| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0940-001 | 3階 地下 | 3rd Floor Basement | 2. Stock Keller |
| 0940-002 | 3階 地下 | 3rd Floor Basement | 2. Stock Keller |
| 0940-003 | シャーカーン 「観艦式の後には通例の 大武会の催しも…… | Shakhan „There is a customary Tournament after the dedication ceremony…“ | Shakan „Nach der Zeremonie wird ein traditionsreiches Turnier abgehalten…“ |
| 0940-004 | ラムサス 「報告にあった例の件、 どうなっている? | Ramsus „What about the incident in that report?“ | Ramses „Was ist mit dem berichteten Vorfall?“ |
| 0940-005 | シャーカーン 「は? ああ、遺跡から発掘された 五百年前の機動兵器ですな。 あれならば『教会』の手によって 既に改修済みでして、観艦式の 日にはお批露目出来るかと…… | Shakhan „What? Oh, you mean the 500-year-old mobile weapon excavated from the ruins? Thanks to the help of the ‚Ethos‘, the repairs are complete. I thought we could announce it on the day of the dedication ceremony…“ | Shakan „Was? Ach, Sie meinen die 500 Jahre alte Waffe, die kürzlich ausgegraben wurde? Sie wurde bereits von der Kirche repariert. Ich hätte eine offizielle Ankündigung bei der mor- gigen Zeremonie angedacht.“ |
| 0940-006 | ラムサス 「そのような玩駒はヴァンダーカムに でも与えておけ。 私が言っているのは 『ファティマの碧玉』のことだ。 | Ramsus „Toys like that should be given to Vanderkaum. I’m talking about the ‚Fatima Jasper‘.“ | Ramses „Solches Spielzeug taugt bestenfalls für Vanderkam. Ich habe den ‚Lapis von Fatima‘ gemeint.“ |
| 0940-007 | シャーカーン 「それでしたら、既に片割れの紋章は 手中にしております。ただ残りの 片方のありかを未だ吐きませぬで。 いや、これがなかなか強情な 娘でして…… | Shakhan „I already have obtained one half of the crest. But I haven’t been able to get her to tell me where the other half is. She is a rather strong- willed girl…“ | Shakan „Eine Hälfte des Siegels befindet sich bereits in meinem Besitz. Ich konnte sie aber lei- der nicht dazu bewegen, mir etwas über die an- dere Hälfte zu sagen. Sie ist nämlich ein recht stures Mädchen…“ |
| 0940-008 | ラムサス 「よもや、手荒な真似は していないだろうな? | Ramsus „You’re not being rough with her, are you?“ | Ramses „Sie wird doch hoffent- lich nicht allzu grob behandelt?“ |
| 0940-009 | シャーカーン 「当然でございます。閣下がそのような 愚劣な行為をお嫌いなのは 重々承知しておりますゆえ。 | Shakhan „Of course not. I know how you despise vulgar acts like that.“ | Shakan „Natürlich nicht. Ich weiß ja, wie sehr Ihnen solch ordinäre Taten missfallen.“ |
| 0940-010 | ラムサス 「その少女、たしかニサンの教母と いったな。 この上か? | Ramsus „You said that girl is the Holy Mother of Nisan… Is she upstairs?“ | Ramses „Das Mädchen ist also die Erhabene Mutter von Nisan… Ist sie oben?“ |
| 0940-011 | シャーカーン 「はい。東塔に。 | Shakhan „Yes, in the east tower.“ | Shakan „Ja, wir haben sie im Ostflügel des Berg- frieds eingesperrt.“ |
| 0940-012 | ラムサス 「ミァン。 “器”の可能性はあるのか? | Ramsus „Miang, could it possibly be a ‚Relic‘?“ | Ramses „Miah, könnte es sich um eines der ‚Gefäße‘ handeln?“ |
| 0940-013 | ミァン 「はい。未だ反応は出ておりません。 何か強固な障壁があるようです。 しかし五百年前の記録からも この地に存在することに間違いは ありません。 恐らくはその保存状態も良好かと。 | Miang „Yes. But there is still no response. There seems to be a barrier or something. However, we do know from the 500-year-old records that one certainly exists in this vicinity. It’s probably well preserved too.“ | Miah „Ja, aber ich registriere keine Reaktion. Vielleicht eine Art Barriere… Aber aus den 500 Jahre alten Aufzeichnungen wissen wir, dass es in der Nähe eines gibt. Es dürfte auch ziem- lich gut erhalten sein.“ |
| 0940-014 | ラムサス 「……会おう。 私が直接尋きただす。 ミァン、同席しろ。 | Ramsus „…Let’s meet her. I want to talk to her directly. Miang, you come with me.“ | Ramses „…Gehen wir zu ihr. Ich will persönlich mit ihr sprechen. Miah, du kommst mit.“ |
| 0940-015 | ミァン 「はい。 | Miang „Yes sir.“ | Miah „Jawohl.“ |
| 0940-016 | バルト 「おい、フェイ! このエレベーターがどこに つながってるか、わかっているのか? | Bart „Hey, Fei! Do you know where this elevator goes?“ | Barthel „Fei, weißt du eigent- lich, wohin dieser Lift führt?“ |
| 0940-017 | フェイ 「どこにつながっているんだ? | Fei „I don’t know. Where does it go?“ | Fei „Nein, wohin denn?“ |
| 0940-018 | バルト 「知らん! オレがいた頃、こんなものは 無かった。 | Bart „I’m asking you! This thing wasn’t here before.“ | Barthel „Das war meine Frage! Früher gab es hier keinen Lift.“ |
| 0940-019 | バルト 「心配するな。 絶对に連れて帰る! | Bart „Don’t worry. We’ll get you back home…somehow!“ | Barthel „Keine Sorge… Irgendwie bringen wir dich schon nach Hause.“ |
| 0940-020 | マルー 「心配なんかしてないよ、ボク。 | Margie „I’m not worried.“ | Margie „Ich mach mir sowieso keine Sorgen.“ |
| 0940-021 | バルト 「ところでフェイ、 大武会はどうなった? | Bart „Hey Fei, how did the Tournament go?“ | Barthel „Übrigens, Fei, wie lief das Turnier?“ |
| 0940-022 | フェイ 「ああ、優勝したよ……。 いちおうな……。 | Fei „Uh, I won… I guess…“ | Fei „Äh… Ich denke, ich habe gewonnen…“ |
| 0940-023 | バルト 「やっぱりな。 オマエならやると思ってたぜ。 | Bart „That’s what I thought. I knew you could do it.“ | Barthel „Nichts Geringeres habe ich erwartet!“ |
| 0940-024 | フェイ 「途中で負けちまったよ……。 | Fei „I lost halfway through…“ | Fei „Ich bin leider besiegt worden…“ |
| 0940-025 | バルト 「なんだよ。 優勝すると思ってたのに。 | Bart „No way!? I thought you’d win for sure!“ | Barthel „Wie das!? Ich habe mit einem klaren Sieg gerechnet!“ |