| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0856-001 | ん~~~~ | Hmm mmm mmm mmm | Hmmmmmmmmmmm… |
| 0856-002 | シタン 「フェイ、 遊ぶのは後にしましょう。 | Citan „Fei, we can have fun later.“ | Shitan „Fei! Zuerst die Arbeit, dann das Vergnügen.“ |
| 0856-003 | シタン 「フェイ、どうしますか? 二人で行こう。 城には後で行こう。 | Citan „Fei, what shall we do?“ Let the two of us go. Go to the castle later. | Shitan „Fei, was sollen wir tun?“ Gehen wir zu zweit. Später zur Burg gehen. |
| 0856-004 | バルト 「そうか、気をつけろよ。 | Bart „Okay, be careful.“ | Barthel „Passt auf euch auf!“ |
| 0856-005 | バルト 「フェイ! | Bart „Fei!“ | Barthel „Fei!“ |
| 0856-006 | バルト 「この先は城だ。 オレが行くとめんどうなことに なるかもしれない。 城に行くなら二人で行ってくれ。 オレはここで待ってるよ。 | Bart „The castle’s up ahead. If I go, it’ll cause problems. If you’re going to go, the two of you should go by yourselves. I’ll wait here.“ | Barthel „Da vorne geht es zur Burg. Ich halte mich besser davon fern. Wenn ihr unbedingt dorthin wollt, geht ihr besser ohne mich. Ich werde hier warten.“ |
| 0856-007 | バルト 「じゃ、行こうぜ。 | Bart „Well, let’s go.“ | Barthel „Gut, gehen wir.“ |
| 0856-008 | そのまま 地下に戾る | Stay Go back underground | Hier bleiben Wieder nach unten |
| 0856-009 | 話しかけないでよ! むせちゃったじゃない! | Don’t talk to me! I just choked! | Sprich mich nicht an, während ich Feuer speie! Jetzt hab ich mich wegen dir verschluckt! |
| 0856-010 | 青い炎は心の炎。 | Blue flames are flames of the heart. | Blaue Flammen sind Flammen des Herzens… |
| 0856-011 | 話しかけないでよ! むせちゃったじゃない! | Don’t talk to me! I just choked! | Sprich mich nicht an, während ich Feuer speie! Jetzt hab ich mich wegen dir verschluckt! |
| 0856-012 | 赤い炎は身体の炎。 | Red flames are flames of the body. | Rote Flammen sind Flammen des Leibes… |
| 0856-013 | あなたもやってみる? やる やめとく | You want to try? Try it No thanks | Willst du auch mal? Ja, ich versuch’s! Nein danke. |
| 0856-014 | R2ボタンを押したまま ○ボタンを押すのよ。 | Hold down the × button while pushing the R2 button. | Halte den R2-Knopf ge- drückt und drücke dann den ×-Knopf. |
| 0856-015 | そう…… | Yes… | Auch recht… |
| 0856-016 | キミ、空に浮かぶ円盤を 見たことがあるかい? ある ない | Hey, have you ever seen a flying saucer? Yep Nope | He, hast du schon mal eine fliegende Untertasse gesehen? Ja Nein |
| 0856-017 | キミ、空に浮かぶ円盤を 見たことがあるかい? ある 乗ったこともある | Hey, have you ever seen a flying saucer? Yes I have I’ve ridden on it too | He, hast du schon mal eine fliegende Untertasse gesehen? Ja Ich bin sogar mitgeflogen! |
| 0856-018 | ……天空より墜ちた神は記憶を失い、 全てを新しく創造した……。 | …The gods fell from the sky, lost their memory and created everything anew… | …Gott stürzte vom Himmel, verlor sein Gedächtnis und erschuf alles von neuem… |
| 0856-019 | ……その国の民は地上の争いを恐れ 空へと逃れた……。 | …People of that country feared war on earth and fled to the sky. | …Das Volk jener Nation fürchtete die Konflikte am Boden und flüchtete in den Himmel… |
