Datei 0856 – Breidablik, Platz (während Fest)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏪(x) – Verlangsamung (x = Geschwindigkeit)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0856-001ん~⏳(20)⏳(20)⏳(20)☒(20)Hmm ⏳(20)mmm ⏳(20)mmm ⏳(20)mmm ☒(20)Hmm⏳(20)mmm⏳(20)mmm⏳(20)mmm…☒(20)
0856-002シタン
「フェイ、
 遊ぶのは後にしましょう。
Citan
„Fei, we can have
fun later.“
Shitan
„Fei!⏳(16) Zuerst die Arbeit,
dann das Vergnügen.“
0856-003シタン
「フェイ、どうしますか?
   二人で行こう。
   城には後で行こう。
Citan
„Fei, what shall we do?“
    Let the two of us go.
    Go to the castle later.
Shitan
„Fei, was sollen wir tun?“⏳(10)
⏩(255)    Gehen wir zu zweit.
    Später zur Burg gehen.
0856-004バルト
「そうか、気をつけろよ。
Bart
„Okay, be careful.“
Barthel
„Passt auf euch auf!“
0856-005バルト
「フェイ!
Bart
„Fei!“
Barthel
„Fei!“
0856-006バルト
「この先は城だ。
 オレが行くとめんどうなことに
 なるかもしれない。
 城に行くなら二人で行ってくれ。
 オレはここで待ってるよ。
Bart
„The castle’s up ahead.
If I go, it’ll cause 
problems.
If you’re going to go,
the two of you should
go by yourselves.
I’ll wait here.“
Barthel
„Da vorne geht es zur
Burg. Ich halte mich
besser davon fern.
Wenn ihr unbedingt
dorthin wollt, geht
ihr besser ohne mich.⏳(24)
Ich werde hier warten.“
0856-007バルト
「じゃ、行こうぜ。
Bart
„Well, let’s go.“
Barthel
„Gut, gehen wir.“
0856-008   そのまま
   地下に戾る
    Stay
    Go back underground
⏩(255)    Hier bleiben
    Wieder nach unten
0856-009話しかけないでよ!
むせちゃったじゃない!
Don’t talk to me!
I just choked!
Sprich mich nicht an,
während ich Feuer speie!
Jetzt hab ich mich
wegen dir verschluckt!
0856-010青い炎は心の炎。Blue flames are 
flames of the heart.
Blaue Flammen sind
Flammen des Herzens…
0856-011話しかけないでよ!
むせちゃったじゃない!
Don’t talk to me!
I just choked!
Sprich mich nicht an,
während ich Feuer speie!
Jetzt hab ich mich
wegen dir verschluckt!
0856-012赤い炎は身体の炎。Red flames are 
flames of the body.
Rote Flammen sind
Flammen des Leibes…
0856-013あなたもやってみる?
   やる
   やめとく
You want to try?
    Try it
    No thanks
Willst du auch mal?⏳(10)
⏩(255)    Ja, ich versuch’s!
    Nein danke.
0856-014R2ボタンを押したまま
○ボタンを押すのよ。
Hold down the × button
while pushing the R2 
button.
Halte den R2-Knopf ge-
drückt und drücke dann
den ×-Knopf.
0856-015そう……Yes…Auch recht…
0856-016キミ、空に浮かぶ円盤を
見たことがあるかい?
   ある
   ない
Hey, have you ever
seen a flying saucer?
    Yep
    Nope
He, hast du schon mal eine
fliegende Untertasse gesehen?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein
0856-017キミ、空に浮かぶ円盤を
見たことがあるかい?
   ある
   乗ったこともある
Hey, have you ever
seen a flying saucer?
    Yes I have
    I’ve ridden on it too
He, hast du schon mal eine
fliegende Untertasse gesehen?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Ich bin sogar mitgeflogen!
0856-018……天空より墜ちた神は記憶を失い、
全てを新しく創造した……。
…The gods fell from
the sky, lost their
memory and created
everything anew…
…Gott stürzte vom Himmel,
verlor sein Gedächtnis und
erschuf alles von neuem…
0856-019……その国の民は地上の争いを恐れ
空へと逃れた……。
…People of that
country feared war on
earth and fled to the sky.
