Datei 0996 – Nóatún, A-Trakt

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
👨x – Der Charakter an der x. Stelle im Team
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0996-001フェイ
「許可証は持ってない。⏳(15)
 バトリングのキングでも
 ダメなのかい?
Fei
„I don’t have a permission
slip.⏳(15) But I’m the Battling
Champion. Does that help?“
Fei
„Ich habe keinen Ausweis,
aber ich bin der Champion.⏳(25)
Genügt das nicht?“
0996-002フェイ
「はぁっ、⏳(5)はぁっ。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…くそっ!!⏳(5)
 なんて逃げ足の早い奴だ。☒(90)
Fei
„Puff, puff! ⏳(5)⏳(5)Damn!⏳(15)
Boy is that guy quick at
running away!“☒(90)
Fei
„*keuch*…⏳(10) *schnauf*…⏳(10)
Mannomann, ist der Typ
schnell…“☒(75)
0996-003フェイ
「はぁ、はぁ⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 ここまで来れば
 大丈夫だろう⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Puff,⏳(5) puff⏳(5)⏳(15)
Around here should be 
safe enough I guess⏳(5)…“
Fei
„*schnauf*…⏳(15) *schnauf*…⏳(15)
Ich denke, hier sollten
wir sicher genug sein…“
0996-004フェイ
⏳(5)⏳(5)…フィアンセ?
 髮の毛のない⏳(5)⏳(5)…、ん~。⏳(15)
 どこ⏳(5)⏳(5)…かで聞いたような?
Fei
⏳(5)⏳(5)A fiance?
With no hair⏳(5)…?⏳(5) Hmm.⏳(15) Where
have I heard that before?“
Fei
„Ein Verlobter mit einer
Glatze?⏳(15) Das kommt mir ir-
gendwie bekannt vor…“
0996-005シタン
「集合場所は一般街の酒場
 『ワイルドキャット』でしたね。⏳(15)
 さあ、⏳(5)行きましょうか。
Citan
„The meeting place was the
‚Wildcat‘, a bar in the 
civilian area, was it not?
Well then, let us go!“
Shitan
„Unser Treffpunkt, die
Bar ‚Zur Wildkatze‘,
liegt in diesem Trakt.
Gehen wir also dorthin!“
0996-006さて、⏳(10)ノックは⏳(5)⏳(5)☒(45)Try knocking⏳(5)☒(45)👨1
„Ich klopfe
dann mal an…“☒(45)
0996-007内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-008内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-009さて、⏳(10)ノックは⏳(5)⏳(5)☒(45)Try knocking⏳(5)☒(45)👨1
„Ich klopfe
dann mal an…“☒(45)
0996-010内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-011内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-012内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-013内側からロックされている☒(30)Locked from the inside!☒(30)Die Tür ist verriegelt!☒(30)
0996-014お姉ちゃんは今でもず~っと
一人の人を待ってるの。⏳(15)
いつかきっと帰ってくるって⏳(5)⏳(5)
ずっと、⏳(5)ずっと、⏳(5)待ってるの。
My big sister has her heart
set on a someone⏳(5)⏳(15)
She thinks he’ll come back
one day⏳(5)⏳(5) so she keeps
waiting and waiting and⏳(5)
Ich glaube, meine große
Schwester ist ganz arg
verliebt in jemanden…
Sie hofft, dass er eines
Tages zurückkehrt und war-
tet sehnsüchtig auf ihn…⏳(20)
und wartet…⏳(20) und wartet…
0996-015子供は元気に外で遊ぶー!
これ常識ー、えへへ。⏳(15)
でも、⏳(5)蒸気まみれのこの街じゃ
体によくないかも⏳(5)⏳(5)…。
Children should play outside
for their own health. That’s
common thinking⏳(5)⏳(5) right!?
But in this town, covered in
dirty steam, it’s probably
not that good for us⏳(5)
Eigentlich sagt man, dass
es Kindern guttut, wenn
sie viel draußen spielen.
Für uns Kinder in dieser
dreckigen Stadt gilt das
aber wohl kaum…
0996-016あのね、⏳(5)お姉ちゃんには
フィアンセって人がいるの。⏳(15)
髮の毛がなかったけど
すごく優しかったんだ~。
You know, my big sister has
a friend called a ‚fiance‘!
He didn’t have any hair,
but he was sooo kind!