| 0856-020 | ……天界より追放された巨人が 地上に炎をもたらす……。 | …Giants driven from the heavens brought fire on the earth… | …Die Riesen, die vom Himmel verstoßen wurden, brachten Feuer über das ganze Land… |
| 0856-021 | そうか、あれは偉 大な古代人の国なんだ。 彼らは星よりも遠くの神の国からやってきて、 オレたちを創造したんだ。 そしてこの地上を神として統治していた。 しかし、やがて人間が知恵をつけ、各地で 争いを起こすようになった。 各地にある遺跡はその時の争いの証拠さ。 神の子孫たちは争いのあふれる地上を逃れて 空に自分たちの国を作ったんだ。 そこは平和な場所で、この地上よりもはるかに 進んだ文明が存在している。 ……聞いてる? 彼らは今も生きている。 時々、突然いなくなる人がいるだろう? あれは天空人……オレはそう呼んでる……に さらわれてるんだ。 彼らが再び地上を治める時に必要な 兵士として訓練しているんだよ。 そして既に時は至っている。 どこからともなく現れる神の軍隊……。 キミも知っているだろう? 逆らってはいけない。 彼らに勝てるわけはないんだから。 それに彼らは再び地上に樂園を作ろうと しているんだよ。 ここにあるのは全て、天空人とあの円盤に 関するオレの研究成果さ。 | Yes, that is the country of the great ancients. They came from a star farther than heaven and created us. They ruled this land as gods. But, man gained knowledge and strife erupted everywhere. The ruins are proof of those struggles. The descendants of the gods fled this land of conflict making their place in the sky. It was a peaceful place, with a civilization far more advanced than ours. …Are you listening? They are still alive. Have you noticed that sometimes people disappear? They’re taken by what I call Sky People. They are trained as soldiers to rule over the earth again. The time is near. God’s army will appear out of nowhere. Haven’t you heard? Don’t defy them, you can’t win. They will make a paradise on earth again. That’s what my research has shown about the Sky People and the saucer. | Das ist die Nation der Altvorderen. Sie haben uns erschaffen, nachdem sie von einem fernen Stern hier angekommen waren. Mit ihrer Macht herrschten sie über dieses Land wie Götter. Als jedoch die Menschen den Horizont ihres Wissens er- weiterten, begann im ganzen Land Zwietracht zu keimen. Die Ruinen sind Zeugnis dieser Vorgänge. Die Nachfahren der Götter entflohen diesem Land der Zwietracht und schufen ei- nen Zufluchtsort im Himmel. Ihre fortschrittliche Zivi- lisation ermöglichte ihnen dort oben ein friedfertiges Leben… Hörst du noch zu? Es gibt sie immer noch… Hast du schon mal gehört, dass manchmal Menschen un- ter mysteriösen Umständen verschwinden? Sie werden von dem von mir so genannten Himmelsvolk ent- führt, um zu Soldaten erzogen zu werden und fortan wieder das Land zu beherrschen. Es naht die Stunde, zu wel- cher sich die Armee Gottes offenbaren wird. Widerstand ist zwecklos, füge dich dem Schicksal! Die Armee Gottes wird das Land wieder in ein Para- dies verwandeln. Dies sind die Ergebnisse meiner Forschungen über das Himmelsvolk und ihre fliegende Untertasse. |
| 0856-022 | ……下ばかり見て 生きているからさ。 ……情けない。 裁きの時は近いんだぞ。 | …That’s because you live looking down. …Pitiful. The day of judgement is near you know!? | …Dann lebst du mit zum Boden gesenktem Blick. …Wie erbärmlich. Wisse, der Tag des Jüngsten Gerichts naht heran! |
