| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0842-001 | 出ていっておくれ。 よそ者に出すような酒はないよ! | Get out. I don’t serve liquor to strangers! | Raus hier. Ich bediene keine Fremden! |
| 0842-002 | 何か食べるかい? 食べるなら上のテーブルで 待ってておくれ。 | Want something to eat? Then go wait at those tables up there. | Eine kleine Mahlzeit gefällig? Bei den Tischen im Obergeschoß wird serviert. |
| 0842-003 | お客さん、よその人だね? ああ。 いや、違う。 | You’re strangers, huh? Yeah No | Seid ihr Fremde? Ja Nein |
| 0842-004 | まさかキスレブの人間じゃないだろうね? 違います。 その通り。{0D:FF} | You aren’t from Kislev. No we’re not! Why, yes we are! | Ihr seid wohl aus Kislew! Nein, sind wir nicht! Aber natürlich! |
| 0842-005 | そうだね、わたしらと同じような 顔してるものね。 祭りに乗じてスパイが街に潜んでるって うわさがあってねえ…… | Yeah, I suppose… You look the same as us. There’s a rumor going around that spies are here for the festival… | Ja, dachte ich mir… Ihr seht nämlich gleich aus wie wir… Aber es kursiert das Ge- rücht, dass Spione es auf das Fest abgesehen haben. |
| 0842-006 | な、なんだい? まさか本当にキスレブのスパイじゃ…… | What? Then you’re really Kislev spies…? | Wer aus Kislew kommt, ist wohl ein Spion! |
| 0842-007 | ………… 最近、スパイのうわさがあってねえ…… 見つけたら通報しろっていわれてるんだよ。 | … There have been rumors of spies recently… We were told to report it if we see any. | …Man erzählt sich in letzter Zeit Ge- rüchte über Spione… Wir wurden dazu ange- halten, verdächtige Personen zu melden. |
| 0842-008 | おい! 平和に祭りなんかできんのは 誰のおかげだと思ってるんだぁ!? オレたち兵隊が、身体を張ってるからだぞぉ。 おいぃ! わかってんのかぁ? | Hey! Who d’ya think made it so ya can enjoy this festival in peace? Soldiers! It’s ‚cause we’re out there risking our lives. Did ya know that? | He! Weißt du eigentlich, wem du es zu verdanken hast, dass du in Ruhe dieses Fest genießen kannst? Uns Soldaten, natürlich! Wir riskieren schließlich da draußen tagtäglich unser Leben! Das hast du nicht gewusst, hmm? |
| 0842-009 | あの馬鹿野郎…… 大武会も見ないでくたばりやがってぇ…… | That fool… Kicking the bucket before ever seeing the Tournament… | So ein Idiot… Beißt der doch ins Gras, bevor er das Turnier sehen kann… |
| 0842-010 | 何ぃ! キスレブのスパイだぁ~? ぶっ殺してやる、このオレが! | What! Kislev spy? I’m gonna kill you! | Waaaaas?! Ein Spioooon? Ich bring dich um! |
| 0842-011 | オレは負けんぞぉ! キスレブのスパイめぇ、かかってこ~い! | I’m not losing to you! Come on, Kislev spy! | Du hast keine Chance! Komm nur her, Spion! |
| 0842-012 | オレたちは最後まで闘うぜ。 平和とか正義とかのためじゃない。 もちろん今の政府のためでもない。 死んだ仲間のためにさ。 | We’re fighting to the end. This isn’t for peace or justice or for the government, it’s for my fallen comrades. | Wir werden bis zum bitteren Ende kämpfen. Aber nicht etwa für Frieden, Gerechtig- keit oder Vaterland… Nein, schon alleine für meine gefallenen Kameraden! |
| 0842-013 | 惡いな、仲間が遺跡の闘いで 死んじまってな。 荒れてるんだ。 許してやってくれ。 | I’m sorry, all his friends were killed in the battle at the ruins. He’s a little wild. Forgive him. | Bitte vergib ihm… All seine Kameraden sind in einem Gefecht bei den Ruinen ums Leben gekommen. Deshalb ist er so ungestüm… |
| 0842-014 | おいおい、飲み過ぎだよ。 大丈夫か? さあ、もう帰ろう。 | Hey, c’mon you’re drunk. Are you okay? Let’s go home. | Komm, steh auf. Du hast wohl ein bisschen zu viel getrunken… Gehen wir heim, Kamerad. |
