| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0892-001 | 忙しいんだ! ジャマすんじゃねえ! | I’m busy! Get outta my way! | Aus dem Weg, ich habe zu tun! |
| 0892-002 | 戦争が終わって ちったぁ暇になるかと思ったのによ。 引き上げて来たヤツラが食堂で たむろしてやがる。 そういうわけで、忙しいんだ! ジャマすんじゃんねえ! | I thought I’d have lots of free time once the war ended. But these guys are always in the dining hall. So I’m real busy! Outta my way! | Ich habe gedacht, nach dem Krieg hätte ich mehr Freizeit… Aber jetzt hängen die- se Leute ständig im Speisesaal herum. Ich habe also jetzt noch mehr zu tun! Also, aus dem Weg! |
| 0892-003 | え~と、あれをあたためてる間に こっちの下ごしらえをしてと…… あ、そのまえに野菜を切るんだっけ? いや、そうじゃない…… ……ったく、話し掛けるから わからなくなったじゃないか! | While this is warming, I’ll get this ready… Was I cutting vegetables? No, wait… Hey, your talking to me got me all mixed up. | Während ich dies hier erhitze, bereite ich das dort vor… Äh, habe ich das Gemüse schon geschnitten? Warte mal… He, du bringst mich ganz durcheinander! |
| 0892-004 | 『大武会』はどうなったかなあ…… オレも見に行きたいよ。 でも料理長に怒られるからなあ。 | I wonder how the Tournament’s going? I’d like to go see it but the head chef won’t let me. | Ich frage mich, wie’s im Turnier steht… Der Chefkoch lässt mich aber leider nicht zusehen. |
| 0892-005 | 『竜殺しの拳闘家』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Dragon Slaying Boxer‘ is winning? | Ob der Drachentötende Boxer gewinnen wird? |
| 0892-006 | 『竜殺しの迷子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Dragon Slaying Youth‘ is winning? | Ob der Drachentötende Jüngling gewinnen wird? |
| 0892-007 | 『竜殺しの貴公子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Dragon Slaying Squire‘ is winning? | Ob der Drachentötende Edelmann gewinnen wird? |
| 0892-008 | 『竜殺しの無責任男』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Dragon Slaying Slacker‘ is winning? | Ob der Drachentötende Tagedieb gewinnen wird? |
| 0892-009 | 『ポニーテールの拳闘家』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Ponytailed Boxer‘ is winning? | Ob der Langhaarige Boxer gewinnen wird? |
| 0892-010 | 『ポニーテールの迷子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Ponytailed Youth‘ is winning? | Ob der Langhaarige Jüngling gewinnen wird? |
| 0892-011 | 『ポニーテールの貴公子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Ponytailed Squire‘ is winning? | Ob der Langhaarige Edelmann gewinnen wird? |
| 0892-012 | 『ポニーテールの無責任男』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Ponytailed Slacker‘ is winning? | Ob der Langhaarige Tagedieb gewinnen wird? |
| 0892-013 | 『放浪の拳闘家』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Wandering Boxer‘ is winning? | Ob der Streunende Boxer gewinnen wird? |
| 0892-014 | 『放浪の迷子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Wandering Youth‘ is winning? | Ob der Streunende Jüngling gewinnen wird? |
| 0892-015 | 『放浪の貴公子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Wandering Squire‘ is winning? | Ob der Streunende Edelmann gewinnen wird? |
| 0892-016 | 『放浪の無責任男』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Wandering Slacker‘ is winning? | Ob der Streunende Tagedieb gewinnen wird? |
| 0892-017 | 『愛の拳闘家』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Beloved Boxer‘ is winning? | Ob der Geliebte Boxer gewinnen wird? |
| 0892-018 | 『愛の迷子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Beloved Youth‘ is winning? | Ob der Geliebte Jüngling gewinnen wird? |
| 0892-019 | 『愛の貴公子』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Beloved Squire‘ is winning? | Ob der Geliebte Edelmann gewinnen wird? |
| 0892-020 | 『愛の無責任男』は 勝ち進んでるかなあ? | I wonder if the ‚Beloved Slacker‘ is winning? | Ob der Geliebte Tagedieb gewinnen wird? |
| 0892-021 | あ、あんた、 『竜殺しの拳闘家』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Dragon Slaying Boxer‘. | He, du bist doch der Drachentötende Boxer! |
