| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0812-001 | やっぱり、平和な方が 商売も樂しいねえ。 | Of course, business is better when there’s peace. | Für das Geschäft ist der Frieden natürlich besser. |
| 0812-002 | そうなんですよ。 軍が放出品だとかいって 今まで取り上げてたものを 返してくれたんでね。 | You said it. The army returned all the stuff they confiscated. | Ja, das stimmt. Die Armee hat die beschlagnahmten Güter zurückgegeben. |
| 0812-003 | あら、値下がりしたのね。 | Look, prices went down. | He, die Preise sind ja gesunken! |
| 0812-004 | そうなの? だったらもっと安くしてくれない? | Really? Then, can’t you give it to me cheaper? | Ach so? Dann können Sie doch sicher noch ein wenig billiger werden! |
| 0812-005 | 息子が帰って来るんで 孫は大騒ぎですよ。 元気過ぎて、わしゃ ついていくのが大變じゃ。 | My son’s coming back and our grandchild’s excited. She’s so hyper, it’s hard for me to keep up! | Mein Sohn kehrt aus dem Krieg zurück, deshalb ist unsere Enkelin schon ganz aus dem Häuschen. Sie ist so überdreht, dass ich es kaum noch aushalte! |
| 0812-006 | 息子が帰って来ても 孫の世話は年寄りの仕事らしいわい。 | Even with my son back, taking care of the kids is the old folks job. | Mein Sohn ist zwar wieder da, aber um die Kinder müssen sich immer noch wir Großeltern kümmern. |
| 0812-007 | おじいちゃん、早く、早く! お父さんが帰って来る前に 歓迎パーティーの材料を買わないと。 | Grandpa, hurry, hurry! We gotta buy the stuff for the welcome party before dad gets back. | Schnell, Opa, schnell! Wir müssen das Zeug für die Willkommensparty kau- fen, bevor Papa kommt! |
| 0812-008 | おじいちゃん、早く、早く! お買い物終わらせて、お祭りに行こうよ! | Grandma, hurry, hurry! Let’s finish shopping and go to the festival! | Schnell, Oma, schnell! Lass das Einkaufen und geh mit mir zum Fest! |
| 0812-009 | あ、バルトロメイ殿下、 戦争を終わらせてくれて 本当にありがとうございました。 もうすぐ息子も帰ってくるんですよね。 | Prince Bartholomew, thank you very much for ending the war. My son should be back any day now. | Kronprinz Bartholomäus, danke, dass Ihr den Krieg beendet habt. Mein Sohn wird jetzt bald zurückkehren. |
| 0812-010 | あんたたち、大武会を見にきたのかい? はい 何、それ | Are you here for the Tournament? Yes What’s that? | Seid ihr wegen dem Turnier hier? Ja. Was für ein Turnier? |
| 0812-011 | あらあら、もうとっくに 終わってしまいましたよ。 | Too bad, it’s already over. | Wie schade, es ist nämlich schon vorbei. |
| 0812-012 | いえ、知らないなら 知らないでいいんですよ。 平和なブレイダブリクを 樂しんでいってちょうだい。 | Ah, it’s better if you don’t know. Just enjoy Bledavik in peacetime. | He, stell dich nicht so dumm! Du bist doch die- ser Kämpfer, der damals so für Aufsehen sorgte! Aber egal… Genießt einfach Breidablik in Friedenszeiten. |
| 0812-013 | ええい、忙しい! オレが帰ってきたら女房の奴 家の仕事がたまってるとか言って ちっとも商売を手伝いやしねえ。 | Wow, am I busy! Ever since I got back, my wife’s been telling me the housework’s backed up and won’t help with the business at all! | Mann, ist das stressig! Seit ich zurück bin, hilft meine Frau nicht mehr im Geschäft mit. Sie sagt, dass die Hausarbeit immer mehr wird… |
| 0812-014 | これはこれは、バルトロメイ殿下。 帰りを待ちわびておりました。 どうかこれからもアヴェの国を 平和に治めてくだされ。 | Prince Bartholomew. I’ve been awaiting your return. May you have a peaceful rule in Aveh. | Kronprinz Bartholomäus! Wir haben Eure Rückkehr erwartet. Hoffentlich zieht mit Euch auch der Frieden in diesem Land ein. |
| 0812-015 | これで子供や孫たちの心配が 減りましたわい。 安心してブラブラできるってもんです。 | Now I’m not so worried about my kids and grandkids. I can relax in peace. | Ich mache mir jetzt viel weniger Sorgen um die Zukunft mei- ner Kinder und Enkel. So entspannt kann man nur in Friedenszeiten sein! |
| 0812-016 | さあ、戦争も終わって これからはお客さんが いっぱい来るわ。 がんばらないとね。 | Now that the war is over there should be lots of visitors. I gotta be ready. | Jetzt, wo der Krieg vorbei ist, werden wieder mehr Touristen kommen… Ich muss darauf vor- bereitet sein! |
| 0812-017 | バルトロメイ殿下が 帰って来たのはよかったけど 共和制っていうのはいったい なんの事だろうねえ? | It’s great that Prince Bartholomew returned, but what’s this Republic thing? | Es ist ja schön und gut, dass Kronprinz Bartholomäus zurück ist… aber was ist eigentlich eine Republik? |
| 0812-018 | ようやく平和になったんだねえ。 これで安心して暮らせるよ。 | Peace at last! Now we can live without fear. | Endlich Frieden… Jetzt können wir ohne Furcht leben. |
| 0812-019 | 肉肉にっく~ 肉にっく~ お肉を食べよ~ おにいさん | Meat, meat, mee<~>at! Get ya meat, me<~>eat! Hey buddy, you gotta eat lotsa me<~>at! | Frisches Fleisch! Gutes Fleisch! Kommt her und esst ganz viel Fleisch! |
| 0812-020 | おにいちゃん、お肉買ってちょうだい! どれでも70Gだよ。 つちのこの肉 つちのこの極上肉 つちのこステーキ いらない{0D:FF} | Hey buddy, want some meat? Everything is 70G. Hob-Jerky Hob-Meat Hob-Steak No thanks | He, wollt ihr etwa Fleisch kaufen? 70 G pro Stück! Bold-Speck Bold-Fleisch Bold-Steak Nein danke… |
| 0812-021 | じゃあ、65Gにするから…… つちのこの肉 つちのこの極上肉 つちのこステーキ いらない{0D:FF} | How about 65G…? Hob-Jerky Hob-Meat Hob-Steak No thanks | Vielleicht für 65 G…? Bold-Speck Bold-Fleisch Bold-Steak Nein danke… |
| 0812-022 | じゃあ、60G…… つちのこの肉 つちのこの極上肉 つちのこステーキ いらない{0D:FF} | How about 60G…? Hob-Jerky Hob-Meat Hob-Steak No thanks | Auch nicht für 60 G…? Bold-Speck Bold-Fleisch Bold-Steak Nein danke… |
