| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0868-001 | シタン 「それでは、わたしはここで 応援しています。 あまり、あっさりと倒しては ダメですよ。 大武会が盛り上がるほど若くんの 侵入が樂になるのですから。 | Citan „Well then, I will be over here cheering for you. Do not beat him too soon. The better you do, the easier it will be for Bart to sneak in.“ | Shitan „Also gut, dann werde ich dich von hier aus anfeuern. Besiege deine Feinde, aber lass dir dabei Zeit. Je weiter du kommst und je länger du brauchst, desto leichter wird es Barthel haben.“ |
| 0868-002 | ミァン 「まぁ、素敵な子…… | Miang „My…what a handsome boy!“ | Miah „Ohhh… Was für ein reizender Junge!“ |
| 0868-003 | シタン 「頑張ってください。 | Citan „Good luck!“ | Shitan „Alles Gute, Fei!“ |
| 0868-004 | ! | ! | !! |
| 0868-005 | シタン 「フェイ、これは使えますよ! 大武会が盛り上がれば兵士たちの 注意がそちらに向きます。 そうなればマルー救出のために 城内に忍び込むのが樂になります。 フェイ、どうです? あなたが出場してみませんか? | Citan „Fei, we can use this to our advantage! If you create a stir at the Tournament, the guards will be watching you rather than their posts. It will make it easy for us to sneak into the castle and rescue Margie. What do you think, Fei? Will you enter the Tournament?“ | Shitan „Fei, das könnte uns zum Vorteil gereichen! Wenn du hier ein wenig Auf- merksamkeit erregst, werden die Wachen mehr auf dich achten als auf ihre Arbeit. Wir anderen könnten uns inzwischen in die Burg schleichen und Fräulein Margie befreien. Was hältst du davon, Fei? Wirst du am Turnier teilnehmen?“ |
| 0868-006 | フェイ 「えっ? オレ? | Fei „Who…me?“ | Fei „Was… ich?“ |
| 0868-007 | シタン 「あなたが兵士たちの注意を 引きつけている間に、若くんが 城内に侵入するんです。 この役回りを逆にするわけに いかないのは解かりますよね。 さあ、出場を申し込みに 行きましょう。 | Citan „While you draw the guards‘ attention the young one can sneak into the castle. Surely you see that it is the only way we will get in? Right… Let us go sign you up.“ | Shitan „Du verstehst doch sicher auch, dass wir die Wachen irgendwie ablenken müssen? Ansonsten kommen wir nicht in die Burg, geschweige denn zu Fräulein Margie. Also… auf zur Anmeldung!“ |
| 0868-008 | シタン 「あ、それからフェイ。 本名で申し込んではダメですよ。 適当な名前を作ってください。 | Citan „And Fei, do not use your real name, make another suitable one.“ | Shitan „Ach ja, und verwende nicht deinen echten Namen. Lass dir einen passenden Namen einfallen.“ |
| 0868-009 | ……勇敢な若者たちが前線で血を 流している。 我が軍の優位は明らかとはいえ、 戦況は予断を許さない。 今、我々には、この偉 大な国アヴェ の伝統と美しい沙漠の平和を守るた め一歩たりとも引かない覚悟が求め られている。 沙漠は父祖より受け維いだ、かけが えのない財産であると同時に精神と 肉体をきたえてくれる修練の場でも ある。叩きつける風と肌を焦がす太 陽が我等の師だ。 そして今この瞬間、沙漠にきたえら れた強者達がここに集っている。 最も強き者、風と太陽に最も愛され し者を決するために。 この頭上に燃える太陽は、残した家族 への想いで、前線の父親たちの胸を 焦がす太陽であり、 ここを吹き抜ける風は、我等の闘志 と祈りを前線の息子達に送り届けて くれる風である。 私は信じている。 この大武会が国民諸君の士気を高め 沙漠に暮らす者としての誇りを新た にしてくれることを。 勇敢なる出場者、戦士諸君。 どうか前線の兄弟達に恥じないよう 力をつくしてくれ。 | …Brave young men are spilling their blood on the front lines. Our army is the best, but the tides of war are uncertain. To protect the tradition of Aveh and preserve peace in this desert, we must all have unshaking resolve. The desert is a precious treasure passed down to us from our ancestors. Here we can forge our minds and bodies into one. Our teachers are the sun and wind. We are gathered here today, with our strong bodies forged by the desert. The sun above us is the same as that which burns over our fathers at the front. The wind blowing here is the same as that which whisks our resolve and prayers to our sons at the front. This Tournament raises our spirits and renews our blessings from this desert we live in. Brave ones, warriors, fight well and do not shame our brothers at the front.