| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0942-001 | エリィ 「はい。ギアの起動キーの暗証番号。 汎用のギアはすべてそのコードで 起動出来るから。 | Elly „This is the Gear’s start up code. You can start any standard Gear with this code.“ | Elly „Hier habt ihr den Code zum Starten der Gears. Jeder Standard-Gear lässt sich damit starten.“ |
| 0942-002 | フェイ 「エリィ? | Fei „Elly?“ | Fei „Elly?“ |
| 0942-003 | エリィ 「私に出来るのはここまで。 後はあなた達の運次第…… | Elly „This is all I can do for you. The rest is up to fate…“ | Elly „Mehr kann ich für euch nicht tun. Alles Übrige müssen wir dem Schicksal überlassen…“ |
| 0942-004 | バルト 「よしっ! フェイ、行くぞ! | Bart „Alright! Let’s go, Fei!“ | Barthel „In Ordnung! Komm, Fei!“ |
| 0942-005 | バルト 「何やってんだ! 早く来い! | Bart „What are you doing? Hurry up!“ | Barthel „Was machst du denn?! Beeile dich doch!“ |
| 0942-006 | フェイ 「エリィ! 一緒に行こう! | Fei „Elly! Come with us!“ | Fei „Elly! Komm doch mit uns!“ |
| 0942-007 | エリィ 「!? | Elly „!?“ | Elly „!?“ |
| 0942-008 | フェイ 「お前はこんなとこにいるべき 人間じゃないんだ! | Fei „You’re not the type of person suited to a place like this!“ | Fei „Das hier ist doch kein Ort für jemanden wie dich, Elly!“ |
| 0942-009 | エリィ 「フェイ…… | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 0942-010 | バルト 「何トチ狂ったこと言ってんだ、 お前は! そんな奴ほっといてさっさと来い! 見つかっちまう! | Bart „You’re just wasting time talking! They’re coming! We’re gonna get caught!“ | Barthel „Du vergeudest nur deine Zeit! Sie kommen! Sie werden uns finden!!“ |
| 0942-011 | フェイ 「エリィ…… | Fei „Elly…“ | Fei „Elly…“ |
| 0942-012 | エリィ 「ありがとう、でも無理。 私は……ソラリスの軍人だから……。 私には私の居場所があるの。 一緒に行くことなんて出来ない。 | Elly „Thanks, but it’s impossible. I’m… a Solaris soldier… This is where I belong. I can’t go with you.“ | Elly „Ich danke dir, aber es geht einfach nicht. Ich bin nun mal eine Soldatin aus Solaris… Dort gehöre ich hin. Deshalb kann ich nicht mit dir mitkommen…“ |
| 0942-013 | フェイ 「エリィ! | Fei „Elly!“ | Fei „Elly!“ |
| 0942-014 | エリィ 「フェイ、今度会うときは…… 私達、敵どうしね。 | Elly „Fei, the next time we meet… we’ll be enemies.“ | Elly „Fei… Falls wir einander wiedersehen… so werden wir dies als Feinde tun.“ |
| 0942-015 | 「閣下!! | Commander!! | Herr Marschall! |
| 0942-016 | ランク 「なんだぁ? こんな小娘が俺達の 指揮官だってのか? | Renk „What? This little girl’s our commanding officer?“ | Rank „Wie? Dieses kleine Mäd- chen wird uns anführen?“ |
| 0942-017 | ブロイアー 「ユーゲント出たての エリートさんだとよ。 | Broyer „She’s said to be an elite from out of Jugend.“ | Breuer „Sie soll zur Elite aus der Militärjugend gehören…“ |
| 0942-018 | ストラッキィ 「キスレブへの潜入作戦、 一人で逃げ帰って きたそうじゃねぇか。 | Stratski „She returned single- handedly from the Kislev infiltration operation.“ | Strachey „Sie ist die einzige Überlebende der Kislew- Infiltrationsmission.“ |
| 0942-019 | ヘルムホルツ 「土産もなしでな。 | Helmholz „And ‚empty-handedly‘ I hear! No souvenirs for the Commander, huh?“ | Helmholtz „Allerdings soll sie auch die Beute ver- loren haben…“ |
| 0942-020 | ランク 「どうりで。 きれいな顔しちゃって。 まぁ、戦向きじゃねーわな。 | Renk „Yep, what a pretty face. She’s not the soldier type.“ | Rank „Tja, sie ist zwar hübsch, aber eben definitiv keine geborene Soldatin…“ |
| 0942-021 | エリィ 「あ、あなた達! 上官に向かってその態度は何? つつしみなさい! | Elly „You there! Is that how you address a superior officer? Remember your rank!“ | Elly „He, du da! Spricht man so über einen Vorgesetzten? Denke an deinen Rang!“ |
| 0942-022 | ランク 「おー恐。 | Renk „Oh, scary!“ | Rank „Uuuh, da bekomm ich jetzt aber Angst!“ |
