| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0992-001 | 黒い敵ギア、 内陣、直衛艦にとりつきます! | Black enemy Gear, inside units, stick to your escort! | Der feindliche schwarze Gear stößt weiter vor! |
| 0992-002 | 了解。旗艦より全艦へ オールウェポンズ·フリー、 レッツ·ダンス! | Roger. Flagship to all ships… You are free to fire at will! Let’s dance! | Verstanden. Alle Ein- heiten für Kiphainzel… Feuer frei! Spielt zum Tanz auf, Jungs! |
| 0992-003 | 全速射装置、作動開始 | All Rapid Fire Control Systems …commence operation! | Besetzt alle Schnellfeuer- steuerungskonsolen! |
| 0992-004 | 空中機雷散布開始、 投射パターン、MK3! | Lay aerial mines. Projection pattern, mark 3! | Verstreut Luftminen… Ausstreuungsmuster 3! |
| 0992-005 | CAPには、 何機あがってる!? | How many machines are on air patrol!? | Wie viele Gears sind derzeit besetzt?! |
| 0992-006 | 駆逐艦イルティス、 不関旗があがりました! | Destroyer Iltus‘ engine is down! | Zerstörer Iltis, Antriebsausfall! |
| 0992-007 | ルーヴェより発光信号! “ ワレ、ルーヴェ、 操舵フノウ、操舵フノウ ” | Flash signal from Luveh! ‚Luveh, rudder out, rudder out, end.‘ | Empfange Lichtzeichen: „Löwe, Steuerruder ausgefallen, Ende.“ |
| 0992-008 | 味方ギア、残存3機! | 3 remaining allies! | Wir haben nur noch 3 Gears in Betrieb! |
| 0992-009 | 敵機直上! 急降下! 真上から、来ます! | Enemy Gear above! Enemy Gear diving from above! | Der Feind ist über uns! Er kommt auf uns zu! |
| 0992-010 | 総員退去! 総員退去! 本艦は放棄される。 繰り返す、総員退去! | All personnel, evacuate! All personnel, evacuate! Abandon ship! Repeat, evacuate! | An alle: Verlasst das Schiff! Ich wiederhole: Alle Einheiten, verlasst das Schiff! |
| 0992-011 | ヴァンダーカム 「まぁ待て、航空参謀<コクサ>。 | Vanderkaum „Aviation Officer, wait!“ | Vanderkam „Warten Sie, Luftfahrtoffizier!“ |
| 0992-012 | ヴァンダーカム 「通信兵! 命令を變更する。 フォン·ヒッパーに連絡。 第二駆逐戦隊を率いて、 敵ギアの後方へ回り込め。 艦隊の横腹をあけて、 キファインゼルの主砲射界へ 敵ギアを誘い込む。 | Vanderkaum „Comm officer! Change of orders. Contact Von Hipper… Have the second destroyer squadron approach the enemy flank. Open the fleet’s side and bait them into entering the Kefeinzel’s main gun’s firing arc.“ | Vanderkam „Funkoffizier! Übermitteln Sie eine Änderung der Befehle. Kontaktieren Sie Hipper. Das zweite Zerstörer- geschwader soll die Flanke angreifen. Öffnen Sie die Formation an den Seiten und locken Sie sie so in die Reich- weite der Kiphainzel.“ |
| 0992-013 | ヴァンダーカム 「射擊指揮所! 砲術長<ホチ>! 三式弾を用意しておけ。 それと、主砲発射に備えて キファインゼルの 甲板機銃員を待避させておけ! カトンボめ……主砲で 光にまで分解してくれるわ…… | Vanderkaum „Fire control! Gunnery chief! Ready the type 3 shells. Pull back the deck gunners and prepare to engage the Kefeinzel’s main cannon… I’ll annihilate them into pure energy…“ | Vanderkam „Feuerleitstand! Artillerieoffizier! Bereiten Sie die Typ-3-Projektile vor! Ziehen Sie umgehend die Schützen vom Deck ab und bereiten Sie das Hauptgeschütz vor! Ich werde ihre Körper in reine Energie ver- wandeln!“ |
| 0992-014 | ヴァンダーカム 「そうぞうしいぞ、 航空参謀<コクサ>! 貴重な御意見をわざわざすまんが、 司令官は私だ! 貴官ではない! だいたい、40セムぽっちの メルルやボルフォースのマメ鉄砲が 何の役に立つ? | Vanderkaum „Quiet down, Aviation Officer! Thanks for your valuable opinion but I am in charge, not you! What use are pea shooters and 40 sem guns?“ | Vanderkam „Seien Sie still, Luftfahrtoffizier! Ich danke Ihnen für Ihre wertvolle Meinung, aber ich habe hier das Kommando, nicht Sie! Was wollen Sie mit diesen Spielzeuggeschützen und 40-Sem-Kanonen?“ |
| 0992-015 | ヴァンダーカム 「議論はおしまいだ。 艦長! 速度を上げすぎるな! 敵を置き去りにしては 話にならんからな | Vanderkaum „Discussion over. Captain! Not too fast! We don’t want to leave the enemy behind.“ | Vanderkam „Ende der Diskussion! Kapitän, etwas langsamer! Wir wollen den Feind ja nicht abhängen!“ |
