Datei 0868 – Burg Fatima, Vorplatz

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0868-001シタン
「それでは、わたしはここで
 応援しています。
 あまり、あっさりと倒しては
 ダメですよ。
 大武会が盛り上がるほど若くんの
 侵入が樂になるのですから。
Citan
„Well then, I will be over
here cheering for you.
Do not beat him too soon.
The better you do, the
easier it will be for
Bart to sneak in.“ 
Shitan
„Also gut, dann werde
ich dich von hier aus
anfeuern.
Besiege deine Feinde,
aber lass dir dabei
Zeit.
Je weiter du kommst und
je länger du brauchst,
desto leichter wird es
Barthel haben.“
0868-002ミァン
「まぁ、素敵な子……
Miang
„My…what a
handsome boy!“
Miah
„Ohhh…⏳(24) Was für
ein reizender Junge!“
0868-003シタン
「頑張ってください。
Citan
„Good luck!“
Shitan
„Alles Gute, Fei!“
0868-004☒(50)!☒(50)!!☒(50)
0868-005シタン
「フェイ、これは使えますよ!
 大武会が盛り上がれば兵士たちの
 注意がそちらに向きます。
 そうなればマルー救出のために
 城内に忍び込むのが樂になります。
 フェイ、どうです?
 あなたが出場してみませんか?
Citan
„Fei, we can use this
to our advantage!
If you create a stir at
the Tournament, the guards
will be watching you
rather than their posts.
It will make it easy for
us to sneak into the
castle and rescue Margie.
What do you think, Fei?
Will you enter the 
Tournament?“
Shitan
„Fei, das könnte uns
zum Vorteil gereichen!
Wenn du hier ein wenig Auf-
merksamkeit erregst, werden
die Wachen mehr auf dich
achten als auf ihre Arbeit.
Wir anderen könnten uns
inzwischen in die Burg
schleichen und Fräulein
Margie befreien.
Was hältst du davon, Fei?
Wirst du am Turnier
teilnehmen?“
0868-006フェイ
「えっ? オレ?
Fei
„Who…me?“
Fei
„Was…⏳(16) ich?“
0868-007シタン
「あなたが兵士たちの注意を
 引きつけている間に、若くんが
 城内に侵入するんです。
 この役回りを逆にするわけに
 いかないのは解かりますよね。⏳(100)
 さあ、出場を申し込みに
 行きましょう。
Citan
„While you draw the guards‘
attention the young one can
sneak into the castle.
Surely you see that it is
the only way we will get
in?⏳(100) Right…
Let us go sign you up.“
Shitan
„Du verstehst doch sicher
auch, dass wir die Wachen
irgendwie ablenken müssen?
Ansonsten kommen wir nicht
in die Burg, geschweige
denn zu Fräulein Margie.⏳(40)
Also…⏳(16) auf zur Anmeldung!“
0868-008シタン
「あ、それからフェイ。
 本名で申し込んではダメですよ。
 適当な名前を作ってください。
Citan
„And Fei, do not use
your real name, make
another suitable one.“
Shitan
„Ach ja, und verwende nicht
deinen echten Namen.
Lass dir einen passenden
Namen einfallen.“
0868-009 ⏪(1)……勇敢な若者たちが前線で血を
 流している。
 我が軍の優位は明らかとはいえ、
 戦況は予断を許さない。⏳(30)
 今、我々には、この偉 大な国アヴェ
 の伝統と美しい沙漠の平和を守るた
 め一歩たりとも引かない覚悟が求め
 られている。⏳(30)
 沙漠は父祖より受け維いだ、かけが
 えのない財産であると同時に精神と
 肉体をきたえてくれる修練の場でも
 ある。叩きつける風と肌を焦がす太
 陽が我等の師だ。⏳(30)
 そして今この瞬間、沙漠にきたえら
 れた強者達がここに集っている。
 最も強き者、風と太陽に最も愛され
 し者を決するために。⏳(30)
 この頭上に燃える太陽は、残した家族
 への想いで、前線の父親たちの胸を
 焦がす太陽であり、
 ここを吹き抜ける風は、我等の闘志
 と祈りを前線の息子達に送り届けて
 くれる風である。⏳(30)
 私は信じている。
 この大武会が国民諸君の士気を高め
 沙漠に暮らす者としての誇りを新た
 にしてくれることを。
 ⏳(30)
 勇敢なる出場者、戦士諸君。
 どうか前線の兄弟達に恥じないよう
 力をつくしてくれ。
…Brave young men are
spilling their blood on
the front lines. Our army
is the best, but the tides
of war are uncertain. 
To protect the tradition
of Aveh and preserve peace
in this desert, we must all
have unshaking resolve. ⏳(30) 
The desert is a precious
treasure passed down to us
from our ancestors. Here we
can forge our minds and
bodies into one.