Meine große Schwester hat
einen Freund, den sie ihren
„Verlobten“ nennt!
Er hat zwar keine Haare
auf dem Kopf, aber er
ist so⏳(8)o⏳(8)o⏳(8) was von nett!
0996-017私んちはすぐそこだよ。⏳(15)Our house is just over there!⏳(15)Dort drüben ist unser Haus!⏳(15)
0996-018貴方の身をあまたの障害から
お護りする各種アクセサリ
多種取り揃えておりまーす。
We have gathered together a
selection of many types of
accessories to protect you
from all sorts of damage!
Wir haben eine Vielzahl von
Accessoires im Angebot, die
vor unterschiedlichen Arten
von Schaden schützen.
0996-019アクセサリは身を引き立てる
一種の飾り、⏳(5)でも中には不思議な
効果を持つアクセサリもあるよ。⏳(15)
これは、⏳(5)要チェックね!
Accessories not only make you
look better, but some of them
also have wonderous effects.⏳(15)
I recommend you check them out!
Accessoires sehen nicht nur
modisch aus, manche haben so-
gar wundersame Eigenschaften.
Ich empfehle, einen Blick auf
unser Angebot zu werfen!
0996-020アクアからオメガまで品揃え
は言う事なしの一級品!!⏳(15)
完全回復のサバイバルテントは
長旅には欠かせないでしょう!
From Aqua to Omega, we have
all the best items.⏳(15) You can’t
leave home without our tents
that totally restore you!
Von Aqua bis Omega –⏳(15) wir
haben alles im Angebot!⏳(15)
Vielreisende schwören auch
auf unsere Zelte!
0996-021この街は別名“蒸気の街”。⏳(15)
至る所から蒸気がふきでてるから
そう呼ばれてるのよ。
お陰で外に出て帰ってくると
身体中真っ黒状態になっちゃうわ。⏳(15)
お肌も荒れちゃうし、⏳(5)もういや!
This city’s other name is
„the town of steam“ because
steam is being blown out of
everywhere the eye can see.
Due to this, whenever you go
out of your house you come
back pitch black all over!⏳(15)
It also roughens your skin!
Man nennt diese Stadt auch
„die schwarze Stadt“…
Das hat damit zu tun, dass
der hiesige Dampf, Rauch
und Ruß früher oder später
alles schwarz färbt.
0996-022なんで外にいるのかって?⏳(15)
細かい事にこだわっちゃダメ!⏳(5)
私にも事情ってものがあるのよ。
So why am I outside then?
You shouldn’t be so picky
about such little details!
I have my reasons!
Warum ich mich dann außen
aufhalte?⏳(20) Ich habe meine
Gründe!
Du solltest dich nicht in
die Angelegenheiten anderer
Leute einmischen!
0996-023ビッグジョー
「どうしたってのよぅ?⏳(15)
 この先、ず~っと奥だよ。
 ⏳(5)⏳(5)…早く行きなって。
Big Joe
„What’s the problem?⏳(15) It’s
much further in from there.
⏳(5)⏳(5)Hurry up, now!“
Big Joe
„Was ist los?⏳(15) Es be-
findet sich hinter mir.⏳(15)
Los, Beeilung!“
0996-024ビッグジョー
「おおっ、考え直してくれたか?⏳(15)
   いいや
   仕方がない
Big Joe
„Did you change your mind?“⏳(15)
    No way!
    Well, alright.
Big Joe
„Willst du jetzt doch?“⏳(10)
⏩(255)    Nein, keinesfalls!
    Ja, von mir aus!
0996-025ビッグジョー
⏳(5)⏳(5)…冷やかしはやめてくれ。⏳(15)
 でもよ、⏳(5)考えが變わったら
 いつでも⏳(5)⏳(5)…なっ!
Big Joe
⏳(5)⏳(5)C’mon, stop the joshing.
If you change your mind at
any time⏳(5)⏳(5) well you know!
Big Joe
„Komm schon, veralbern
kannst du wen anderen!
Aber wenn du es dir wirk-
lich anders überlegst…⏳(25)
Ich bin jederzeit bereit!“
0996-026ビッグジョー
「へへ、⏳(5)この先に面白いものが
 あるんだぜ。⏳(10)
 どうだい、⏳(5)行ってみるかい?