| 0812-023 | バカァ、いっぱい持ってるじゃない。 | Hey meat-head! You’ve got too much already! | Mann, du hast ja schon viel zu viel Fleisch! |
| 0812-024 | ツッチー、お買い上げ~ | Hob-Jerky coming up! | Bitte sehr, da hast du einmal Bold-Speck! |
| 0812-025 | ゴッチー、お買い上げ~ | Hob-Meat coming up! | Bitte sehr, da hast du einmal Bold-Fleisch! |
| 0812-026 | ステーキ、お買い上げ~ | Hob-Steak coming up! | Bitte sehr, da hast du einmal Bold-Steak! |
| 0812-027 | はい。 お肉を食べると元気になるのよ。 | Yep. Eat meat and you’ll be healthy. | Wer Fleisch isst, wird gesund und kräftig! |
| 0812-028 | お金持ってないじゃない……。 | You don’t have enough money! | Ihr habt nicht genug Geld dabei! |
| 0812-029 | お肉食べないと 病気になるんだから……。 | If you don’t eat meat you’ll get sick… | Wenn ihr kein Fleisch esst, werdet ihr auch nicht groß und stark! |
| 0812-030 | このあいだは、お金を貸してくれて ありがとう。 結局、お父ちゃんは帰ってこなかったけど もう万引きなんてしてないよ。 二人でちゃんと働いてるんだ。 あのお金で商売を始めたんだよ。 あ、そうそうお金を返すよ。 少しずつだけどね。 | Thanks for lending me that money before. My dad never came back but I still don’t steal. The two of us are working hard. We opened up our own business. So now I can give you back your money. A little at a time. | Danke, dass du mir damals das Geld ge- liehen hast. Mein Papa ist zwar nie zurückgekommen, aber ich habe trotzdem nie wieder gestohlen. Wir beide haben mit deinem Geld ein eigenes Geschäft aufgemacht und arbeiten ganz hart! Ich kann das Geld jetzt zurückzahlen, aber nur in kleinen Raten! |
| 0812-031 | お父ちゃんがいなくても 二人でがんばれば平気さっ。 | Even without dad, we’ll make it. | Zusammen können wir das schaffen… auch ohne Papa! |
| 0812-032 | はい、借りてたお金。 残りもがんばって返すからね。 | Here’s the first part. And I’ll work real hard to pay back the rest. | Das ist die erste Rate. Ich werde hart arbeiten, damit ich auch den Rest zurückzahlen kann. |
| 0812-033 | ごめんなさい。 まだ返せるだけのお金が たまってないんだ……。 | Sorry, I haven’t saved any money to give back yet. | Es tut mir leid, aber ich habe noch nicht genug Geld, um dir mehr zurückzuzahlen. |
| 0812-034 | これからもがんばるから たまには、ここでお肉を買ってね。 | I’ll be here working hard, so stop by sometime and buy some meat. | Wir haben immer geöff- net, also komm doch mal vorbei und kaufe Fleisch! |
| 0812-035 | 100G返してもらった。 | You got 100G back. | Du hast 100 G zurückerhalten! |
| 0812-036 | モンスターの牙ないか~ モンスターの目玉ないか~ モンスターのウロコないか~ 高く買うぞ~い | Any monster fangs? Any monster eyeballs? Any monster scales? I pay the most! | Monster-Reißzähne? Monster-Augäpfel? Monster-Schuppen? Wir kaufen alles zu einem guten Preis! |
| 0812-037 | 何か売ってくれるんかい? 牙 150G 目玉 300G ウロコ 600G やめた | What do you wanna sell? Fang 150G Eyeball 300G Scale 600G No way | Was willst du verkaufen? Reißzahn 150 G Augapfel 300 G Schuppen 600 G Nichts |
| 0812-038 | 手に入ったらワシに売っとくれ。 他より高く買うぞい。 | If you get any sell them to me, I’ll beat anyone’s price. | Niemand sonst kauft um so hohe Preise an! |
| 0812-039 | また、よろしく頼むぞい。 | Come back again. | Bis zum nächsten Mal. |
| 0812-040 | 持っとらんやないか。 | You don’t have a thing! | Du hast ja gar keine! |
| 0812-041 | よっしゃ、買ったぞい。 | Alright, got it! | Danke sehr! |
| 0812-042 | {number(s):00}Gを手にいれた。 | Received | |
| 0812-043 | 奇妙な果実、からいかな~ 奇妙な果実、おおきいかな~ どこが奇妙か口では言えぬ 奇妙な果実、買うとくれ~ | Fruit that’s kinda spicy Fruit that’s kinda large Kinda hard to say Why it’s so bizarre Get your Bizfruit now | Die Frucht ist scharf, Die Frucht ist groß, Bizarrobst ist einfach famos! |
| 0812-044 | 前はおふくろがラハン村でとれた カミナリダイコンを売ってたんだけどな。 オレが軍隊から帰ってみるとラハン村が なくなっちまってるじゃないか。 それで奇妙な果実を売ることにしたのさ。 | I used to sell Lahan radishes my mom grew. But when I got out of the army, Lahan was gone. So now I sell Bizfruit. | Früher habe ich Ra- dieschen aus Lahan verkauft, die meine Mutter angebaut hat. Aber nachdem ich vom Krieg zurückgekehrt bin, war Lahan weg… Seither verkaufe ich Bizarrobst! |
| 0812-045 | 1本 10Gだよ。 買う 買わない{0D:FF} | One for 10G. Buy one Don’t buy any | Ein Stück kostet 10 G! Ich kaufe eins! Nein danke… |
| 0812-046 | しょうがないな。 9Gにまけてやるよ。 買う 買わない{0D:FF} | Alright, how about 9G? Buy one Don’t buy any | Nicht so zögerlich! Wie wäre es mit 9 G? Ich kaufe eins! Nein danke… |
| 0812-047 | 買ってくれよ。 8Gならどうだい? 買う 買わない{0D:FF} | Come on. How about 8G? Buy one Don’t buy any | Nun komm schon! Auch nicht um 8 G? Ich kaufe eines! Nein danke… |
| 0812-048 | なんだい、もう持ちきれないじゃないか。 軍隊帰りをからかうんじゃねえぞ。 | Hey, you can’t carry any more. | He, deine Taschen sind ja schon voll! |
| 0812-049 | ありがとよ。 | Thanks. | Vielen Dank! |
| 0812-050 | ほい! また来てくれよ。 | Come again! | Komm jederzeit wieder! |
| 0812-051 | 買ってくれるんじゃないのか? 軍隊帰りをからかったりしたら 沙漠で地雷をふんづけるんだぞ。 | Won’t you buy just one? Mess with a veteran, and you might step on a mine. | Nicht mal ein Stück? Ich warne dich, ver- scherze es dir nicht mit einem Veteranen! Nicht, dass du irgend- wann mal versehentlich auf eine Mine trittst… |
| 0812-052 | 奇妙なものは嫌いか…… 残念だな。 | You hate bizarre things? …Too bad. | Du bist kein Freund von bizarren Dingen? Außerordentlich schade! |