“ | Tapfere junge Männer ver- gießen ihr Blut an der Front. Mag unsere Armee auch die Beste sein, so ist der Krieg doch immer etwas Ungewisses. Wir alle müssen jetzt mit fester Entschlossenheit die Traditionen dieser Nation aufrechterhalten, um den Frieden zu schützen. Unsere Vorfahren haben uns die Wüste als ihren größten Schatz hinterlassen. In ihr können wir unsere Körper und Seelen zu einem stärkeren Ganzen schmieden, angeleitet von den ehrwürdi- gen Lehrern Wind und Sonne. Wir, die wir hier versammelt sind, haben unsere Körper in der Wüste gestählt. Über uns strahlt dieselbe Sonne, die auch unseren Vätern an der Front den Weg leuchtet. Der Wind, der hier weht, ist derselbe, der unsere Gebete und Entschlossenheit zu unseren Söhnen an der Front trägt. Mit diesem Turnier soll unser Geist erheitert und der Segen dieser unserer Wüste erneuert werden! Nun, tapfere Krieger, zeigt euren Kampfesmut und macht unseren Brüdern an der Front keine Schande! |
| 0868-010 | ここに第338回大武会を 開会する! | Let the 338th Tournament begin! | Möge das 338. Turnier von Aw beginnen! |
| 0868-011 | シャーカーン 「ふむ……、我ながら 感動的な演説だったな。 | Shakhan „Hmm…a moving speech if I do say so myself.“ | Shakan „Hmm… Eine höchst ergrei- fende Ansprache, wenn ich das mal so sagen darf.“ |
| 0868-012 | シャーカーン 「おお、これはこれはラムサス閣下。 お待ちしておりましたぞ。 ささ、こちらへ。 | Shakhan „Oh, Commander Ramsus. Sorry to have kept you waiting. This way, please.“ | Shakan „Oh, Marschall Ramses. Tut mir leid, dass ich Sie warten ließ. Bitte nehmen Sie Platz…“ |
| 0868-013 | ラムサス 「あいにく、貴公の酔狂に 付き合っている程暇ではないのでな。 立ち寄っただけだ。 | Ramsus „I’m afraid I do not have the time for such gay revelry. I just dropped by to bid you farewell.“ | Ramses „Ich fürchte, mir fehlt die Zeit für solche Lustbarkeiten. Ich bin nur gekommen, um mich zu verabschieden.“ |
| 0868-014 | シャーカーン 「これは手厳しい。 閣下はお嫌いでしたかな? この手の催しものは…… | Shakhan „What a pity. You do not like our entertainment?“ | Shakan „Wie bedauerlich. Sagt Ihnen unsere Art der Unterhaltung nicht zu?“ |
| 0868-015 | ラムサス 「興味が無い。 | Ramsus „I find it boring.“ | Ramses „Ich finde sie langweilig.“ |
| 0868-016 | ミァン 「よいではないですか閣下。 シャーカーン殿もああ言って おられることですし…… それに、私、武術というものに 興味がありますの。 せっかくの機会ですからこの目で 見ておきたいものですわ。 | Miang „Oh, let it be Commander. Shakhan is only trying to show hospitality… I personally find martial arts quite interesting. I look forward to seeing the Tournament.“ | Miah „Lass gut sein, Marschall. Shakan will uns nur seine Gastfreundschaft zeigen. Mich interessiert Kampf- sport jedenfalls ungemein. Ich freue mich schon auf das Turnier.“ |
| 0868-017 | シャーカーン 「そうですぞ。 いわばこれは閣下への感謝の催しと 言っても過言ではございませぬ。 閣下の御力添えがあったからこそ、 危急の最中にもかかわらず この様な建国記念の催しが 開催出来るのですからな。 | Shakhan „To say this event is a tribute to you, Commander, is no understatement. Your gracious help in our time of need enabled us to celebrate the country’s founding today.“ | Shakan „Wir sind Ihnen für Ihre Hilfe sehr dankbar, Herr Marschall. Es wäre nicht gelogen, wenn ich sagte, dieses Turnier würde nur zu Ihren Ehren abgehalten. Ohne Ihre Hilfe könnten wir heute nicht die Gründung dieser Nation feiern.“ |
| 0868-018 | ラムサス 「建国などと、よくもぬけぬけと 言えたものだ。 もとより貴様の国ではなかろう。 ふんっ。勝手にしろ。 | Ramsus „Founding, how impudent. It’s not even your country. Hmph, do as you like.“ | Ramses „‚Gründung‘ – wie unver- schämt! Es ist ja nicht mal euer Land! Hmpf. Macht doch, was ihr wollt…“ |
| 0868-019 | シャーカーン 「ところでミァン殿、 どうですかな大武会は? 樂しんでいただけそうですかな? | Shakhan „Miang, how about the Tournament? Will you grace us with your company?“ | Shakan „Fräulein Miah, werden Sie uns durch Ihre Anwesenheit beehren?“ |
| 0868-020 | ミァン 「ええ。樂しめそうです。 | Miang „Yes. It would be a pleasure.“ | Miah „Ja. Es wäre mir ein Vergnügen.“ |
| 0868-021 | シャーカーン 「お? 始まりますぞ! | Shakhan „Oh, it’s starting!“ | Shakan „Oh, es geht los!“ |