| 0856-023 | ! ……ハッ! …… フッ、だまされるわけないだろ。 相手を見て物をいいなよ。 オレはこの道のプロだぜ。 | ! …HUH!… Hmph, you can’t fool me. Look people in the eye and say what’s on your mind. I am a pro at that. | …!! …Ha! Du kannst mich nicht täuschen. Ich kann deine Gedanken lesen, wenn ich in dei- ne Augen sehe. |
| 0856-024 | テントの中は別世界…… 心は風船…… 空へと舞い上がる…… | Inside the tent is a whole other world… My heart is a balloon… flying up into the sky… | Dieses Zelt beherbergt eine gänzlich andere Welt… Mein Herz gleicht einem Luftballon… Es entgleitet in immer größere Höhen… |
| 0856-025 | なんだよ。 恥ずかしいな。 男のくせに風船なんか持って……。 | What!? How embarrassing. A grown man walking around with a balloon… | Um Himmels willen, wie peinlich ist denn das!? Ein Erwachsener mit einem Luftballon…! |
| 0856-026 | オレ、「大武会」見に行くんだ。 やっぱり男は格闘技だよね。 | I’m going to see the Tournament. Fighting is a man’s game. | Ich werde mir das Turnier anschauen. Das ist etwas für richtige Männer! |
| 0856-027 | お父ちゃんったら、何してるんだろ。 早く来ないとお祭り終っちゃうよ。 | Where’s my dad? If he doesn’t get here soon the festival will end. | Wo ist mein Papa? Wenn er nicht bald kommt, ver- passt er noch das Fest! |
| 0856-028 | おにいちゃんの 赤い風船もいいね。 | That’s a nice red balloon you got there. | Du hast da aber einen schönen Luftballon! |
| 0856-029 | あそこのテントの前にいる人が 風船を配ってるのよ。 | The guy in front of that tent is giving out balloons. | Der Typ vor dem Zelt verteilt Luftballons. |
| 0856-030 | なんだか、ウキウキしてさあ。 カッコ惡いと思ったんだけど 風船もらっちゃったよ。 | I feel so happy. I thought balloons were lame but now that I got one… | Ich bin so glücklich! Eigentlich habe ich Luftballons immer für etwas Dummes gehalten… Aber jetzt, wo ich selber einen habe… |
| 0856-031 | 今日はずっと遊んでても 叱られないのよ。 だって、お母さんも遊んでるんだもん。 | I’ve been playing all day and didn’t even get yelled at. That’s because mom is playing too. | Jetzt spiele ich schon den ganzen Tag und meine Mama hat mich noch gar nicht ausgeschimpft! Sie spielt nämlich selber mit! |
| 0856-032 | お父さんが帰って来たのはいいんだけど お手伝いだ、勉強だってうるさいの。 お祭りの日ぐらい思いっきり 遊ばなくちゃね。 | It’s great that dad came back, but he’s always telling me… „Do your chores! Do your homework!“. I have to play as much as I can on festival days. | Es ist ja toll, dass Papa jetzt wieder da ist, aber ständig sagt er zu mir… „Mach deine Hausaufgaben! Hilf deiner Mutter im Haushalt!“ Deshalb muss ich an Feiertagen wie heute besonders viel spielen! |
| 0856-033 | ウィ~、昼間っからおおっぴらに ビールが飲めるのが…… 祭りのいいところじゃのお。 | Hic! Drinkin‘ Bartweiser in broad daylight… Thash my favorite part of feshtivals! | *hicks*… Es gibt nichts Besseres, als am helllich- ten Tag ein paar Flaschen Barthweiser zu leeren… Nicht wahr, Kumpel? |
