| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0994-001 | 帝都警備兵 「この先は、 帝都-A区画·東ゲートですが 現在改装工事の為通行止めです。 | Imperial Guard „Up ahead is the northern gate of A Block, but it is closed off due to contruction.“ | Wache „Der östliche Eingang zum A-Trakt ist wegen Bau- arbeiten gesperrt.“ |
| 0994-002 | 帝都警備兵 「大變申し訳ないのですがゲートは 他に西·北·南の3つ存在します。 そちらからおまわり下さい。 | Imperial Guard „We deeply apologize, but there are 3 other gates. The west, north and the south. Please enter through any one of those.“ | Wache „Es tut uns aufrichtig leid, aber es gibt noch drei andere Eingänge. Bitte nutze einen der Eingänge im Norden, Westen oder Süden.“ |
| 0994-003 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 帝都領土外は大變危険ですので お通しすることは出来ません。 | Imperial Guard „The sun has already gone down. It is far too dangerous outside the capital so I cannot permit you passage.“ | Wache „Nach Sonnenuntergang ist es außerhalb der Stadt viel zu gefährlich. Ich darf euch daher nicht durchlassen.“ |
| 0994-004 | 帝都警備兵 「残念ですがこれも職務なのです。 どうかお引き取りを……。 | Imperial Guard „It’s unfortunate, but it’s my job. Please, leave the presmises…“ | Wache „Es tut mir leid, aber das ist nun mal meine Aufgabe. Bitte geht jetzt weiter.“ |
| 0994-005 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 帝都領土外は大變危険ですので お通しすることは出来ません。 | Imperial Guard „The sun has already gone down. It is far too dangerous outside the capital so I cannot permit you passage.“ | Wache „Nach Sonnenuntergang ist es außerhalb der Stadt viel zu gefährlich. Ich darf euch daher nicht durchlassen.“ |
| 0994-006 | 帝都警備兵 「残念ですがこれも職務なのです。 どうかお引き取りを……。 | Imperial Guard „It’s unfortunate, but it’s my job. Please, leave the presmises…“ | Wache „Es tut mir leid, aber das ist nun mal meine Aufgabe. Bitte geht jetzt weiter.“ |
| 0994-007 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 帝都関係者以外は 通行許可証を提示して下さい。 | Imperial Guard „The sun has already gone down. Only authorizes personnel are permitted passage. Please present your passes.“ | Wache „Die Sonne ist bereits untergegangen… In der Nacht hat hier nur befugtes Personal Zutritt. Bitte zeigt eure Ausweise vor…“ |
| 0994-008 | 帝都警備兵 「残念ですが、キングであろうと 無許可で通す訳にはいきません。 すみませんが、お引き取りを……。 | Imperial Guard „I’m sorry. Regardless of whether you’re the Champ or not, unauthorized passage is not permitted. Please, leave the premises…„ | Wache „Es tut mir leid, aber auch der Champion darf nachts nicht hinein. Bitte verlasst nun dieses Gelände…“ |
| 0994-009 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 まことに申し訳ないのですが 正面ゲートは通行不可能です。 | Imperial Guard „The sun has already gone down. I am sincerely sorry, but passage through the front gate is not possible.“ | Wache „Es tut mir leid, aber dieser Eingang ist in der Nacht geschlossen.“ |
| 0994-010 | 帝都警備兵 「日が落ちますと3つのゲートのうち 北と南ゲートは閉じられ西のゲート からのみ通行が可能となります。 | Imperial Guard „When the sun goes down, of the 3 gates, the northern and the southern gates are closed and it becomes possible to pass through only the western gate.“ | Wache „Bei Sonnenuntergang werden alle Eingänge außer dem Westeingang geschlossen.“ |
| 0994-011 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 まことに申し訳ないのですが 北ゲートは通行不可能です。 | Imperial Guard „The sun has already gone down. I am sincerely sorry, but passage through the front gate is not possible.“ | Wache „Es tut mir leid, aber dieser Eingang ist in der Nacht geschlossen.“ |
| 0994-012 | 帝都警備兵 「日が落ちますと3つのゲートのうち 北と南ゲートは閉じられ西のゲート からのみ通行が可能となります。 | Imperial Guard „When the sun goes down, of the 3 gates, the northern and the southern gates are closed and it becomes possible to pass through only the western gate.“ | Wache „Bei Sonnenuntergang werden alle Eingänge außer dem Westeingang geschlossen.“ |