| 0868-022 | 明日はがんばってください。 | Good luck tomorrow. | Viel Glück für morgen. |
| 0868-023 | 大武会の出場申込の窓口です。 出場なさいますか? 出場する。 やめとく。 | This is the Tournament Registration Booth. Enter the Tournament No thanks | Willkommen bei der Turnier-Anmeldung. Ich melde mich an! Nein danke. |
| 0868-024 | では、こちらにご記入ください。 | Please sign in here. | Bitte schreib deinen Namen in dieses Feld. |
| 0868-025 | 参戦登録しました。 大武会は明日行われます。 必ず来てください。 | You are signed up. The Tournament begins tomorrow. Please make sure you are here. | Du bist jetzt angemeldet. Das Turnier findet morgen statt. Achte darauf, dass du rechtzeitig hier bist. |
| 0868-026 | 出場申込は今日で終了です。 勇気が出たらまた来てください。 | Registration will end today. If you have the courage, come again. | Die Anmeldefrist endet heute. Komm wieder, wenn du genug Mut aufbringen kannst. |
| 0868-027 | アリーナで観戦される場合は 入場料500Gをいただきます。 あ、出場者の方は別です。 お通りください。 | Arena seats are 500G. Participant’s excepted. Please pass through. | Ein Sitzplatz kostet 500 G. Oh, Teilnehmer und ihre An- gehörigen sind ausgenommen. Ihr könnt durch. |
| 0868-028 | 『竜殺しの拳闘家』様ですね。 | You’re the Dragon Slaying Boxer, right? | „Der Drachentötende Boxer“ Stimmt das so? |
| 0868-029 | 『竜殺しの迷子』様ですね。 | You’re the Dragon Slaying Youth, right? | „Der Drachentötende Jüngling“ Stimmt das so? |
| 0868-030 | 『竜殺しの貴公子』様ですね。 | You’re the Dragon Slaying Squire, right? | „Der Drachentötende Edelmann“ Stimmt das so? |
| 0868-031 | 『竜殺しの無責任男』様ですね。 | You’re the Dragon Slaying Slacker, right? | „Der Drachentötende Tagedieb“ Stimmt das so? |
| 0868-032 | 『ポニーテールの拳闘家』様ですね。 | You’re the Ponytailed Boxer, right? | „Der Langhaarige Boxer“ Stimmt das so? |
| 0868-033 | 『ポニーテールの迷子』様ですね。 | You’re the Ponytailed Youth, right? | „Der Langhaarige Jüngling“ Stimmt das so? |
| 0868-034 | 『ポニーテールの貴公子』様ですね。 | You’re the Ponytailed Squire, right? | „Der Langhaarige Edelmann“ Stimmt das so? |
| 0868-035 | 『ポニーテールの無責任男』様ですね。 | You’re the Ponytailed Slacker, right? | „Der Langhaarige Tagedieb“ Stimmt das so? |
| 0868-036 | 『放浪の拳闘家』様ですね。 | You’re the Wandering Boxer, right? | „Der Streunende Boxer“ Stimmt das so? |
| 0868-037 | 『放浪の迷子』様ですね。 | You’re the Wandering Youth, right? | „Der Streunende Jüngling“ Stimmt das so? |
| 0868-038 | 『放浪の貴公子』様ですね。 | You’re the Wandering Squire, right? | „Der Streunende Edelmann“ Stimmt das so? |
| 0868-039 | 『放浪の無責任男』様ですね。 | You’re the Wandering Slacker, right? | „Der Streunende Tagedieb“ Stimmt das so? |
| 0868-040 | 『愛の拳闘家』様ですね。 | You’re the Beloved Boxer, right? | „Der Geliebte Boxer“ Stimmt das so? |
| 0868-041 | 『愛の迷子』様ですね。 | You’re the Beloved Youth, right? | „Der Geliebte Jüngling“ Stimmt das so? |
| 0868-042 | 『愛の貴公子』様ですね。 | You’re the Beloved Squire, right? | „Der Geliebte Edelmann“ Stimmt das so? |
| 0868-043 | 『愛の無責任男』様ですね。 | You’re the Beloved Slacker, right? | „Der Geliebte Tagedieb“ Stimmt das so? |
| 0868-044 | ……拳闘家 ……迷子 ……貴公子 ……無責任男 | …Boxer …Youth …Squire …Slacker |
Boxer Jüngling Edelmann Tagedieb |
| 0868-045 | 竜殺しの…… ポニーテールの…… 放浪の…… 愛の…… | Dragon Slaying… Ponytailed… Wandering… Beloved… | Drachentötender
Langhaariger Streunender Geliebter |
| 0868-046 | この先は立入禁止です。 明日は観戦席になります。 | You can’t go in here. This will be spectator seating tomorrow. | Ich kann dich hier nicht hineinlassen. Hier werden morgen die Zuschauer sitzen. |
| 0868-047 | 出場者の方ですね。 どうぞ、お通りください。 | Participant? Okay, go on through. | Du bist Teilnehmer? In Ordnung, ihr könnt durch. |
| 0868-048 | もうしわけありませんが、 まもなく開会となりますので 出場者の方は待機していてください。 | All participants, the Tournament is about to begin. Please wait. | Das Turnier beginnt in Kürze. Bleib besser hier. |
