| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0936-001 | 基地内に侵入者あり | There are intruders in the base! | Achtung: Eindringlinge in der Basis! |
| 0936-002 | 侵入者は三名 | There are three intruders… | Sie sind zu dritt… |
| 0936-003 | 現在、ドック付近を逃亡中 | …presently heading for the dock area. | …und wurden zuletzt beim Dock gesichtet! |
| 0936-004 | 男性二名は見つけ次第射殺 | The two men may be killed… | Die Männer dürfen neutralisiert werden, |
| 0936-005 | ただし少女は無傷で保護せよ | …but do not harm the girl. | das Mädchen muss überleben! |
| 0936-006 | エリィ 「……行ったみたいね。 | Elly „It sounds like they’ve gone…“ | Elly „Klingt, als wären sie jetzt vorbei…“ |
| 0936-007 | バルト 「フェイ、説明してもらおうか。 なんでお前がゲブラーの士官と 面識があるんだよ? | Bart „Fei, can you explain to me how you know a Gebler officer?“ | Barthel „Fei, kannst du mir viel- leicht erklären, woher du diese Gebura kennst?“ |
| 0936-008 | フェイ 「それは……。 | Fei „Well…“ | Fei „Nun…“ |
| 0936-009 | バルト 「どこで知り合ったか知らないが、 こいつはどっからどう見ても ゲブラーの士官だぞ? 敵じゃないって、お前、 わかってて言ってんのか? | Bart „I don’t know where you met her, but no matter how you look at it… she’s a Gebler officer! Not an enemy? Where do you get off saying that?“ | Barthel „Ich weiß ja nicht, wie du sie kennengelernt hast, aber egal wie man’s betrachtet… Sie ist und bleibt eine Gebura-Offizierin. Wie kannst du da sagen, sie wäre auf unserer Seite?“ |
| 0936-010 | エリィ 「そうよ。 神聖ソラリス帝室特設外務庁…… 通称ゲブラー…… 火軍<イグニス>突入三課少尉、 エレハイム·ヴァンホーテン……。 そして……キスレブの軍事工場に 潜入して新型ギアを奪取、 帰還途中追擊隊の攻擊を受けて あなたの村に不時着したのも…… | Elly „Yes. Special Forces of the Sacred Empire of Solaris… also known as Gebler… I’m Lt. Elhaym Van Houten of the Ignas Army’s Third Assault Division. And…while returning from a mission to capture the newest model Gear from a Kislev military factory… …I was attacked by pursuing Kislev Gears and crash-landed in your village…“ | Elly „Es stimmt, ich gehöre zu den Sondereinheiten des Heiligen Imperiums Solaris. Ihr kennt uns besser unter dem Namen Gebura. Ich bin Leutnantin Elhaim van Houten, 3. Sturmverband der Ignis-Streitkräfte. Meine Mission lautete, einen Prototypen aus einer Waffenfabrik in Kislew zu erbeuten. Das gelang zwar zunächst, doch ich wurde von den Verfolgern aus Kislew abgeschossen… …und musste in Feis Dorf notlanden…“ |
| 0936-011 | フェイ 「………… | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0936-012 | エリィ 「話そうと思ったわ、何度も……。 けど言える訳ないじゃない。 私が村に不時着したせいで あんな事になったなんて聞いたら ……言えないわよ…… | Elly „I wanted to tell you, but I just couldn’t bring myself to… When I heard what my crash-landing in your village had caused… I couldn’t tell you…“ | Elly „Ich wollte mich noch bei dir entschuldigen, aber… Als ich hörte, was meine Notlandung in deinem Dorf angerichtet hat, konnte ich es nicht mehr…“ |
| 0936-013 | フェイ 「……知っていたさ。 | Fei „…I knew.“ | Fei „…Ich weiß.“ |
| 0936-014 | エリィ 「!? フェイ…… | Elly „!? Fei…“ | Elly „!? Fei…“ |
| 0936-015 | フェイ 「聞いていたんだ。 エリィと先生の話。 | Fei „I overheard you talking with doc.“ | Fei „Ich habe gehört, wie du mit dem Professor gesprochen hast.“ |
| 0936-016 | エリィ 「だったら何故? | Elly „Then why?“ | Elly „Also…“ |
| 0936-017 | フェイ 「あれは……俺の責任なんだ。 なのに俺はエリィに 自分の感情をぶつけちまった……。 すまないと思っている。 | Fei „It was…all my fault. But I lashed out at you with my own feelings… I’m sorry.“ | Fei „Es war alles meine Schuld… Aber ich habe meine Ge- fühle trotzdem an dir ausgelassen… Es tut mir leid, Elly.“ |
| 0936-018 | エリィ 「そんな…… | Elly „No it wasn’t…“ | Elly „Dabei war es doch gar nicht deine Schuld…“ |