Big Joe
„Hee-hee!⏳(5) There’s something
really interesting beyond
here!⏳(10) Do you want a look?“
Big Joe
„Tihihi…⏳(15) Hinter mir ist
etwas sehr Interessantes.⏳(15)
Willst du mal sehen?“
0996-027ビッグジョー
「よぅっし、かかった。⏳(15)
 はぁっはーー!!
 いつかまた会おう、アディオス!☒(60)
Big Joe
„I sure swindled you!⏳(15)
Hah-haaa! See you
around, sucker! Adios!☒(60)
Big Joe
„Hahaha! Da hab ich dich
aber ordentlich reingelegt!⏳(15)
…&xa1;Hasta la vista!“☒(60)
0996-028ビッグジョー
「大まけで、5000Gでどうだ!⏳(15)
   取り引きはしない
   取り引きする
Big Joe
„Only 5000G! Cheap, huh?“⏳(15)
    No deal!
    It’s a deal!
Big Joe
„Es kostet nur 5.000 G!“⏳(10)
⏩(255)    Vergiss es!
    Einverstanden!
0996-029ビッグジョー
「兄さん、⏳(5)あんた。⏳(15)
 この俺をからかってるのか?
Big Joe
„Now then boy, you’re not 
making fun of me, are you?“
Big Joe
„Willst du mich zum
Narren halten, Junge?“
0996-0305000Gを手渡した。Handed over 5000G.5.000 G übergeben…
0996-031ビッグジョー
⏳(5)⏳(5)…取り引き成立だな。
 さあ、お樂しみはこの先だぜ。⏳(15)
 安心しなって、⏳(5)ここにいるから。
Big Joe
⏳(5)⏳(5)Transaction approved!
The fun starts from here!
Never fear, I’ll be here!“
Big Joe
„Wir sind also im Geschäft!⏳(15)
Jetzt beginnt der Spaß…⏳(15)
Keine Angst, ich bin hier!“
0996-032ビッグジョー
⏳(5)⏳(5)…てっ、⏳(5)ええっ!?⏳(15)
 5000Gも持ってないっての。⏳(5)
 そんな奴には用はねぇ、⏳(5)惡いな。
Big Joe
⏳(5)⏳(5)Wha, huh!⏳(15) I can’t do
any business with guys who 
haven’t got 5000G! So-rry!“
Big Joe
„Tut mir leid, aber wenn du
keine 5.000 G hast, kommen
wir nicht ins Geschäft…“
0996-033世界広しと言えど
他の街なんてこの帝都と
比べたら月とすっぽんね。
空にはもっと大きな街が
浮かんでるなんていうけど
街が空飛ぶ訳ないじゃない。
They say the world’s a big
place, but there’s no other
town nearly as big as our
capital city, anywhere!
They say there’s an even
bigger city in the skies
above, but I ask you, who’s
ever seen a floating city?
Die Welt ist zwar groß,
aber nirgendwo gibt es
eine größere Stadt als
die unsere!
Manche Leute behaupten,
es gebe eine größere
Stadt im Himmel…
Aber mal im Ernst:⏳(15) Hast
du jemals eine schweben-
de Stadt gesehen?
0996-034敵对国アヴェの帝都空襲、
すごく怖かったわ。⏳(30)
もう二度とあんなのはご免よ。
ニサンにでも行こうかなぁ。
The attack by our enemy
kingdom Aveh on our Imperial
capital was really scary!
If that ever happens again,
I’m out of here! Perhaps I
might move to Nisan!
Dieser Luftangriff auf
unsere Stadt hat mir
echt Angst gemacht!
Wenn so etwas noch einmal
geschieht, ziehe ich weg
⏳(15) vielleicht nach Nisan?
0996-035ここから北西に位置するのが
犯罪者収容区·帝都-D区画。⏳(15)
薄汚れた汚ねえ囚人共の街さ。
こちらからは自由に行き来
出来るが、好き好んで
行く奴なんてまずいないぜ。
To the northwest of here is
the Imperial capital’s D 
Block, which is used as the
criminal detention area.
It’s a dirty place full of
criminals! You can come and
go freely through here, but
nobody would ever go there
out of free will or for fun!
Nordwestlich von hier be-
findet sich der D-Trakt,
welcher als Gefängnis
dient.
Es ist ein dreckiger Ort
voller Verbrecher.⏳(15) Hier
kann man unbehelligt he-
rumgehen –⏳(15) im D-Trakt
würde das niemand wagen!