| 0868-049 | この先は出場者以外立入禁止です。 お連れの方は観戦席で応援してください。 | Only participants are allowed in here. Your friend will have to sit in the spectator’s area. | Dieser Bereich ist den Teilnehmern vorbehalten. Dein Begleiter muss auf der Tribüne Platz nehmen. |
| 0868-050 | 出場者の方ですね。 どうぞ、お通りください。 | Participant? Okay, go on through. | Du bist Teilnehmer? In Ordnung, du kannst durch. |
| 0868-051 | これより先は立入禁止です | No entry. | Zutritt verboten! |
| 0868-052 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『竜殺しの拳闘家』 | The final match… Wiseman vs. Dragon Slaying Boxer | Das Finale…! Wiseman gegen den Drachentötenden Boxer |
| 0868-053 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『竜殺しの迷子』 | The final match… Wiseman vs. Dragon Slaying Youth | Das Finale…! Wiseman gegen den Drachentötenden Jüngling |
| 0868-054 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『竜殺しの貴公子』 | The final match… Wiseman vs. Dragon Slaying Squire | Das Finale…! Wiseman gegen den Drachentötenden Edelmann |
| 0868-055 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『竜殺しの無責任男』 | The final match… Wiseman vs. Dragon Slaying Slacker | Das Finale…! Wiseman gegen den Drachentötenden Tagedieb |
| 0868-056 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『ポニーテールの拳闘家』 | The final match… Wiseman vs. Ponytailed Boxer | Das Finale…! Wiseman gegen den Langhaarigen Boxer |
| 0868-057 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『ポニーテールの迷子』 | The final match… Wiseman vs. Ponytailed Youth | Das Finale…! Wiseman gegen den Langhaarigen Jüngling |
| 0868-058 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『ポニーテールの貴公子』 | The final match… Wiseman vs. Ponytailed Squire | Das Finale…! Wiseman gegen den Langhaarigen Edelmann |
| 0868-059 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『ポニーテールの無責任男』 | The final match… Wiseman vs. Ponytailed Slacker | Das Finale…! Wiseman gegen den Langhaarigen Tagedieb |
| 0868-060 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『放浪の拳闘家』 | The final match… Wiseman vs. Wandering Boxer | Das Finale…! Wiseman gegen den Streunenden Boxer |
| 0868-061 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『放浪の迷子』 | The final match… Wiseman vs. Wandering Youth | Das Finale…! Wiseman gegen den Streunenden Jüngling |
| 0868-062 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『放浪の貴公子』 | The final match… Wiseman vs. Wandering Squire | Das Finale…! Wiseman gegen den Streunenden Edelmann |
| 0868-063 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『放浪の無責任男』 | The final match… Wiseman vs. Wandering Slacker | Das Finale…! Wiseman gegen den Streunenden Tagedieb |
| 0868-064 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『愛の拳闘家』 | The final match… Wiseman vs. Beloved Boxer | Das Finale…! Wiseman gegen den Geliebten Boxer |
| 0868-065 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『愛の迷子』 | The final match… Wiseman vs. Beloved Youth | Das Finale…! Wiseman gegen den Geliebten Jüngling |
| 0868-066 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『愛の貴公子』 | The final match… Wiseman vs. Beloved Squire | Das Finale…! Wiseman gegen den Geliebten Edelmann |
| 0868-067 | 決勝戦…… 『ワイズマン』 对 『愛の無責任男』 | The final match… Wiseman vs. Beloved Slacker | Das Finale…! Wiseman gegen den Geliebten Tagedieb |
| 0868-068 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『竜殺しの拳闘家』 | The first match… Gonzalez vs. Dragon Slaying Boxer | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Drachentötenden Boxer |
| 0868-069 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『竜殺しの迷子』 | The first match… Gonzalez vs. Dragon Slaying Youth | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Drachentötenden Jüngling |
