| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0900-001 | シタン 「この時期にアヴェの国政が 變わるのは、大きな意味が あります。 必ず成功させましょう。 | Citan „This time when the government changes, the implications are huge. We must succeed at all costs.“ | Shitan „Dieser Staatsstreich wird weitreichende Fol- gen nach sich ziehen… Wir müssen obsiegen, koste es, was es wolle!“ |
| 0900-002 | バルト 「……俺とシグは部下2人を 連れて最上階を目指す。 先生はその間に、残りの二人と 城門を開いてくれ。 それで城外に待機している本隊が 突入できる。 シャーカーンを押さえていれば 制圧は簡単なはずだ。 | Bart „…Sig and I will take two men and head for the top floor. Citan, you take the two remaining men and open the castle gate to let in our main force. If we can catch Shakhan we are sure to succeed.“ | Barthel „…Sig, ich und noch zwei Männer werden zur Turmspitze vordringen. Die anderen gehen mit Shitan zum Burgtor und lassen unsere Haupt- streitmacht herein. Wenn wir Shakan ding- fest machen, haben wir gewonnen.“ |
| 0900-003 | シタン 「わかりました。 シャーカーンを捕獲したら 合図をください。 おそらく、そのタイミングで 城門を開くのがベストでしょう。 | Citan „Right. When you capture Shakhan give the signal. It is probably best to open the gate at that time.“ | Shitan „In Ordnung. Gib uns ein Signal, wenn ihr Shakan gefasst habt. Wir werden das Tor zu diesem Zeitpunkt öffnen.“ |
| 0900-004 | バルト 「もうこの上は城の中庭だ。 一気に天守閣を落とすぞ。 シャーカーンは最上階にいるはずだ。 | Bart „Above us is the Castle Bailey. The keep must fall quickly. Shakhan should be on the top floor.“ | Barthel „Direkt über uns befindet sich der Burghof. Wir müssen den Bergfried so schnell als mög- lich einnehmen. Shakan hält sich vermutlich im obersten Stock- werk auf.“ |
| 0900-005 | シグルト 「……若の父君の部屋ですね。 できるだけ城を傷つけないためにも、 無用な戦闘は避けましょう。 なによりも迅速さです。 | Sigurd „…In the room that used to be used by the young master’s father. Try not to damage the castle, avoid all need- less combat, and above all, remember – speed!“ | Sigurd „Ja, in den Gemächern des Vaters des jungen Herrn… Versucht, die Burg nicht zu beschädigen und Kämpfe zu ver- meiden… Und vergesst nicht: Geschwindigkeit ist essenziell!“ |
| 0900-006 | バルト 「ああ、そのための少数編成だ。 狙いはシャーカーンただ一人。 ゲブラー兵もアヴェ兵も無視しろ。 | Bart „That’s why there are so few of us. Our objective is Shakhan! So ignore the Gebler and Aveh soldiers.“ | Barthel „Deshalb sind wir auch nur eine so kleine Truppe. Shakan ist unser Ziel – ignoriert die Gebura und die Armeesoldaten.“ |
| 0900-007 | バルト 「よし、行くぞ! | Bart „Alright, let’s move on out!“ | Barthel „Also los, Bewegung!“ |
| 0900-008 | シグルド 「若、あまり気負わずに いつも通りにやりましょう。 | Sigurd „Young master, don’t try to be a hero… just get the job done.“ | Sigurd „Junger Herr, spiele hier ja nicht den Helden… Erledige einfach die Mission!“ |
| 0900-009 | シャーカーンめ、捕まえたら あのハゲ頭に植毛してその上で 髮をつかんで振り回してやる。 | Damn Shakhan… When I get a hold of him I’ll swing him around by his hair…after I’ve given him a hair transplant. | Verdammter Shakan! Wenn ich ihn erwische, ziehe ich ihn an den Haaren aus der Burg! Ähm… Nachdem ich ihm eine Haartransplantation spendiert habe. |
| 0900-010 | 気を引きしめていきます。 | Pull yourself together. | Reißt Euch zusammen! |
