Datei 0900 – Burg Fatima, Wasserspeicher

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
▽ – Dialog muss an dieser Stelle manuell fortgesetzt werden
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0900-001シタン
「この時期にアヴェの国政が
 變わるのは、大きな意味が
 あります。
 必ず成功させましょう。
Citan
„This time when the 
government changes, the
implications are huge.
We must succeed at all
costs.“
Shitan
„Dieser Staatsstreich
wird weitreichende Fol-
gen nach sich ziehen…
Wir müssen obsiegen,
koste es, was es wolle!“
0900-002バルト
「……俺とシグは部下2人を
 連れて最上階を目指す。
 先生はその間に、残りの二人と
 城門を開いてくれ。
 それで城外に待機している本隊が
 突入できる。
 シャーカーンを押さえていれば
 制圧は簡単なはずだ。
Bart
„…Sig and I will
take two men and head
for the top floor.
Citan, you take the two
remaining men and open
the castle gate to let
in our main force.
If we can catch Shakhan
we are sure to succeed.“
Barthel
„…Sig, ich und noch
zwei Männer werden zur
Turmspitze vordringen.
Die anderen gehen mit
Shitan zum Burgtor und
lassen unsere Haupt-
streitmacht herein.
Wenn wir Shakan ding-
fest machen, haben
wir gewonnen.“
0900-003シタン
「わかりました。
 シャーカーンを捕獲したら
 合図をください。
 おそらく、そのタイミングで
 城門を開くのがベストでしょう。
Citan
„Right. When you capture 
Shakhan give the signal.
It is probably best to 
open the gate at that 
time.“
Shitan
„In Ordnung. Gib uns ein
Signal, wenn ihr Shakan
gefasst habt.
Wir werden das Tor zu
diesem Zeitpunkt öffnen.“
0900-004バルト
「もうこの上は城の中庭だ。
 一気に天守閣を落とすぞ。
 シャーカーンは最上階にいるはずだ。
Bart
„Above us is the
Castle Bailey.
The keep must fall
quickly.
Shakhan should be
on the top floor.“
Barthel
„Direkt über uns
befindet sich
der Burghof.
Wir müssen den
Bergfried so
schnell als mög-
lich einnehmen.
Shakan hält sich
vermutlich im
obersten Stock-
werk auf.“
0900-005シグルト
「……若の父君の部屋ですね。
 できるだけ城を傷つけないためにも、
 無用な戦闘は避けましょう。
 なによりも迅速さです。
Sigurd
„…In the room that
used to be used by the
young master’s father.
Try not to damage the
castle, avoid all need-
less combat, and above
all, remember – speed!“
Sigurd
„Ja, in den Gemächern
des Vaters des jungen
Herrn…
Versucht, die Burg
nicht zu beschädigen
und Kämpfe zu ver-
meiden…
Und vergesst nicht:⏳(16)
Geschwindigkeit ist
essenziell!“
0900-006バルト
「ああ、そのための少数編成だ。
 狙いはシャーカーンただ一人。
 ゲブラー兵もアヴェ兵も無視しろ。
Bart
„That’s why there are so
few of us.
Our objective is Shakhan!
So ignore the Gebler and
Aveh soldiers.“
Barthel
„Deshalb sind wir
auch nur eine so
kleine Truppe.
Shakan ist unser
Ziel –⏳(24) ignoriert
die Gebura und die
Armeesoldaten.“
0900-007バルト
「よし、行くぞ!
Bart
„Alright, let’s
move on out!“
Barthel
„Also los,
Bewegung!“
0900-008シグルド
「若、あまり気負わずに
 いつも通りにやりましょう。
Sigurd
„Young master, don’t
try to be a hero…
just get the job done.“
Sigurd
„Junger Herr, spiele
hier ja nicht den
Helden…
Erledige einfach
die Mission!“
0900-009シャーカーンめ、捕まえたら
あのハゲ頭に植毛してその上で
髮をつかんで振り回してやる。
Damn Shakhan…
When I get a hold of him
I’ll swing him around by
his hair…after I’ve given
him a hair transplant.
Verdammter Shakan!⏳(16)
Wenn ich ihn erwische,
ziehe ich ihn an den
Haaren aus der Burg!
Ähm…⏳(16) Nachdem ich ihm
eine Haartransplantation
spendiert habe.
0900-010気を引きしめていきます。Pull yourself together.Reißt Euch zusammen!
0900-011これでアヴェ軍にいる従兄と
戦わなくてもすむようになるんですね。
Let’s not fight with
our cousins in the Aveh
army and finish this.
Lasst uns so wenig als
möglich mit unseren
Brüdern kämpfen.
