| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0874-001 | シタン 「! これは……、まずい…… | Citan „This… is not good…“ | Shitan „Das ist… nicht gut…“ |
| 0874-002 | バルト 「じゃあな、ハゲジジイ! いずれ決着はつけてやる。 頭でもみがいて待ってろ! | Bart „See ya, you bald geezer! We’ll settle this later.“ | Barthel „Bis später, Glatzkopf! Wir begleichen unsere Rechnung ein andermal!“ |
| 0874-003 | バルト 「行くぞ! | Bart „Till then… go get your head waxed!“ | Barthel „Tschü~hüs!“ |
| 0874-004 | ! | Bart „Let’s go!“ | Barthel „Auf geht’s!“ |
| 0874-005 | シグルド 「くそっ、待ち伏せか。 | ! | !! |
| 0874-006 | シタン 「カールはどこに…… しまった! | Sigurd „Crap! An ambush!“ | Sigurd „Verdammt! Ein Hinterhalt!“ |
| 0874-007 | ミァン 「さすが、飲み込みが早いわね。 閣下は今頃ニサン国境付近の 反乱分子を鎮圧している頃かしら。 キスレブを陽動に使おうという あなた達の策……、閣下はとうに お見抜きになっていたわ。 甘いわね。 下界に長く暮らしていると、 知性がおとろえるのかしら。 ね、ヒュウガ。 それにシグルド……。 まさか、あなたが前王朝の 残党に付いていたとはね……。 | Citan „Oh-oh…! Where is Kahr…?“ | Shitan „Oh-oh…! Wo ist Carl…?“ |
| 0874-008 | シグルド 「くっ…… なぜそこまでシャーカーンに 肩入れする? おまえ達にとって、一王国の主など 誰でもいいはずだ。 | Miang „I see you are quick to catch on. Ramsus should be taking care of all your divided forces out by the Nisan border as we speak. Ramsus easily saw through your plan to use a feint attack by Kislev long ago. Don’t underestimate us… Hyuga, have you lived down here so long that your mind has slipped? And Sigurd, who would have thought you would have joined the last survivors of the royal dynasty…“ | Miah „Schau einer an, da haben wir ja einen Blitzmerker! Ramses kümmert sich in die- sem Moment um eure Häufchen nahe der Grenze zu Nisan, die ihr ‚Truppen‘ nennt. Ramses hat eure Finte schon vor langer Zeit durchschaut… Unterschätzt uns nicht! Hyuga, hat die lange Zeit hier unten auf dem Land etwa deinen Ver- stand vernebelt? Und Sigurd, es enttäuscht mich, dass sich deinesglei- chen mit dem letzten Spross des Königshauses abgibt…“ |
| 0874-009 | ミァン 「それで? 我々への協力を拒んで 消されたファティマ王の息子が、 今さら操られたいというの? 裏切り者のあなたの口から 聞いても信用がおけないわね。 ふふふ……それに……操り人形は 馬鹿なほうが遍利なのよ。 | Sigurd „Damn it…why are you still backing Shakhan? What does it matter to you who the king is?“ | Sigurd „Verdammt, Miah! Warum unterstützt du Shakan? Was für einen Unterschied macht das für euch, wer hier der König ist?“ |
| 0874-010 | シャーカーン 「ば、馬鹿ですと!? ミァン殿、何をおっしゃるのか? | Miang „Hah! You suggest the son of murdered King Fatima? He refused to cooperate! You mean to say that now he wants to be our puppet all of a sudden? That I don’t believe… even coming from the mouth of a traitor like you. Ha ha ha… Besides, stupidity in puppets has its advantages.“ | Miah „Pah! Schlägst du etwa das Söhnchen des ermor- deten Königs Fatima vor? Du weißt, dass ihn dieses Schicksal nur ereilte, weil er sich weigerte, mit uns zu kooperieren! Und jetzt soll ausgerech- net sein Sohn den Part unserer Marionette spielen wollen? Das kann ich nicht einmal aus dem Munde eines Ver- räters wie dir glauben… Hahahaha! Außerdem… ist es ganz nützlich, eine dumme, einfältige Marionette auf dem Thron zu haben…“ |
| 0874-011 | ミァン 「シャーカーン殿、ここはあなたに お任せするわ。 自分の立場は自分で守らなければね。 私達はだれが王座についても 構わないのよ。 従順な羊でさえあればね。 だけどあなたには、まだまだ やり足りないことがあるんでしょう? あなたさえその気ならば私達は どんな援助でもしてあげるわよ。 | Shakhan „Stu, stupidity!? Miang, what’s that supposed to mean?“ | Shakan „Du… dumm?! …und einfältig!? Miah, erklären Sie mir, was Sie meinen!“ |
| 0874-012 | シャーカーン 「……ふん、言われなくても 自分の国の犯罪者は自分の手で 始末しますとも。 | Miang „Minister Shakhan, I’ll let you handle this. You must protect your own position. We don’t care who is sitting on the throne. Any obedient sheep would be fine. However, isn’t there something that you still have to do? If you will only do that, then we’ll help you as much as possible.“ | Miah „Kanzler Shakan, diese Situation fällt in Ihre Zuständigkeit… Sie müssen Ihren Status schon selbst verteidigen. Uns ist es einerlei, wer auf dem Thron sitzt. …Zumindest, solange es ein gehorsames Lämmchen ist. Sagen Sie, gibt es denn nicht etwas, das Sie noch zu erledigen haben? Wir stehen Ihnen dabei zur Seite, sofern wir können.“ |