| 0812-053 | バナナ~バナナ~なが~いバナナ~ 心も体もバナナで元気~ バナナ買っとくれ~ | Bananas Bananas big Long bananas! Good for body and soul! Buy some bananas today! | Bananen! Bananen! Lange Bananen! Gut für Körper und Geist! Kauft doch Bananen! |
| 0812-054 | お金を持ってきたのかい? はい いいえ{0D:FF} | Did you bring money? Yes No | Hast du jetzt Geld mit? Ja Nein |
| 0812-055 | お金を持って来ておくれ。 | Bring some money. | Dann komm später wieder! |
| 0812-056 | バナナ買うかい? 西の森に住むモンスターの大好物 エルフバナナだよ。 こんなにおいしいバナナは他に無いよ。 | Wanna banana? Monsters in the western forest love them! They’re called Elfananas. Can’t find better bananas than these! | Kaufst du eine Banane? Die Monster im west- lichen Wald lieben sie. Man nennt sie Albananen. Es gibt nirgendwo bessere Bananen als diese hier! |
| 0812-057 | おにいさん、いい男だから 1房 10Gにしとくよ! 買う 買わない{0D:FF} | You’re a nice guy, so, only 10G! Buy some Don’t buy any | Du bist mir sympathisch. Für dich nur 10 G pro Stück! Gerne! Nein danke. |
| 0812-058 | おいしいのにね~ 9Gじゃどうだい? 買う 買わない{0D:FF} | They’re delicious! 9G? Buy some Don’t buy any | Sie sind echt lecker! Dann eben nur 9 G! Gerne! Nein danke. |
| 0812-059 | じゃ、大サービスだ! 2房で16G。 どうだい? 二枚目さん! 買う 買わない{0D:FF} | OK, on special! 2 bunches for 16G. How about it handsome? Buy some Don’t buy any | Also gut, ein Sonderangebot: Zwei Stück um 16 G! Was sagst du dazu? Gerne! Nein danke. |
| 0812-060 | あら、いっぱいもってるじゃないか。 また今度来ておくれ。 | Hey, you have too much stuff. Come back again. | Du hast schon zu viele davon! Komm später wieder. |
| 0812-061 | まいどっ! さすがいい男だね。 | Thanks! You’re a good man. | Danke! Du bist echt nett. |
| 0812-062 | はいよ! ありがとうね。 また来ておくれ。 | Wow! Thanks! Come again. | Hier, bitte sehr. Wenn du mehr davon haben willst, weißt du ja, wo du mich finden kannst! |
| 0812-063 | なんだい、財布を忘れたのかい? かわいそうだけど、それじゃあげられないねえ。 今度はサイフを持っておいで。 | Forgot your wallet? Sorry, but I can’t give ‚em to you. Bring your wallet next time. | Wie, du hast deine Geldbörse vergessen? Tut mir leid, aber nicht mal dir kann ich einen Kauf auf Kredit erlauben. Nimm nächstes Mal deine Geldbörse mit, wenn du einkaufen gehst! |
| 0812-064 | そうかい…… バナナを食べないと 立派な兵隊にはなれないんだよ。 | Well… Eat your bananas and you’ll grow up to be a strong soldier. | Hmm… Wenn du keine Bananen isst, wirst du nie ein starker Kämpfer werden! |
| 0812-065 | おにいさん、おにいさん! イチゴ買っていって、イチゴ。 甘くておいしいイチゴ、安くしとくわ | Hey! Try these berries! Sweet, delicious… I’ll make you a deal! | Mein Herr, mein Herr! Kaufen Sie Beeren… Süße, köstliche Beeren! Preiswerte Beeren! |
| 0812-066 | あっち行ってよ! | Go away! | Weg da! |
| 0812-067 | イチゴ、おいしいわよ。 他じゃ手に入らない、おいしい沙漠イチゴ。 ブレイダブリクの湧き水と、 沙漠のお天道さまが育てた、真っ赤なイチゴよ。 | Delicious berries. You can’t get Ariberries like these anywhere else. Grown with Aveh spring water, deep red berries. | Niemand sonst hat so köstliche Trockenbeeren! Saftig rote Beeren, aufgezogen mit echtem Aw-Quellwasser! |
| 0812-068 | 1箱 10Gでどう? 買う 買わない{0D:FF} | One box, for 10G? Buy some Don’t buy any | Eine Schachtel kostet 10 G. Ich kaufe welche! Nein danke. |
| 0812-069 | しょうがないわね。 じゃ、9Gにまけてあげる。 買う 買わない{0D:FF} | Alright, I’ll go 9G. Buy some Don’t buy any | Gut, von mir aus auch nur 9 G. Ich kaufe welche! Nein danke. |
| 0812-070 | じゃ、8G。 これ以上はまけられないわよ。 買う 買わない{0D:FF} | Well, 8G. That’s my lowest. Buy some Don’t buy any | Dann vielleicht 8 G? Mein letztes Angebot! Ich kaufe welche! Nein danke. |
| 0812-071 | あら、いっぱいもってるじゃない。 また今度買ってね。 | Hey, you’ve got too much stuff. Come again. | He, Sie haben ja schon viel zu viele davon. |
| 0812-072 | まいどっ! | Thanks! | Danke! |
| 0812-073 | あんたっ! | Hey,You! | He, du da! |
| 0812-074 | はい! ほんとにおいしいから 味わって食べてね。 | Yes! They’re really good. Just try some. | Bitte sehr. Sie sind echt köstlich. Probieren Sie doch gleich! |
| 0812-075 | !?お金持ってないじゃない! バカにして! あっち行きなさいよ。 | !? No money? Stupid! Get outta here! | WAS? Kein Geld!? Los, gehen Sie! |
| 0812-076 | あら、おいしいのに残念だわ。 また今度買ってね。 | Too bad, there really good. Maybe next time. | Da entgeht Ihnen aber etwas! Vielleicht nächstes Mal. |
| 0812-077 | ようやく我が家に帰ってこれたよ。 戦場で部下に命令してるより こうして女房の手伝いしてるほうが オレには性に合ってるよ。 | Back home at last. I like helping my wife out at home much better than giving orders on the battlefield. | Endlich bin ich wieder zu Hause! Ich helfe viel lieber meiner Frau, als Sol- daten am Schlachtfeld herumzukommandieren. |
| 0812-078 | シャーカーン 「ハァーッハッハッハッ、 海賊バルトロメイ。 マルーはあずかったぞ。 くやしかったらかかってこい。 | Shakhan „Hah ha ha ha, Bartholomew the pirate. I’ve got Margie. If you don’t like it, come and get her.“ | Shakan „Muahahaha…! Bartholomäus, du Pirat… Sieh her, ich habe Margie! Wenn dir das nicht ge- fällt, dann komm doch und hol sie dir zurück!“ |
| 0812-079 | マルー 「……たすけてえ、 バルトロメイ~ | Margie „…Help me Bartholomew!“ | Margie „…Hilf mir, Bartholomäus!“ |
| 0812-080 | バルトロメイ 「このひきょうものめ! アヴェだけじゃ足りずにマルーまで 奪う気か! | Bartholomew „You coward! Stealing Aveh wasn’t enough for you, Margie too? | Bartholomäus „Du Feigling! Nicht nur Aw nimmst du mir weg, sondern auch noch Margie?“ |
