| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0852-001 | いらっしゃい。 何にしますか。 アヴェビール スーパー·バルト やめとく | Welcome! What can I get you? Bartweiser Marguerita Nothing | Sei gegrüßt! Was darf ich dir anbieten? Barthweiser Margarita Nichts, danke |
| 0852-002 | 40Gになります。 | That’ll be 40G. | Das macht dann 40 G. |
| 0852-003 | アヴェビールを一気に飲んだ。 | Downed a Bartweiser in a single gulp. | Du hast das „Barthweiser“ geext! |
| 0852-004 | 体重が少し増えた。 | Gained a bit of weight. | Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0852-005 | なんだい、 お金を持ってないじゃないか? | Hang on! You don’t have any money!? | Wie…?! Du hast gar nicht genug Geld?! |
| 0852-006 | 50Gになります。 | That’ll be 50G. | Das macht dann 50 G. |
| 0852-007 | スーパー·バルトを 一気に飲んだ。 | Drank a Marguerita in one gulp. | Du hast die „Margarita“ geext! |
| 0852-008 | 体重が少し増えた。 | Gained a bit of weight. | Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0852-009 | なんだい、 お金を持ってないじゃないか? | What the–? You don’t have any money? | Wie…?! Du hast gar nicht genug Geld?! |
| 0852-010 | ひさしぶりに街に帰ると 何やっていいんだか わからないですよね、軍曹。 | I haven’t been to town in so long Sarge, I don’t know what to do. | Ich bin schon so lange nicht mehr in der Stadt gewesen… Was kann man hier so treiben, Korporal? |
| 0852-011 | そうだな…… 祭りでもやるか? | Yeah… How about the festival? | Hmm… Wie wär’s mit dem Fest? |
| 0852-012 | 祭り……でありますか? | The festival…? | Fest…? |
| 0852-013 | キスレブとの停戦と バルトロメイ殿下の復帰と 共和制になる事を祝う祭りだ。 | The festival to celebrate the truce with Kislev, Prince Bartholomew’s return and founding of the Republic. | Das Fest anlässlich des Waffenstillstandes mit Kislew, der Rückkehr… …des Kronprinzen Bartholomäus und der Gründung der Republik. |
| 0852-014 | そうですね。 やりましょう。 我々はこの間の祭りには 帰ってこれませんでしたからね。 | Oh yeah. Let’s go. We couldn’t make it back for the last one. | Oh, ja! Das ist eine gute Idee. Das letzte Fest haben wir leider verpasst. |
| 0852-015 | よし、燃えて来たぞ。 | OK, I’m all ready to go! | Gut, dann gehen wir! |
| 0852-016 | いやあ、祭りができて よかったですね、軍曹。 | Yeah, I’m glad they had this festival, aren’t you Sarge? | Das war ein tolles Fest, nicht wahr, Korporal? |
| 0852-017 | その、軍曹っていうのやめろよ。 オレたちゃ、もう軍人じゃないんだから。 | Stop calling me Sarge, we’re not in the army anymore. | Nenn mich nicht mehr Korporal, wir sind doch keine Soldaten mehr! |
| 0852-018 | 魚ってキレイよねぇ。 いくら見てても飽きないわ。 そうだねぇ。 食事をしたいんだけど。 | Fish are so pretty. I could watch them all day. You said it I’d like to eat ‚em | Ich könnte den ganzen Tag die Fische beobachten… Ja, sehr entspannend! Ich möchte etwas bestellen! |
| 0852-019 | 前にこの店で働いてた人が 軍隊から帰ってきたんだけどね……。 彼が今度海に連れて行ってあげるって 言ってくれたの。 本当に水だけが、沙漠のように どこまでも続いているんだって。 彼はそこでキレイな魚を いっぱい見たんだって。 ああ、樂しみだわ……。 | The guy that used to work here came back from the army… And said he would take me to the sea. He said the water goes on forever just like the desert. He also said we could see lots of pretty fish. I can’t wait to go… | Der Mann, dem der Laden vor unserem Restaurant gehört, ist aus dem Krieg zurückgekehrt… Er hat mir versprochen, mich einmal zum Meer zu begleiten. Er sagte, dass dort das Wasser so endlos ist wie hier die Wüste… Außerdem sagte er, dass wir dort viele schöne Fische sehen könnten. Oh, ich kann es gar nicht erwarten…! |
| 0852-020 | ご注文は? おいしいの やすいの はやいの | Your order? Something delicious Something cheap Something fast | Ihre Bestellung, bitte…? Etwas Köstliches! Etwas Billiges! Etwas Schnelles! |
| 0852-021 | 少々お待ちください。 | Just a moment | Einen Moment… |