| 0994-013 | 帝都警備兵 「これはバトリングキング殿。 先の御前試合、感服いたしました。 これまでの無礼、お許し下さい。 北と南の一本道は帝都領土外へ 中央はセントラル·キスレブ総統府 その南東に位置するのが 帝都-A区画でございます。 | Imperial Guard „The Battling Champ. I was in awe when I watched your title match. Please forgive my past discourtesy to you. The single stretch of road going north and south will take you out of the Imperial capital. The middle is the Central District and to the southwest is the Imperial A Block.“ | Wache „Champion! Dein Match um den Titel hat mich mit Ehrfurcht erfüllt. Bitte vergib mir, dass ich dich früher nicht mit dem gebührenden Respekt behandelt habe. Die langen Straßen im Norden und Süden führen aus der Stadt hinaus. Im Zentrum befindet sich der Verwaltungstrakt und im Südosten der A-Trakt.“ |
| 0994-014 | 帝都警備兵 「ここから先、囚人バトラーは 進入禁止だ……お前に許されているのは 闘技場までの移動だけだ。 | Imperial Guard „From here on, prisoner Battlers are not permitted… The only area you can go to is the Battling arena.“ | Wache „Strafgefangene Arenakämpfer haben hier keinen Zutritt! Der einzige Bereich, den du betreten darfst, ist die Kampfarena!“ |
| 0994-015 | 帝都警備兵 「忠告だ、その爆弾首輪がある限り この先に足を踏みいれたら最後だ。 死にたくなければ近づくな! | Imperial Guard „This is a warning. As long as you have that bomb around your neck, putting your foot out there is the last thing you want to do. If you don’t want to die, don’t go near it.“ | Wache „Ich warne dich! Solange du dieses Hals- band anhast, willst du wirklich keine Verbots- zonen betreten! Wenn du nicht sterben willst, halte dich von ihnen fern.“ |
| 0994-016 | 帝都警備兵 「これはバトリングキング殿。 先の御前試合、感服いたしました。 これまでの無礼、お許し下さい。 北と南の一本道は帝都領土外へ 中央はセントラル·キスレブ総統府 その南東に位置するのが 帝都-A区画でございます。 | Imperial Guard „The Battling Champ. I was in awe when I watched your title match. Please forgive my past discourtesy to you. The single stretch of road going north and south will take you out of the Imperial capital. The middle is the Central District and to the southwest is the Imperial A Block.“ | Wache „Champion! Dein Match um den Titel hat mich mit Ehrfurcht erfüllt. Bitte vergib mir, dass ich dich früher nicht mit dem gebührenden Respekt behandelt habe. Die langen Straßen im Norden und Süden führen aus der Stadt hinaus. Im Zentrum befindet sich der Verwaltungstrakt und im Südosten der A-Trakt.“ |
| 0994-017 | 帝都警備兵 「ここから先、囚人バトラーは 進入禁止だ……お前に許されているのは 闘技場までの移動だけだ。 | Imperial Guard „From here on, prisoner Battlers are not permitted… The only area you can go to is the Battling arena.“ | Wache „Strafgefangene Arenakämpfer haben hier keinen Zutritt! Der einzige Bereich, den du betreten darfst, ist die Kampfarena!“ |
| 0994-018 | 帝都警備兵 「忠告だ、その爆弾首輪がある限り この先に足を踏みいれたら最後だ。 死にたくなければ近づくな! | Imperial Guard „This is a warning. As long as you have that bomb around your neck, putting your foot out there is the last thing you want to do. If you don’t want to die, don’t go near it.“ | Wache „Ich warne dich! Solange du dieses Hals- band anhast, willst du wirklich keine Verbots- zonen betreten! Wenn du nicht sterben willst, halte dich von ihnen fern.“ |
| 0994-019 | ワールドマップ | World Map | Zur Weltkarte |
| 0994-020 | ワールドマップ | World Map | Zur Weltkarte |
| 0994-021 | 犯罪者収容施設 帝都-D区画 | Prisoner Detention Facility Imperial capital D Block | Nóatún – D-Trakt Kaiserliches Strafgefängnis |
| 0994-022 | 帝都-C区画-娯樂施設 バトリング闘技場 | Imperial capital C Block Recreation & Battling Arena | Nóatún – C-Trakt Freizeitareal/Kampfarena |
| 0994-023 | セントラルエリア キスレブ-総統府 | Central District Kislev’s Kaiser Govt. | Verwaltungstrakt Kaiserlicher Palast |
| 0994-024 | 帝都-A区画·北ゲート | Imperial capital A Block North Gate | Nóatún – A-Trakt Nördlicher Eingang |
| 0994-025 | 帝都-A区画·正面ゲート | Imperial capital A Block Front Gate | Nóatún – A-Trakt Südlicher Eingang |
| 0994-026 | 帝都-A区画·西ゲート | Imperial capital A Block West Gate | Nóatún – A-Trakt Westlicher Eingang |