| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0826-001 | いつかこんな家出ていってやるんだ。 | When will I ever be able to leave this dump! | Wann werde ich endlich aus diesem Loch aus- ziehen können?! |
| 0826-002 | バルトロメイ殿下、 うちの父には気をつけて くださいね。 | Prince Bartholomew, be careful of my father. | Kronprinz Bartholomäus, hütet Euch vor meinem Vater. |
| 0826-003 | あのクソオヤジ戦争が終わっても あいかわらず汚い商売の事ばっかり 考えやがって……。 | Even though the war’s over, that old coot is still thinking up all kinds of dirty business… | Der Krieg mag zwar vorüber sein, aber er hat wohl immer noch alle Arten von dreckig- en Geschäften im Sinn… |
| 0826-004 | ねえねえ、お姉ちゃんは結婚するんだよ! ヴァンダーカムしょーさって人と。 | Hey, my sister is getting married to someone named Vanderkaum. | He, meine Schwester wird jemanden mit dem Namen Vanderkam heiraten. |
| 0826-005 | ねえねえ、お姉ちゃんは結婚するんだよ! バルトロメイでんかって人と。 | Hey, my sister is getting married to someone named Bartholomew. | He, meine Schwester wird jemanden mit dem Namen Bartholomäus heiraten. |
| 0826-006 | バカ! するわけないだろ! あんなジジイなんかと。 クソオヤジの商売の道駒にされて たまるかってんだ! | Stupid! Why would I do that? With that old creep? I’d never be used as a tool for that old fart’s business. | Dummkopf! Warum sollte ich? …Dieser Widerling! Ich werde nicht zulassen, dass mein Vater mich als bloßes Werkzeug für seine Machenschaften benutzt! |
| 0826-007 | バカ! するわけないだろ! クソオヤジの商売の道駒にされて たまるかってんだ! | Stupid! Why would I do that? With that old creep? I’d never be used as a tool for that old fart’s business. | Dummkopf! Warum sollte ich? …Dieser Widerling! Ich werde nicht zulassen, dass mein Vater mich als bloßes Werkzeug für seine Machenschaften benutzt! |
| 0826-008 | あ…… 別に殿下が嫌いってわけじゃ ないんですよ。 ただ父親の言うなりになるのが 嫌なんです。 | Ahh… I don’t have anything against you personally… I just hate doing what father says. | Ähm… Nehmt das bitte nicht persönlich… Ich will nur nicht immer das tun müssen, was mein Vater will. |