| 0812-081 | シャーカーン 「何を言う、海賊め! この国をここまで大きくしたのは このオレだあっ。 きさまは沙漠をウロウロしていた だけじゃないか! このロクデナシめっ! | Shakhan „What’s that, pirate!? I made this country what it is. You just wandered around the desert! You louse!“ | Shakan „Was sagst du da, Pirat?! Ich habe dieses Land zu dem gemacht, was es ist. Du hingegen bist nur wie ein Sandfloh ziellos durch die Wüste herumgeirrt…“ |
| 0812-082 | バルトロメイ 「なんだと、この…… ハゲジジイッ! これでもくらえ! 海賊キ~ック! | Bartholomew „What the…? You bald geez! Take this! Pirate kick!“ | Bartholomäus „Was zum…?! Du blöder Glatzkopf! Nimm das…! PIRATENKICK!!“ |
| 0812-083 | シャーカーン 「くっ、やるな。 こわっぱめ。 | Shakhan „Whoa, you got me. You brat.“ | Shakan „Ah, verdammt…! Der Bengel hat mich erwischt!“ |
| 0812-084 | シャーカーン 「ラ~ムサ~ス! | Shakhan „Ramsus!“ | Shakan „Raaamseees!“ |
| 0812-085 | ラムサス 「ラムサス登場! バルトロメイ、 勝負だ! | Ramsus „Ramsus is here! Fight me Bartholomew!“ | Ramses „…Zur Stelle!! Kämpft gegen mich, Bartholomäus!“ |
| 0812-086 | バルトロメイ 「むっ、こいつは強い。 このままじゃヤバヤバだ。 | Bartholomew „Whoa, this guy is strong. This is gonna be tough!“ | Bartholomäus „…Uff, der ist stark! Das wird nicht leicht!“ |
| 0812-087 | バルトロメイ 「これで2对2だ! 行くぞ! | Bartholomew „Now it’s two on two! Let’s go!“ | Bartholomäus „Zwei gegen zwei… So ist es wieder fair!“ |
| 0812-088 | シャーカーン 「ふん、無法者どもめ! 返り討ちにしてくれる! | Shakhan „Hmph, infidels! I’ll kill you yet!“ | Shakan „Sterbt, Ungläubige!!“ |
| 0812-089 | つまんな~い! | You’re no fun! | Das Spiel ist blöd! |
| 0812-090 | マルー役なんてやだ! つまんないよ。 | Playing Margie is no fun! | Margie zu spielen macht überhaupt keinen Spaß! |
| 0812-091 | しょうがないだろ、 ジャンケンで負けたんだから。 | Well? You lost at paper, rock, scissors. | Na und? Du hast halt bei „Schere, Stein, Papier“ verloren! |
| 0812-092 | やだ。 ボクもカッコイイ役やる~。 | No! I wanna play the good part. | Nein! Ich will auch eine coole Rolle haben! |
| 0812-093 | 文句言うなよ。 オレだってハゲジジイの役なんて やりたくないんだから。 | Stop complaining. I don’t wanna play the bald coot’s part. | Reg dich ab. Ich will nicht den Glatzkopf spielen müssen! |
| 0812-094 | じゃあ、何か別の遊びでも考えようよ。 | Let’s play something else. | Spielen wir doch etwas anderes! |
| 0812-095 | そうしようか。 | Yeah, okay. | Ja, warum nicht… |
| 0812-096 | じゃあ、今日はこれでおしまいだ。 | Well, that’s it for today. | Gut, aber für heute reicht’s. |
| 0812-097 | まったく大人って勝手だよね。 この間までキスレブを倒せとか 言ってたくせに、今度は 仲良くしようだってさ。 | Adults do whatever they want. First they said take out Kislev, now they say let’s be friends. | Erwachsene machen doch immer, was sie wollen… Zuerst sagen sie, dass wir Kislew besiegen müssen… Und jetzt wollen sie auf einmal die besten Freunde sein! |
| 0812-098 | バルトロメイ殿下って カッコイイよね。 強くって、偉 くって。 | Prince Bartholomew is so cool. Big and strong. | Bartholomäus ist so groß, stark und cool… |
| 0812-099 | まったく大人って勝手だよね。 この間までキスレブを倒せとか 言ってたくせに、今度は 仲良くしようだってさ。 | Adults do whatever they want. First they said take out Kislev, now they say let’s be friends. | Erwachsene machen doch immer, was sie wollen… Zuerst sagen sie, dass wir Kislew besiegen müssen… Und jetzt wollen sie auf einmal die besten Freunde sein! |
| 0812-100 | 少年遊擊隊も解散さ。 キスレブが敵じゃなくなったら やる事ないよ。 | The Raider Boys broke up. Kislev’s not the enemy anymore, now there’s nothing to do. | Die „wüsten Wüstenwächter“ haben sich aufgelöst, da Kislew jetzt nicht mehr unser Feind ist. |
| 0812-101 | うちの母ちゃんも言ってた。 バルトロメイ殿下みたいに 立派な人になりなさいって。 | My mom told me to grow up to be a great man like Prince Bartholomew. | Meine Mama sagt immer, dass ich mein Bestes geben muss, um so zu werden wie Bartholomäus. |
| 0812-102 | 少年遊擊隊も解散さ。 キスレブが敵じゃなくなったら やる事ないよ。 | The Raider Boys broke up. Kislev’s not the enemy anymore, now there’s nothing to do. | Die „wüsten Wüstenwächter“ haben sich aufgelöst, da Kislew jetzt nicht mehr unser Feind ist. |
| 0812-103 | 今、いそがしいんだ。 じゃましないでよ。 | I’m busy, so bug off! | Stör mich nicht, ich bin beschäftigt! |
| 0812-104 | ボクたちが 沙漠の平和を守ったのだ~。 | We protected the desert’s peace. | Wir haben den Frie- den in Aw bewahrt. |
| 0812-105 | 早くおっきくなりたいな。 いつもつまんない役ばっかりなんだもん。 | I wanna grow up now. I hate playin‘ dumb roles. | Hoffentlich werde ich bald erwachsen. Ich hasse es, immer die langweiligen Rollen zu spielen! |
| 0812-106 | ボクたちが 沙漠の平和を守ったのだ~。 | We protected the desert’s peace. | Wir haben den Frie- den in Aw bewahrt. |
| 0812-107 | そっかあ、かくれんぼは おしまいかあ…… 何か他の遊びを考えないとなあ。 | That’s it for hide-and-seek… I’ll have to think of something else to play. | Schade, wir spielen nun nicht mehr Verstecken… Ich muss mir ein anderes Spiel überlegen. |
| 0812-108 | あいつ…… どこに隱れたんだろう。 | I wonder… where’s he hiding? | Ich frage mich… Wo versteckt er sich? |
| 0812-109 | おにいちゃんたちも手伝ってよ。 ああ。 忙しいんだ。 | Can you help me too? Okay I’m busy | Kannst du mir vielleicht helfen? In Ordnung! Bin beschäftigt. |