| 0900-011 | これでアヴェ軍にいる従兄と 戦わなくてもすむようになるんですね。 | Let’s not fight with our cousins in the Aveh army and finish this. | Lasst uns so wenig als möglich mit unseren Brüdern kämpfen. |
| 0900-012 | いよいよ城に戾れるんですね! 食堂の爺さん、まだ生きてるかなあ…… | Soon I’ll return to the castle! I wonder if the old man from the dining hall is still alive? | Endlich bin ich wieder zurück in der Burg! Ob der alte Mann vom Speisesaal noch lebt? |
| 0900-013 | 殿下、ご帰還おめでとうございます。 この日が来るのを信じて この貯水そうを守ってまいりました。 もはやいつ死んでも悔いはありません。 | Congratulations on your return, your Highness. I knew this day would come and have been protecting the water reservoir. I knew you didn’t die. | Ich beglückwünsche Euch zu Eurer Rückkehr, Eure Hoheit! In Erwartung dieses Tages habe ich den Wasserspeicher Tag für Tag beschützt. Mir war immer klar, dass Ihr noch am Leben seid. |
| 0900-014 | 戦が終わってもこのジジイには 帰る家も無ければ、家族もおりません。 先日迷い込んできたあのネコだけが 家族です。 | Even though the war is over, this old man has no home or family to return to. My only family is this stray cat. | Der Krieg ist vorbei, aber ich alter Mann habe weder Familie noch Heimat. So wie diese streunen- de Katze, die mir nun Gesellschaft leistet… |
| 0900-015 | 小僧、何度言ったら…… ん? あれから何年たった? おい、ずいぶんと大きくなったじゃないか。 小僧、本当にあの時のかくれんぼ小僧か? わしをだましとるんじゃないか? おい、どうなんだ? | Kid, how many times must I tell you…hmm? How many years has it been? Well, haven’t you grown up? Are you really the child I used to play hide-and-seek with? Is this some sort of joke…? Well, answer me!? | Kindchen, wie oft habe ich dir schon gesagt, dass… hmm? Es ist lange her, nicht wahr? Da schau einer an! Wie groß du doch geworden bist… Bist du wirklich das Kind, mit dem ich immer Verstecken gespielt habe? Das ist sicher ein Scherz…! Nicht wahr?! |
| 0900-016 | バルト 「何、ねぼけた事を言ってるんだ。 じいさん、いつ俺があの時の 子供だなんて言った? 昔からトンチンカンだったけど、 またひどくなったんじゃないのか? | Bart „What’re you babblin‘ on about? Old man, even back when I was a child you used to ramble on and on. But I see it’s gotten worse.“ | Barthel „Wovon redest du da, Alter…?! Du hast zwar schon so wir- res Zeug geredet, als ich noch ein Kind war, aber es ist schlimmer geworden…“ |
| 0900-017 | なんだと! トンチンカンだと! 小僧、わしをトンチンカンだと言うか!? 生意気な小僧め。 わしをトンチンカンと呼んでいいのは 死んだ女房と若様だけじゃ。 ……何殿下だったかのう? 名前が思い出せんが…… | What!? Ramble!? Did you say I rambled on? Why you little brat. The only people who I ever allowed to call me a rambler were my late mother and the young prince. His Highness… what was his name? | Waaas!? Wirres Zeug!? Du unverschämter Rotzlöffel! Die einzigen, die jemals so etwas sagen durften, waren meine verstorbene Mutter und der junge Kronprinz! Ach, Seine Hoheit… Ähm, wie hieß er gleich? |
| 0900-018 | バルト 「バルトロメイ殿下だろ。 | Bart „You mean his Highness ‚Prince Bartholomew‘.“ | Barthel „Du meinst wohl ‚Seine Königliche Hoheit, Kronprinz Bartholomäus‘.“ |