| 0892-022 | あ、あんた、 『竜殺しの迷子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Dragon Slaying Youth‘. | He, du bist doch der Drachentötende Jüngling! |
| 0892-023 | あ、あんた、 『竜殺しの貴公子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Dragon Slaying Squire‘. | He, du bist doch der Drachentötende Edelmann! |
| 0892-024 | あ、あんた、 『竜殺しの無責任男』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Dragon Slaying Slacker‘. | He, du bist doch der Drachentötende Tagedieb! |
| 0892-025 | あ、あんた、 『ポニーテールの拳闘家』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Ponytailed Boxer‘. | He, du bist doch der Langhaarige Boxer! |
| 0892-026 | あ、あんた、 『ポニーテールの迷子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Ponytailed Youth‘. | He, du bist doch der Langhaarige Jüngling! |
| 0892-027 | あ、あんた、 『ポニーテールの貴公子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Ponytailed Squire‘. | He, du bist doch der Langhaarige Edelmann! |
| 0892-028 | あ、あんた、 『ポニーテールの無責任男』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Ponytailed Slacker‘. | He, du bist doch der Langhaarige Tagedieb! |
| 0892-029 | あ、あんた、 『放浪の拳闘家』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Wandering Boxer‘. | He, du bist doch der Streunende Boxer! |
| 0892-030 | あ、あんた、 『放浪の迷子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Wandering Youth‘. | He, du bist doch der Streunende Jüngling! |
| 0892-031 | あ、あんた、 『放浪の貴公子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Wandering Squire‘. | He, du bist doch der Streunende Edelmann! |
| 0892-032 | あ、あんた、 『放浪の無責任男』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Wandering Slacker‘. | He, du bist doch der Streunende Tagedieb! |
| 0892-033 | あ、あんた、 『愛の拳闘家』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Beloved Boxer‘. | He, du bist doch der Geliebte Boxer! |
| 0892-034 | あ、あんた、 『愛の迷子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Beloved Youth‘. | He, du bist doch der Geliebte Jüngling! |
| 0892-035 | あ、あんた、 『愛の貴公子』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Beloved Squire‘. | He, du bist doch der Geliebte Edelmann! |
| 0892-036 | あ、あんた、 『愛の無責任男』でしょ。 | Hey, you’re the ‚Beloved Slacker‘. | He, du bist doch der Geliebte Tagedieb! |
| 0892-037 | いやあ、あんたのおかげで もうけさせてもらったよ。 ありがとう。 | Hey, thanks to you I hit it big. Thank you. | Dank dir hat Mutti ganz groß gewonnen! |
| 0892-038 | あんなに早く負けやがって! おかげでオッカアに 叱られちまったじゃねえか! | Ma yelled at me because you lost so quickly! | Mutti hat mich ange- brüllt, weil du so schnell verloren hast! |
| 0892-039 | ふむ、今日の味付けはこくしておこう。 『大武会』で興奮して汗をかいている はずだからな。 | This is enough seasoning. They will all be tired out from today’s Tournament. | So, jetzt ist es aus- reichend gewürzt! Nach einem anstrengen- den Turnier hat sich jeder eine herzhafte Speise verdient. |
| 0892-040 | ハラが減っては戦はできねえ……か。 戦が無くったってハラへっちゃ やってけねえよな。 | Can’t fight on an empty stomach… Even without a fight, you still can’t do much when you’re hungry. | Mit leerem Magen kämpft es sich schlecht… Aber nicht nur das Kämpfen geht schlecht, wenn man hungrig ist. |
| 0892-041 | はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 0892-042 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0892-043 | はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren mehr tragen! |
| 0892-044 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0892-045 | はいっぱい持ってるので あきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0892-046 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0892-047 | 外には衛兵がいるかもしれない…… ドアを開く ドアを少しだけ開く | There’s probably a guard outside… Open the door Just take a peek | Da draußen ist vielleicht jemand
Tür trotzdem öffnen Durch den Türspalt schauen |