| 0812-110 | ありがとう。 どうやっても見えない所と 家の中には、隱れない決まりなんだ。 | Thanks The rule is you can’t hide in houses or where you can’t see. | Danke! Nach unseren Regeln darf er sich nicht in Häusern oder an unzugäng- lichen Orten verstecken. |
| 0812-111 | オイラも忙しいよ~だ! | We’re busy too! | Ja, ja, bin ich auch! |
| 0812-112 | 何か他の遊びを考えないとなあ。 | I don’t play hide and seek anymore. You shouldn’t play either! | Ich spiele nicht mehr Verstecken und in deinem Alter solltest du das wohl auch nicht mehr! |
| 0812-113 | にいちゃんがどこかに 行ってる間に隱れるよ。 | When you leave I’ll hide somewhere. | Ich verstecke mich, sobald du hier weg- gehst. |
| 0812-114 | あ~あ、みつかっちゃった。 | Ah, you found me. | Oh, du hast mich gefunden… |
| 0812-115 | かくれんぼをしてるんだよ。 にいちゃんもやる? やる やらない | I’m playing hide-and-seek. You wanna play too? Play No thanks | Wir spielen Verstecken. Spielst du mit? Ja! Nein danke. |
| 0812-116 | じゃあ、にいちゃんがどこかに 行っている間に隱れるから 見つけてみせてよ。 | When you leave I’ll hide, then you gotta find me. | Ich verstecke mich, sobald du hier weg- gehst. |
| 0812-117 | ふ~ん、自信がないんだね。 | Sigh, I have no confidence. | Du hast wohl Angst, zu verlieren, hmm? |
| 0812-118 | にいちゃん、やるね。 よし、今度はもっと見つけにくい所に 隱れるからね。 | Good job. Next time I’ll hide somewhere harder. | Nicht schlecht! Nächstes Mal verstecke ich mich besser. |
| 0812-119 | ここも見つかったかあ。 よし、次からは本気だからね。 | You found me here too. Next time is for real. | Dabei habe ich gedacht, das wäre ein gutes Versteck! Aber nächstes Mal mach ich Ernst! |
| 0812-120 | ここは見つからないと思ったんだけどな。 にいちゃん、レベル高いね。 若い頃はブイブイ言わせてたでしょ。 でも、次は見つからないよ。 | I didn’t think you’d find me here. You’re good. You musta been the champ when you were a kid. But, next time you won’t find me. | Ich hätte nie gedacht, dass du mich hier finden würdest! Du bist ziemlich gut. Als Kind warst du sicher der Meister im Versteckspiel! Nächstes Mal wirst du mich aber nicht mehr finden! |
| 0812-121 | くっそ~ ここまで見つかるなんて! こうなったら最後の手段だ。 あそこに隱れてやる! | Crap! You found me here? Now for my secret weapon. You’ll never find me there! | Ach menno! Du hast mich sogar hier gefunden… Gut, jetzt wird es Zeit für mein ultimatives Geheimversteck! Dort wirst du mich niemals finden!! |
| 0812-122 | まいった! なんでみつけられるの!? オイラ、もうかくれんぼは やめることにするよ。 そうだ、このバッジをあげるよ。 もうオイラには必要ないものだからね。 | Again! How’d you find me? I quit hide and seek. Here’s my badge. I don’t need it anymore. | Aaaaah! Wie hast du mich gefunden? Ach, vergiss es! Ich lasse dieses dämliche Spiel. Nimm diesen Finder- orden. Ich brauch ihn nicht mehr! |
| 0812-123 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0812-124 | 『竜殺しの拳闘家』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Dragon Slaying Boxer‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Drachentötende Boxer ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-125 | 『竜殺しの迷子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Dragon Slaying Youth‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Drachentötende Jüngling ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-126 | 『竜殺しの貴公子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Dragon Slaying Squire‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Drachentötende Edelmann ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-127 | 『竜殺しの無責任男』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Dragon Slaying Slacker‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Drachentötende Tagedieb ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-128 | 『ポニーテールの拳闘家』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Ponytailed Boxer‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Langhaarige Boxer ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-129 | 『ポニーテールの迷子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Ponytailed Youth‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Langhaarige Jüngling ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-130 | 『ポニーテールの貴公子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Squire‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Langhaarige Edelmann ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-131 | 『ポニーテールの無責任男』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Ponytailed Slacker‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Langhaarige Tagedieb ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-132 | 『放浪の拳闘家』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Wandering Boxer‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Streunende Boxer ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-133 | 『放浪の迷子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Wandering Youth‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Streunende Jüngling ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-134 | 『放浪の貴公子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Wandering Squire‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Streunende Edelmann ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-135 | 