Our teachers are the sun 
and wind.⏳(30) 
We are gathered here today,
with our strong bodies
forged by the desert. ⏳(30)
The sun above us is the
same as that which burns
over our fathers at the
front. The wind blowing
here is the same as that
which whisks our resolve
and prayers to our sons at
the front.⏳(30)
This Tournament raises our
spirits and renews our
blessings from this desert
we live in.⏳(30)
Brave ones, warriors, fight
well and do not shame our
brothers at the front.“
Tapfere junge Männer ver-
gießen ihr Blut an der
Front.⏳(50) Mag unsere Armee
auch die Beste sein, so
ist der Krieg doch immer
etwas Ungewisses.⏳(50)
Wir alle müssen jetzt mit
fester Entschlossenheit
die Traditionen dieser
Nation aufrechterhalten,
um den Frieden zu schützen.⏳(50)
Unsere Vorfahren haben uns
die Wüste als ihren größten
Schatz hinterlassen.⏳(50)
In ihr können wir unsere
Körper und Seelen zu einem
stärkeren Ganzen schmieden,
angeleitet von den ehrwürdi-
gen Lehrern Wind und Sonne.⏳(50)
Wir, die wir hier versammelt
sind, haben unsere Körper
in der Wüste gestählt.⏳(50) Über
uns strahlt dieselbe Sonne,
die auch unseren Vätern an
der Front den Weg leuchtet.⏳(50)
Der Wind, der hier weht,
ist derselbe, der unsere
Gebete und Entschlossenheit
zu unseren Söhnen an der
Front trägt.⏳(50)
Mit diesem Turnier soll
unser Geist erheitert und
der Segen dieser unserer
Wüste erneuert werden!⏳(50)
Nun, tapfere Krieger, zeigt
euren Kampfesmut und macht
unseren Brüdern an der
Front keine Schande!
0868-010 ⏪(1)ここに第338回大武会を
 開会する!☒(30)
Let the 338th
Tournament begin!☒(30)
Möge das 338.
Turnier von Aw
beginnen!☒(40)
0868-011シャーカーン
「ふむ……、我ながら
 感動的な演説だったな。
Shakhan
„Hmm…a moving speech
if I do say so myself.“
Shakan
„Hmm…⏳(8) Eine höchst ergrei-
fende Ansprache, wenn ich
das mal so sagen darf.“
0868-012シャーカーン
「おお、これはこれはラムサス閣下。
 お待ちしておりましたぞ。
 ささ、こちらへ。
Shakhan
„Oh, Commander Ramsus. 
Sorry to have kept you
waiting. This way, please.“
Shakan
„Oh, Marschall Ramses.
Tut mir leid, dass ich
Sie warten ließ. Bitte
nehmen Sie Platz…“
0868-013ラムサス
「あいにく、貴公の酔狂に
 付き合っている程暇ではないのでな。
 立ち寄っただけだ。
Ramsus
„I’m afraid I do not
have the time for such
gay revelry.
I just dropped by to
bid you farewell.“
Ramses
„Ich fürchte, mir fehlt
die Zeit für solche
Lustbarkeiten.
Ich bin nur gekommen,
um mich zu verabschieden.“
0868-014シャーカーン
「これは手厳しい。
 閣下はお嫌いでしたかな?
 この手の催しものは……
Shakhan
„What a pity. You do not
like our entertainment?“
Shakan
„Wie bedauerlich. Sagt
Ihnen unsere Art der
Unterhaltung nicht zu?“
0868-015ラムサス
「興味が無い。
Ramsus
„I find it boring.“
Ramses
„Ich finde sie langweilig.“
0868-016ミァン
「よいではないですか閣下。
 シャーカーン殿もああ言って
 おられることですし……
 それに、私、武術というものに
 興味がありますの。
 せっかくの機会ですからこの目で
 見ておきたいものですわ。
Miang
„Oh, let it be Commander.
Shakhan is only trying to
show hospitality…
I personally find martial
arts quite interesting.
I look forward to seeing
the Tournament.“
Miah
„Lass gut sein, Marschall.⏳(16)
Shakan will uns nur seine
Gastfreundschaft zeigen.
Mich interessiert Kampf-
sport jedenfalls ungemein.
Ich freue mich schon auf
das Turnier.“
0868-017シャーカーン
「そうですぞ。
 いわばこれは閣下への感謝の催しと
 言っても過言ではございませぬ。
 閣下の御力添えがあったからこそ、
 危急の最中にもかかわらず
 この様な建国記念の催しが
 開催出来るのですからな。
Shakhan
„To say this event is a 
tribute to you, Commander, 
is no understatement.