0996-036戦艦が落ちたのってD区画の
北西部らしいな⏳(5)⏳(5)…幸い
直擊は免れたらしいけどな。⏳(15)
一般街じゃなくてよかったぜ。
They say that flying battleship
crashed in the north-western
area of D Block⏳(5)
Luckily we escaped a direct hit.⏳(15)
Boy am I thankful it wasn’t
near our civilian area!
Das riesige Schlachtschiff soll
im Nordwesten des D-Trakts ab-
gestürzt sein…
Zum Glück haben wir keinen di-
rekten Treffer abbekommen!
Ich bin so froh, dass es nicht
in der Nähe des Zivilisten-
Trakts abgestürzt ist…
0996-037うっ、⏳(5)うう⏳(5)⏳(5)…ディアナさん。
アヴェの⏳(5)⏳(5)…、帝都襲擊の際⏳(15)
一人の子供を助けるために⏳(5)⏳(5)…。
⏳(5)⏳(5)…この世界に神はいないのか?
なぜ⏳(5)⏳(5)…、彼女のような女性が、
これが神の定めた運命、⏳(5)⏳(5)…なのか?
Oooh⏳(5)⏳(5) Diana⏳(5)⏳(5) During the
assault on our capital⏳(5)⏳(5)
by Aveh⏳(5)⏳(15) she tried to 
save a child⏳(5)
⏳(5)Is there no god looking
over our world?⏳(5) …⏳(5)Why?⏳(5) …⏳(5)
And a woman like her!⏳(5) …⏳(5)Is
this the fate god chose?
Ach⏳(7)⏳(7) Diana⏳(7)⏳(15) Während
des Luftangriffs⏳(7)⏳(7) hat
sie versucht⏳(7)⏳(7) ein Kind
zu retten⏳(7)
Gibt es denn keinen Gott,
der auf unsere Welt schaut?⏳(15)
⏳(7)Warum?⏳(15) …⏳(7)Ausgerechnet
eine Frau wie sie⏳(7)
Ist dies das Schicksal,
das Gott ihr vorherbe-
stimmt hat⏳(7)…?
0996-038俺はまだ彼女に⏳(5)⏳(5)…なにも⏳(5)⏳(5)…。And I never got to⏳(5)⏳(5)
tell her that⏳(5)
Dabei konnte ich⏳(7)⏳(7)
ihr nie sagen, dass⏳(7)
0996-039ディアナさん、またD区画担当に
戾ったんだ⏳(5)⏳(5)…俺もみてもらいたいけど
D区画なんて恐くて行けないよ⏳(5)⏳(5)…。
でも、一般街担当になってから
なんか元気なかったからな~。
⏳(5)⏳(5)…結果的には良かったのかな?
Diana has gone back to look
after D Block⏳(5)⏳(5)I’d like to
have her fix my ills, but I’m
too scared to go to D Block!
But after being assigned to
the civilian area she lost
her cheer a little⏳(5)⏳(5)Perhaps
going back was best for her!
Diana kümmert sich jetzt
wieder um den D-Trakt…
Ich würde mich ja gerne
von ihr behandeln lassen,
aber ich traue mich ein-
fach nicht in den D-Trakt!
Als sie dem Zivilistentrakt
zugeteilt war, wirkte sie
weniger fröhlich als zuvor.
Es war wohl die richtige
Entscheidung für sie, in
den D-Trakt zurückzugehen.
0996-040よ~し、がんばって怪我しなきゃ!
(なるべく痛くない怪我に抑えとこ)
そして⏳(5)⏳(5)…ディアナさんに。
O.K., now to injure myself!
(But try not to let it hurt
too much!) And then⏳(5)⏳(5)
it’s off to see Diana!
So, jetzt muss ich mich
noch irgendwie verletzen…⏳(10)
(Es sollte nur nicht allzu
schmerzhaft sein!)
Und dann…⏳(10) Auf zu Diana!
0996-041⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)なんだよあんた!?⏳(15)
俺?⏳(5) 俺は⏳(5)⏳(5)…ただの通りすがりさぁ~。⏳(45)
じゃっ、⏳(5)邪魔したな⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)またな。
What’s with you, huh?⏳(15)
I’m just passing by⏳(5)⏳(5)O.K.⏳(45)
So don’t bother me.⏳(5) See ya!
Was ich hier mache?⏳(15)
Ich bin ein ganz ge-
wöhnlicher Passant.⏳(15)
Stör mich also nicht!