| 0856-034 | ヒィック…… 外で飲むのは ひさしぶりじゃ~ | …hic… It’s been a while since I last drank outside. | *hicks*… Ist schon ’ne Weile her, dass ich mich zum letzten Mal draußen besoffen hab… |
| 0856-035 | 子供はあまやかしちゃいかん。 | You shouldn’t spoil kids. | Verwöhne die Kinder nicht allzu sehr! |
| 0856-036 | ねえねえ、お父さん。 あそこのオモチャ買ってよお。 | Hey daddy, buy me one of those toys. | He, Papa, kaufst du mir dieses Spielzeug? |
| 0856-037 | いかん、いかん。 「大武会」が終わるまで待て。 そしたら、もっといいもの買ってやる。 | No, nope. Wait till the Tournament is over. I’ll buy you something better then. | Nein. Aber wenn das Tur- nier vorbei ist, kauf ich dir sogar was Besseres! |
| 0856-038 | あ、この前オモチャをくれた おにいちゃんだ! あの時はありがとう。 | Hey, you’re the one who bought me the toy earlier! Thanks. | Oh, du hast mir doch das Spielzeug geschenkt! Nochmals vielen Dank! |
| 0856-039 | お店で売ってる物って いつも變わらないんだね。 ボクが大きくなってオモチャ屋さんに なったら、どんどん新しいオモチャを 作るのにな。 | The stuff they sell in stores never changes. When I grow up I wanna have a toy store and always make new toys. | Der Laden hat nie neue Spielsachen im Angebot… Wenn ich mal groß bin, mach ich einen Spielzeug- laden auf und verkaufe immer neue Sachen! |
| 0856-040 | おもちゃ、ありがとう。 大事にするからね。 | Thanks for the toy. I’ll keep it always. | Danke für das Spiel- zeug! Ich werde es für immer behalten! |
| 0856-041 | あのお店のオモチャ欲しいなぁ…… 軍隊ごっこするんだ。 | I want the toys in that store… I wanna play army. | Ich hätte so gerne ein Spielzeug aus diesem Laden… Dann könnte ich end- lich Armee spielen! |
| 0856-042 | アッ! おにいちゃんの持ってる、 そのフィギュア…… ……いいなあ。 | Wow! That figurine you have… …it’s really neat. | Wahnsinn! Das Modell, das du da hast… …ist echt klasse! |
| 0856-043 | アッ! おにいちゃんの持ってる、 その鉄砲…… ……いいなあ。 | Wow! That gun you have… …it’s really neat. | Wahnsinn! Das Gewehr, das du da hast… …ist echt klasse! |
| 0856-044 | それが欲しかったんだ…… あげるよ へえ、そう…… | I wanted that… Here, it’s yours Yeah, well… | So eines hätte ich gern… Hier, es gehört dir! Tja… |
| 0856-045 | ほんとにぃっ! | Really! | Was, echt?! |
| 0856-046 | でも、「大武会」が終わるまで ガマンするよ。 お父さん、もうかるといいな。 | I’ll have to wait until after the Tournament. I hope my dad wins big. | Dann muss ich wohl bis nach dem Turnier warten. Hoffentlich setzt Papa auf den Richtigen! |
| 0856-047 | おにいちゃん、ありがとう。 大事にするからね。 | Thanks mister. I’ll keep it forever. | Danke vielmals! Ich werde es für immer behalten! |
| 0856-048 | そうだ! お礼に秘密を教えてあげるよ。 あのね、これはおじいちゃんから 聞いた話なんだけどね…… 街に魚の泳いでるレストランが あるでしょ? で、その水そうの中に宝箱があるでしょ? あの中にね……金塊が入ってるんだって! すごいでしょ! でね、ここからが大事なんだけど…… 街の地下を流れて井戸につながってる 地下水道にね、あの水そうへの 秘密の入口があるんだって! これがボクの最高の秘密さ。 教えたのはおにいちゃんが初めてだからね。 ……ほんとに、ありがとうね。 | That’s it! As thanks I’ll tell you a secret. I heard this from my grandpa…you know that restaurant in town with the fish tank? And that treasure box in the tank? Inside it…there’s a gold nugget! Good, huh? Here’s the best part… There’s a secret entrance to it through the underground waterways! This is TOP secret, OK? And you’re the only one I’ve told… …really, thank you. | Oh, ich weiß! Zum Dank erzähl ich dir ein Geheimnis. Es geht um das Aquarium im Restaurant… Mein Opa hat es mir erzählt. Da ist ja diese Schatz- truhe im Aquarium… Weißt du, was da drin ist? Ein Goldnugget! Nicht schlecht, was? Und das Beste ist, dass es einen geheimen Weg dort hinein gibt. Man kann von den unter- irdischen Kanälen der Wasserversorgung in das Aquarium gelangen! Das alles ist natürlich streng geheim! Du bist der Einzige, der das weiß! Also, nochmal vielen Dank! |
| 0856-049 | オモチャだよ。 樂しいよ。どれにする? おもちゃの鉄砲 80G ギアフィギュア 120G いらない | They’re toys. They’re fun. Which do you want? Toy gun 80G Gear figure 120G No thanks | Ich habe viel lustiges Spielzeug! Ist da auch etwas für dich dabei? Spielzeugwaffe 80 G Gear-Modell 120 G Nichts, danke. |
| 0856-050 | お金が足りないよ。 | Not enough money. | Du hast nicht genug Geld! |
| 0856-051 | お金が足りないよ。 | Not enough money. | Du hast nicht genug Geld! |
| 0856-052 | また、よろしく。 | Thanks. | Vielen Dank! |
| 0856-053 | まいど! | Come again! | Immer gerne. |
| 0856-054 | おう、あんちゃん! ビール飲みねえ! はい いやです | Hey bud! Care for a ‚Bartweiser Lite‘? Sure No thanks | He, Kumpel! Lust auf ein „Barthweiser Helles“? Klar doch! Nein danke. |
| 0856-055 | 50Gもらうぜ。 | It’s 50G. | Das macht dann 50 G. |
| 0856-056 | アヴェビールを一気飲みした。 | Chugged a ‚Bartweiser Lite‘! | Du hast das „Barth- weiser Helle“ geext! |
| 0856-057 | よっしゃ! いい飲みっぷりだ! | Wow! You’re a good drinker! | Nicht schlecht! |
| 0856-058 | 体重が少し増えた。 | Gained a little weight. | Du hast ein wenig zugenommen… |
| 0856-059 | なんでえ。 金持ってねえじゃねえか! | What? You don’t have any money! | Was? Du hast ja gar kein Geld! |
| 0856-060 | のどがかわいて死にたくなかったら買いな! ドリアンジュース 10G ニサンの水 10G アヴェの水 10G いらない | If you don’t want to die of thirst then buy a drink! Durian Juice 10G Nisan Water 10G Aveh Water 10G No thanks | Wenn du nicht verdursten willst, kauf hier etwas! Duriansaft 10 G Nisan-Wasser 10 G Aw-Wasser 10 G Nein danke. |
| 0856-061 | 金が足りねえな。 | Not enough money, huh. | Hmm? Du hast nicht genug Geld… |
| 0856-062 | 金が足りねえな。 | Not enough money, huh. | Hmm? Du hast nicht genug Geld… |
| 0856-063 | 金が足りねえな。 | Not enough money, huh. | Hmm? Du hast nicht genug Geld… |
| 0856-064 | あんちゃん、ムチャすんなよ。 | Hey, don’t get crazy. | Übertreib’s nur nicht! |
| 0856-065 | まいどおっ! | Come again! | Bis zum nächsten Mal! |
| 0856-066 | はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many | Kein Platz im Inventar für |
| 0856-067 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0856-068 | にぎりムシ食べますか? ドッカンにぎり 20G カチカチにぎり 30G いらない | Want some steamed cakes? Spiced cake 20G Iced cake 30G No thanks | Probier mal einen Kuchen! Herzhafter Kuchen 20 G Gefrorener Kuchen 30 G Nein danke. |