Your gracious help in our
time of need enabled us to
celebrate the country’s
founding today.“
Shakan
„Wir sind Ihnen für Ihre
Hilfe sehr dankbar, Herr
Marschall.
Es wäre nicht gelogen,
wenn ich sagte, dieses
Turnier würde nur zu
Ihren Ehren abgehalten.
Ohne Ihre Hilfe könnten
wir heute nicht die
Gründung dieser Nation
feiern.“
0868-018ラムサス
「建国などと、よくもぬけぬけと
 言えたものだ。
 もとより貴様の国ではなかろう。
 ふんっ。勝手にしろ。
Ramsus
„Founding, how impudent.
It’s not even your 
country.
Hmph, do as you like.“
Ramses
„‚Gründung‘ –⏳(24) wie unver-
schämt!⏳(24) Es ist ja nicht mal
euer Land!
Hmpf. Macht doch,
was ihr wollt…“
0868-019シャーカーン
「ところでミァン殿、
 どうですかな大武会は?
 樂しんでいただけそうですかな?
Shakhan
„Miang, how about the
Tournament? Will you grace
us with your company?“
Shakan
„Fräulein Miah, werden Sie
uns durch Ihre Anwesenheit
beehren?“
0868-020ミァン
「ええ。樂しめそうです。
Miang
„Yes.
It would be
a pleasure.“
Miah
„Ja.⏳(8)
Es wäre mir
ein Vergnügen.“
0868-021シャーカーン
「お?
 始まりますぞ!
Shakhan
„Oh, it’s starting!“
Shakan
„Oh, es geht los!“
0868-022明日はがんばってください。Good luck tomorrow.Viel Glück für morgen.
0868-023大武会の出場申込の窓口です。
出場なさいますか?
   出場する。
   やめとく。
This is the Tournament
Registration Booth.
    Enter the Tournament
    No thanks
Willkommen bei der
Turnier-Anmeldung.⏳(10)
⏩(255)    Ich melde mich an!
    Nein danke.
0868-024では、こちらにご記入ください。Please sign in here.Bitte schreib deinen
Namen in dieses Feld.
0868-025参戦登録しました。
大武会は明日行われます。
必ず来てください。
You are signed up.
The Tournament begins
tomorrow. Please make
sure you are here.
Du bist jetzt angemeldet.
Das Turnier findet morgen
statt. Achte darauf, dass
du rechtzeitig hier bist.
0868-026出場申込は今日で終了です。
勇気が出たらまた来てください。
Registration will end
today. If you have the
courage, come again.
Die Anmeldefrist endet
heute. Komm wieder, wenn
du genug Mut aufbringen
kannst.
0868-027アリーナで観戦される場合は
入場料500Gをいただきます。⏳(50)
あ、出場者の方は別です。
お通りください。
Arena seats are 500G.⏳(50)
Participant’s excepted.
Please pass through.
Ein Sitzplatz kostet 500 G.⏳(24)
Oh, Teilnehmer und ihre An-
gehörigen sind ausgenommen.⏳(24)
Ihr könnt durch.
0868-028『竜殺しの拳闘家』様ですね。You’re the Dragon 
Slaying Boxer, right?
„Der Drachentötende Boxer“
Stimmt das so?
0868-029『竜殺しの迷子』様ですね。You’re the Dragon 
Slaying Youth, right?
„Der Drachentötende Jüngling“
Stimmt das so?
0868-030『竜殺しの貴公子』様ですね。You’re the Dragon 
Slaying Squire, right?
„Der Drachentötende Edelmann“
Stimmt das so?
0868-031『竜殺しの無責任男』様ですね。You’re the Dragon 
Slaying Slacker, right?
„Der Drachentötende Tagedieb“
Stimmt das so?
0868-032『ポニーテールの拳闘家』様ですね。You’re the Ponytailed
Boxer, right?
„Der Langhaarige Boxer“
Stimmt das so?
0868-033『ポニーテールの迷子』様ですね。You’re the Ponytailed 
Youth, right?
„Der Langhaarige Jüngling“
Stimmt das so?
0868-034『ポニーテールの貴公子』様ですね。You’re the Ponytailed 
Squire, right?
„Der Langhaarige Edelmann“
Stimmt das so?
0868-035『ポニーテールの無責任男』様ですね。You’re the Ponytailed 
Slacker, right?
„Der Langhaarige Tagedieb“
Stimmt das so?
0868-036『放浪の拳闘家』様ですね。You’re the Wandering 
Boxer, right?
„Der Streunende Boxer“
Stimmt das so?
0868-037『放浪の迷子』様ですね。You’re the Wandering 
Youth, right?
„Der Streunende Jüngling“
Stimmt das so?