| 0868-070 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『竜殺しの貴公子』 | The first match… Gonzalez vs. Dragon Slaying Squire | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Drachentötenden Edelmann |
| 0868-071 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『竜殺しの無責任男』 | The first match… Gonzalez vs. Dragon Slaying Slacker | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Drachentötenden Tagedieb |
| 0868-072 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『ポニーテールの拳闘家』 | The first match… Gonzalez vs. Ponytailed Boxer | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Langhaarigen Boxer |
| 0868-073 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『ポニーテールの迷子』 | The first match… Gonzalez vs. Ponytailed Youth | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Langhaarigen Jüngling |
| 0868-074 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『ポニーテールの貴公子』 | The first match… Gonzalez vs. Ponytailed Squire | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Langhaarigen Edelmann |
| 0868-075 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『ポニーテールの無責任男』 | The first match… Gonzalez vs. Ponytailed Slacker | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Langhaarigen Tagedieb |
| 0868-076 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『放浪の拳闘家』 | The first match… Gonzalez vs. Wandering Boxer | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Streunenden Boxer |
| 0868-077 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『放浪の迷子』 | The first match… Gonzalez vs. Wandering Youth | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Streunenden Jüngling |
| 0868-078 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『放浪の貴公子』 | The first match… Gonzalez vs. Wandering Squire | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Streunenden Edelmann |
| 0868-079 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『放浪の無責任男』 | The first match… Gonzalez vs. Wandering Slacker | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Streunenden Tagedieb |
| 0868-080 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『愛の拳闘家』 | The first match… Gonzalez vs. Beloved Boxer | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Geliebten Boxer |
| 0868-081 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『愛の迷子』 | The first match… Gonzalez vs. Beloved Youth | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Geliebten Jüngling |
| 0868-082 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『愛の貴公子』 | The first match… Gonzalez vs. Beloved Squire | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Geliebten Edelmann |
| 0868-083 | 第一試合…… 『ゴンザレス』 对 『愛の無責任男』 | The first match… Gonzalez vs. Beloved Slacker | Zeit für Runde 1… Gonzales gegen den Geliebten Tagedieb |
| 0868-084 | あんた、出場するのかい!? ふ~ん ……ま、20倍ってところだな。 | Hey, are you gonna fight? Hmm …I’d say about 20 to 1. | So, du wirst also kämpfen? Hmm… Ich sage mal, die Chancen stehen 20 zu 1. |
| 0868-085 | チッ、今日はろくな客がつかねえな。 | Shoot, can’t get any decent customers today. | Verdammt, heute finde ich einfach keine Kunden… |
| 0868-086 | よっ、兄さんっ! どうだい優勝者を当ててみないかい? | Yo, dude! Try and pick the champion? | He, Leute! Wer wird gewinnen? |
| 0868-087 | シタン 「優勝者って何のですか? | Citan „The champion of what?“ | Shitan „Wer wird was gewinnen?“ |
| 0868-088 | ハアッ? 何のって『大武会』の優勝者に 決まってるじゃねえかっ! | Huh? The champion of the ‚Tournament‘! | Hä? Das Turnier natürlich! |
| 0868-089 | シタン 「『大武会』では賭けも行われて いるのですか? | Citan „Do they bet on this ‚Tournament‘?“ | Shitan „Das Turnier… Du meinst das Kampfsportturnier aus Anlass der Jubiläumsfeier?“ |