…Das Volk jener Nation
fürchtete die Konflikte
am Boden und flüchtete
in den Himmel…
0856-020……天界より追放された巨人が
地上に炎をもたらす……。
…Giants driven from
the heavens brought fire
on the earth…
…Die Riesen, die vom
Himmel verstoßen wurden,
brachten Feuer über das
ganze Land…
0856-021そうか、あれは偉 大な古代人の国なんだ。
彼らは星よりも遠くの神の国からやってきて、
オレたちを創造したんだ。
そしてこの地上を神として統治していた。
しかし、やがて人間が知恵をつけ、各地で
争いを起こすようになった。
各地にある遺跡はその時の争いの証拠さ。
神の子孫たちは争いのあふれる地上を逃れて
空に自分たちの国を作ったんだ。
そこは平和な場所で、この地上よりもはるかに
進んだ文明が存在している。⏳(60)
……聞いてる?
彼らは今も生きている。
時々、突然いなくなる人がいるだろう?
あれは天空人……オレはそう呼んでる……に
さらわれてるんだ。
彼らが再び地上を治める時に必要な
兵士として訓練しているんだよ。
そして既に時は至っている。
どこからともなく現れる神の軍隊……。
キミも知っているだろう?
逆らってはいけない。
彼らに勝てるわけはないんだから。
それに彼らは再び地上に樂園を作ろうと
しているんだよ。
ここにあるのは全て、天空人とあの円盤に
関するオレの研究成果さ。
Yes, that is the country of
the great ancients.
They came from a star farther
than heaven and created us.
They ruled this land as gods.
But, man gained knowledge and
strife erupted everywhere.
The ruins are proof of those
struggles. The descendants of
the gods fled this land of
conflict making their place
in the sky.
It was a peaceful place, with
a civilization far more
advanced than ours.⏳(60)
…Are you listening?
They are still alive.
Have you noticed that
sometimes people disappear?
They’re taken by what I call
Sky People.
They are trained as soldiers
to rule over the earth again.
The time is near.
God’s army will appear out of
nowhere. Haven’t you heard?
Don’t defy them, you can’t
win.
They will make a paradise
on earth again. 
That’s what my research
has shown about the Sky
People and the saucer.
Das ist die Nation der
Altvorderen. Sie haben
uns erschaffen, nachdem
sie von einem fernen Stern
hier angekommen waren.
Mit ihrer Macht herrschten
sie über dieses Land wie
Götter.
Als jedoch die Menschen den
Horizont ihres Wissens er-
weiterten, begann im ganzen
Land Zwietracht zu keimen.
Die Ruinen sind Zeugnis
dieser Vorgänge.
Die Nachfahren der Götter
entflohen diesem Land der
Zwietracht und schufen ei-
nen Zufluchtsort im Himmel.
Ihre fortschrittliche Zivi-
lisation ermöglichte ihnen
dort oben ein friedfertiges
Leben…⏳(48) Hörst du noch zu?⏳(16)
Es gibt sie immer noch…
Hast du schon mal gehört,
dass manchmal Menschen un-
ter mysteriösen Umständen
verschwinden?
Sie werden von dem von mir
so genannten Himmelsvolk ent-
führt, um zu Soldaten erzogen
zu werden und fortan wieder
das Land zu beherrschen.
Es naht die Stunde, zu wel-
cher sich die Armee Gottes
offenbaren wird. Widerstand
ist zwecklos, füge dich dem
Schicksal!
Die Armee Gottes wird das
Land wieder in ein Para-
dies verwandeln.
Dies sind die Ergebnisse
meiner Forschungen über
das Himmelsvolk und ihre
fliegende Untertasse.
0856-022……⏳(60)下ばかり見て
生きているからさ。
……⏳(30)情けない。
裁きの時は近いんだぞ。
⏳(60)That’s because you
live looking down.
⏳(30)Pitiful.
The day of judgement
is near you know!?
⏳(48)Dann lebst du mit zum
Boden gesenktem Blick.⏳(24)
…Wie erbärmlich.
Wisse,⏳(16) der Tag des
Jüngsten Gerichts
naht heran!
0856-023⏳(60)
……ハッ! ……⏳(30)
フッ、だまされるわけないだろ。
相手を見て物をいいなよ。
オレはこの道のプロだぜ。
!⏳(60)
…HUH!…⏳(30)
Hmph, you can’t fool me.
Look people in the eye
and say what’s on your
mind. I am a pro at that.