0996-042昼間ぐるぐる回ってたせいで
足が痛い⏳(5)⏳(5)…むう。
無理はよくないな。
My leg’s hurt from running
around in circles all day!
I tell you, pushing yourself
too much isn’t good for you!
Davon, dass ich den ganzen
Tag im Kreis herumgelaufen
bin, tun mir jetzt meine
Beine weh!
Ich sage ja immer, es ist
nicht gut, sich allzu sehr
zu verausgaben!
0996-043最近、長い均衡状態のせいで
体の方が大分なまってしまった。
⏳(5)⏳(5)…だから、いまこうして
グルグル回って足腰をきたえてる。
Because of the long balance
in power, I let myself get
out of shape⏳(5)
So now I am trying to build
up my physique by running 
around in circles.
Aufgrund des langen Still-
stands an der Front war
die Stadt selbst eigent-
lich nie bedroht…
Unter diesen Umständen bin
ich wohl ein bisschen aus
der Form geraten.
Deshalb versuche ich nun,
meine Kondition zu ver-
bessern, indem ich hier
im Kreis herumlaufe.
0996-044でもなにか
⏳(5)⏳(5)…むなしいな。
But 
⏳(5)⏳(5)it feels a little futile.
Aber…⏳(10) bis jetzt zeigt
es keine Wirkung…
0996-045アヴェの帝都襲擊をきっかけに
また大きな戦争が始まる⏳(5)⏳(5)…。
いつからこうなっちまったんだろう?
俺達は永き時の流れの中で
戦争の理由すらも忘れちまった⏳(5)⏳(5)…。
この戦争に終わりはあるのだろうか?
Using Aveh’s raid on our
Imperial capital as a pretext,
they are going to start yet
another massive war effort!
When did this all start?
We have been at war for so 
long that we’ve forgotten
what we are fighting over⏳(5)⏳(5)
Will there ever be an end
to all this fighting?
Ich sehe schon den nächsten
Militärschlag bevorstehen…⏳(15)
Als Grund brauchen sie ja nur
den Luftangriff auf unsere
Stadt vorschützen…
Wir befinden uns schon so
lange im Krieg, dass wir
gar nicht mehr wissen, wie
das alles begann oder wes-
halb wir überhaupt kämpfen.
Werden diese sinnlosen
Kriege denn jemals auf-
hören?
0996-046帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…この道は、⏳(15)
 キスレブ帝都-総統府へと
 続いているA区画-北ゲートです。
Imperial City Guard
„This is the north gate of A
Block. The road leads to the
Central District.
That is where the Kislev
Imperial Government is.“
Wache
„Dies ist der Nordeingang
des A-Trakts. Die Straße
führt zum Stadtzentrum.
Im dortigen Verwaltungs-
trakt residieren der Kaiser
und die Regierung.“
0996-047帝都警備兵
「すでに日は落ちております。⏳(15)
 帝都関係者以外は
 通行許可証を提示して下さい。
Imperial City Guard
„It’s after sundown.⏳(15) Non-
Imperial capital personnel
must show a permission slip
in order to pass!“
Wache
„Die Sonne ist bereits
untergegangen.⏳(15) Zivi-
listen dürfen nur mit
Ausweis passieren.“
0996-048帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…お引き取りを。☒(45)
Imperial City Guard
„I’ll have to ask you
to please leave!“☒(45)
Wache
„Ich muss euch
bitten, zu gehen!“☒(45)
0996-049帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…この道は、⏳(15)
 キスレブ帝都-総統府へと
 続いているA区画-北ゲートです。
Imperial City Guard
„This is the north gate of A
Block. The road leads to the
Central District.
That is where the Kislev
Imperial Government is.“
Wache
„Dies ist der Nordeingang
des A-Trakts. Die Straße
führt zum Stadtzentrum.
Im dortigen Verwaltungs-
trakt residieren der Kaiser
und die Regierung.“
0996-050帝都警備兵
「残念ですが、⏳(5)バトリングキングであろうと
 無許可で通す訳にはいきません。⏳(15)
 すみませんが、お引き取りを⏳(5)⏳(5)…。
Imperial City Guard
„Too bad, but it doesn’t
matter if you’re the
Battling Champion or not.
You cannot pass without
permission!
Sorry but I have to ask you
to withdraw!“
Wache
„Nein, es macht leider kei-
nen Unterschied, ob du der
Champion bist oder nicht.