| 0868-090 | カァーッ! 何言ってやがんだよ! 大武会と言えば賭けじゃねえか。 知らねえのかよ。 出場するヤツ以外の人間がなんで 大武会を樂しみにしてると思ってんだ? 賭けよ、賭け。 優勝者を当てるんだよ。 | What What are you talking about? Tournaments ARE gambling! Why do you think people even come here? To bet on who will be champion! Duh! | Hä? Welches sollte ich denn sonst meinen? |
| 0868-091 | シタン 「すいません、わたしたちは この街に着いたばかりで、 『大武会』が何か知らないのです。 | Citan „Excuse us, we have only just arrived and know nothing of the Tournament.“ | Shitan „Verzeihung, wir sind gerade erst angekommen und haben noch nichts davon gehört.“ |
| 0868-092 | おのぼりさんってわけだな。 いいだろう、『大武会』について 教えてやろうじゃねえか。 『大武会』ってのはなあ、 年に一度このアヴェで行われる 武術大会のことよ。 世界中から腕自慢どもが集まって だれが一番強いか決めるってわけだ。 ま、ケンカみたいなもんだな。 そして出場しないやつも熱くなれる。 優勝者を予想することでな。 どうだい、やってみねえか? | Oh, tourists, huh? Well let me tell you about the Tournament. Every year they hold a big martial arts tournament here in Aveh. Fighters from all over the world gather to see who’s strongest. It’s like a big brawl. Everyone goes wild over guessing who’ll win. So, wanna give it a try? | Ach, ihr seid also Touristen? Dann lasst mich mal erklären. Einmal im Jahr wird hier ein großes Kampfsportturnier ab- gehalten. Kämpfer aus aller Welt ver- sammeln sich hier, um sich zu messen. Das ist immer eine ordentliche Keilerei! Diejenigen, die nicht selbst mitkämpfen, übertrumpfen sich gegenseitig mit Wetten auf ihre Favoriten. Hat das nun euer Interesse geweckt? |
| 0868-093 | シタン 「『大武会』の賭けですか? ……そんなに堂々とやっても 大丈夫なのですか? | Citan „Betting on the Tournament …Is that allowed at such a grand event“ | Shitan „Es wird also gewettet… Ist das bei einem so ehr- würdigen Ereignis erlaubt?“ |
| 0868-094 | あたりめえよ。 なにせ兵隊どもが一番熱くなってるんだ。 もし明日キスレブが攻めて来たら、 アヴェは終わりだな。 どうすんだい? まだ出場登録は終わってないけどよ、 有力なのは出そろってるし、 残りは参加賞ねらいだな。 | You bet. The soldiers are crazy about it. If Kislev attacked tomorrow Aveh would be dust. What are you gonna do? Registration’s not over yet, but all the strong ones have signed up. The rest are only after the consolation prizes anyway… | Und wie. Die Soldaten sind ganz verrückt danach. Wenn Kislew morgen angreift, ist Aw verloren! Also, was werdet ihr tun? Die Anmeldefrist ist noch nicht abgelaufen, aber alle starken Kämpfer sind schon angemeldet. Die anderen sind sowieso nur hinter den Trost- preisen her… |
| 0868-095 | シタン 「もう少し様子を見ますよ。 この後で強い人が登録する 可能性もありますからね。 | Citan „Let us wait and see. Some strong ones might still register.“ | Shitan „Das wird sich zeigen. Manch starker Kämpfer könnte sich noch anmelden.“ |
| 0868-096 | ケッ! 臆病な野郎どもだぜ。 | Ha! What a buncha cowards. | Pah! Nur Feiglinge sind so unentschlossen. |
| 0868-097 | 出場するべきか…… やめておくべきか…… 悩むなあ…… | To enter… Or not to enter… That is the question… | Anmelden… Oder nicht anmelden… Das ist hier die Frage… |
| 0868-098 | お金を払って中で見るか…… ここから見るか…… 悩むなあ…… | To watch inside… Or watch outside… That is the question… | Hineingehen… Oder nicht hineingehen… Das ist hier die Frage… |
| 0868-099 | なぁにチンタラ準備してんだよ! 早く始めろってぇの! | Get ready! It’s starting soon! | Mach dich schnell bereit! Es fängt schon bald an! |
| 0868-100 | う~、燃えるぜ。 あの肉と肉のぶつかる音が たまんねえよな。 | Woo-hoo! This is gonna be HOT! I love the sound of folks smackin‘ each other! | Juhuuu! Jetzt geht’s hier bald heiß her… Es geht doch nichts über den Klang von aufeinander eindreschenden Körpern! |
| 0868-101 | もうすっかり準備ができとるのお。 早く始まらんかのう。 | I’m ready already… What’s taking so long? | Ich bin schon bereit… Was dauert da so lang? |
| 0868-102 | もうすぐじゃ、もうすぐじゃ! | We’re almost ready! | Jetzt geht es gleich los! |
