| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0872-001 | シグルド 「若ですか……。 | Sigurd „Young master…?“ | Sigurd „Junger Herr…?“ |
| 0872-002 | バルト 「やぁ。 なんか寝られねえよな。 | Bart „Yeah, I can’t sleep.“ | Barthel „Ich konnte nicht schlafen.“ |
| 0872-003 | シグルド 「いろんな事が一度に ありましたからね。 | Sigurd „Yes, so much has happened at once.“ | Sigurd „Ja, es ist so viel innerhalb kürzester Zeit geschehen…“ |
| 0872-004 | バルト 「なぁシグ……お前の母さんって どんな人だった? | Bart „Hey Sig…what was your mother like?“ | Barthel „Sig, sag mal… Wie war denn deine Mutter so?“ |
| 0872-005 | シグルド 「……まだ私が小さい時に 亡くしましたが、なにか? | Sigurd „…She died when I was but a child, why?“ | Sigurd „Ich war noch recht jung, als sie starb… Warum fragst du?“ |
| 0872-006 | バルト 「想い出す事って、あるか? どんな人だった? | Bart „Do you have any memories of her? What kind of person was she?“ | Barthel „Kannst du dich denn gar nicht mehr an sie erinnern?“ |
| 0872-007 | シグルド 「そうですね……母は優しい人で…… ただ、生まれた時に醫者から 短命だと知らされていたそうです。 ずっとそれを恐れて生きていました。 そのせいで、好きな相手ができた時も 死に別れる怖さに自分から身を 引いたそうです。 もっとも、あとあと最後まで 共に過ごせばよかったと 悔やんでいましたが……。 | Sigurd „Hmmm, well… she was very kind… but when I was born it seems the doctor told her she did not have long to live. She lived in constant fear of that. As a result, even if she met someone she liked, her fear of death was her drawback. She worried that she could not be with me to the very end…“ | Sigurd „Hmm, doch… Sie war eine sehr sanftmütige Person… Aber anscheinend sagte ihr ein Arzt bei meiner Geburt, sie hätte nicht mehr lange zu leben. Tatsächlich lebte sie noch eine ganze Weile, aber in ständiger Angst vor dem Tod… Selbst, wenn sie jeman- dem begegnete, den sie mochte, verhinderte dies, dass sie sich öffnete. Sie hatte Angst davor, nicht mehr lange bei mir sein zu können…“ |
| 0872-008 | バルト 「おまえの親父さんは? | Bart „What about your father?“ | Barthel „Und dein Vater…?“ |
| 0872-009 | シグルド 「私が生まれた事は知らないはずです。 けど知らないなりに、実の息子の ようによくしてもらいました。 | Sigurd „He isn’t supposed to know that I was born. However, even for not knowing he still treated me like a son.“ | Sigurd „Er hätte gar nicht von meiner Geburt erfahren sollen. Aber dennoch behandelte er mich stets wie einen Sohn.“ |
| 0872-010 | バルト 「なぜ親父さんに、言って やらなかったんだ? 自分は息子だって。 | Bart „Why didn’t you tell him you were his son?“ | Barthel „Warum hast du ihm nicht einfach gesagt, dass du sein Sohn bist?“ |
| 0872-011 | シグルド 「母が隱したかったのなら、 そうしておきたかったのです。 | Sigurd „If my mother hid that fact, there had to be a reason.“ | Sigurd „Meine Mutter versuchte, das zu verbergen… Dafür musste sie doch irgendeinen Grund haben.“ |
| 0872-012 | バルト 「今日の宣言にあった親父の遺言には 続きがあるんだ。 おまえが得た物は、 兄と分かち合いなさい。 おまえと兄が得たものは、すべての 民と分かち合いなさい……ってさ。 | Bart „There is more to my father’s will than what I declared today. I must share my inheritance with my brother. He also said… ‚You must split you and your brother’s share with the people.’“ | Barthel „Das Testament meines Va- ters geht über meine heu- tige Erklärung hinaus. ‚Du sollst mein Erbe ge- meinsam mit deinem großen Bruder antreten…‘ Und außerdem… ‚Teile den Erbteil von dir und deinem Bruder mit dem ganzen Volk…‘“ |
| 0872-013 | ! | ! | !! |
| 0872-014 | バルト 「ずっと、なんの事なんだか 不思議だった。 それを言っておきたくってさ…… おやすみ! | Bart „That had always bugged me up until now. I didn’t know what he meant. That’s all I wanted to say… Good night!“ | Barthel „Bis jetzt habe ich nie verstanden, was er damit gemeint haben könnte. Das war eigentlich alles, was ich dir sagen wollte. …Gute Nacht!“ |
| 0872-015 | 鍵がかかっている | It’s locked. | Versperrt! |
| 0872-016 | 鍵がかかっている | It’s locked. | Versperrt! |
| 0872-017 | 鍵がかかっている | It’s locked. | Versperrt! |
| 0872-018 | 出る 戾る | Go out Return | Hinaus Zurück |
| 0872-019 | ! | ! | !! |
| 0872-020 | よお、オレたちこんなところで 何を見張ってるんだろうな? | Hey, what is it that we’re guarding here? | He, warum sind wir eigentlich hier? |
| 0872-021 | 大武会の会場から城内に迷い込んだ ヤツを追い出すためだろ。 | We’re here to chase out anyone from the Tournament who gets lost in the castle. | Wir sollen die Leute verjagen, die sich vom Turnier in die Burg verirren. |
| 0872-022 | オレたちゃ迷子係かよ。 なあ、準々決勝あたりになったら こんな仕事おいといて観に行こうぜ。 | Babysitters, huh? Well, when it gets to the pre-semi-finals we’ll go check out the Tournament. | Ziemlich sinnlos, nicht? Gehen wir uns doch lieber das Turnier ansehen, wenn es dieser Typ bis ins Halbfinale schafft. |
| 0872-023 | そうだな。 そうするか。 | Yeah, let’s do that. | Ja, warum nicht… |
| 0872-024 | まさか、あんなのが 優勝しちまうとはな……。 | Oh man, if that guy wins… | He, haben wir nicht gewettet… |
| 0872-025 | まったくだな。 | That’s right. | Ach ja… |
| 0872-026 | オレの100Gを返せってんだ。 | Gimme my 100G back! | Gib mir meine 100 G! |
| 0872-027 | そうだな。 もったいなかったな。 | Oh well. What a waste. | Oje, was für ein Pech… |
| 0872-028 | ! | ! | !! |
| 0872-029 | ! | ! | !! |
| 0872-030 | ! | ! | !! |
| 0872-031 | ! | ! | !! |
| 0872-032 | ! | ! | !! |
| 0872-033 | ! | ! | !! |
| 0872-034 | ! | ! | !! |
| 0872-035 | ! | ! | !! |
| 0872-036 | ! | ! | !! |
| 0872-037 | ! | ! | !! |
| 0872-038 | ! | ! | !! |