Ohne Ausweis kann ich euch
hier nicht vorbeilassen.“
0996-051帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…お引き取りを。☒(45)
Imperial City Guard
„Please turn back and leave!“☒(45)
Wache
„Bitte geht wieder zurück!“☒(45)
0996-052帝都警備兵
「残念ですがこれも職務なのです。⏳(15)
 どうかお引き取りを⏳(5)⏳(5)…。☒(60)
Imperial City Guard
„Sorry but this is my duty.⏳(15)
I have to ask you to turn
round and go back!“☒(60)
Wache
„Entschuldigt, aber ich
tue hier nur meine Pflicht.⏳(20)
Bitte kehrt jetzt um!“☒(60)
0996-053帝都警備兵
「すでに日は落ちております。⏳(15)
 帝都領土外は大變危険ですので
 お通しすることは出来ません。
Imperial City Guard
„It is after sundown already.⏳(15)
journeying outside of the
Imperial capital’s perimeters
is dangerous. I can not let
you leave now!“
Wache
„In der Nacht ist es zu
gefährlich, die Stadt zu
verlassen.⏳(20) Ich darf euch
daher nicht gehen lassen!“
0996-054帝都警備兵
「なん⏳(5)⏳(5)…て、こった⏳(5)⏳(5)…。☒(45)
Imperial City Guard
„Egads⏳(5)⏳(5)!“☒(45)
⏩(255)Wache
„Verdammt…!“☒(50)
0996-055帝都警備兵
「だ、だから
 ⏳(5)⏳(5)…言ったのに~☒(45)
Imperial City Guard
„D, didn’t I tell
you that⏳(5)…“☒(45)
⏩(255)Wache
„Sagte ich nicht…?“☒(50)
0996-056帝都警備兵
「これはバトリングキング。
 これより先は、化け物共が
 はいかいする帝都領土外です。⏳(15)
 無駄な心配かもしれませんが
 お気をつけ下さい。
Imperial City Guard
„You’re the Battling Champ!?
Beyond here you’ll leave the
safety of the Imperial
capital and enter regions
where monsters roam!
Perhaps you don’t need me
to tell you this, but
please do take care!“
Wache
„Du bist doch der Champion!
Außerhalb der Stadtgrenze
schweifen zahllose Monster
umher. Sicher ist es nur
innerhalb der Stadtmauern!
Vielleicht hattest du
diesen Hinweis nicht
unbedingt nötig –⏳(15) aber
sei trotzdem vorsichtig!“
0996-057帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…?⏳(15) 気のせいか。⏳(15)
 帝都ノアトゥンへよくぞ
 参られた、歓迎いたします。
Imperial City Guard
⏳(5)…?⏳(15) I guess I’m 
imagining things⏳(5)
Anyway, welcome to Nortune,
the Kislev Imperial capital.
Greetings and salutations!
Wache
⏳(7)…?⏳(15) Hatte ich gerade
ein Déjà-vu-Erlebnis…?
Ähm…⏳(15) Herzlich willkommen
in Nóatún, der Hauptstadt
von Kislew!⏳(15) Seid gegrüßt!“
0996-058帝都警備兵
「て、⏳(5)⏳(5)…手柄がぁ~☒(45)
Imperial City Guard
„Oh, our reputation⏳(5)…“☒(45)
⏩(255)Wache
„Ach, unser Ruf…!“☒(50)
0996-059帝都警備兵
「帝都は強大な軍事国家。
 我々に敵对するはアヴェ王都
 ブレイダブリクなり!!
Imperial City Guard
„Nortune, our Empire’s
capital, is a powerful
military state.
Bledavik, the capital
of the Kingdom of Aveh,
is at war against us.“
Wache
„Nóatún ist das Herz
unseres mächtigen
Kaiserreichs.
Wir befinden uns im
Krieg mit Breidablik,
oder besser gesagt,
dem Königreich Aw.“
0996-060帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…はて?⏳(15)
 どこかで見たような?⏳(30)
 気のせいか⏳(5)⏳(5)…失礼。
Imperial City Guard
⏳(5)⏳(5)That’s strange?⏳(15) Haven’t
I seen you somewhere before?⏳(30)
Hmm, I must have the wrong 
person⏳(5)⏳(5)errh, sorry.“
Wache
„Das ist seltsam⏳(5)⏳(15)
Sind wir uns schon
einmal begegnet?