| 0992-016 | ヴァンダーカム 「ヒッパーの無能め! 敵ギアを追い込むどころか 遊ばれてるではないか! イヌの役すら 満足に出来んのか! | Vanderkaum „That moron, Hipper! Pursue them, they’re just playing with him. You’re not good enough to be my dog!“ | Vanderkam „Hipper, dieser Idiot! Die Feinde spielen bloß mit ihm… Nicht mal die Rolle meines Schoßhundes kann er spielen!“ |
| 0992-017 | ヴァンダーカム 「射擊指揮所! 砲術長<ホチ>! まだ主砲を一発も擊っていないぞ! 三式弾の有効散布界は 500近くあるはずだ! 目けんとうでいいから、 ぶっぱなせ! | Vanderkaum „Fire control! Gunnery Chief! It hasn’t fired a shot yet! Range for Type 3 is within 500. Don’t fire till you see the whites of their eyes.“ | Vanderkam „Feuerleitstand! Artillerieoffizier! Das Hauptgeschütz hat noch keinen einzigen Schuss abgegeben! Die Reichweite der Pro- jektile des Typs 3 be- trägt 500 Einheiten. Feuern Sie erst, wenn Sie ihnen in die Augen sehen können!“ |
| 0992-018 | ヴァンダーカム 「どいつも、こいつも……! 無能モノばかりか! この艦隊は! | Vanderkaum „This whole ship! All of you are morons!“ | Vanderkam „Diese ganze Flotte ist voll von Trotteln!“ |
| 0992-019 | ヴァンダーカム 「馬鹿な、馬鹿な……! 何だ! このざまは…… | Vanderkaum „Idiotic! Idiotic! What is this mess…?“ | Vanderkam „Idioten! Trottel! Was für ein Sauhaufen!“ |
| 0992-020 | ヴァンダーカム 「うぉ、落とせぇ! ラムサスにまたコケにされるぞ! | Vanderkaum „Go down, dammit! Or Ramsus will have my hide.“ | Vanderkam „Verdammt, sterbt doch endlich! Ramses macht mich sonst fertig!“ |
| 0992-021 | ヴァンダーカム 「射擊指揮所! 砲術長<ホチ>! 何をしている! かすりもしないぞ!!!! 貴様の目玉は節穴か!!! | Vanderkaum „Fire control! Gunnery Chief! What are you doing? You’re not even close! Are you blind?“ | Vanderkam „Feuerleitstand! Artillerieoffizier! Was machen Sie denn?! Das war weit daneben! Sind Sie alle blind?!“ |
| 0992-022 | ヴァンダーカム 「そうだ…… アレがあった…… あれがあったんだよ…… | Vanderkaum „Right… I still have that… I still have that…“ | Vanderkam „Ja… Ich habe ja noch… …das Eine!“ |
| 0992-023 | ヴァンダーカム 「うん…… アレがあった、あった…… あれがあった……よな。 あれがあった、あった…… | Vanderkaum „Yes… I still have that… I still have that…yes. I still have that…“ | Vanderkam „Ja… das Eine! Ich habe ja noch… …das Eine! …Genau!“ |
| 0992-024 | 各艦へ通達! 兵装使用自由、回避運動開始! ただし、 相互支援のできる陣形を崩すな! | Relay to all ships! Fire at will, begin evasive action! But, don’t let fire support positions collapse! | An alle Schiffe: Feuer frei! Alle Schiffe sollen die vorgesehenen Ausweichmanöver durchführen! Haltet die Formation und leistet Feuer- schutz, wenn nötig! |
| 0992-025 | は? む、無茶です! 動きの早いギアを 旗艦の主砲で捉えられる訳が…… | Huh? It’s stupid! There’s no way the flagship’s gun can hit speeding Gears… | Hä? Das ist doch dumm! Das Hauptgeschütz der Kiphainzel kann doch keine schnellen Gears treffen! |
| 0992-026 | 提督! 对ギア戦で機銃員を下がらせて なんとします! | Admiral! What are you doing pulling the anti-gear gunners back!? | Admiral! Warum ziehen Sie die Schützen von den Gear- Abwehrgeschützen ab?! |
| 0992-027 | (そんな事態<こと>には 絶对、なりませんよ……) | (Your plan will never work…!) | (Dieser Plan kann doch gar nicht aufgehen…!) |
| 0992-028 | 機動力が違いすぎます。 | Our mobility is too different… | Unsere Mobilität unter- scheidet sich zu stark! |
| 0992-029 | 戦闘機動時のギアは、許容加速内で 単位時間あたり2000は動けます。 | Gears at battle speed can move at 2000 per hour. | Die Kampfgeschwindigkeit von Gears beträgt 2.000 pro Minute. |
| 0992-030 | (あんたが一番、無能だよ……) | (You’re the biggest moron!) | (Da redet der Richtige!) |
| 0992-031 | ベクタ3-3-6より、ヴァンパイアー! 2群、計7~8機、距離2000! | Bogeys incoming vector 3-3-6! 2 groups, about 7-8 machines, distance 2000! | Feinde gesichtet, Vektor 3-3-6! Sieben oder acht Maschinen in zwei Gruppen in einer Entfernung von 2.000! |
| 0992-032 | て、提督…… | A, admiral… | A… Admiral… |
| 0992-033 | ほっとけ! そんなやつ! | Forget him!! | Vergiss ihn!! |