| 0942-023 | フランツ 「僕らにそんなものは関係ないよぉ。 それにちょっとばかし美人だから って調子に乗るんじゃないよぉ。 | Vance „We don’t care much for rank…and we don’t care much for Renk either! But just because you’re beautiful doesn’t mean you have to be cocky.“ | Frantz „Wir achten nicht so sehr auf den Rang… Fast noch weniger als auf Rank! Du musst nicht gleich überheblich sein, nur weil du attraktiv bist!“ |
| 0942-024 | ブロイアー 「けっ! この野郎嫉妬してやがるぜ。 | Broyer „Ha! This jerk’s just jealous.“ | Breuer „Pah! Der Idiot ist doch bloß eifersüchtig!“ |
| 0942-025 | フランツ 「な、なんだとぉ。 僕の方がずっときれいなんだ。 嫉妬なんてするもんか! | Vance „What? I’m much prettier! How could I be jealous?“ | Frantz „Was? Ich bin ja ohne- hin viel schöner… Warum sollte ich da jetzt eifersüchtig werden?“ |
| 0942-026 | ストラッキィ 「おいっ! その變態を黙らせろ! 虫酸が走るぜ。 | Stratski „Hey, shut that perv up! He gives me the creeps.“ | Strachey „Könnt ihr vielleicht zur Abwechslung mal still sein? Ihr seid mir nicht ganz geheuer…“ |
| 0942-027 | ランク 「まぁ、そういう訳だ。 隊長さんよ、せいぜい足手まといに ならないでくんな。 | Renk „And that’s how it is… So don’t get in our way, ‚Miss Lieutenant‘.“ | Rank „Tja, da hast du es… Also komm uns nicht in die Quere, ‚Frau Leut- nantin‘.“ |
| 0942-028 | エリィ 「………… | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 0942-029 | ランク 「……といっても一応あいつを 動かせるんだ。 見かけだけで判断は出来んか。 | Renk „…Anyway, let’s just get this thing moving. Can’t tell what it can do just by looking at it.“ | Rank „…Schauen wir, dass wir dieses Ding in Bewegung bringen. Durch bloßes Ansehen können wir ja kaum in Erfahrung bringen, was es so kann…“ |
| 0942-030 | ストラッキィ 「なんでぇあの機体は? 見たことねぇぜ。 | Stratski „What kind of machine is this? I’ve never seen it before.“ | Strachey „Was für ein Modell ist das? So einen Gear habe ich noch nie gesehen!“ |
| 0942-031 | ランク 「士官専用の新型機ヴィエルジェ。 なんでも並の精神力じゃ稼動も させられないってぇ代物らしいぜ。 | Renk „It’s a new model Gear, called Vierge, that’s for officers‘ use only. It’s said that people with normal mental power can’t operate it.“ | Rank „Es ist ein neues Modell namens Virgo, das nur Offizieren zugeteilt wird. Wer nur durchschnittliche mentale Fähigkeiten hat, soll den Gear nämlich nicht bedienen können.“ |
| 0942-032 | ストラッキィ 「腐ってもユーゲントってか。 | Stratski „So, she’s still a ‚Jugend‘ regardless of having no ability?“ | Strachey „Kaum zu glauben, dass diese Unfähige dann dazu in der Lage sein soll…“ |
| 0942-033 | フランツ 「へぇ、そりゃあ樂しみだ。 お手並みを拝見しようかぁ。 | Vance „Hah, this looks like fun. Let’s see what she can do!“ | Frantz „Hähä… Sieht spaßig aus! Sehen wir uns an, was sie wirklich kann.“ |
| 0942-034 | ラムサス 「ミァン! 私のワイバーンの 立ち上げを急がせろ! 奴等を追…… | Ramsus „Miang, get my Wyvern powered up now! I must pursue them…“ | Ramses „Miah, lass meinen Wyvern aufladen… Ich muss ihnen folgen!“ |
| 0942-035 | ラムサス 「立ち上げは一時中止! 総員部署に戾り 別命あるまで待機! | Ramsus „Stop the power up! Recall all men back to base and wait for further orders!“ | Ramses „Ladevorgang abbrechen! Alle Einheiten zurück zur Basis und auf wei- tere Befehle warten!“ |
| 0942-036 | ラムサス 「……奴め、今時分 何用でここに…… | Ramsus „…That fool. What is he doing down here now…?“ | Ramses „Dieser Narr… Was hat er bloß hier unten vor…?“ |
| 0942-037 | (閣下、ヒュ……様が…………) | (Commander… I’ve a message from Hyu…) | (Herr Marschall… Ich habe eine Nach- richt von Hyu…) |
| 0942-038 | ラムサス 「……何!? | Ramsus „…What!?“ | Ramses „…Was!?“ |