| 0868-103 | わしもあと10才若けりゃのお。 軽く優勝して……ケホッ、ケホッ ケホッ……やるんじゃがの。 ヒャッヒャッ……ケホッ | If I was only 10 years younger…cough…hack… I’d whip ‚em all…cough. | Wenn ich doch nur zehn Jahre junger wäre… *hust*… *keuch*… Ich würde ihnen schon zeigen, wo der Barthel den Most holt! *keuch*… Ach, Prinz Bartholomäus, wie sehr Ihr doch dieser Nation fehlt… *hust*… |
| 0868-104 | わしはダジルで生まれて ダジルで育ったんじゃ。 大武会を見るのはこれが 初めてなんじゃ。 | I was born and raised in Dazil but this is my first Tournament. | Ich komme aus Dajil, aber ich habe mein ganzes Leben noch kein Turnier gesehen. |
| 0868-105 | ただで見られる場所の中じゃ ここが一番いいのよ。 今日から場所を取っておくの。 | This is the best place to see the action for free. I’m saving my space now! | Von hier aus kann man am besten gratis zusehen. Ich besetze diesen Platz! |
| 0868-106 | ったく、もう! 前の人たちがじゃまなのよ。 頭にくるわ! | Oh, hey! Those guys in front are in the way! That gets me sooo pissed! | Mann! Diese Leute da vorne verstellen mir die Sicht! Wie mich das aufregt! |
| 0868-107 | わたしは払い戾しの高い選手を 応援してるんだよ。 武術なんてよくわからないんだけどね。 少しでも家計の足しになればいいのよ。 | I’m for the ones that pay out big. Don’t know much about martial arts though. I sure could use a little extra house money. | Von Kampfsport versteh ich nichts… Ich halte zu den Teilnehmern mit den höchsten Wettquoten. Ein kleiner Zuverdienst täte meinem Haushalt gut. |
| 0868-108 | いえね、息子が出るんですよ。 ケガでもしなければいいんですけどね。 でも相手の選手にケガさせる方が ずっと心配ですけど。 | My son’s in it! I hope he doesn’t get hurt. I’m so worried he’s going to get hurt. | Mein Sohn nimmt teil! Ich hoffe, dass er nicht verletzt wird… Ist es unvernünftig, dass ich mir Sorgen darüber mache? |
| 0868-109 | ボクのいとこの通ってる学校の 先輩が出るんだぜ! すごいだろ! | My cousin’s friend is gonna fight in it. Pretty cool, huh! | Ein Freund von meinem Cousin kämpft mit! Krass, nicht? |
| 0868-110 | ねえ、ねえ、じいちゃん…… ぼくらも誰かに賭けようよ。 | Hey, granpa… Let’s bet on someone too. | He, Opa… Wollen wir auch auf jemanden wetten? |
| 0868-111 | いかん。 賭けごとなんぞ、クズのやることじゃ。 いいか、オマエをここに連れて来たのは オマエに強い男になって欲しいからじゃ。 大武会に出場できるような強い男にな。 | No, betting’s for losers. I brought you here because I want you to grow up and be a strong man. Strong enough to fight in the Tournament someday. | Nein, nur Weicheier schließen Wetten ab. Ich habe dich mitgenommen, damit du siehst, wie man zu einem starken Mann wird. Damit du stark genug wirst, um eines Tages selbst am Turnier teilzunehmen. |
| 0868-112 | ちぇっ、つまんないの。 | Man, how lame. | Ach nö, wie langweilig! |
| 0868-113 | 毎年来てるんだ。これで3回目さ。 もう、一目見ただけでその選手の 強さがわかるんだぜ。 にいちゃん出るのかい? かなり強そうだねえ。 う~ん、準優勝ってところかな。 がんばってね。 | I come every year. This is my third time. I only have to see ‚em once to know who’s the strongest. Are you fighting? You look pretty strong. Um, maybe a semi-finalist. Good luck. | Ich komme jedes Jahr hier- her. Das ist jetzt schon das dritte Mal. Nach einem Blick kann ich schon sagen, wer der stärkste ist. Du kämpfst also mit? Ich finde, du siehst recht stark aus. Hmm, vielleicht schaffst du’s ja bis ins Halbfinale. Viel Glück! |
| 0868-114 | 俺が賭けた奴が優勝したら…… まずは酒場でお祝いして…… 一番高い酒をボトルで頼むんだ。 そしてあのウェイトレスさんを デートに誘おう! プレゼントは何がいいかなあ…… | If my guy wins… I’m going to the bar and order the most expensive whiskey they have. Then I’m gonna ask that waitress out! I wonder what to get her for a present. | Wenn mein Favorit gewinnt… …gehe ich in die Bar und bestelle den teuersten Schnaps, den sie haben. Dann lade ich die Kellnerin zum Essen ein. Was ich ihr wohl schenken soll? |
| 0868-115 | 自分も「ビッグジョー」に賭けるであります。 | I’m betting on Big Joe too. | Ich setze auch auf Big Joe. |
| 0868-116 | 俺を信じろ。 「ビッグジョー」だ。 | Trust me. It’s gonna be Big Joe. | Glaub mir, Big Joe wird das gewinnen! |
