’d you find me?
I quit hide and seek.
Here’s my badge.
I don’t need it anymore.
Aaaaah! Wie hast
du mich gefunden?
Ach, vergiss es!
Ich lasse dieses
dämliche Spiel.
Nimm diesen Finder-
orden. Ich brauch
ihn nicht mehr!
0812-123 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
0812-124『竜殺しの拳闘家』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Dragon Slaying Boxer‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Drachentötende Boxer
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-125『竜殺しの迷子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Dragon Slaying Youth‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Drachentötende Jüngling
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-126『竜殺しの貴公子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Dragon Slaying Squire‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Drachentötende Edelmann
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-127『竜殺しの無責任男』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Dragon Slaying Slacker‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Drachentötende Tagedieb
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-128『ポニーテールの拳闘家』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Ponytailed Boxer‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Langhaarige Boxer
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-129『ポニーテールの迷子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Ponytailed Youth‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Langhaarige Jüngling
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-130『ポニーテールの貴公子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Squire‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Langhaarige Edelmann
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-131『ポニーテールの無責任男』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Ponytailed Slacker‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Langhaarige Tagedieb
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-132『放浪の拳闘家』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Wandering Boxer‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Streunende Boxer
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-133『放浪の迷子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Wandering Youth‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Streunende Jüngling
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-134『放浪の貴公子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Wandering Squire‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Streunende Edelmann
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-135『放浪の無責任男』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Wandering Slacker‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Streunende Tagedieb
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-136『愛の拳闘家』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Beloved Boxer‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Geliebte Boxer
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-137『愛の迷子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Beloved Youth‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Geliebte Jüngling
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-138『愛の貴公子』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Beloved Squire‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Geliebte Edelmann
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-139『愛の無責任男』登場!⏳(30)
ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。
The ‚Beloved Slacker‘
is here!⏳(30)
Ramsus, Shakhan,
watch out!
Der Geliebte Tagedieb
ist hier!⏳(30) Seht euch vor,
Ramses und Shakan!
0812-140あ、『竜殺しの拳闘家』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Dragon Slaying Boxer‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Drachentötende Boxer!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-141あ、『竜殺しの迷子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Dragon Slaying Youth‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Drachentötende Jüngling!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-142あ、『竜殺しの貴公子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Dragon Slaying Squire‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Drachentötende Edelmann!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-143あ、『竜殺しの無責任男』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Dragon Slaying Slacker‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Drachentötende Tagedieb!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-144あ、『ポニーテールの拳闘家』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Ponytailed Boxer‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Langhaarige Boxer!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-145あ、『ポニーテールの迷子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Ponytailed Youth‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Langhaarige Jüngling!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-146あ、『ポニーテールの貴公子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Ponytailed Squire‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Langhaarige Edelmann!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-147あ、『ポニーテールの無責任男』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Ponytailed Slacker‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Langhaarige Tagedieb!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-148あ、『放浪の拳闘家』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Wandering Boxer‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Streunende Boxer!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-149あ、『放浪の迷子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Wandering Youth‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Streunende Jüngling!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-150あ、『放浪の貴公子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Wandering Squire‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Streunende Edelmann!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-151あ、『放浪の無責任男』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Wandering Slacker‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Streunende Tagedieb!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-152あ、『愛の拳闘家』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Beloved Boxer‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Geliebte Boxer!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-153あ、『愛の迷子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Beloved Youth‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Geliebte Jüngling!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-154あ、『愛の貴公子』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Beloved Squire‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Geliebte Edelmann!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-155あ、『愛の無責任男』だ!⏳(30)
サインして、サイン。
It’s the
‚Beloved Slacker‘!⏳(30)
Can I have your
autograph?
Oh…⏳(10) es ist der
Geliebte Tagedieb!⏳(30)
Kann ich bitte ein
Autogramm haben?