Hmm…⏳(10) Nein, da muss
ich mich wohl täuschen…⏳(15)
Verzeihung.“
0996-061帝都警備兵
「帝都全域に戒厳令がしかれている為
 民間人は南の『正面ゲート』からしか
 お通し出来ません⏳(5)⏳(5)…。
 アヴェの帝都襲擊の際
 混乱に乗じて逃走を計った者が
 この帝都ノアトゥンに隱れてるとの
 噂も流れておりますのでね⏳(5)⏳(5)…。
Imperial City Guard
„Because martial law has
been imposed throughout the
whole Imperial capital area,
civilians can only pass in 
and out the ‚front gate‘⏳(5)
There are also rumors about
convicts, who attempted to
escape by taking advantage
of the confusion during
Aveh’s raid on our capital,
hiding out in these parts.
Wache
„Da das Kriegsrecht ver-
hängt wurde, dürfen Zivi-
listen bis auf Widerruf
nur den Südeingang be-
nutzen.
Es kursieren auch Gerüchte
über Verbrecher, die im
Chaos während des Luftan-
griffs zu fliehen versucht
hätten…⏳(20) Diese Verbrecher
sollen sich hier verbergen.“
0996-062帝都警備兵
「ん~⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)どこかで見たような
 気もするが⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)まあいい。⏳(15)
 そんな訳なのでご協力願います。
Imperial City Guard
„Hmm⏳(5)…?⏳(10) Don’t I know you 
from somewhere⏳(5)…?⏳(10)
Oh well, guess not.⏳(15)
Anyway, that’s the way it
is, so please cooperate.
Wache
„Hmm⏳(7)…?⏳(10) Ihr kommt mir
irgendwoher bekannt vor…⏳(15)
Naja, keine Ahnung, woher.⏳(15)
Wie dem auch sei, bitte
folgt unseren Anweisungen.“
0996-063帝都警備兵
「残念ですが日が落ちた後は
 いくらバトリングキングでも
 お通しすることは出来ません。
Imperial City Guard
„Sorry, but after sunset
nobody can pass through here!
That goes for Battling
Champions as well!“
Wache
„Entschuldige, aber nach
Sonnenuntergang darf hier
niemand mehr hinein!⏳(20)
Auch der Champion nicht!“
0996-064帝都警備兵
「ここはキスレブ帝都兵舎。
 許可無き立ち入りは⏳(5)⏳(5)
 やや、⏳(5)これはバトリングキング。⏳(15)
 許可?⏳(5) いえそんなもの必要
 ありませんよ、⏳(5)キングなんですから。
Imperial City Guard
„This is the Kislev Imperial
capital barracks.
Entrance without permission
is prohib…⏳(5)
Hey aren’t you the Battling
Champion?⏳(15) Permission?⏳(5)
Why, you don’t need that!⏳(5)
You’re the Champ!“
Wache
„Dies ist die Kaiserliche
Kaserne. Das unerlaubte
Betreten ist verbo…
Oh, du bist doch der neue
Champion, nicht wahr? Du
brauchst natürlich keine
Erlaubnis.“
0996-065帝都警備兵
「ささ、⏳(5)どうぞ中へ。
Imperial City Guard
„Well then,⏳(5) please do enter.“
Wache
„Bitte tritt ein.“
0996-066帝都警備兵
「料理長に叱られちゃいました。
 ほんとは通してあげたいんですが
 しばらく兵舎立ち入り禁止です。
Imperial City Guard
„The head-cook told us off.
I’d like to let you enter,
but for a while the barracks
are off limits!“
Wache
„Der oberste Feldkoch hat
uns zusammengestaucht…⏳(30)
Bis auf Weiteres hat hier
nur Armeepersonal Zutritt!“
0996-067ビッグジョー
「だから待てって!⏳(15)
 そう急ぐんじゃねぇよ。☒(60)
Big Joe
„Wait up, already will ya!⏳(15)
Stop the hurrying, O.K.!“☒(60)
Big Joe
„Nicht so schnell,
hab ich gesagt!⏳(20)
Immer mit der Ruhe!“☒(60)
0996-068ビッグジョー
「おうっ、⏳(5)待ちな。☒(60)
Big Joe
„Oooh,⏳(5) wait a moment!“☒(60)
Big Joe
„Heda,⏳(7) nicht so schnell!“☒(60)
0996-069ビッグジョー
「そそっ、⏳(5)その先まーっすぐ。☒(45)
Big Joe
„That’s right, 
straight ahead now.“☒(45)
Big Joe
„Ja, immer weiter in
diese Richtung…“☒(60)
0996-070👨1
⏳(5)⏳(5)…んっ?⏳(15)
 なにか落ちてる。
👨1
⏳(5)⏳(5)huh?⏳(15)
Somebody dropped
something here!“
👨1
⏳(7)⏳(7)Hmm?⏳(15)
Da hat jemand etwas
fallen gelassen…!“
0996-071Mディスクを手に入れた!Obtained an M Disk!Vinylplatte erhalten!