『放浪の無責任男』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Wandering Slacker‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Streunende Tagedieb ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-136 | 『愛の拳闘家』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Beloved Boxer‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Geliebte Boxer ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-137 | 『愛の迷子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Beloved Youth‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Geliebte Jüngling ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-138 | 『愛の貴公子』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Beloved Squire‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Geliebte Edelmann ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-139 | 『愛の無責任男』登場! ラムサス、シャーカーン覚悟しろ。 | The ‚Beloved Slacker‘ is here! Ramsus, Shakhan, watch out! | Der Geliebte Tagedieb ist hier! Seht euch vor, Ramses und Shakan! |
| 0812-140 | あ、『竜殺しの拳闘家』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Dragon Slaying Boxer‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Drachentötende Boxer! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-141 | あ、『竜殺しの迷子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Dragon Slaying Youth‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Drachentötende Jüngling! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-142 | あ、『竜殺しの貴公子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Dragon Slaying Squire‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Drachentötende Edelmann! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-143 | あ、『竜殺しの無責任男』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Dragon Slaying Slacker‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Drachentötende Tagedieb! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-144 | あ、『ポニーテールの拳闘家』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Ponytailed Boxer‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Langhaarige Boxer! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-145 | あ、『ポニーテールの迷子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Ponytailed Youth‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Langhaarige Jüngling! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-146 | あ、『ポニーテールの貴公子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Ponytailed Squire‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Langhaarige Edelmann! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-147 | あ、『ポニーテールの無責任男』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Ponytailed Slacker‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Langhaarige Tagedieb! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-148 | あ、『放浪の拳闘家』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Wandering Boxer‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Streunende Boxer! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-149 | あ、『放浪の迷子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Wandering Youth‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Streunende Jüngling! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-150 | あ、『放浪の貴公子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Wandering Squire‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Streunende Edelmann! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-151 | あ、『放浪の無責任男』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Wandering Slacker‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Streunende Tagedieb! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-152 | あ、『愛の拳闘家』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Beloved Boxer‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Geliebte Boxer! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-153 | あ、『愛の迷子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Beloved Youth‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Geliebte Jüngling! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-154 | あ、『愛の貴公子』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Beloved Squire‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Geliebte Edelmann! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-155 | あ、『愛の無責任男』だ! サインして、サイン。 | It’s the ‚Beloved Slacker‘! Can I have your autograph? | Oh… es ist der Geliebte Tagedieb! Kann ich bitte ein Autogramm haben? |