0812-156ねえ『竜殺しの拳闘家』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『竜殺しの拳闘家』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Dragon Slaying Boxer‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Dragon Slaying Boxer‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Drachentötende Boxer
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Drachentötende Boxer
    Kronprinz Bartholomäus
0812-157ねえ『竜殺しの迷子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『竜殺しの迷子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Dragon Slaying Youth‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Dragon Slaying Youth‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Drachentötende Jüngling
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Drachentötende Jüngling
    Kronprinz Bartholomäus
0812-158ねえ『竜殺しの貴公子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『竜殺しの貴公子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Dragon Slaying Squire‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Dragon Slaying Squire‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Drachentötende Edelmann
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Drachentötende Edelmann
    Kronprinz Bartholomäus
0812-159ねえ『竜殺しの無責任男』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『竜殺しの無責任男』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Dragon Slaying Slacker‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Dragon Slaying Slacker‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Drachentötende Tagedieb
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Drachentötende Tagedieb
    Kronprinz Bartholomäus
0812-160ねえ『ポニーテールの拳闘家』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『ポニーテールの拳闘家』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Ponytailed Boxer‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Ponytailed Boxer‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Langhaarige Boxer
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Langhaarige Boxer
    Kronprinz Bartholomäus
0812-161ねえ『ポニーテールの迷子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『ポニーテールの迷子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Ponytailed Youth‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Ponytailed Youth‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Langhaarige Jüngling
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Langhaarige Jüngling
    Kronprinz Bartholomäus
0812-162ねえ『ポニーテールの貴公子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『ポニーテールの貴公子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Ponytailed Squire‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Ponytailed Squire‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Langhaarige Edelmann
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Langhaarige Edelmann
    Kronprinz Bartholomäus
0812-163ねえ『ポニーテールの無責任男』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『ポニーテールの無責任男』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Ponytailed Slacker‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Ponytailed Slacker‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Langhaarige Tagedieb
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Langhaarige Tagedieb
    Kronprinz Bartholomäus
0812-164ねえ『放浪の拳闘家』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『放浪の拳闘家』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Wandering Boxer‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Wandering Boxer‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Streunende Boxer
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Streunende Boxer
    Kronprinz Bartholomäus
0812-165ねえ『放浪の迷子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『放浪の迷子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Wandering Youth‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Wandering Youth‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Streunende Jüngling
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Streunende Jüngling
    Kronprinz Bartholomäus
0812-166ねえ『放浪の貴公子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『放浪の貴公子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Wandering Squire‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Wandering Squire‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Streunende Edelmann
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Streunende Edelmann
    Kronprinz Bartholomäus
0812-167ねえ『放浪の無責任男』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『放浪の無責任男』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Wandering Slacker‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Wandering Slacker‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Streunende Tagedieb
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Streunende Tagedieb
    Kronprinz Bartholomäus
0812-168ねえ『愛の拳闘家』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『愛の拳闘家』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Beloved Boxer‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Beloved Boxer‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Geliebte Boxer
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Geliebte Boxer
    Kronprinz Bartholomäus
0812-169ねえ『愛の迷子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『愛の迷子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Beloved Youth‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Beloved Youth‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Geliebte Jüngling
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Geliebte Jüngling
    Kronprinz Bartholomäus
0812-170ねえ『愛の貴公子』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『愛の貴公子』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Beloved Squire‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Beloved Squire‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Geliebte Edelmann
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Geliebte Edelmann
    Kronprinz Bartholomäus
0812-171ねえ『愛の無責任男』と
バルトロメイ殿下はどっちが強いの?
   『愛の無責任男』さ
   バルトロメイ殿下だよ
Hey, who’s stronger?
The ‚Beloved Slacker‘
or Prince Bartholomew?
    ‚Beloved Slacker‘
    Prince Bartholomew
Sag, wer ist stärker –⏳(10)
der Geliebte Tagedieb
oder Kronprinz Bartholomäus?⏳(10)
⏩(255)    Der Geliebte Tagedieb
    Kronprinz Bartholomäus
0812-172やっぱり、そうだよね。
そうだと思ったんだ。
Yeah, I think so too.Ja, das denke ich auch!
0812-173え~、そうなの~
父さんと同じ事言ってらあ。
Huh, really?
That’s what my dad says.
Ach, wirklich?⏳(8)
Mein Papa sagt das auch.
0812-174オイラの自慢は
『竜殺しの拳闘家』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-seek
badge to the
‚Dragon Slaying Boxer‘.
Ich habe dem Drachentötenden
Boxer einen Finderorden
gegeben.
0812-175オイラの自慢は
『竜殺しの迷子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-seek
badge to the
‚Dragon Slaying Youth‘.
Ich habe dem Drachentötenden
Jüngling einen Finderorden
gegeben.
0812-176オイラの自慢は
『竜殺しの貴公子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-seek
badge to the
‚Dragon Slaying Squire‘.