0868-038『放浪の貴公子』様ですね。You’re the Wandering 
Squire, right?
„Der Streunende Edelmann“
Stimmt das so?
0868-039『放浪の無責任男』様ですね。You’re the Wandering 
Slacker, right?
„Der Streunende Tagedieb“
Stimmt das so?
0868-040『愛の拳闘家』様ですね。You’re the Beloved 
Boxer, right?
„Der Geliebte Boxer“
Stimmt das so?
0868-041『愛の迷子』様ですね。You’re the Beloved 
Youth, right?
„Der Geliebte Jüngling“
Stimmt das so?
0868-042『愛の貴公子』様ですね。You’re the Beloved 
Squire, right?
„Der Geliebte Edelmann“
Stimmt das so?
0868-043『愛の無責任男』様ですね。You’re the Beloved 
Slacker, right?
„Der Geliebte Tagedieb“
Stimmt das so?
0868-044   ……拳闘家
   ……迷子
   ……貴公子
   ……無責任男
   …Boxer
   …Youth
   …Squire
   …Slacker
   …Boxer
   …Jüngling
   …Edelmann
   …Tagedieb
0868-045   竜殺しの……
   ポニーテールの……
   放浪の……
   愛の……
    Dragon Slaying…
    Ponytailed…
    Wandering…
    Beloved…
    Drachentötender…
    Langhaariger…
    Streunender…
    Geliebter…
0868-046この先は立入禁止です。
明日は観戦席になります。
You can’t go in here.
This will be spectator 
seating tomorrow.
Ich kann dich hier nicht
hineinlassen. Hier werden
morgen die Zuschauer sitzen.
0868-047出場者の方ですね。
どうぞ、お通りください。
Participant?
Okay, go on through.
Du bist Teilnehmer?⏳(24)
In Ordnung, ihr
könnt durch.
0868-048もうしわけありませんが、
まもなく開会となりますので
出場者の方は待機していてください。
All participants, the
Tournament is about to
begin. Please wait.
Das Turnier beginnt
in Kürze. Bleib
besser hier.
0868-049この先は出場者以外立入禁止です。
お連れの方は観戦席で応援してください。
Only participants are allowed
in here. Your friend will have
to sit in the spectator’s area.
Dieser Bereich ist den
Teilnehmern vorbehalten.⏳(24)
Dein Begleiter muss auf
der Tribüne Platz nehmen.
0868-050出場者の方ですね。
どうぞ、お通りください。
Participant?
Okay, go on through.
Du bist Teilnehmer?⏳(24)
In Ordnung, du
kannst durch.
0868-051これより先は立入禁止ですNo entry.Zutritt verboten!
0868-052決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『竜殺しの拳闘家』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Dragon Slaying Boxer
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Drachentötenden Boxer
0868-053決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『竜殺しの迷子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Dragon Slaying Youth
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Drachentötenden Jüngling
0868-054決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『竜殺しの貴公子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Dragon Slaying Squire
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Drachentötenden Edelmann
0868-055決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『竜殺しの無責任男』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Dragon Slaying Slacker
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Drachentötenden Tagedieb
0868-056決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『ポニーテールの拳闘家』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Ponytailed Boxer
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Langhaarigen Boxer
0868-057決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『ポニーテールの迷子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Ponytailed Youth
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Langhaarigen Jüngling
0868-058決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『ポニーテールの貴公子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Ponytailed Squire
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Langhaarigen Edelmann
0868-059決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『ポニーテールの無責任男』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Ponytailed Slacker
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Langhaarigen Tagedieb
0868-060決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『放浪の拳闘家』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Wandering Boxer
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Streunenden Boxer
0868-061決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『放浪の迷子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Wandering Youth
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Streunenden Jüngling
0868-062決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『放浪の貴公子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Wandering Squire
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Streunenden Edelmann
0868-063決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『放浪の無責任男』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Wandering Slacker
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Streunenden Tagedieb
0868-064決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『愛の拳闘家』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Beloved Boxer
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Geliebten Boxer
0868-065決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『愛の迷子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Beloved Youth
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Geliebten Jüngling
0868-066決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『愛の貴公子』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Beloved Squire
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Geliebten Edelmann
0868-067決勝戦……
『ワイズマン』
   对
『愛の無責任男』
The final match…
Wiseman
   vs.