0900-012いよいよ城に戾れるんですね!
食堂の爺さん、まだ生きてるかなあ……
Soon I’ll return to the
castle! I wonder if the
old man from the dining
hall is still alive?
Endlich bin ich wieder
zurück in der Burg! Ob
der alte Mann vom
Speisesaal noch lebt?
0900-013殿下、ご帰還おめでとうございます。
この日が来るのを信じて
この貯水そうを守ってまいりました。⏳(50)
もはやいつ死んでも悔いはありません。
Congratulations on your
return, your Highness.
I knew this day would come
and have been protecting
the water reservoir.
I knew you didn’t die.
Ich beglückwünsche Euch
zu Eurer Rückkehr, Eure
Hoheit!
In Erwartung dieses Tages
habe ich den Wasserspeicher
Tag für Tag beschützt.
Mir war immer klar, dass
Ihr noch am Leben seid.
0900-014戦が終わってもこのジジイには
帰る家も無ければ、家族もおりません。⏳(50)
先日迷い込んできたあのネコだけが
家族です。
Even though the war
is over, this old man
has no home or family
to return to.
My only family is this
stray cat.
Der Krieg ist vorbei,
aber ich alter Mann
habe weder Familie
noch Heimat.
So wie diese streunen-
de Katze, die mir nun
Gesellschaft leistet…
0900-015小僧、何度言ったら……
ん?
あれから何年たった?
おい、ずいぶんと大きくなったじゃないか。
小僧、本当にあの時のかくれんぼ小僧か?
わしをだましとるんじゃないか?
おい、どうなんだ?
Kid, how many times
must I tell you…hmm?
How many years has it
been?
Well, haven’t you grown
up? Are you really the
child I used to play
hide-and-seek with?
Is this some sort of
joke…?
Well, answer me!?
Kindchen, wie oft habe
ich dir schon gesagt,
dass…⏳(24) hmm?
Es ist lange her,
nicht wahr?
Da schau einer an! Wie
groß du doch geworden
bist…
Bist du wirklich das
Kind, mit dem ich
immer Verstecken
gespielt habe?
Das ist sicher ein
Scherz…!⏳(24)
Nicht wahr?!
0900-016バルト
「何、ねぼけた事を言ってるんだ。
 じいさん、いつ俺があの時の
 子供だなんて言った?
 昔からトンチンカンだったけど、
 またひどくなったんじゃないのか?
Bart
„What’re you babblin‘
on about?
Old man, even back when
I was a child you used
to ramble on and on. But
I see it’s gotten worse.“
Barthel
„Wovon redest du
da, Alter…?!
Du hast zwar schon so wir-
res Zeug geredet, als ich
noch ein Kind war, aber es
ist schlimmer geworden…“
0900-017なんだと!
トンチンカンだと!
小僧、わしをトンチンカンだと言うか!?
生意気な小僧め。
わしをトンチンカンと呼んでいいのは
死んだ女房と若様だけじゃ。⏳(50)
……何殿下だったかのう?
名前が思い出せんが……
What!?
Ramble!?
Did you say I rambled on?
Why you little brat.
The only people who I ever
allowed to call me a rambler
were my late mother and the
young prince.
His Highness…
what was his name?
Wa⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)s!?⏳(16)
Wirres Zeug!?⏳(16)
Du unverschämter Rotzlöffel!
Die einzigen, die jemals so
etwas sagen durften, waren
meine verstorbene Mutter und
der junge Kronprinz!
Ach, Seine Hoheit…⏳(16)
Ähm, wie hieß er gleich?
0900-018バルト
「バルトロメイ殿下だろ。
Bart
„You mean his Highness
‚Prince Bartholomew‘.“
Barthel
„Du meinst wohl ‚Seine
Königliche Hoheit,
Kronprinz Bartholomäus‘.“
0900-019そうじゃ、バルトロメイ殿下じゃ!
小僧、小僧のくせによく知っとるのう。
バルト殿下、生きておればちょうど
おまえさん位の歳になっておったはずじゃが……
知っておるか?
あのシャーカーンに家族もろとも殺されて
しまったんじゃ。
おいたわしい。
シャーカーンめ、負けんぞ。
わしゃ死ぬまでこのアヴェ水を守り続けるんじゃ!
それがわしによくしてくれた王様と若様への
恩返しじゃ。
Yes, his Highness Prince
Bartholomew! Boy, you 
certainly know a lot.
If Bartholomew was still
alive he’d be just about
your age…
Did you know that both
he and his family were
killed by that Shakhan?
You won’t beat me, 
Shakhan. I’ll protect
Aveh’s water till I die.