…!!⏳(48) …Ha!⏳(24) Du kannst
mich nicht täuschen.
Ich kann deine Gedanken
lesen, wenn ich in dei-
ne Augen sehe.
0856-024テントの中は別世界……⏳(50)
心は風船……
空へと舞い上がる……☒(50)
Inside the tent is a 
whole other world…⏳(50)
My heart is a balloon…
flying up into the sky…☒(50)
Dieses Zelt beherbergt
eine gänzlich andere
Welt…
Mein Herz gleicht einem
Luftballon…⏳(30)
Es entgleitet in immer
größere Höhen…☒(50)
0856-025なんだよ。
恥ずかしいな。
男のくせに風船なんか持って……。
What!?
How embarrassing.
A grown man walking
around with a balloon…
Um Himmels willen, wie
peinlich ist denn das!?⏳(24)
Ein Erwachsener mit
einem Luftballon…!
0856-026オレ、「大武会」見に行くんだ。
やっぱり男は格闘技だよね。
I’m going to see the
Tournament. Fighting
is a man’s game.
Ich werde mir das Turnier
anschauen.⏳(16) Das ist etwas
für richtige Männer!
0856-027お父ちゃんったら、何してるんだろ。
早く来ないとお祭り終っちゃうよ。
Where’s my dad? If he
doesn’t get here soon
the festival will end.
Wo ist mein Papa? Wenn
er nicht bald kommt, ver-
passt er noch das Fest!
0856-028おにいちゃんの
赤い風船もいいね。
That’s a nice red
balloon you got there.
Du hast da aber einen
schönen Luftballon!
0856-029あそこのテントの前にいる人が
風船を配ってるのよ。
The guy in front of
that tent is giving 
out balloons.
Der Typ vor dem Zelt
verteilt Luftballons.
0856-030なんだか、ウキウキしてさあ。
カッコ惡いと思ったんだけど
風船もらっちゃったよ。
I feel so happy.
I thought balloons were
lame but now that I got
one…
Ich bin so glücklich!
Eigentlich habe ich
Luftballons immer für
etwas Dummes gehalten…
Aber jetzt, wo ich
selber einen habe…
0856-031今日はずっと遊んでても
叱られないのよ。⏳(30)
だって、お母さんも遊んでるんだもん。
I’ve been playing
all day and didn’t
even get yelled at.
That’s because mom
is playing too.
Jetzt spiele ich schon
den ganzen Tag und meine
Mama hat mich noch gar
nicht ausgeschimpft!
Sie spielt nämlich
selber mit!
0856-032お父さんが帰って来たのはいいんだけど
お手伝いだ、勉強だってうるさいの。⏳(50)
お祭りの日ぐらい思いっきり
遊ばなくちゃね。
It’s great that dad came back,
but he’s always telling me…
„Do your chores!
Do your homework!“.
I have to play as much as I
can on festival days.
Es ist ja toll, dass
Papa jetzt wieder da
ist, aber ständig
sagt er zu mir…
„Mach deine Hausaufgaben!⏳(8)
Hilf deiner Mutter im
Haushalt!“
Deshalb muss ich an
Feiertagen wie heute
besonders viel spielen!
0856-033ウィ~、昼間っからおおっぴらに
ビールが飲めるのが……
祭りのいいところじゃのお。
Hic!
Drinkin‘ Bartweiser
in broad daylight…
Thash my favorite
part of feshtivals!
*hicks*… Es gibt nichts
Besseres, als am helllich-
ten Tag ein paar Flaschen
Barthweiser zu leeren…⏳(24)
Nicht wahr, Kumpel?
0856-034ヒィック……
外で飲むのは
ひさしぶりじゃ~
…hic…
It’s been a while since
I last drank outside.
*hicks*… Ist schon ’ne
Weile her, dass ich mich
zum letzten Mal draußen
besoffen hab…
0856-035子供はあまやかしちゃいかん。You shouldn’t
spoil kids.
Verwöhne die Kinder
nicht allzu sehr!
0856-036ねえねえ、お父さん。
あそこのオモチャ買ってよお。
Hey daddy, buy me
one of those toys.
He, Papa, kaufst du
mir dieses Spielzeug?
0856-037いかん、いかん。
「大武会」が終わるまで待て。
そしたら、もっといいもの買ってやる。
No, nope.