   Beloved Slacker
Das Finale…!⏳(16)
Wiseman
  gegen
    den Geliebten Tagedieb
0868-068第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『竜殺しの拳闘家』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Dragon Slaying Boxer
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Drachentötenden Boxer
0868-069第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『竜殺しの迷子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Dragon Slaying Youth
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Drachentötenden Jüngling
0868-070第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『竜殺しの貴公子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Dragon Slaying Squire
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Drachentötenden Edelmann
0868-071第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『竜殺しの無責任男』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Dragon Slaying Slacker
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Drachentötenden Tagedieb
0868-072第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『ポニーテールの拳闘家』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Ponytailed Boxer
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Langhaarigen Boxer
0868-073第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『ポニーテールの迷子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Ponytailed Youth
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Langhaarigen Jüngling
0868-074第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『ポニーテールの貴公子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Ponytailed Squire
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Langhaarigen Edelmann
0868-075第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『ポニーテールの無責任男』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Ponytailed Slacker
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Langhaarigen Tagedieb
0868-076第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『放浪の拳闘家』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Wandering Boxer
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Streunenden Boxer
0868-077第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『放浪の迷子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Wandering Youth
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Streunenden Jüngling
0868-078第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『放浪の貴公子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Wandering Squire
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Streunenden Edelmann
0868-079第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『放浪の無責任男』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Wandering Slacker
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Streunenden Tagedieb
0868-080第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『愛の拳闘家』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Beloved Boxer
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Geliebten Boxer
0868-081第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『愛の迷子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Beloved Youth
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Geliebten Jüngling
0868-082第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『愛の貴公子』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Beloved Squire
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Geliebten Edelmann
0868-083第一試合……
『ゴンザレス』
   对
『愛の無責任男』
The first match…
Gonzalez
   vs.
   Beloved Slacker
Zeit für Runde 1…⏳(16)
Gonzales
  gegen
    den Geliebten Tagedieb
0868-084あんた、出場するのかい!?
ふ~ん⏳(100)
……ま、20倍ってところだな。
Hey, are you gonna fight?
Hmm ⏳(100)
…I’d say about 20 to 1.
So, du wirst also kämpfen?
Hmm…⏳(80) Ich sage mal, die
Chancen stehen 20 zu 1.
0868-085チッ、今日はろくな客がつかねえな。Shoot, can’t get any
decent customers today.
Verdammt, heute finde
ich einfach keine Kunden…
0868-086よっ、兄さんっ!
どうだい優勝者を当ててみないかい?
Yo, dude!
Try and pick the champion?
He, Leute!
Wer wird gewinnen?
0868-087シタン
「優勝者って何のですか?
Citan
„The champion of what?“
Shitan
„Wer wird was gewinnen?“
0868-088ハアッ?⏳(30)
何のって『大武会』の優勝者に
決まってるじゃねえかっ!
Huh?⏳(30)
The champion of
the ‚Tournament‘!
Hä?⏳(24)
Das Turnier natürlich!
0868-089シタン
「『大武会』では賭けも行われて
 いるのですか?
Citan
„Do they bet on
this ‚Tournament‘?“
Shitan
„Das Turnier…⏳(24) Du meinst
das Kampfsportturnier aus
Anlass der Jubiläumsfeier?“
0868-090カァーッ!
何言ってやがんだよ!
大武会と言えば賭けじゃねえか。
知らねえのかよ。
出場するヤツ以外の人間がなんで
大武会を樂しみにしてると思ってんだ?
賭けよ、賭け。
優勝者を当てるんだよ。
What
What are you talking about?
Tournaments ARE gambling!
Why do you think people
even come here? To bet on
who will be champion! Duh!
Hä?⏳(24) Welches sollte ich
denn sonst meinen?
0868-091シタン
「すいません、わたしたちは
 この街に着いたばかりで、
 『大武会』が何か知らないのです。
Citan
„Excuse us, we have only
just arrived and know
nothing of the Tournament.“
Shitan
„Verzeihung, wir sind gerade
erst angekommen und haben
noch nichts davon gehört.“
0868-092おのぼりさんってわけだな。
いいだろう、『大武会』について
教えてやろうじゃねえか。
『大武会』ってのはなあ、
年に一度このアヴェで行われる
武術大会のことよ。
世界中から腕自慢どもが集まって
だれが一番強いか決めるってわけだ。
ま、ケンカみたいなもんだな。
そして出場しないやつも熱くなれる。
優勝者を予想することでな。
どうだい、やってみねえか?
Oh, tourists, huh?
Well let me tell you about
the Tournament.
Every year they hold a big
martial arts tournament 
here in Aveh.
Fighters from all over the
world gather to see who’s
strongest. It’s like a big
brawl.
Everyone goes wild over
guessing who’ll win. So,
wanna give it a try?
Ach, ihr seid also Touristen?
Dann lasst mich mal erklären.
Einmal im Jahr wird hier ein
großes Kampfsportturnier ab-
gehalten.
Kämpfer aus aller Welt ver-
sammeln sich hier, um sich
zu messen. Das ist immer
eine ordentliche Keilerei!