| 0812-156 | ねえ『竜殺しの拳闘家』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『竜殺しの拳闘家』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Dragon Slaying Boxer‘ or Prince Bartholomew? ‚Dragon Slaying Boxer‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Drachentötende Boxer oder Kronprinz Bartholomäus? Der Drachentötende Boxer Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-157 | ねえ『竜殺しの迷子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『竜殺しの迷子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Dragon Slaying Youth‘ or Prince Bartholomew? ‚Dragon Slaying Youth‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Drachentötende Jüngling oder Kronprinz Bartholomäus? Der Drachentötende Jüngling Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-158 | ねえ『竜殺しの貴公子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『竜殺しの貴公子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Dragon Slaying Squire‘ or Prince Bartholomew? ‚Dragon Slaying Squire‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Drachentötende Edelmann oder Kronprinz Bartholomäus? Der Drachentötende Edelmann Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-159 | ねえ『竜殺しの無責任男』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『竜殺しの無責任男』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Dragon Slaying Slacker‘ or Prince Bartholomew? ‚Dragon Slaying Slacker‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Drachentötende Tagedieb oder Kronprinz Bartholomäus? Der Drachentötende Tagedieb Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-160 | ねえ『ポニーテールの拳闘家』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『ポニーテールの拳闘家』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Ponytailed Boxer‘ or Prince Bartholomew? ‚Ponytailed Boxer‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Langhaarige Boxer oder Kronprinz Bartholomäus? Der Langhaarige Boxer Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-161 | ねえ『ポニーテールの迷子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『ポニーテールの迷子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Ponytailed Youth‘ or Prince Bartholomew? ‚Ponytailed Youth‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Langhaarige Jüngling oder Kronprinz Bartholomäus? Der Langhaarige Jüngling Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-162 | ねえ『ポニーテールの貴公子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『ポニーテールの貴公子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Ponytailed Squire‘ or Prince Bartholomew? ‚Ponytailed Squire‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Langhaarige Edelmann oder Kronprinz Bartholomäus? Der Langhaarige Edelmann Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-163 | ねえ『ポニーテールの無責任男』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『ポニーテールの無責任男』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Ponytailed Slacker‘ or Prince Bartholomew? ‚Ponytailed Slacker‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Langhaarige Tagedieb oder Kronprinz Bartholomäus? Der Langhaarige Tagedieb Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-164 | ねえ『放浪の拳闘家』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『放浪の拳闘家』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Wandering Boxer‘ or Prince Bartholomew? ‚Wandering Boxer‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Streunende Boxer oder Kronprinz Bartholomäus? Der Streunende Boxer Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-165 | ねえ『放浪の迷子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『放浪の迷子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Wandering Youth‘ or Prince Bartholomew? ‚Wandering Youth‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Streunende Jüngling oder Kronprinz Bartholomäus? Der Streunende Jüngling Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-166 | ねえ『放浪の貴公子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『放浪の貴公子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Wandering Squire‘ or Prince Bartholomew? ‚Wandering Squire‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Streunende Edelmann oder Kronprinz Bartholomäus? Der Streunende Edelmann Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-167 | ねえ『放浪の無責任男』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『放浪の無責任男』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Wandering Slacker‘ or Prince Bartholomew? ‚Wandering Slacker‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Streunende Tagedieb oder Kronprinz Bartholomäus? Der Streunende Tagedieb Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-168 | ねえ『愛の拳闘家』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『愛の拳闘家』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Beloved Boxer‘ or Prince Bartholomew? ‚Beloved Boxer‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Geliebte Boxer oder Kronprinz Bartholomäus? Der Geliebte Boxer Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-169 | ねえ『愛の迷子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『愛の迷子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Beloved Youth‘ or Prince Bartholomew? ‚Beloved Youth‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Geliebte Jüngling oder Kronprinz Bartholomäus? Der Geliebte Jüngling Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-170 | ねえ『愛の貴公子』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『愛の貴公子』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Beloved Squire‘ or Prince Bartholomew? ‚Beloved Squire‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Geliebte Edelmann oder Kronprinz Bartholomäus? Der Geliebte Edelmann Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-171 | ねえ『愛の無責任男』と バルトロメイ殿下はどっちが強いの? 『愛の無責任男』さ バルトロメイ殿下だよ | Hey, who’s stronger? The ‚Beloved Slacker‘ or Prince Bartholomew? ‚Beloved Slacker‘ Prince Bartholomew | Sag, wer ist stärker – der Geliebte Tagedieb oder Kronprinz Bartholomäus? Der Geliebte Tagedieb Kronprinz Bartholomäus |
