Datei 0872 – Burg Fatima, Burghof

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0872-001シグルド
「若ですか……。
Sigurd
„Young master…?“
Sigurd
„Junger Herr…?“
0872-002バルト
「やぁ。
 なんか寝られねえよな。
Bart
„Yeah, I can’t sleep.“
Barthel
„Ich konnte
nicht schlafen.“
0872-003シグルド
「いろんな事が一度に
 ありましたからね。
Sigurd
„Yes, so much has 
happened at once.“
Sigurd
„Ja, es ist so viel
innerhalb kürzester
Zeit geschehen…“
0872-004バルト
「なぁシグ……⏳(60)お前の母さんって
 どんな人だった?
Bart
„Hey Sig…⏳(60)what was
your mother like?“
Barthel
„Sig, sag mal…⏳(16)
Wie war denn
deine Mutter so?“
0872-005シグルド
「……まだ私が小さい時に
 亡くしましたが、⏳(30)なにか?
Sigurd
„…She died when I was
but a child, ⏳(30) why?“
Sigurd
„Ich war noch recht
jung, als sie starb…⏳(16)
Warum fragst du?“
0872-006バルト
「想い出す事って、あるか?⏳(30)
 どんな人だった?
Bart
„Do you have any 
memories of her?
What kind of person
was she?“
Barthel
„Kannst du dich denn
gar nicht mehr an sie
erinnern?“
0872-007シグルド
「そうですね……⏳(30)母は優しい人で……⏳(30)
 ただ、生まれた時に醫者から
 短命だと知らされていたそうです。
 ずっとそれを恐れて生きていました。
 そのせいで、好きな相手ができた時も
 死に別れる怖さに自分から身を
 引いたそうです。
 もっとも、あとあと最後まで
 共に過ごせばよかったと
 悔やんでいましたが……。
Sigurd
„Hmmm, well…⏳(30) 
she was very kind…
but when I was born it
seems the doctor told 
her she did not have
long to live.
She lived in constant
fear of that.
As a result, even if she
met someone she liked,
her fear of death was
her drawback.
She worried that she
could not be with me
to the very end…“
Sigurd
„Hmm, doch…⏳(24)
Sie war eine sehr
sanftmütige Person…
Aber anscheinend sagte
ihr ein Arzt bei meiner
Geburt, sie hätte nicht
mehr lange zu leben.
Tatsächlich lebte sie
noch eine ganze Weile,
aber in ständiger Angst
vor dem Tod…
Selbst, wenn sie jeman-
dem begegnete, den sie
mochte, verhinderte dies,
dass sie sich öffnete.
Sie hatte Angst davor,
nicht mehr lange bei mir
sein zu können…“
0872-008バルト
「おまえの親父さんは?
Bart
„What about your father?“
Barthel
„Und dein Vater…?“
0872-009シグルド
「私が生まれた事は知らないはずです。
 けど知らないなりに、実の息子の
 ようによくしてもらいました。
Sigurd
„He isn’t supposed to
know that I was born.
However, even for not
knowing he still
treated me like a son.“
Sigurd
„Er hätte gar nicht
von meiner Geburt
erfahren sollen.
Aber dennoch behandelte
er mich stets wie einen
Sohn.“
0872-010バルト
「なぜ親父さんに、言って
 やらなかったんだ?
 自分は息子だって。
Bart
„Why didn’t you tell
him you were his son?“
Barthel
„Warum hast du ihm nicht
einfach gesagt, dass du
sein Sohn bist?“
0872-011シグルド
「母が隱したかったのなら、
 そうしておきたかったのです。
Sigurd
„If my mother hid that
fact, there had to be
a reason.“
Sigurd
„Meine Mutter versuchte,
das zu verbergen…
Dafür musste sie doch
irgendeinen Grund haben.“
0872-012バルト
「今日の宣言にあった親父の遺言には
 続きがあるんだ。
 おまえが得た物は、
 兄と分かち合いなさい。⏳(30)
 おまえと兄が得たものは、すべての
 民と分かち合いなさい……ってさ。
Bart
„There is more to my
father’s will than what
I declared today.
I must share my
inheritance with
my brother.
He also said…
‚You must split you
and your brother’s
share with the people.’“
Barthel
„Das Testament meines Va-
ters geht über meine heu-
tige Erklärung hinaus.
‚Du sollst mein Erbe ge-
meinsam mit deinem großen
Bruder antreten…‘
Und außerdem…⏳(16)
‚Teile den Erbteil von
dir und deinem Bruder
mit dem ganzen Volk…‘“
0872-013☒(30)!☒(30)!!☒(30)
0872-014バルト
「ずっと、なんの事なんだか
 不思議だった。
 それを言っておきたくってさ……⏳(60)
 おやすみ!
Bart
„That had always bugged
me up until now. I didn’t
know what he meant.
That’s all I wanted to
say…⏳(60)
Good night!“
Barthel
„Bis jetzt habe ich nie
verstanden, was er damit
gemeint haben könnte.
Das war eigentlich alles,
was ich dir sagen wollte.
⏳(16)Gute Nacht!“
0872-015鍵がかかっている☒(30)It’s locked.☒(30)Versperrt!☒(30)
0872-016鍵がかかっている☒(30)It’s locked.☒(30)Versperrt!☒(30)
0872-017鍵がかかっている☒(30)It’s locked.☒(30)Versperrt!☒(30)
0872-018   出る
   戾る
    Go out
    Return
⏩(255)    Hinaus
    Zurück
0872-019☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-020よお、オレたちこんなところで
何を見張ってるんだろうな?
Hey, what is it that
we’re guarding here?
He, warum sind wir
eigentlich hier?
0872-021大武会の会場から城内に迷い込んだ
ヤツを追い出すためだろ。
We’re here to chase
out anyone from the
Tournament who gets
lost in the castle.
Wir sollen die Leute
verjagen, die sich
vom Turnier in die
Burg verirren.
0872-022オレたちゃ迷子係かよ。⏳(30)
なあ、準々決勝あたりになったら
こんな仕事おいといて観に行こうぜ。
Babysitters, huh? ⏳(30)
Well, when it gets to
the pre-semi-finals
we’ll go check out
the Tournament.
Ziemlich sinnlos, nicht?⏳(24)
Gehen wir uns doch lieber
das Turnier ansehen, wenn
es dieser Typ bis ins
Halbfinale schafft.
0872-023そうだな。
そうするか。
Yeah, 
let’s do that.
Ja, warum nicht…
0872-024まさか、あんなのが
優勝しちまうとはな……。
Oh man, if that
guy wins…
He, haben wir
nicht gewettet…
0872-025まったくだな。That’s right.Ach ja…
0872-026オレの100Gを返せってんだ。Gimme my 100G back!Gib mir meine 100 G!
0872-027そうだな。
もったいなかったな。
Oh well.
What a waste.
Oje, was für
ein Pech…
0872-028☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-029☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-030☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-031☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-032☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-033☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-034☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-035☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-036☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-037☒(15)!☒(15)!!☒(15)
0872-038☒(15)!☒(15)!!☒(15)

Zur Dateiliste