| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0980-001 | メイソン 「若! よくぞおっしゃいました!! この爺、 地獄の底までお供いたしますぞ!! | Maison „Well said, young master! This old man will follow you to the pits of hell!“ | Maison „Vortreffliche Wortwahl, mein junger Herr! Meine Wenigkeit wird Euch bis in die Tiefen der Hölle folgen, wenn es Euch dienlich ist!“ |
| 0980-002 | 機関長 「主機と効果動翼のオシレータは ほぼ無事だが、その間の電路が こっぴどくやられてる。 今、主電路を捨てて、バイパスを 寄せ集めて電荷を稼いでるが、 全力の7割が出せりゃ御の字だ。 推進器は無傷だが、 沙が粉粒化出来なきゃ、同じ事だ。 第三戦速がやっと、ってトコだな。 | Engineer „The main engine and effect- fins‘ oscillators are mostly unharmed… …but the electrical connections between them are wasted. We are bypassing the main connection and trying to scrape together all the energy we can. But it will only give us 70% of our usual maximum power at best. The propulsion-drills are not damaged, but if the sand can’t be granulated they might as well be. We’ll make battle speed 3 …only barely.“ | Techniker „Der Hauptantrieb und die Effektschwingen sind nahezu unbeschädigt… Allerdings sind die Ver- bindungsleitungen zwischen ihnen komplett hinüber. Wir umgehen die primäre Verbindung und versuchen, so viel Energie als mög- lich zusammenzukratzen. Mehr als 70 % der Spit- zenleistung werden wir aber nicht erreichen. Die Antriebsschrauben sind nicht beschädigt… …aber wenn der Sand nicht mehr granuliert werden kann, werden sie früher oder spä- ter den Geist aufgeben… Wir schaffen derzeit gerade mal Kampfgeschwindigkeit 3.“ |
| 0980-003 | シグルド 「最初の降伏勧告以来、 沈黙を保っています。 | Sigurd „He’s been quiet since the first surrender demand.“ | Sigurd „Nein, kein Wort seit der ersten Aufforderung zur Kapitulation.“ |
| 0980-004 | シグルド 「若! | Sigurd „Young master!“ | Sigurd „Junger Herr!“ |
| 0980-005 | シグルド 「……確かに…… 若か、マルー様か…… 何か政略的な効果でも、 狙っているのか…… | Sigurd „It sure looks that way… Perhaps they have political motives that involve Margie or the young master…“ | Sigurd „So sieht es aus… Vielleicht haben sie dafür politische Gründe im Hin- blick auf Margie oder den jungen Herrn…“ |
| 0980-006 | 機関長 「お~い、若さまよ…… 電路の応急処置、終わったぜ。 機関は心配しないで派手にやんな。 | Engineer „Young master…emergency connections are complete. Use the engine as you wish.“ | Techniker „Junger Herr! Wir haben eine notdürftige Leitung hergestellt. Nutzt die Maschinen, wie es Euch beliebt!“ |
| 0980-007 | バルト 「……な、なんだ? お前…… | Bart „…What? Who are you…?“ | Barthel „…Wie? Wer bist du?“ |
| 0980-008 | バルト 「すっかり囲まれちまったか…… おやっさん、修理状況は? | Bart „Surrounded, huh? How are the repairs?“ | Barthel „Umzingelt, hmm? Wie gehen die Repa- raturarbeiten voran?“ |
| 0980-009 | バルト 「シグ! ゲブラーの優男は、なんて言ってる? | Bart „Sig! What has Gebler’s ‚Mister Puniverse‘ got to say?“ | Barthel „Sig! Hat uns der eitle Schnösel von den Gebura etwas zu sagen?“ |
| 0980-010 | バルト 「………… 総員、合戦に備え。 電路が回復し次第、 突破離脱をはかる。 | Bart „… All personnel to battle stations. Break through is planned after the connectors are up.“ | Barthel „… Alle Mann zurück auf Gefechtspositionen! Wir durchbrechen die Barriere, sobald die Energieleitung wieder- hergestellt ist.“ |
| 0980-011 | バルト 「聞け! シグ! 俺らがここで降伏しようが、 多分ニサンの運命は變わらねぇ。 そして、このユグドラシルは…… アヴェやマルー達を取り戾すための 貴重な戦力のコアは、 間違いなく失われる。 なら、無茶でも 希望のある方に賭けるのが、 沙の海の男ってモンだ!! | Bart „Sig! Listen! Surrendering isn’t going to change Nisan’s fate. We’ll lose the Yggdrasil, the core of our power in saving Aveh and Margie. I know it looks bad, but you can still count on us!“ | Barthel „Hör mir zu, Sig! Es wird Nisan nicht helfen, wenn wir jetzt aufgeben. Wir würden die Yggdrasil verlieren und mit ihr die Quelle unserer Stärke. Die Befreiung von Aw könnten wir dann wohl vergessen… Es sieht vielleicht nicht sonderlich gut für uns aus, aber hab Vertrauen in unsere Stärke!“ |
| 0980-012 | バルト 「惡いが、爺、 俺はまだ死ぬ気はねぇ!! 連中は腰が引けてる…… 本気でこっちを叩きつぶす気がない、 ……そう見える。 | Bart „Sorry, Old Maison, I’m not dying today!! Besides they don’t look like they’re gonna hit us.“ | Barthel „Gerne, Maison… aber noch nicht heute! Außerdem scheinen sie uns nicht unbedingt angreifen zu wollen.“ |
| 0980-013 | バルト 「そういうこった、シグ! だが、あっちの都合はどうあれ、 ケモノを生け捕るのは、 ひと思いに殺すより、難しいよな? | Bart „That’s probably it, Sig! But they’re forgetting one thing… It’s harder to bring in an animal alive than dead!“ | Barthel „So wird es sein, Sig! Dabei vergessen sie allerdings etwas… Es ist schwieriger, die Jagdbeute lebendig heim- zubringen, als wenn man sie vorher erlegt!“ |
| 0980-014 | バルト 「ありがてぇ!! おやっさん!! ようし……野郎ども!! いっちょ、かましてやるぞ!! | Bart „Thanks!! Alright let’s… go get those fools!!“ | Barthel „Danke! Also dann… Wischen wir diesen Idioten eins aus!“ |
| 0980-015 | バルト 「な、なんだぁ…… 何が起きてるんだ? | Bart „W, what happened?“ | Barthel „Was ist da los?“ |
| 0980-016 | バルト 「こっちに……来る!? | Bart „Is it heading…here?“ | Barthel „Kommt es… auf uns zu?“ |
| 0980-017 | 貴様は、強いのか? | Are you strong? | Bist du stark? |
| 0980-018 | 貴様は、強いのか?と、聞いている。 | I asked, ‚Are you strong?‘! | Ich habe dich gefragt: „Bist du stark?“ |