Wait till the Tournament
is over. I’ll buy you
something better then.
Nein.⏳(16) Aber wenn das Tur-
nier vorbei ist, kauf ich
dir sogar was Besseres!
0856-038あ、この前オモチャをくれた
おにいちゃんだ!⏳(50)
あの時はありがとう。
Hey, you’re the one
who bought me the toy
earlier!⏳(50) Thanks.
Oh, du hast mir doch
das Spielzeug geschenkt!⏳(24)
Nochmals vielen Dank!
0856-039お店で売ってる物って
いつも變わらないんだね。⏳(50)
ボクが大きくなってオモチャ屋さんに
なったら、どんどん新しいオモチャを
作るのにな。
The stuff they sell in
stores never changes.
When I grow up I wanna
have a toy store and
always make new toys.
Der Laden hat nie neue
Spielsachen im Angebot…
Wenn ich mal groß bin,
mach ich einen Spielzeug-
laden auf und verkaufe
immer neue Sachen!
0856-040おもちゃ、ありがとう。
大事にするからね。
Thanks for the toy.
I’ll keep it always.
Danke für das Spiel-
zeug! Ich werde es
für immer behalten!
0856-041あのお店のオモチャ欲しいなぁ……
軍隊ごっこするんだ。
I want the toys in 
that store…
I wanna play army.
Ich hätte so gerne ein
Spielzeug aus diesem
Laden…
Dann könnte ich end-
lich Armee spielen!
0856-042アッ!⏳(30)
おにいちゃんの持ってる、
そのフィギュア……⏳(30)
……いいなあ。
Wow!⏳(30)
That figurine you have…⏳(30)
…it’s really neat.
Wahnsinn!⏳(24)
Das Modell, das du da hast…⏳(24)
…ist echt klasse!
0856-043アッ!⏳(30)
おにいちゃんの持ってる、
その鉄砲……⏳(30)
……いいなあ。
Wow!⏳(30)
That gun you have…⏳(30)
…it’s really neat.
Wahnsinn!⏳(24)
Das Gewehr, das du da hast…⏳(24)
…ist echt klasse!
0856-044それが欲しかったんだ……⏳(60)
   あげるよ
   へえ、そう……
I wanted that…⏳(60)
    Here, it’s yours
    Yeah, well…
So eines hätte ich gern…⏳(10)
⏩(255)    Hier, es gehört dir!
    Tja…
0856-045ほんとにぃっ!Really!Was, echt?!
0856-046でも、「大武会」が終わるまで
ガマンするよ。⏳(30)
お父さん、もうかるといいな。
I’ll have to wait 
until after the 
Tournament.⏳(30)
I hope my dad wins big.
Dann muss ich wohl bis
nach dem Turnier warten.⏳(24)
Hoffentlich setzt Papa
auf den Richtigen!
0856-047おにいちゃん、ありがとう。
大事にするからね。
Thanks mister.
I’ll keep it forever.
Danke vielmals! Ich werde
es für immer behalten!
0856-048そうだ!⏳(30)
お礼に秘密を教えてあげるよ。
あのね、これはおじいちゃんから
聞いた話なんだけどね……
街に魚の泳いでるレストランが
あるでしょ?
で、その水そうの中に宝箱があるでしょ?⏳(50)
あの中にね……⏳(50)金塊が入ってるんだって!
すごいでしょ!
でね、ここからが大事なんだけど……⏳(30)
街の地下を流れて井戸につながってる
地下水道にね、あの水そうへの
秘密の入口があるんだって!
これがボクの最高の秘密さ。
教えたのはおにいちゃんが初めてだからね。⏳(30)
……ほんとに、ありがとうね。
That’s it!⏳(30)
As thanks I’ll tell
you a secret.
I heard this from my
grandpa…you know that
restaurant in town with
the fish tank?
And that treasure box in
the tank? ⏳(50)
Inside it…⏳(50)there’s a
gold nugget! Good, huh?
Here’s the best part…⏳(30)
There’s a secret entrance
to it through the
underground waterways!
This is TOP secret, OK?
And you’re the only one
I’ve told…⏳(30)
…really, thank you.
Oh, ich weiß!⏳(24)
Zum Dank erzähl ich
dir ein Geheimnis.
Es geht um das Aquarium
im Restaurant… Mein
Opa hat es mir erzählt.