Diejenigen, die nicht selbst
mitkämpfen, übertrumpfen
sich gegenseitig mit Wetten
auf ihre Favoriten.
Hat das nun euer
Interesse geweckt?
0868-093シタン
「『大武会』の賭けですか?
 ……そんなに堂々とやっても
 大丈夫なのですか?
Citan
„Betting on the Tournament
…Is that allowed at such
a grand event“
Shitan
„Es wird also gewettet…⏳(24)
Ist das bei einem so ehr-
würdigen Ereignis erlaubt?“
0868-094あたりめえよ。
なにせ兵隊どもが一番熱くなってるんだ。
もし明日キスレブが攻めて来たら、
アヴェは終わりだな。
どうすんだい?
まだ出場登録は終わってないけどよ、
有力なのは出そろってるし、
残りは参加賞ねらいだな。
You bet. The soldiers
are crazy about it. If
Kislev attacked tomorrow
Aveh would be dust.
What are you gonna do?
Registration’s not over
yet, but all the strong
ones have signed up.
The rest are only after
the consolation prizes
anyway…
Und wie. Die Soldaten sind
ganz verrückt danach. Wenn
Kislew morgen angreift,
ist Aw verloren!
Also, was werdet ihr tun?
Die Anmeldefrist ist noch
nicht abgelaufen, aber
alle starken Kämpfer
sind schon angemeldet.
Die anderen sind sowieso
nur hinter den Trost-
preisen her…
0868-095シタン
「もう少し様子を見ますよ。
 この後で強い人が登録する
 可能性もありますからね。
Citan
„Let us wait and see.
Some strong ones might
still register.“
Shitan
„Das wird sich zeigen.
Manch starker Kämpfer
könnte sich noch anmelden.“
0868-096ケッ!
臆病な野郎どもだぜ。
Ha!
What a buncha cowards.
Pah!⏳(24) Nur Feiglinge sind
so unentschlossen.
0868-097出場するべきか……⏳(30)
やめておくべきか……⏳(30)
悩むなあ……
To enter…⏳(30)
Or not to enter…⏳(30)
That is the question…
Anmelden…⏳(24)
Oder nicht anmelden…⏳(24)
Das ist hier die Frage…
0868-098お金を払って中で見るか……⏳(30)
ここから見るか……⏳(30)
悩むなあ……
To watch inside…⏳(30) 
Or watch outside…⏳(30)
That is the question…
Hineingehen…⏳(24)
Oder nicht hineingehen…⏳(24)
Das ist hier die Frage…
0868-099なぁにチンタラ準備してんだよ!
早く始めろってぇの!
Get ready!
It’s starting soon!
Mach dich schnell bereit!
Es fängt schon bald an!
0868-100う~、燃えるぜ。
あの肉と肉のぶつかる音が
たまんねえよな。
Woo-hoo! This is gonna be
HOT! I love the sound of
folks smackin‘ each other!
Juhuuu! Jetzt geht’s hier
bald heiß her…
Es geht doch nichts über
den Klang von aufeinander
eindreschenden Körpern!
0868-101もうすっかり準備ができとるのお。
早く始まらんかのう。
I’m ready already…
What’s taking so long?
Ich bin schon bereit…
Was dauert da so lang?
0868-102もうすぐじゃ、もうすぐじゃ!We’re almost ready!Jetzt geht es
gleich los!
0868-103わしもあと10才若けりゃのお。
軽く優勝して……ケホッ、ケホッ
ケホッ……やるんじゃがの。
ヒャッヒャッ……ケホッ
If I was only 10 years
younger…cough…hack…
I’d whip ‚em all…cough.
Wenn ich doch nur zehn
Jahre junger wäre…⏳(24)
*hust*…⏳(24) *keuch*…
Ich würde ihnen schon
zeigen, wo der Barthel
den Most holt!⏳(8) *keuch*…
Ach,⏳(16) Prinz Bartholomäus,⏳(24)
wie sehr Ihr doch dieser
Nation fehlt…⏳(24) *hust*…
0868-104わしはダジルで生まれて
ダジルで育ったんじゃ。⏳(60)
大武会を見るのはこれが
初めてなんじゃ。
I was born and raised in
Dazil⏳(60) but this is my 
first Tournament.
Ich komme aus Dajil, aber
ich habe mein ganzes Leben
noch kein Turnier gesehen.
0868-105ただで見られる場所の中じゃ
ここが一番いいのよ。
今日から場所を取っておくの。
This is the best place
to see the action for free.
I’m saving my space now!
Von hier aus kann man
am besten gratis zusehen.
Ich besetze diesen Platz!
0868-106ったく、もう!
前の人たちがじゃまなのよ。
頭にくるわ!
Oh, hey! Those guys in
front are in the way! That
gets me sooo pissed!