| 0868-117 | 「ワイズマン」の方が強いと 思うがなあ…… | I think Wiseman is stronger… | Ich glaube, dass Wiseman stärker ist… |
| 0868-118 | 軍曹殿は誰に賭けたのでありますか? | Who’s sarge betting on? | Auf wen setzen Sie, Herr Feldwebel? |
| 0868-119 | 俺か、俺は「ビッグジョー」だ。 | Me I’m for Big Joe. | Ich? Auf Big Joe. |
| 0868-120 | え、あれはまずいですよ。 はったりだけの男です。 勝つのは「ワイズマン」です。 自分を信じてください。 | No way, bad choice. He’s all hot air. Believe me, Wiseman’s gonna win. | Keine gute Wahl! Der Typ ist doch bloß ein Schaumschläger! Nein, ich denke, dass Wiseman gewinnt! |
| 0868-121 | うるさいやつだな! 俺は前回も当ててるんだ。 おまえの指図は受けん! | Shut up! I was right last time, I’m not gonna listen to you. | Sei still, Rekrut! Letztes Mal bin ich richtig gelegen, warum sollte ich also auf dein Geschwätz hören? |
| 0868-122 | すごいですね! 前回の優勝者を当てたのでありますか? たしか払い戾しは50倍だったとか…… | Wow! You picked the champ last time? You musta got something like 50 to 1… | Wahnsinn! Sie haben letztes Mal auf den Sieger gesetzt? Da haben Sie wohl eine Quote von 50 zu 1 bekommen… |
| 0868-123 | そうとも! 一週間で使い果たしたがな。 ワッハッハ | Yep and I blew it all in a week. Wah ha ha! | Ja, und alles in einer Woche verschleudert… Wahahahaha! |
| 0868-124 | ……もったいない。 | …What a waste. | Was für eine Verschwendung… |
| 0868-125 | さすが軍曹殿。 男の中の男であります。 | Yep, that’s the sarge. He’s a man’s man. | Ein wahres Vorbild eben, unser Herr Feldwebel! Hahahaha! |
| 0868-126 | ふん、最近の出場者は小粒で おもしろくねえな。 まだ王様がいた頃の方が 盛り上がってたぜ。 | Recently the fighters have been boring. It was better when the King was around. | In letzter Zeit waren die Kämpfer immer ziemlich fad. Unterm König war’s besser. |
| 0868-127 | 武術大会もいいけどよお、 人間同士じゃなくて ギア同士での闘いってえのも やってくんねえかな。 | These martial arts tournaments are okay… But what if Gears, not people, fought it out? I’d like to see that. | Diese Kampfsportturniere sind schon ganz passabel… Aber wie wäre es erst, wenn hier nicht Menschen, sondern Gears gegeneinan- der antreten würden?! Das möchte ich eines Tages sehen dürfen. |
| 0868-128 | あら、あなたもジョー様の応援? | Hey, are you for Joe too? | Sag mal, hältst du auch zu Joe? |
| 0868-129 | ジョー様って、少し影のある ところが素敵よね。 お子様にはわからないでしょうけど。 | Big Joe’s great ‚cause he’s kinda shady. Kids like you wouldn’t understand. | Big Joe ist so toll, weil er ein etwas zwielichtiger Typ ist. Aber Kinder wie du ver- stehen so was nicht! |
| 0868-130 | ジョー様のファンクラブに入らない? 入会すると毎週のお茶会に参加できるの。 月に一度はディナーショウもあるのよ。 | Wanna join Joe’s fan club? If you join, you can come to our weekly coffee. We have a dinner show once a month too. | Willst du etwa auch Mitglied in Joes Fanclub werden? Dann könntest du an unseren wöchentlichen Kaffeerunden teilnehmen. Einmal im Monat gibt es bei uns auch eine Abend- veranstaltung. |
| 0868-131 | ぼうや、出場するのかい? やめときな、やめときな。 ジョー様にかなうわけないんだからさ。 | Hey are you fightin‘? Give it up. No way you can beat Joe. | Nimmst du etwa teil? Gib lieber gleich auf! An Big Joe kommst du niemals vorbei. |
| 0868-132 | どんな選手が出てくるか樂しみだわ。 いい男はみんな軍隊に行っちゃったからね。 | I want to see what kind of fighters came. The best men all joined the army. | Ich bin schon gespannt auf die Teilnehmer… Die besten Kämpfer sind ja alle im Krieg… |
| 0868-133 | わたしは純粋に格闘技が好きなのよ。 特に異種格闘技なんか最高! わざわざダジルから来たのよ。 | I love pure fighting. Especially all those different styles! I came all the way from Dazil. | Der Kampfsport ist meine Leidenschaft… Denk nur mal an all die verschie- denen Kampfstile! Ich bin extra aus Dajil angereist, um mir das Turnier anzusehen. |
| 0868-134 | 戦争だの格闘技だのって 乱暴でいやよね。 私? 私は人間の愚かさを 本に書くのよ。 | I hate war and fighting. What? Oh I’m writing a book on the folly of mankind. | Ich hasse den Krieg und das Kämpfen. …Was ich hier mache? Ich schreibe ein Buch über die Torheiten der Menschheit. |