| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0836-001 | すみませんねえ。 この人、すっかりボケてしまって…… 息子は軍隊に入るのが嫌で旅に出たっきり もう10年近く連絡が途絶えてるんですよ。 | Sorry, he’s gone a little senile… You see, our son ‚went on holidays‘ to get out of joining the army. But we haven’t heard from him in 10 years… | Entschuldige, aber er ist schon ein wenig dement… Weißt du, unser Sohn ging „auf Urlaub“, um der Wehr- pflicht zu entgehen. Wir haben seit zehn Jahren nichts mehr von ihm gehört. |
| 0836-002 | なんだか急に家の中がにぎやかに なってしまいましたよ。 わたしも若返ったような気がします。 | Things have picked up around here all of a sudden. I feel young again. | Jetzt ist hier plötz- lich wieder etwas los. Ich fühle mich wieder jung… |
| 0836-003 | ……他の家じゃ息子さんたちが 帰ってきてるんですよね。 でもうちの息子は…… | …The neighbor’s kids all came back. But not my son… | Die Söhne unserer Nach- barn sind alle wieder zurückgekehrt… aber unser Sohn nicht. |
| 0836-004 | ! | ! | !! |
| 0836-005 | ほらの。 わしの言った通りじゃ。 息子は帰って来たろうが。 | See, my son came back, just like I said. | Siehst du, mein Sohn ist zurückgekehrt! Wie ich gesagt habe! |
| 0836-006 | 息子はお国のために戦っとるんじゃ。 しばらく帰って来んが…… ……きっと仕事が大變なんじゃろう。 うん、うん、もう将軍にでもなっとるかのう。 | My son’s fighting for the country. He won’t be back soon… It must be a tough job. Yep, I’ll bet he’s a general by now. | Mein Sohn kämpft für unsere Nation. Er wird nicht so bald zurückkehren. Das Soldatentum muss ein harter Beruf sein. Aber vielleicht ist er inzwischen ja schon ein General… |
| 0836-007 | ! | ! | !! |
| 0836-008 | ……なんじゃ…… 息子が帰って来たのかと思ったよ。 | …hmph… I thought my son came back. | …Hmpf. Ich dachte, mein Sohn wäre zurück. |
| 0836-009 | あんた…… | You… | Ach… |
| 0836-010 | ! | ! | !! |
| 0836-011 | オレがいない間にオヤジもオフクロも ふけこんじまって……。 これからは樂させてやらないとな。 | While I was gone mom and pop got old… They have to take it easy now. | Meine Eltern sind nun auch nicht mehr die Jüngsten… Sie müssen sich jetzt schonen. |
| 0836-012 | ただいま。 | I’m back. | Endlich wieder daheim! |
| 0836-013 | ただいま、父さん。 | Pop, I’m back. | Papa, ich bin zurück! |
| 0836-014 | おお…… よく帰ってきたな。 おかえり。 | Ohh… You’re back. Welcome home. | Ohh… Mein Sohn… Willkommen zu Hause! |
| 0836-015 | ただいま、母さん。 | Mom, I’m back. | Hallo, Mama! |
| 0836-016 | ほんとに、おまえなんだね。 今まで何してたんだい? 連絡もよこさずに。 | Is it really you? You never wrote us. What were you doing? | Bist du es wirklich? Du hast uns nie ge- schrieben! Was hast du nur gemacht? |
| 0836-017 | ごめん……。 キスレブにいたんだよ。 手紙を出したんだけど…… やっぱり届かなかったんだね。 | Sorry… I was in Kislev. I sent letters but… I guess they never got here. | Es tut mir leid… Ich war in Kislew. Ich habe euch Briefe geschickt, aber… Ich schätze, sie sind nie angekommen. |
| 0836-018 | そうかい、そうかい。 大變だったろうねえ。 | Oh, I see. It must have been rough. | Ich verstehe. Du hast sicher viel durchmachen müssen… |
| 0836-019 | 二人に紹介する人がいるんだ。 | There’s someone I want you two to meet. | Es gibt da ein paar Leute, die ich euch vorstellen möchte. |
| 0836-020 | 俺の嫁さんだよ。 | This is my wife. | Das hier ist meine Frau. |
| 0836-021 | はじめまして。 お父さん、お母さん。 | Nice to meet you. Father, mother. | Schatz, das hier sind meine Eltern. |
| 0836-022 | 息子に…… | My son… | Das hier sind mein Sohn… |
| 0836-023 | 娘だよ。 | And daughter. | …und meine Tochter. |
| 0836-024 | おじいちゃん、おばあちゃん こんにちは。 | Hello gran’ma and gran’pa. | Hallo, Oma und Opa! |
| 0836-025 | こんにちは…… | Hello… | Ähm… Hallo… |
| 0836-026 | おお…… こんにちは、こんにちは。 | Oh… Hello there. | Oh… hallo! |
| 0836-027 | よう、来なさったねえ。 ほんとによう来なさった。 | Welcome back. I’m so glad you made it back. | Willkommen zurück. Ich bin so froh, dass du wieder hier bist. Wie es aussieht, hast du uns Einiges zu er- zählen, Junge… |
| 0836-028 | キスレブの家は焼けてしまったんです。 これからはここで暮らして行こうと 思います。 戦争が終わって本当によかったわ。 | Our house in Kislev burned down so we thought we’d live here. I’m so glad the war is over. | Unser Haus in Kislew ist abgebrannt, des- halb werden wir ab jetzt hier leben. Ich bin so froh, dass der Krieg endlich vor- bei ist. |
| 0836-029 | 新しいおうちだ~ | A new house… | Ein neues Haus… |
| 0836-030 | あたらちいおうちだ~ | It’s a new house… | Jippie, ein neues Haus! |