Mann! Diese Leute da
vorne verstellen mir
die Sicht! Wie mich
das aufregt!
0868-107わたしは払い戾しの高い選手を
応援してるんだよ。
武術なんてよくわからないんだけどね。⏳(60)
少しでも家計の足しになればいいのよ。
I’m for the ones that
pay out big. Don’t know
much about martial arts
though.
I sure could use a little
extra house money.
Von Kampfsport versteh
ich nichts… Ich halte
zu den Teilnehmern mit
den höchsten Wettquoten.
Ein kleiner Zuverdienst
täte meinem Haushalt gut.
0868-108いえね、息子が出るんですよ。
ケガでもしなければいいんですけどね。⏳(60)
でも相手の選手にケガさせる方が
ずっと心配ですけど。
My son’s in it! I hope
he doesn’t get hurt. ⏳(60)
I’m so worried he’s going
to get hurt.
Mein Sohn nimmt teil!
Ich hoffe, dass er
nicht verletzt wird…
Ist es unvernünftig,
dass ich mir Sorgen
darüber mache?
0868-109ボクのいとこの通ってる学校の
先輩が出るんだぜ!
すごいだろ!
My cousin’s friend
is gonna fight in it.
Pretty cool, huh!
Ein Freund von meinem
Cousin kämpft mit!⏳(16)
Krass, nicht?
0868-110ねえ、ねえ、じいちゃん……
ぼくらも誰かに賭けようよ。
Hey, granpa…
Let’s bet on someone too.
He, Opa… Wollen wir auch
auf jemanden wetten?
0868-111いかん。
賭けごとなんぞ、クズのやることじゃ。
いいか、オマエをここに連れて来たのは
オマエに強い男になって欲しいからじゃ。⏳(60)
大武会に出場できるような強い男にな。
No, betting’s for losers.
I brought you here because
I want you to grow up and
be a strong man.
Strong enough to fight 
in the Tournament someday.
Nein, nur Weicheier
schließen Wetten ab.
Ich habe dich mitgenommen,
damit du siehst, wie man
zu einem starken Mann wird.
Damit du stark genug wirst,
um eines Tages selbst am
Turnier teilzunehmen.
0868-112ちぇっ、つまんないの。Man, how lame.Ach nö, wie langweilig!
0868-113毎年来てるんだ。これで3回目さ。
もう、一目見ただけでその選手の
強さがわかるんだぜ。
にいちゃん出るのかい?⏳(60)
かなり強そうだねえ。⏳(30)
う~ん、準優勝ってところかな。
がんばってね。
I come every year. This
is my third time. I only
have to see ‚em once to
know who’s the strongest.
Are you fighting?⏳(60)
You look pretty strong.⏳(30)
Um, maybe a semi-finalist.
Good luck.
Ich komme jedes Jahr hier-
her. Das ist jetzt schon
das dritte Mal.
Nach einem Blick kann ich
schon sagen, wer der
stärkste ist.
Du kämpfst also mit?⏳(48)
Ich finde, du siehst
recht stark aus.
Hmm,⏳(24) vielleicht schaffst
du’s ja bis ins Halbfinale.⏳(24)
Viel Glück!
0868-114俺が賭けた奴が優勝したら……⏳(30)
まずは酒場でお祝いして……
一番高い酒をボトルで頼むんだ。
そしてあのウェイトレスさんを
デートに誘おう!
プレゼントは何がいいかなあ……
If my guy wins…⏳(30)
I’m going to the bar and
order the most expensive
whiskey they have.
Then I’m gonna ask that
waitress out! I wonder what
to get her for a present.
Wenn mein Favorit gewinnt…⏳(24)
…gehe ich in die Bar und
bestelle den teuersten
Schnaps, den sie haben.
Dann lade ich die Kellnerin
zum Essen ein. Was ich ihr
wohl schenken soll?
0868-115自分も「ビッグジョー」に賭けるであります。I’m betting on 
Big Joe too.
Ich setze auch
auf Big Joe.
0868-116俺を信じろ。
「ビッグジョー」だ。
Trust me.
It’s gonna be Big Joe.
Glaub mir, Big Joe
wird das gewinnen!
0868-117「ワイズマン」の方が強いと
思うがなあ……
I think Wiseman 
is stronger…
Ich glaube, dass
Wiseman stärker ist…
0868-118軍曹殿は誰に賭けたのでありますか?Who’s sarge betting on?Auf wen setzen Sie,
Herr Feldwebel?
0868-119俺か、俺は「ビッグジョー」だ。Me I’m for Big Joe.Ich?⏳(16)
Auf Big Joe.
0868-120え、あれはまずいですよ。
はったりだけの男です。
勝つのは「ワイズマン」です。
自分を信じてください。
No way, bad choice.