| 0900-019 | そうじゃ、バルトロメイ殿下じゃ! 小僧、小僧のくせによく知っとるのう。 バルト殿下、生きておればちょうど おまえさん位の歳になっておったはずじゃが…… 知っておるか? あのシャーカーンに家族もろとも殺されて しまったんじゃ。 おいたわしい。 シャーカーンめ、負けんぞ。 わしゃ死ぬまでこのアヴェ水を守り続けるんじゃ! それがわしによくしてくれた王様と若様への 恩返しじゃ。 | Yes, his Highness Prince Bartholomew! Boy, you certainly know a lot. If Bartholomew was still alive he’d be just about your age… Did you know that both he and his family were killed by that Shakhan? You won’t beat me, Shakhan. I’ll protect Aveh’s water till I die. In rememberance of the kindness of the king and the young prince. | Ja, ja! Seine Hoheit, Kronprinz Bartholomäus! Du kennst dich aus, Junge! Würde er noch leben, wäre er jetzt ungefähr so alt wie du… Hast du gewusst, dass Shakan ihn und seine Familie umgebracht hat? Aber mich kriegst du nicht unter, Shakan! Ich werde das Wasser die- ser Stadt bis zu meinem letzten Atemzug bewachen! Das schulde ich dem König und dem jungen Kronprinzen für ihre Güte. |
| 0900-020 | わしゃ死ぬまでこのアヴェ水を守り続けるんじゃ! シャーカーンなどには負けんぞ。 それがわしによくしてくれた王様と若様への 恩返しじゃ。 | I’ll protect Aveh’s water till I die. In rememberance of the kindness of the king and the young prince. | Ich werde das Wasser die- ser Stadt bis zu meinem letzten Atemzug bewachen! Das schulde ich dem König und dem jungen Kronprinzen für ihre Güte. |
| 0900-021 | バルト 「そうかい。 爺さん、ありがとうよ。 親父も喜ぶだろうぜ。 | Bart „Really? Thanks old man. Father would be glad.“ | Barthel „Tatsächlich? Danke, Opa. Vater würde sich freuen.“ |
| 0900-022 | ? ……親父さんというと誰のことじゃ? おまえさん、わしの知り合いの息子かい? まてまて、今思い出すからな…… ! ……いやいや、そんなことは有りえん。 王様には隱し子なぞおらんかったはずじゃ。 | ? …Whaddya mean, father? Are you the son of an acquaintance of mine? Wait wait, I remember… <!> No, no, that’s not it. I don’t recall the king having any secret sons. | …??? …Was soll das heißen, „Vater“?! Bist du der Sohn von jemandem, den ich kenne? …Warte, warte… …ich erinnere mich… …nein, doch nicht. Ich glaube nicht, dass der König noch einen geheimen Sohn hatte. |
| 0900-023 | バルト 「惡いが説明してる暇は無いんだ。 そのうち思いだすさ。 じゃあな! | Bart „Sorry but I don’t have time to explain. You’ll remember. See ya!“ | Barthel „Tut mir leid, aber ich habe jetzt nicht genug Zeit zum Erklären. Irgendwann wird es dir schon noch einfallen! Man sieht sich!“ |
| 0900-024 | ……誰じゃろうのう? | Who was that…? | Wer könnte…? |
| 0900-025 | バルトロメイ殿下ではありませんか? お懐かしい。 何年ぶりですかなあ。 あれはまだ殿下が子供の頃でしたなあ。 父王陛下がお亡くなりになった時以来 ですなあ。 いや、お懐かしい。 生きておられたのですなあ…… | Could this be…His Highness Bartholomew? It’s been a long time. You were still a child when your father, the King, passed away. How I miss those days. I am glad to see that you are still alive! | Kann es sein…? Eure Hoheit, Kronprinz Bartholomäus?! Es ist sehr lange her. Ihr wart noch ein Kind, als euer Vater starb. Ach, wie ich die alten Tage vermisse… Ich bin jedenfalls hoch- erfreut, Euch gesund und munter zu sehen! |
| 0900-026 | バルト 「じいさん、いずれ昔話でもしようぜ。 惡いが今日は立て込んでるんだ。 落ち着いたら遊びに来るよ。 | Bart „Old man, that was then but this is now. When things calm down, I’ll come back.“ | Barthel „Alter Mann, lassen wir die Vergangenheit doch Vergangenheit sein. Hier und jetzt wird die Zukunft gestaltet!“ |
| 0900-027 | コリャーッ! また地下水道で遊びおって! 上がってこい、小僧! | What!? Playing in the reservoir again? Get up out of there now, boy! | Waaas!? Spielst du etwa wieder im Wasserspeicher? Sofort raus da, Junge! |
| 0900-028 | こりゃ! 貯水そうに入っちゃいかん! みんなの飲み水じゃぞ。 | What!? You can’t go in there! Everyone drinks from that water! | Waaas!? Du kannst doch nicht da hinein! Das ist Trinkwasser! |