| 0856-069 | 20Gいただきます。 | That’ll be 20G. | 20 G, bitte. |
| 0856-070 | フェイ 「辛っ! | Fei „Wow! That’s h,h,hot!“ | Fei „Aaah! Sch… scharf!!!“ |
| 0856-071 | 体重が少し増えた。 | Gained a little weight. | Du hast ein wenig zugenommen… |
| 0856-072 | 30Gいただきます。 | That’ll be 30G. | 30 G, bitte. |
| 0856-073 | フェイ 「冷て~! | Fei „Brrr, it’s c,c,cold.“ | Fei „Brrr… K… kalt!!!“ |
| 0856-074 | ムシはお嫌いですか……。 | You hate steamed cakes…? | Magst du keinen Kuchen? |
| 0856-075 | お金が足りませんよ。 | Not enough money. | Dein Geld reicht leider nicht aus. |
| 0856-076 | 体重が少し減った。 | Lost a little weight. | Du hast ein wenig abgenommen! |
| 0856-077 | ん~、占いです。 探し物専門です。 あなたの無意識に潜って探します。 ん~、1モグり 50Gです。 | Ohmm, I’m a fortune teller. My specialty is finding things. I delve into your subconscious to search. Ohmm, 1 try is 50G. | Ommmm, ich bin Wahrsager. Besonders gut bin ich im Fin- den von Dingen, deren Aufent- haltsort unbekannt ist. Auf der Suche forsche ich in deinem Unterbewusstsein. Ommmm, ein Mal kostet 50 G. |
| 0856-078 | ん~、モグりましょうか? モグって モグらなくていい | Ohmmm, let me delve? Delve away That’s okay | Ommmm, soll ich forschen? Wenn du willst… Nein, ist schon in Ordnung. |
| 0856-079 | ん~、お金が足りないみたいです。 | Ohmm, I sense you don’t have any money. | Ommmm, ich fühle eine gähnende Leere in deinem Geldbeutel. |
| 0856-080 | ん~、さようなら。 | Ohmm, good bye. | Ommmm, auf Wiedersehen. |
| 0856-081 | もどりました。 | I am back. | Ich bin zurück. |
| 0856-082 | モグりました。 | I have delved. | Ich habe geforscht. |
| 0856-083 | ん~……閉じ込められた…… 小さな女の子…… ……北の高い塔…… | Ohmm…a small girl… locked away… …in a high tower to the north… | Ommmm… Ein Mädchen… eingesperrt… in einem Turm… gen Norden… |
| 0856-084 | ん~……三角形の二つの頂点…… ……中心に隱された巨大な謎…… 頂点の一つは西南西に…… もう一つは南の海に…… | Ohmm,two points of a triangle… …a huge puzzle hidden in the center… one point is south by southwest… one more is in the south sea… | Ommmm… Zwei Punkte… eines Dreiecks… …ein großes Mysterium in seiner Mitte… Einer dieser Punkte liegt im Westen… der andere im Meer im Süden… |
| 0856-085 | よおっ! フェイじゃねえか! | Hey! Well if it isn’t Fei! | He! Wenn das nicht Fei ist! |
| 0856-086 | !! | !! | !! |
| 0856-087 | オレだよ。 わらうキツネコブタ亭のモルテンだよ。 こんな格好してるからわかんねえか…… ハッハッハッ。 どうだい、オレの娘と女房は村で 元気にやってるかい? | It’s me. Moulten from the Laughing Pig Pub. You’d never know it from the way I look now though… Ha ha ha ha. So how’s my wife and daughter doing back in the village? | Kennst du mich noch? Ich bin’s, Moulton aus dem „Fröhlichen Fuchs und Ferkel“ in Lahan. Na, so wie ich jetzt aussehe, kannst du mich ja gar nicht wiedererkennen. Sag schon, wie geht’s meiner Frau und meiner Tochter daheim im Dorf? |