In rememberance of the 
kindness of the king and 
the young prince.
Ja,⏳(8) ja!⏳(16) Seine Hoheit,
Kronprinz Bartholomäus!⏳(16)
Du kennst dich aus, Junge!
Würde er noch leben, wäre
er jetzt ungefähr so alt
wie du…
Hast du gewusst, dass
Shakan ihn und seine
Familie umgebracht hat?
Aber mich kriegst du
nicht unter, Shakan!
Ich werde das Wasser die-
ser Stadt bis zu meinem
letzten Atemzug bewachen!
Das schulde ich dem König
und dem jungen Kronprinzen
für ihre Güte.
0900-020わしゃ死ぬまでこのアヴェ水を守り続けるんじゃ!
シャーカーンなどには負けんぞ。
それがわしによくしてくれた王様と若様への
恩返しじゃ。
I’ll protect Aveh’s water 
till I die. In rememberance 
of the kindness of the king 
and the young prince.
Ich werde das Wasser die-
ser Stadt bis zu meinem
letzten Atemzug bewachen!
Das schulde ich dem König
und dem jungen Kronprinzen
für ihre Güte.
0900-021バルト
「そうかい。
 爺さん、ありがとうよ。
 親父も喜ぶだろうぜ。
Bart
„Really? Thanks old man. 
Father would be glad.“
Barthel
„Tatsächlich?⏳(16) Danke, Opa.⏳(16)
Vater würde sich freuen.“
0900-022     ?⏳(50)
……親父さんというと誰のことじゃ?
おまえさん、わしの知り合いの息子かい?
まてまて、今思い出すからな……⏳(200)
     !⏳(30)
……いやいや、そんなことは有りえん。
王様には隱し子なぞおらんかったはずじゃ。
?⏳(50) 
…Whaddya mean, father?
Are you the son of an
acquaintance of mine?
Wait wait, I remember…⏳(200)
<!>⏳(30) 
No, no, that’s not it.
I don’t recall the king
having any secret sons.
…???⏳(40)
…Was soll das heißen,
„Vater“?!
Bist du der Sohn von
jemandem, den ich kenne?
…Warte, warte…⏳(24)
…ich erinnere mich…
…nein, doch nicht.
Ich glaube nicht, dass
der König noch einen
geheimen Sohn hatte.
0900-023バルト
「惡いが説明してる暇は無いんだ。
 そのうち思いだすさ。
 じゃあな!
Bart
„Sorry but I don’t have 
time to explain. You’ll 
remember. See ya!“
Barthel
„Tut mir leid, aber ich
habe jetzt nicht genug
Zeit zum Erklären.
Irgendwann wird es dir
schon noch einfallen!
Man sieht sich!“
0900-024……誰じゃろうのう?Who was that…?Wer könnte…?
0900-025バルトロメイ殿下ではありませんか?⏳(50)
お懐かしい。
何年ぶりですかなあ。
あれはまだ殿下が子供の頃でしたなあ。
父王陛下がお亡くなりになった時以来
ですなあ。
いや、お懐かしい。
生きておられたのですなあ……
Could this be⏳(5)⏳(5)His
Highness Bartholomew?⏳(50)
It’s been a long time.
You were still a child
when your father, the
King, passed away.
How I miss those days.
I am glad to see that
you are still alive!
Kann es sein⏳(5)⏳(5)?
Eure Hoheit, Kronprinz
Bartholomäus?!
Es ist sehr lange her.
Ihr wart noch ein Kind,
als euer Vater starb.
Ach, wie ich die alten
Tage vermisse…
Ich bin jedenfalls hoch-
erfreut, Euch gesund und
munter zu sehen!
0900-026バルト
「じいさん、いずれ昔話でもしようぜ。
 惡いが今日は立て込んでるんだ。
 落ち着いたら遊びに来るよ。
Bart
„Old man, that was then
but this is now.
When things calm down,
I’ll come back.“
Barthel
„Alter Mann, lassen wir
die Vergangenheit doch
Vergangenheit sein.
Hier und jetzt wird
die Zukunft gestaltet!“
0900-027コリャーッ!
また地下水道で遊びおって!
上がってこい、小僧!
What!? Playing in the
reservoir again? Get up 
out of there now, boy!
Wa⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)s!? Spielst du etwa
wieder im Wasserspeicher?⏳(24)
Sofort raus da, Junge!
0900-028こりゃ!
貯水そうに入っちゃいかん!
みんなの飲み水じゃぞ。
What!?
You can’t go in there! 
Everyone drinks from
that water!
Wa⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)s!? Du kannst doch
nicht da hinein!⏳(24)
Das ist Trinkwasser!

Zur Dateiliste