He’s all hot air.
Believe me, Wiseman’s 
gonna win.
Keine gute Wahl!
Der Typ ist doch bloß
ein Schaumschläger!
Nein, ich denke, dass
Wiseman gewinnt!
0868-121うるさいやつだな!
俺は前回も当ててるんだ。
おまえの指図は受けん!
Shut up! I was right
last time, I’m not 
gonna listen to you.
Sei still, Rekrut!
Letztes Mal bin ich
richtig gelegen, warum
sollte ich also auf
dein Geschwätz hören?
0868-122すごいですね!
前回の優勝者を当てたのでありますか?
たしか払い戾しは50倍だったとか……
Wow! You picked the champ
last time? You musta got
something like 50 to 1…
Wahnsinn! Sie haben letztes
Mal auf den Sieger gesetzt?
Da haben Sie wohl eine Quote
von 50 zu 1 bekommen…
0868-123そうとも!
一週間で使い果たしたがな。
ワッハッハ
Yep and I blew it 
all in a week. 
Wah ha ha!
Ja, und alles in einer
Woche verschleudert…⏳(24)
Wahahahaha!
0868-124……もったいない。…What a waste.Was für eine
Verschwendung…
0868-125さすが軍曹殿。
男の中の男であります。
Yep, that’s the sarge. 
He’s a man’s man.
Ein wahres Vorbild
eben, unser Herr
Feldwebel!
Hahahaha!
0868-126ふん、最近の出場者は小粒で
おもしろくねえな。
まだ王様がいた頃の方が
盛り上がってたぜ。
Recently the fighters have
been boring. It was better
when the King was around.
In letzter Zeit waren die
Kämpfer immer ziemlich fad.
Unterm König war’s besser.
0868-127武術大会もいいけどよお、
人間同士じゃなくて
ギア同士での闘いってえのも
やってくんねえかな。
These martial arts
tournaments are okay…
But what if Gears, not
people, fought it out?
I’d like to see that.
Diese Kampfsportturniere
sind schon ganz passabel…
Aber wie wäre es erst,
wenn hier nicht Menschen,
sondern Gears gegeneinan-
der antreten würden?!
Das möchte ich eines
Tages sehen dürfen.
0868-128あら、あなたもジョー様の応援?Hey, are you for 
Joe too?
Sag mal, hältst
du auch zu Joe?
0868-129ジョー様って、少し影のある
ところが素敵よね。
お子様にはわからないでしょうけど。
Big Joe’s great ‚cause
he’s kinda shady.
Kids like you wouldn’t
understand.
Big Joe ist so toll, weil
er ein etwas zwielichtiger
Typ ist.
Aber Kinder wie du ver-
stehen so was nicht!
0868-130ジョー様のファンクラブに入らない?
入会すると毎週のお茶会に参加できるの。
月に一度はディナーショウもあるのよ。
Wanna join Joe’s fan club?
If you join, you can come
to our weekly coffee.
We have a dinner show
once a month too.
Willst du etwa auch Mitglied
in Joes Fanclub werden?
Dann könntest du an unseren
wöchentlichen Kaffeerunden
teilnehmen.
Einmal im Monat gibt es
bei uns auch eine Abend-
veranstaltung.
0868-131ぼうや、出場するのかい?⏳(30)
やめときな、やめときな。
ジョー様にかなうわけないんだからさ。
Hey are you fightin‘?
Give it up. No way you 
can beat Joe.
Nimmst du etwa teil?
Gib lieber gleich auf!
An Big Joe kommst
du niemals vorbei.
0868-132どんな選手が出てくるか樂しみだわ。
いい男はみんな軍隊に行っちゃったからね。
I want to see what kind
of fighters came. The best
men all joined the army.
Ich bin schon gespannt
auf die Teilnehmer…
Die besten Kämpfer sind
ja alle im Krieg…
0868-133わたしは純粋に格闘技が好きなのよ。
特に異種格闘技なんか最高!⏳(60)
わざわざダジルから来たのよ。
I love pure fighting.
Especially all those
different styles!⏳(60) I came
all the way from Dazil.
Der Kampfsport ist meine
Leidenschaft… Denk nur
mal an all die verschie-
denen Kampfstile!
Ich bin extra aus Dajil
angereist, um mir das
Turnier anzusehen.
0868-134戦争だの格闘技だのって
乱暴でいやよね。
私? 私は人間の愚かさを
本に書くのよ。
I hate war and fighting.
What? Oh I’m writing a book
on the folly of mankind.
Ich hasse den Krieg und
das Kämpfen.
⏳(24)Was ich hier mache?
Ich schreibe ein Buch über
die Torheiten der Menschheit.

Zur Dateiliste