| 0856-088 | ……あ、……あの…… | …Ahh, …um… | Fei „Also… ähm…“ |
| 0856-089 | もちろん、元気だわな。 オレたち家族は元気だけが取柄だからな。 ハッハッハッ。 なるべく早く村に帰りてえんだが、 アヴェにあいつらを呼ぶための金が まだできてねえんだ。 祭りの会場作りが終わったと思ったら これからまた他の現場で仕事なんだよ。 忙しくってかなわねえや。 だけど、ラハンみたいに小さな村で 宿屋をやっても稼ぎは知れてるし、 こっちで商売を始めるためには 少しくらい忙しいのも仕方ねえやな。 娘には学校に行かせてやりてえし、 女房にはキレイなもん着せてやりてえし……。 おっと、のろけちまったな……。 ハッハッハッ。 | Of course, they’re fine. That’s the only thing they do well. Ha ha ha ha. I want to return soon but I still don’t have the money to bring them to Aveh. I’m done getting the festival ready, and now I’ve got another job. I’m really busy. It’d be nice to have a little lodge in a small village like Lahan. To get the money together, I started a business and now I’m really busy. I want to send my girl to school and buy nice things for my wife… I guess I’m talking too much. Ha ha ha. | Natürlich geht es ihnen gut. Was soll denn schon viel passiert sein? Hahahaha! Ich will zwar so bald als möglich zurück, aber noch habe ich nicht genug Geld, um hierher zu übersiedeln. Bis jetzt habe ich viel gearbeitet, um die Feier- lichkeiten zu organisieren. Und jetzt habe ich schon wieder den nächsten Auftrag… Ich bin sehr beschäftigt! Ein kleines Häuschen in einem ruhigen Dorf wie Lahan wäre zwar nett… Allerdings habe ich nun ein sehr gut gehendes Geschäft hier. Außerdem kann ich hier meine Tochter in die Schule schicken und meiner Frau tolle Sachen kaufen… Ach, ich glaube, ich rede wieder mal zu viel. Hahahaha! |
| 0856-090 | ……おっと、早く行かねえと親方に おこられちまう。 じゃあ、またな、フェイ。 娘と女房によろしくな。 | …If I don’t go soon the boss’ll get mad. Well, see you Fei. Say ‚hi‘ to my wife and daughter for me. | …Nun, wenn ich noch länger hier herumstehe, ärgert sich mein Auftraggeber. Grüße meine Frau und meine Tochter von mir! |
| 0856-091 | …… | … | Fei „…“ |
| 0856-092 | あら、よそからのお客さんね。 ブレイダブリクはどう? 気に入った 気に入らない | Hey, you’re not from around here. How do you like Bledavik? I like it Don’t like it | He, du bist nicht aus der Gegend. Wie gefällt dir Breidablik? Es gefällt mir gut! Es gefällt mir nicht. |
| 0856-093 | それは、よかったわ。 お祭りも樂しんで行ってね。 | Well, great. Enjoy the festival. | Gut für dich. Dann genieß das Fest! |
| 0856-094 | そう…… 最近は戦争のせいで ピリピリしてるものね。 でも、平和な時のブレイダブリクは いい街なのよ。 | Oh… That’s because the war’s put everyone on edge. Bledavik’s a really nice place in peace time. | Oh… Das ist wohl so, weil der Krieg uns alle zermürbt. In Friedenszeiten ist Breidablik nämlich ein sehr schöner Ort. |
| 0856-095 | 今度の祭りは本当に樂しいわ。 平和はいいわね。 | This festival is really great. Peace is good. | Das Fest gefällt mir! Frieden ist wirklich etwas Schönes. |
| 0856-096 | 祭りの時は變な店が多いのよ。 気をつけてね。 | Be careful. There are lots of strange shops at the festival. | Sieh dich vor. Es gibt hier einige sehr du- biose Schausteller. |