| 0936-019 | フェイ 「あの事はもう忘れてくれ。 エリィはエリィで 必死だったんだから。 | Fei „Just forget about it. You couldn’t help it… You had your own problems.“ | Fei „Aber genauso wenig die deine, Elly. Du musst ja selbst mehr als genug Probleme am Hals gehabt haben…“ |
| 0936-020 | エリィ 「フェイ……、なぜ彼等と? | Elly „But, Fei… why are you with them?“ | Elly „Schon gut… Aber warum sind die beiden hier bei dir?“ |
| 0936-021 | フェイ 「俺は、バルト達に 協力しているんだ。 城に幽閉されていたそこのマルーを 救出する為にな。 | Fei „I’m cooperating with Bart and his crew. We came to rescue Margie who was taken prisoner in the castle here.“ | Fei „Ich arbeite mit Barthel und seiner Mannschaft zusammen. Daher habe ich ihm dabei geholfen, Margie aus der Burg zu befreien.“ |
| 0936-022 | エリィ 「そう…… | Elly „I see…“ | Elly „Ich verstehe…“ |
| 0936-023 | バルト 「おい! ちょっと待て! どこに行くつもりだ! | Bart „Hey! Just a minute! Where do you think you’re going?“ | Barthel „He! Warte mal! Was machst du da?!“ |
| 0936-024 | エリィ 「城から脱出したいんでしょ? 今なら混乱しているから、 ギアの射出口から抜け出せるわ。 | Elly „You want to get out of the castle, right? In this confusion you can escape through the Gear launch door.“ | Elly „Ihr wollt doch von hier weg, nicht wahr? Am besten, ihr flieht über die Gear-Startrampe, solange der Aufruhr noch andauert.“ |
| 0936-025 | バルト 「なるほどそいつは名案! ……って素直に信じると 思ってんのか? 俺を甘く見るなよ! うまいこと言ってこの野郎、 俺達をあのハゲジジイの前に 突き出すつもりだな!? だまされるなよ、フェイ! | Bart „Great idea! But… do we really buy that? I don’t think so! She talks sweet, but she’s probably planning to turn us over to that old bald geezer. It’s a trick, Fei!“ | Barthel „Was für eine tolle Idee! In Wahrheit willst du uns doch nur bei der nächsten Gelegenheit ans Messer liefern! Fei, das ist eine Falle!“ |
| 0936-026 | フェイ 「………… | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0936-027 | マルー 「待ってよ、若。 この人そんな惡い人じゃないよ。 ボク達を助けてくれるって 言ってるんだから言うとおりに しようよ。 | Margie „Wait Bart! She’s not a bad person. She said she’d help us, so let’s go with her plan.“ | Margie „Nicht doch, Barthel! Ich fühle, dass sie nichts Böses im Sinn hat. Sie hat gesagt, dass sie uns helfen will, also lassen wir uns doch von ihr helfen.“ |
| 0936-028 | バルト 「お前って奴は、どうしていつも そうなんだ。 こいつはゲブラーの人間なんだぞ? お人好しにもほどがある! | Bart „You’re always like this! Can’t you see… she’s in Gebler!? Don’t be so damn trusting!“ | Barthel „Du bist immer so naiv! Verstehst du nicht? Sie ist eine Gebura! Wie kannst du ihr nur vertrauen!?“ |
| 0936-029 | マルー 「そんなことないって。 ね? エリィさん、 そうでしょ? | Margie „That’s not true… is it, Elly?“ | Margie „Du irrst dich, Barthel! Nicht wahr, Elly?“ |
| 0936-030 | バルト 「どうだかな? 第一…… | Bart „Oh yeah? Look where your ability to judge characters got you…!“ | Barthel „Ach ja? Denk mal dran, in welch famose Lage dich deine ‚Menschenkenntnis‘ beim letzten Mal gebracht hat!“ |
| 0936-031 | バルト 「フェイ、お前はどうなんだよ? 信じるのか? そいつを。 | Bart „Fei, what about you? Do you believe her?“ | Barthel „Fei, was ist mit dir? Glaubst du ihr etwa?“ |
| 0936-032 | フェイ 「信じるも何も、俺の考えは 最初から決まっている。 | Fei „I made up my mind long ago.“ | Fei „Das habe ich schon vor Langem entschieden.“ |
| 0936-033 | エリィ 「フェイ……。 | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 0936-034 | バルト 「かーっ! ったく、どいつもこいつも! 知らねぇぞ、どうなっても! | Bart „Gah! First you, now her! The whole lot of you can go jump off a cliff for all I care!“ | Barthel „Aaaah! Was ist nur mit euch beiden los?! Wenn jemand von einer Klip- pe springt, dann springt ihr beiden wohl auch noch lachend hinterher!!“ |