Da ist ja diese Schatz-
truhe im Aquarium…⏳(16)
Weißt du, was da drin
ist?⏳(16) Ein Goldnugget!
Nicht schlecht, was?
Und das Beste ist, dass
es einen geheimen Weg
dort hinein gibt.
Man kann von den unter-
irdischen Kanälen der
Wasserversorgung in das
Aquarium gelangen!
Das alles ist natürlich
streng geheim! Du bist
der Einzige, der das
weiß!
Also, nochmal
vielen Dank!
0856-049⏩(255)オモチャだよ。
樂しいよ。どれにする?
   おもちゃの鉄砲   80G
   ギアフィギュア  120G
   いらない
⏩(255)They’re toys. They’re fun.
Which do you want?
    Toy gun      80G
    Gear figure  120G
    No thanks
Ich habe viel lustiges Spielzeug!
Ist da auch etwas für dich dabei?⏳(10)
⏩(255)    Spielzeugwaffe  80 G
    Gear-Modell    120 G
    Nichts, danke.
0856-050お金が足りないよ。Not enough money.Du hast nicht genug Geld!
0856-051お金が足りないよ。Not enough money.Du hast nicht genug Geld!
0856-052また、よろしく。Thanks.Vielen Dank!
0856-053まいど!Come again!Immer gerne.
0856-054おう、あんちゃん!
ビール飲みねえ!
   はい
   いやです
Hey bud! Care for a
‚Bartweiser Lite‘?
    Sure
    No thanks
He, Kumpel! Lust auf ein
„Barthweiser Helles“?⏳(10)
⏩(255)    Klar doch!
    Nein danke.
0856-05550Gもらうぜ。It’s 50G.Das macht dann 50 G.
0856-056アヴェビールを一気飲みした。    Chugged a
‚Bartweiser Lite‘!
Du hast das „Barth-
weiser Helle“ geext!
0856-057よっしゃ!
いい飲みっぷりだ!
Wow! You’re a 
good drinker!
Nicht schlecht!
0856-058体重が少し増えた。Gained a little weight.Du hast ein wenig
zugenommen…
0856-059なんでえ。
金持ってねえじゃねえか!
What? You don’t
have any money!
Was? Du hast ja
gar kein Geld!
0856-060⏩(255)のどがかわいて死にたくなかったら買いな!
   ドリアンジュース 10G
   ニサンの水    10G
   アヴェの水    10G
   いらない
⏩(255)If you don’t want to die of
thirst then buy a drink!
    Durian Juice  10G
    Nisan Water   10G
    Aveh Water    10G
    No thanks
⏩(255)Wenn du nicht verdursten
willst, kauf hier etwas!⏳(10)
    Duriansaft   10 G
    Nisan-Wasser 10 G
    Aw-Wasser    10 G
    Nein danke.
0856-061金が足りねえな。Not enough money, huh.Hmm? Du hast nicht
genug Geld…
0856-062金が足りねえな。Not enough money, huh.Hmm? Du hast nicht
genug Geld…
0856-063金が足りねえな。Not enough money, huh.Hmm? Du hast nicht
genug Geld…
0856-064あんちゃん、ムチャすんなよ。Hey, don’t get crazy.Übertreib’s nur nicht!
0856-065まいどおっ!Come again!Bis zum nächsten Mal!
0856-066はいっぱい持ってるので
あきらめた。
You have too many
※.
Kein Platz im Inventar
für ※!
0856-067 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
0856-068⏩(255)にぎりムシ食べますか?
   ドッカンにぎり  20G
   カチカチにぎり  30G
   いらない
⏩(255)Want some steamed cakes?
    Spiced cake  20G
    Iced cake    30G
    No thanks
⏩(255)Probier mal einen Kuchen!⏳(10)
    Herzhafter Kuchen 20 G
    Gefrorener Kuchen 30 G
    Nein danke.
0856-06920Gいただきます。That’ll be 20G.20 G, bitte.
0856-070フェイ
「辛っ!☒(50)
Fei
„Wow! That’s h,h,hot!“☒(50)
Fei
„Aaah!⏳(15) Sch…⏳(15) scharf!!!“☒(50)
0856-071体重が少し増えた。Gained a little weight.Du hast ein wenig
zugenommen…
0856-07230Gいただきます。That’ll be 30G.30 G, bitte.
