| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0954-001 | フェイさん! ゲブラーのギア部隊が! | Fei! A Gebler Gear unit! | Fei! Ein Gebura- Gear-Geschwader! |
| 0954-002 | フェイ 「ここは俺に 任せて行くんだ! | Fei „Let me handle this!“ | Fei „Lasst mich das machen!“ |
| 0954-003 | し、しかし…… | B, but… | Aber… |
| 0954-004 | フェイ 「時間がない! こうしている内にも バルト達は 城へ向かっている。 早く! | Fei „We don’t have time! While we’re wasting time here, Bart’s team is already on their way to the castle. Hurry!“ | Fei „Uns fehlt die Zeit! Barthels Mannschaft ist schon auf dem Weg zur Hauptstadt… Los, beeilt euch!“ |
| 0954-005 | り、了解。 | R, roger. | Verstanden! |
| 0954-006 | エリィ 「あのギアは! まさかフェイ? | Elly „That Gear!? Don’t tell me it’s Fei!?“ | Elly „Dieser Gear!? Das ist aber nicht Fei, oder!?“ |
| 0954-007 | ブロイアー 「おい、あいつは? あン時の奴か? | Broyer „Hey, is that him? The guy from before?“ | Breuer „He, ist das nicht die- ser Knilch von vorhin?“ |
| 0954-008 | ランク 「ああ、間違いねぇ。 | Renk „Yep. That’s him alright.“ | Rank „Mhm… eindeutig!“ |
| 0954-009 | ブロイアー 「丁度良い。 雪辱戦といこうじゃないか。 ちんたらやってんじゃねーよ! ねーちゃん! | Broyer „Good. It’s time for a rematch. Don’t fall behind, sister.“ | Breuer „Perfekt! Zeit für eine Revanche. Lass dich nicht ab- hängen, Schwesterchen!“ |
| 0954-010 | ランク 「足手まといだ。 そこで見物でもしてな。 | Renk „You’re in the way. Why don’t you stay over there and just watch.“ | Rank „Du bist uns im Weg! Warum siehst du nicht von dort drüben zu?“ |
| 0954-011 | ストラッキィ 「そうそう。 こんな奴等、 俺達にかかればな。 | Stratski „Yeah, yeah. We can take care of these guys on our own.“ | Strachey „Ja, genau! Wir können uns schon selbst um den hier kümmern.“ |
| 0954-012 | ヘルムホルツ 「すまんな。 | Helmholz „Sorry about this.“ | Helmholtz „Verzeihung, Madame…“ |
| 0954-013 | フランツ 「邪魔だよぉ。 | Vance „Get outta the way.“ | Frantz „Aus dem Weg!“ |
| 0954-014 | エリィ 「あ、貴方達! 待ちなさい! まだ攻擊の指示は 出していないのよ! | Elly „Y, all of you! Hold! I haven’t given out any orders to attack yet!“ | Elly „Ihr alle! Zieht euch sofort zurück! Ich habe noch keinen Befehl zum Angriff gegeben!“ |
| 0954-015 | フランツ 「うわぁーーーーっ! | Vance „Uuaaaaaaah!“ | Frantz „Waaaaaaaah!“ |
| 0954-016 | ランク 「大丈夫か!? フランツ! ヘルム! | Renk „Vance! Helm! You two okay!?“ | Rank „Frantz! Holtz! Alles in Ordnung!?“ |
| 0954-017 | フランツ 「なんで? なんでこの僕が、 こんなラムズなんかにぃーー!! おかしい! おかしいよぉっ!! | Vance „Why am I losing to a Lamb? Something’s wrong… way wrong!!“ | Frantz „Wie kann ich nur… …gegen ein ‚Lamm‘ verlieren! Das stinkt gewaltig! Gaaaanz gewaltig!“ |
| 0954-018 | ランク 「おい、落ちつけ! フランツ!! | Renk „Vance!! Get a hold of yourself!“ | Rank „Frantz! Krieg dich wieder ein!“ |
| 0954-019 | フランツ 「そうだ!? もっと! もっと『ドライブ』を!! | Vance „Oh yeah!? I just need more! I need more ‚Drive‘!!“ | Frantz „Ach ja!? Ich brauche meeehr… Meeehr ‚Drive‘!!“ |
| 0954-020 | エリィ 「……私には出来ない。 フェイと 戦うなんて……。 でも…… | Elly „…I can’t do it. I can’t…fight Fei…but…“ | Elly „…Ich kann nicht… Ich kann nicht gegen Fei kämpfen… aber…“ |
| 0954-021 | エリィ 「後は…… 『ドライブ』を使うしか…… でも…… | Elly „The only thing left… is to use the ‚Drive’… But…“ | Elly „Ich kann jetzt nur mehr… das ‚Drive‘ verwenden… Aber…“ |
| 0954-022 | ランク 「よせっ! それ以上『ドライブ』をやると 精神崩壊しちまう!! | Renk „Don’t! Anymore ‚Drive‘ and you’ll waste your mind!!“ | Rank „Nein!! Noch mehr ‚Drive‘ und du wirst ganz matschig in der Birne!!“ |
| 0954-023 | フランツ 「構うもんか! どうせ、僕はもとから 壊れてるんだぁっ!! | Vance „I don’t care! I’m already messed up as it is!!“ | Frantz „Jaaaa… Maaaatsch!!“ |
| 0954-024 | エリィ 「やめなさい、フランツ。 ……私がやるわ。 | Elly „Stop this now, Vance. …I’ll handle it.“ | Elly „Genug, Frantz… Ich übernehme das.“ |
| 0954-025 | フランツ | Vance | Frantz |
| 0954-026 | ヘルムホルツ | Helmholz | Helmholtz |
| 0954-027 | ヘルムホルツ 「ぐわぁっ! | Helmholz „Guuaahh!“ | Helmholtz „Uuuaahh!“ |
| 0954-028 | ランク | Renk | Rank |
| 0954-029 | ブロイアー | Broyer | Breuer |
| 0954-030 | ストラッキィ | Stratski | Strachey |
| 0954-031 | フェイ 「何? | Fei „What?“ | Fei „Was…?“ |