| 0812-172 | やっぱり、そうだよね。 そうだと思ったんだ。 | Yeah, I think so too. | Ja, das denke ich auch! |
| 0812-173 | え~、そうなの~ 父さんと同じ事言ってらあ。 | Huh, really? That’s what my dad says. | Ach, wirklich? Mein Papa sagt das auch. |
| 0812-174 | オイラの自慢は 『竜殺しの拳闘家』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and-seek badge to the ‚Dragon Slaying Boxer‘. | Ich habe dem Drachentötenden Boxer einen Finderorden gegeben. |
| 0812-175 | オイラの自慢は 『竜殺しの迷子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and-seek badge to the ‚Dragon Slaying Youth‘. | Ich habe dem Drachentötenden Jüngling einen Finderorden gegeben. |
| 0812-176 | オイラの自慢は 『竜殺しの貴公子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and-seek badge to the ‚Dragon Slaying Squire‘. | Ich habe dem Drachentötenden Edelmann einen Finderorden gegeben. |
| 0812-177 | オイラの自慢は 『竜殺しの無責任男』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and-seek badge to the ‚Dragon Slaying Slacker‘. | Ich habe dem Drachentötenden Tagedieb einen Finderorden gegeben. |
| 0812-178 | オイラの自慢は 『ポニーテールの拳闘家』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and-seek badge to the ‚Ponytailed Boxer‘. | Ich habe dem Langhaarigen Boxer einen Finderorden gegeben. |
| 0812-179 | オイラの自慢は 『ポニーテールの迷子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Ponytailed Youth‘. | Ich habe dem Langhaarigen Jüngling einen Finderorden gegeben. |
| 0812-180 | オイラの自慢は 『ポニーテールの貴公子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Ponytailed Squire‘. | Ich habe dem Langhaarigen Edelmann einen Finderorden gegeben. |
| 0812-181 | オイラの自慢は 『ポニーテールの無責任男』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Ponytailed Slacker‘. | Ich habe dem Langhaarigen Tagedieb einen Finderorden gegeben. |
| 0812-182 | オイラの自慢は 『放浪の拳闘家』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Wandering Boxer‘. | Ich habe dem Streunenden Boxer einen Finderorden gegeben. |
| 0812-183 | オイラの自慢は 『放浪の迷子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Wandering Youth‘. | Ich habe dem Streunenden Jüngling einen Finderorden gegeben. |
| 0812-184 | オイラの自慢は 『放浪の貴公子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Wandering Squire‘. | Ich habe dem Streunenden Edelmann einen Finderorden gegeben. |
| 0812-185 | オイラの自慢は 『放浪の無責任男』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Wandering Slacker‘. | Ich habe dem Streunenden Tagedieb einen Finderorden gegeben. |
| 0812-186 | オイラの自慢は 『愛の拳闘家』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Beloved Boxer‘. | Ich habe dem Geliebten Boxer einen Finderorden gegeben. |
| 0812-187 | オイラの自慢は 『愛の迷子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Beloved Youth‘. | Ich habe dem Geliebten Jüngling einen Finderorden gegeben. |
| 0812-188 | オイラの自慢は 『愛の貴公子』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Beloved Squire‘. | Ich habe dem Geliebten Edelmann einen Finderorden gegeben. |
| 0812-189 | オイラの自慢は 『愛の無責任男』に かくれんぼバッジを あげた事なんだ。 | I gave a hide-and- seek badge to the ‚Beloved Slacker‘. | Ich habe dem Geliebten Tagedieb einen Finderorden gegeben. |
| 0812-190 | あ、バルトロメイ殿下だ! サインして、サイン。 | Oh, Prince Bartholomew! Can I have your autograph? | Oh, der Kronprinz! Kann ich ein Autogramm haben? |
| 0812-191 | ありがとう。 | Thanks. | Danke! |
| 0812-192 | 本物はやっぱりカッコイイや。 | The real thing is so cool. | Niemand schlägt das Original! |
| 0812-193 | カッコイイ~。 | Awesome. | Das ist so cool! |
| 0812-194 | ありがとう。 大事にするよ。 | Thanks. This is great. | Danke, das wird mein größter Schatz! |
| 0812-195 | オイラも強くなるんだ。 | I’m gonna be strong too. | Ich werde auch mein Bestes geben. |
| 0812-196 | ここは涼しいのう。 その格子の下から冷たい風が 吹いてくるんじゃよ。 | It’s cool here. Cool air blows up from the grate. | Hier ist es angenehm. Aus dem Gitter strömt nämlich kühle Luft. |
| 0812-197 | オレが軍隊から帰って来たら オフクロいきなり倒れちまってさ。 安心して今までの疲れがドッと出たんだろうな。 でも、なんで男のオレが洗濯なんて しないといけないんだよ。 早く嫁さんもらわないとな。 | I got back from the army and then my mom collapsed in illness. She was so glad that I came back safe. But why does a guy like me have to do laundry? I need to find a wife, and fast. | Als ich von der Front zu- rückkehrte, wurde meine Mutter trotz ihrer Freude plötzlich krank… Meine Abwesenheit muss sie sehr mitgenommen haben. Aber warum muss ein Mann wie ich die Wäsche waschen? Ich muss eine Frau fin- den, und zwar schnell! |