Ich habe dem Drachentötenden
Edelmann einen Finderorden
gegeben.
0812-177オイラの自慢は
『竜殺しの無責任男』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-seek
badge to the
‚Dragon Slaying Slacker‘.
Ich habe dem Drachentötenden
Tagedieb einen Finderorden
gegeben.
0812-178オイラの自慢は
『ポニーテールの拳闘家』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-seek
badge to the
‚Ponytailed Boxer‘.
Ich habe dem Langhaarigen
Boxer einen Finderorden
gegeben.
0812-179オイラの自慢は
『ポニーテールの迷子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Ponytailed Youth‘.
Ich habe dem Langhaarigen
Jüngling einen Finderorden
gegeben.
0812-180オイラの自慢は
『ポニーテールの貴公子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Ponytailed Squire‘.
Ich habe dem Langhaarigen
Edelmann einen Finderorden
gegeben.
0812-181オイラの自慢は
『ポニーテールの無責任男』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Ponytailed Slacker‘.
Ich habe dem Langhaarigen
Tagedieb einen Finderorden
gegeben.
0812-182オイラの自慢は
『放浪の拳闘家』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Wandering Boxer‘.
Ich habe dem Streunenden
Boxer einen Finderorden
gegeben.
0812-183オイラの自慢は
『放浪の迷子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Wandering Youth‘.
Ich habe dem Streunenden
Jüngling einen Finderorden
gegeben.
0812-184オイラの自慢は
『放浪の貴公子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Wandering Squire‘.
Ich habe dem Streunenden
Edelmann einen Finderorden
gegeben.
0812-185オイラの自慢は
『放浪の無責任男』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Wandering Slacker‘.
Ich habe dem Streunenden
Tagedieb einen Finderorden
gegeben.
0812-186オイラの自慢は
『愛の拳闘家』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Beloved Boxer‘.
Ich habe dem Geliebten
Boxer einen Finderorden
gegeben.
0812-187オイラの自慢は
『愛の迷子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Beloved Youth‘.
Ich habe dem Geliebten
Jüngling einen Finderorden
gegeben.
0812-188オイラの自慢は
『愛の貴公子』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Beloved Squire‘.
Ich habe dem Geliebten
Edelmann einen Finderorden
gegeben.
0812-189オイラの自慢は
『愛の無責任男』に
かくれんぼバッジを
あげた事なんだ。
I gave a hide-and-
seek badge to the
‚Beloved Slacker‘.
Ich habe dem Geliebten
Tagedieb einen Finderorden
gegeben.
0812-190あ、バルトロメイ殿下だ!⏳(30)
サインして、サイン。
Oh, Prince Bartholomew!⏳(30)
Can I have your autograph?
Oh, der Kronprinz!⏳(16) Kann
ich ein Autogramm haben?
0812-191ありがとう。Thanks.Danke!
0812-192本物はやっぱりカッコイイや。The real thing 
is so cool.
Niemand schlägt
das Original!
0812-193カッコイイ~。Awesome.Das ist so cool!
0812-194ありがとう。
大事にするよ。
Thanks.
This is great.
Danke, das wird
mein größter Schatz!
0812-195オイラも強くなるんだ。I’m gonna be 
strong too.
Ich werde auch
mein Bestes geben.
0812-196ここは涼しいのう。⏳(40)
その格子の下から冷たい風が
吹いてくるんじゃよ。
It’s cool here. ⏳(40)
Cool air blows up 
from the grate.
Hier ist es angenehm.⏳(24)
Aus dem Gitter strömt
nämlich kühle Luft.
0812-197オレが軍隊から帰って来たら
オフクロいきなり倒れちまってさ。⏳(50)
安心して今までの疲れがドッと出たんだろうな。
でも、なんで男のオレが洗濯なんて
しないといけないんだよ。⏳(50)
早く嫁さんもらわないとな。
I got back from the
army and then my mom
collapsed in illness.
She was so glad that I
came back safe.
But why does a guy like
me have to do laundry?⏳(50)
I need to find a wife,
and fast.
Als ich von der Front zu-
rückkehrte, wurde meine
Mutter trotz ihrer Freude
plötzlich krank…
Meine Abwesenheit muss
sie sehr mitgenommen
haben.
Aber warum muss ein
Mann wie ich die Wäsche
waschen?
Ich muss eine Frau fin-
den, und zwar schnell!

Zur Dateiliste