0856-073フェイ
「冷て~!☒(50)
Fei
„Brrr, it’s c,c,cold.“☒(50)
Fei
„Brrr…⏳(15) K…⏳(15) kalt!!!“☒(50)
0856-074ムシはお嫌いですか……。You hate steamed cakes…?Magst du keinen Kuchen?
0856-075お金が足りませんよ。Not enough money.Dein Geld reicht
leider nicht aus.
0856-076体重が少し減った。Lost a little weight.Du hast ein wenig
abgenommen!
0856-077⏪(1)ん~、⏳(30)占いです。⏳(30)
探し物専門です。⏳(30)
あなたの無意識に潜って探します。
ん~、⏳(30)1モグり 50Gです。
⏪(1)Ohmm, ⏳(30)I’m a fortune 
teller.⏳(30)
My specialty is finding 
things.
I delve into your 
subconscious to search.
Ohmm,⏳(30) 1 try is 50G.
⏪(1)Ommmm, ⏳(30)ich bin Wahrsager.⏳(30)
Besonders gut bin ich im Fin-
den von Dingen, deren Aufent-
haltsort unbekannt ist.
Auf der Suche forsche ich
in deinem Unterbewusstsein.
Ommmm, ein Mal kostet 50 G.
0856-078⏩(1)ん~、⏳(30)モグりましょうか?
   モグって
   モグらなくていい
⏩(1)Ohmmm, let me delve?
    Delve away
    That’s okay
⏪(1)Ommmm, soll ich forschen?⏳(10)
⏩(255)    Wenn du willst…
    Nein, ist schon in Ordnung.
0856-079⏪(1)ん~、⏳(30)お金が足りないみたいです。⏪(1)Ohmm, ⏳(30)I sense
you don’t have any money.
⏪(1)Ommmm, ⏳(30)ich fühle eine
gähnende Leere in
deinem Geldbeutel.
0856-080⏪(1)ん~、⏳(30)さようなら。⏪(1)Ohmm, ⏳(30) good bye.⏪(1)Ommmm, ⏳(30)auf Wiedersehen.
0856-081もどりました。I am back.⏪(1)Ich bin zurück.
0856-082モグりました。I have delved.⏪(1)Ich habe geforscht.
0856-083ん~⏳(30)……閉じ込められた……⏳(50)
小さな女の子……⏳(50)
……北の高い塔……
Ohmm⏳(30)…a small girl…⏳(50)
locked away…⏳(50)
…in a high tower 
to the north…
⏪(1)Ommmm…⏳(30) Ein Mädchen…⏳(50)
eingesperrt…⏳(50)
in einem Turm…⏳(50)
gen Norden…
0856-084ん~⏳(30)……三角形の二つの頂点……⏳(50)
……中心に隱された巨大な謎……⏳(50)
頂点の一つは西南西に……⏳(30)
もう一つは南の海に……
Ohmm,⏳(30)two points of
a triangle…⏳(50)
…a huge puzzle hidden
in the center…
one point is south 
by southwest…⏳(50)
one more is in the
south sea…
⏪(1)Ommmm…⏳(30) Zwei Punkte…⏳(50)
eines Dreiecks…⏳(50)
…ein großes Mysterium
in seiner Mitte…
Einer dieser Punkte
liegt im Westen…⏳(50)
der andere im Meer
im Süden…
0856-085よおっ!
フェイじゃねえか!
Hey!
Well if it isn’t Fei!
He!⏳(16) Wenn das
nicht Fei ist!
0856-086!!☒(30)!! ☒(30)!!☒(30)
0856-087オレだよ。
わらうキツネコブタ亭のモルテンだよ。⏳(30)
こんな格好してるからわかんねえか……
ハッハッハッ。
どうだい、オレの娘と女房は村で
元気にやってるかい?
It’s me. 
Moulten from the Laughing 
Pig Pub. ⏳(30)You’d never
know it from the way I 
look now though…
Ha ha ha ha.
So how’s my wife and 
daughter doing back in
the village?
Kennst du mich noch?
Ich bin’s, Moulton aus dem
„Fröhlichen Fuchs und Ferkel“
in Lahan.⏳(32) Na, so wie ich
jetzt aussehe, kannst du mich
ja gar nicht wiedererkennen.
Sag schon, wie geht’s meiner
Frau und meiner Tochter
daheim im Dorf?