| 0842-015 | !! | !! | !! |
| 0842-016 | 魚ってキレイよねぇ。 いくら見てても飽きないわ。 そうだねぇ。 食事をしたいんだけど。 | Fish are pretty. I could watch them all day. You said it! I’d like to eat! | Ich könnte den ganzen Tag die Fische beobachten… Ja, sehr entspannend! Ich möchte etwas bestellen! |
| 0842-017 | わたしね、戦争が終わったら 海に行ってみようと思ってるの。 沙の海じゃないわよ。 水だけが、沙漠のようにどこまでも 続いているっていう水の海…… キレイな魚がいっぱいいる水の海…… | I thought I’d go to the sea after the war. I don’t mean the sea of sand either. Just water, spreading on forever like a desert… A sea of water full of pretty fish. | Vielleicht gehe ich nach dem Krieg ans Meer… Ich meine das richtige Meer, nicht das Sandmeer. Wasser, soweit das Auge reicht. In gewisser Hin- sicht ist das wie die Wüste. Am meisten freue ich mich aber auf die vielen schönen Fische im Meer! |
| 0842-018 | ご注文は? おいしいの やすいの はやいの | Your order? Something delicious Something cheap Something fast | Ihre Bestellung, bitte…? Etwas Köstliches! Etwas Billiges! Etwas Schnelles! |
| 0842-019 | 少々お待ちください。 | Just a moment | Einen Moment… |
| 0842-020 | ごゆっくり。 | Enjoy. | Bitte sehr. |
| 0842-021 | ありがとうございます。 | Thanks. | Danke. |
| 0842-022 | {number(s):00}Gいただきます。 | That’ll be | Das macht dann |
| 0842-023 | ありがとうございます。 またいらしてくださいね。 | Thank you, please come again. | Vielen Dank, bis zum nächsten Mal! |
| 0842-024 | あんた達っ! お金が足りないじゃないのっ! | Hey, you don’t have enough money, do you? | Wie, du hast gar nicht genug Geld? |
| 0842-025 | HP EPが全回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP fully restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP voll wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0842-026 | HP EPが少し回復した! 体重がかなり増えた! | HP/MP restored a bit! Gained a lot of weight! | Ein paar KP/ÄP wiederhergestellt! Du hast stark zugenommen! |
| 0842-027 | HP EPがかなり回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP partially restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP zum Teil wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0842-028 | ごちそうさま。 | That was good. | Das war gut! |
| 0842-029 | あ、ごめんなさい。 お食事ですか。 こちらのテーブルへどうぞ。 | Oh, sorry. Table for how many? This way please. | Oh, Verzeihung… Wie viele Personen? |
| 0842-030 | おかみさ~ん! 食い逃げで~す! | Oh god! Dine and dash, again! | Um Himmels willen! Schon wieder ein Zechpreller! |
| 0842-031 | ろくでなしの息子の方が 心配が少ないなんて おかしな世の中だねえ……。 | Even my good-for- nothin‘ kid gives me less to worry about than this wacky world… | Sogar mein Taugenichts von einem Sohn bereitet mir weniger Sorgen als der Zustand dieser Welt. |
| 0842-032 | この街の若い男は全員 軍隊に取られたんだ。 オレはアル中だから兵隊に なれなかったのさ。 | All the young men in town have been drafted. They wouldn’t take me because I’m an alcoholic. | Alle jungen Männer wurden zum Kriegsdienst einge- zogen… Mich haben sie allerdings wegen meiner Alkoholsucht für untauglich befunden. |
| 0842-033 | ぼくに、ついといで! | Follow me! | Mir nach! |
| 0842-034 | は いっぱい持ってるのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0842-035 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0842-036 | そのまま 地下に戾る | Do nothing Return to waterway | Hier bleiben Zurück zum Kanal |