| 0874-013 | ミァン 「では私はこの辺で失礼させて いただこうかしら。 | Shakhan „Yes, you don’t have to tell me. One must take care of one’s own country’s criminals personally.“ | Shakan „Ja, das müssen Sie mir nicht sagen… Ein Herrscher muss sich selbst um die Verbrecher seines Landes kümmern.“ |
| 0874-014 | バルト 「おいこら! ちょっと待てよ!! | Miang „Then, with your permission I shall take my leave…“ | Miah „Dann – mit Verlaub – werde ich jetzt gehen.“ |
| 0874-015 | ミァン 「さよなら。……ぼうや。 | Bart „Hey now! Wait a minute!!“ | Barthel „Nicht so schnell! Du bleibst hier!“ |
| 0874-016 | シャーカーン 「くっ、この海賊…… いや、スナミミズどもがっ。 何度も恥をかかせてくれおって。 だが、それもこれで終わりだ。 自分の主人が誰だかもわからない 身の程知らずは滅びる運命なのだよ。 全員射擊用意…… | Miang „Goodbye…boys.“ | Miah „Auf Wiedersehen… …meine Jungs!“ |
| 0874-017 | シャーカーン 「ん!? | Shakhan „You pirate…no you’re just a sandworm. You’ve caused me enough shame. But this is the end. You didn’t know your place and now all that awaits you is annihilation. Prepare to fire…!“ | Shakan „Du hast mich genug ge- demütigt, Pirat… Nein, Sandwurm sollte ich dich nennen! Aber du bist am Ende deiner Reise angelangt. Deine Anmaßungen werden dich teuer zu stehen kommen, Junge. Setzt die Gewehre an!“ |
| 0874-018 | メイソン 「逆賊シャーカーン! 一歩でも動くと、ガトリング砲が 火をふきますよ。 | Shakhan „Wha!?“ | Shakan „Wa…!?“ |
| 0874-019 | バルト 「爺! | Maison „You wretched rebel, Shakhan! Make one move and this gatling gun shall be spitting fire!“ | Maison „Ihr seid ein Tyrann der übelsten Sorte, Shakan! Eine falsche Bewegung und dieses Gatling-Geschütz wird Euren werten Körper durchsieben!“ |
| 0874-020 | メイソン 「若、加勢に参りました。 お乗りになってください。 | Bart „Old Maison!“ | Barthel „Alter Verwalter!“ |
| 0874-021 | メイソン 「では、出発いたします。 | Maison „Reinforcements have arrived, young master. Please come aboard.“ | Maison „Die Verstärkung ist hier, junger Herr! Kommt schnell an Bord!“ |
| 0874-022 | シャーカーン 「それはなにかの冗談かね? うむ、しょせんスナミミズは 飛べないということだな。 さあ、投降したまえ。 おもしろい冗談を見せてくれた お礼に銃殺は許してやろう。 | Maison „Shall we depart?“ | Maison „Sollen wir, wie Ihr es auszudrücken pflegt, ‚die Fliege machen‘?“ |
| 0874-023 | バルト 「くそっ、こうなりゃ相討ちしか ないか…… | Shakhan „Is this some kind of joke? Hmm, It seems sandworms can’t fly after all. Just surrender. Thanks for the laughs… I almost hate to have to shoot you.“ | Shakan „Soll das ein Witz sein? Tja, Sandwürmer können eben doch nicht fliegen. Gebt einfach auf. Vielen Dank für die unter- haltsame Vorstellung… Es tut mir fast leid, Euch er- schießen lassen zu müssen.“ |
| 0874-024 | メイソン 「みなさん、ふせてください。 | Bart „Crap! I guess we’re gonna get mauled…“ | Barthel „Verdammt! Das wird das reinste Massaker!“ |
| 0874-025 | バルト 「爺、何か策があるのか? | Maison „Everyone… please get down.“ | Maison „Geht in Deckung, meine Herren!“ |
| 0874-026 | メイソン 「おまかせを。 | Bart „Do you have a plan, Maison?“ | Barthel „Hast du etwa einen Plan, Maison?“ |
| 0874-027 | バルト 「爺、歩き回ったって仕方ないぜ。 | Maison „Leave it to me.“ | Maison „Ihr könnt mir das getrost überlassen…“ |
| 0874-028 | メイソン 「おまかせを。 | Bart „Maison, you’re just walking in circles.“ | Barthel „Maison, du gehst im Kreis…“ |
| 0874-029 | バルト 「探す手間がはぶけたぜ。 シャーカーン、覚悟しろ。 | Maison „Just leave it to me.“ | Maison „Nicht mehr lange…“ |
| 0874-030 | シャーカーン 「待っていたのだよ。 | Bart „You’ve saved us the trouble of finding you, Shakhan! Now get ready!“ | Barthel „Du hast uns sogar die Mühe erspart, dich zu finden, Shakan! Mach dich bereit!“ |
| 0874-031 | バルト 「何!? | Shakhan „We’ve been expecting you!“ | Shakan „Wir haben Euch bereits erwartet.“ |
| 0874-032 | Bart „What!?“ | Barthel „Was!?“ |