0856-088……あ、⏳(30)……あの……☒(50)…Ahh, ⏳(30)…um…☒(50)Fei
„Also… ⏳(30)ähm…“☒(50)
0856-089もちろん、元気だわな。
オレたち家族は元気だけが取柄だからな。
ハッハッハッ。
なるべく早く村に帰りてえんだが、
アヴェにあいつらを呼ぶための金が
まだできてねえんだ。
祭りの会場作りが終わったと思ったら
これからまた他の現場で仕事なんだよ。
忙しくってかなわねえや。
だけど、ラハンみたいに小さな村で
宿屋をやっても稼ぎは知れてるし、
こっちで商売を始めるためには
少しくらい忙しいのも仕方ねえやな。
娘には学校に行かせてやりてえし、
女房にはキレイなもん着せてやりてえし……。⏳(100)
おっと、のろけちまったな……。
ハッハッハッ。
Of course, they’re fine.
That’s the only thing 
they do well.
Ha ha ha ha.
I want to return soon
but I still don’t have
the money to bring them
to Aveh.
I’m done getting the
festival ready, and now
I’ve got another job.
I’m really busy.
It’d be nice to have a
little lodge in a small
village like Lahan.
To get the money together,
I started a business and
now I’m really busy.
I want to send my girl
to school and buy nice
things for my wife…
I guess I’m talking
too much.
Ha ha ha.
Natürlich geht es ihnen
gut. Was soll denn schon
viel passiert sein?⏳(24)
Ha⏳(8)ha⏳(8)ha⏳(8)ha!
Ich will zwar so bald als
möglich zurück, aber noch
habe ich nicht genug Geld,
um hierher zu übersiedeln.
Bis jetzt habe ich viel
gearbeitet, um die Feier-
lichkeiten zu organisieren.
Und jetzt habe ich schon
wieder den nächsten Auftrag…
Ich bin sehr beschäftigt!
Ein kleines Häuschen in
einem ruhigen Dorf wie
Lahan wäre zwar nett…
Allerdings habe ich nun
ein sehr gut gehendes
Geschäft hier.
Außerdem kann ich hier
meine Tochter in die Schule
schicken und meiner Frau
tolle Sachen kaufen…
Ach, ich glaube, ich
rede wieder mal zu viel.
Ha⏳(8)ha⏳(8)ha⏳(8)ha!
0856-090……おっと、早く行かねえと親方に
おこられちまう。⏳(60)
じゃあ、またな、フェイ。
娘と女房によろしくな。
…If I don’t go soon
the boss’ll get mad. ⏳(60)
Well, see you Fei.
Say ‚hi‘ to my wife
and daughter for me.
…Nun, wenn ich noch länger
hier herumstehe, ärgert sich
mein Auftraggeber.⏳(48)
Grüße meine Frau und
meine Tochter von mir!
0856-091……☒(30)☒(30)Fei
„…“☒(30)
0856-092あら、よそからのお客さんね。
ブレイダブリクはどう?
   気に入った
   気に入らない
Hey, you’re not from around here.
How do you like Bledavik?
    I like it
    Don’t like it
He, du bist nicht aus der Gegend.
Wie gefällt dir Breidablik?⏳(10)
⏩(255)    Es gefällt mir gut!
    Es gefällt mir nicht.
0856-093それは、よかったわ。
お祭りも樂しんで行ってね。
Well, great.
Enjoy the festival.
Gut für dich.
Dann genieß das Fest!
0856-094そう……
最近は戦争のせいで
ピリピリしてるものね。
でも、平和な時のブレイダブリクは
いい街なのよ。
Oh…
That’s because the war’s
put everyone on edge.
Bledavik’s a really nice
place in peace time.
Oh… Das ist wohl so,
weil der Krieg uns
alle zermürbt.
In Friedenszeiten ist
Breidablik nämlich
ein sehr schöner Ort.
0856-095今度の祭りは本当に樂しいわ。
平和はいいわね。
This festival is really
great. Peace is good.
Das Fest gefällt mir!⏳(16)
Frieden ist wirklich
etwas Schönes.
0856-096祭りの時は變な店が多いのよ。
気をつけてね。
Be careful. There are 
lots of strange shops at 
the festival.
Sieh dich vor. Es gibt
hier einige sehr du-
biose Schausteller.

Zur Dateiliste