| 0852-022 | ごゆっくり。 | Enjoy. | Bitte sehr. |
| 0852-023 | ありがとうございます。 | Thanks. | Danke. |
| 0852-024 | {number(s):00}Gいただきます。 | That’ll be | Das macht dann |
| 0852-025 | ありがとうございます。 またいらしてくださいね。 | Thank you, please come again. | Vielen Dank, bis zum nächsten Mal! |
| 0852-026 | あんた達っ! お金が足りないじゃないのっ! | Hey, you don’t have enough money, do you? | Wie, du hast gar nicht genug Geld? |
| 0852-027 | ……これで以前のわたしなら おかみさんの所に走って行って まんまと逃げられちゃってたけどね。 今は違うのよ。 そういう時は何かものを もらえばいいんですって。 前にここで働いてた人が 教えてくれたの。 | In the old days, I’d run to the owner’s place and they’d all run out on me. Now it’s different. The guy that worked here before told me, just grab something of theirs whenever that happens. | Früher wäre ich einfach zum Chef gerannt und die Zechpreller würden in- zwischen weglaufen… Aber jetzt mache ich das so, wie es mir mein Vor- gänger gezeigt hat! Ich nehme Zechprellern einfach irgendeinen Gegenstand ab. |
| 0852-028 | ……………… | ……………… | ……………… |
| 0852-029 | ……もう、なんでちょうどいい 値段のものを持ってないのよ。 いいわ、今回は見のがしてあげる。 でもこの次はお金を持ってきてよね。 | …Well, you don’t have anything that’s worth the piece of the meal. Just bring some money the next time. | …Du hast ja gar nicht genug Zeug bei dir, um die Rechnung zu beglei- chen. Bring nächstes Mal ge- fälligst ausreichend Geld mit! |
| 0852-030 | これがいいわね。 | This is nice. | Das hier gefällt mir. |
| 0852-031 | を取られた。 | was taken. | Die Kellnerin nimmt dir ab! |
| 0852-032 | まだ、食事代には足りないわね。 | That’s still not enough to cover the meal. | Das reicht nicht, um deine Bestellung zu bezahlen… |
| 0852-033 | これで、食事代に足りるわ。 今度からはちゃんとお金を持ってきてね。 | This will pay for the meal. Next time please bring enough money. | Damit wäre die Rech- nung beglichen. Nimm doch nächstes Mal genug Geld mit! |
| 0852-034 | HP EPが全回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP fully restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP voll wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0852-035 | HP EPが少し回復した! 体重がかなり増えた! | HP/MP restored a bit! Gained a lot of weight! | Ein paar KP/ÄP wiederhergestellt! Du hast stark zugenommen! |
| 0852-036 | HP EPがかなり回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP partially restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP zum Teil wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
| 0852-037 | ごちそうさま。 | That was good. | Das war gut! |
| 0852-038 | あ、ごめんなさい。 お食事ですか。 こちらのテーブルへどうぞ。 | Oh, sorry. Table for how many? This way please. | Oh, Verzeihung… Wie viele Personen? |
| 0852-039 | おかみさ~ん! 食い逃げで~す! | Boss! We’ve got bilkers dining and dashing, again! | Um Himmels willen! Schon wieder ein Zechpreller! |
| 0852-040 | なんだかねえ…… 軍隊に行ってた男たちが帰ってきたら 息子も私も肩身が狭くなってしまったよ。 でもね、息子や亭主を亡くした奥さんや ケガをして帰ってきた男たちに比べれば わたしら親子はずいぶん幸せなんじゃ ないかってね。 | You know… Since all the men came back my son and I feel so ashamed. But compared to wives whose sons and husbands died or came back wounded, we’re pretty happy. | Weißt du… Nun, da all die Männer aus dem Krieg zurück- kehren, schämen wir uns ein bisschen. Aber trotzdem sind wir glücklicher als die, deren Söhne und Männer gefallen oder verwundet sind. |
| 0852-041 | 最近思うんだよ……。 もう酒はやめようかなって。 オレがアル中になったのは、きっと 戦争に行かずにすませるため だったんだよ。 | I’ve been thinking… about quitting drinking. The reason I became an alcoholic was to get out of going to war. | Ich denke in letzter Zeit darüber nach, mit dem Trinken aufzuhören. Mit dem Trinken habe ich ja nur angefangen, um mich der Wehrpflicht zu entziehen… |