0996-072フェイ
「なんだ、⏳(5)ここ!?⏳(30)
 行き止まりじゃないか?☒(60)
Fei
„What’s with this!?⏳(30)
It’s just a dead end!?“☒(60)
Fei
„Was soll das?!⏳(30)
Hier ist nur eine
Sackgasse!“☒(60)
0996-073ハマー
「ちょっ、⏳(5)兄貴ぃー。
 せ、⏳(5)先生ぃー、どこ行くんす?⏳(15)
 ねぇ、⏳(5)聞いてるっすかぁ。☒(90)
Hammer
„Wai, bro-! Do, doc, Cita-n?
Where are you going?⏳(15)
Hey, are you listening?“☒(90)
Hammer
„Bru~der!⏳(10) Profe~ssor!!⏳(10)
Wo geht ihr hin?⏳(15) Habt ihr
mir überhaupt zugehört?“☒(80)
0996-074⏩(255)フェイ
「わっ、ちょっ⏳(5)⏳(5)☒(30)
⏩(255)Fei
„Woh! Hey⏳(5)…!“☒(30)
⏩(255)Fei
„Uaaaaah⏳(5)…!“☒(30)
0996-075武器屋のお姉さん
「だぁ~れぇ?⏳(15)
 今日はもう、⏳(5)お店おしまい
 なんだけどなぁ~。
Weapon Lady
„Whoooo iiis iiit?⏳(15)
Weee’ve shut shop 
fooor the daaaay!“
Händlerin
„Wer ist da?⏳(15)
Mein Laden hat be-
reits geschlossen!“
0996-076フェイ
⏳(5)⏳(5)…そこをなんとか!⏳(15)
 なにか、買うからさー。
 ねっ、⏳(5)頼むよ、⏳(5)開けてくれ。
Fei
⏳(5)⏳(5) Can’t you do something?⏳(15)
Please, we’ll buy some stuff
so, come on now, open up!“
Fei
⏳(7)⏳(7)Kann man da nichts
machen?⏳(15) Bitte, wir kaufen
auch etwas!⏳(20) Also sperr auf!“
0996-077武器屋のお姉さん
「ん~、仕方ないなぁ~。⏳(15)
 買うっていう言葉に弱いわぁ~。
Weapon Lady
„Ohhh, aaalriight!⏳(15)
Ooonly caaause yooou said
yooou’ld buuy soomethiing!“
Händlerin
„Na schön…⏳(15) Aber nur,
weil du gesagt hast, ihr
würdet etwas kaufen!“
0996-078道駒屋のおやじ
「なんでぇ、⏳(5)うちは定時で
 店をしめるんだ、うるせいぞ!⏳(15)
 また明日、来やがれってんだ!
Tool Guy
„What is it? Our shop shuts
at the normal hours, so keep
it down will ya!⏳(15) Come back
tomorrow, alright!“
Krämer
„Was gibt’s?⏳(15) Unser Laden
hat nachts nicht geöffnet!⏳(15)
Kommt doch morgen wieder!“
0996-079フェイ
⏳(5)⏳(5)…そこをなんとか!⏳(15)
 なにか、買うからさー。
 なぁ、⏳(5)頼むよ、⏳(5)開けてくれ。
Fei
⏳(5)⏳(5) Can’t you do something?⏳(15)
Please, we’ll buy some stuff
so, come on now, open up!“
Fei
⏳(7)⏳(7)Kann man da nichts
machen?⏳(15) Bitte, wir kaufen
auch etwas!⏳(20) Also sperr auf!“
0996-080道駒屋のおやじ
「買うって言ったな、⏳(5)いま?⏳(15)
 買わなきゃ帰さねぇぞ!⏳(15)
 本気だからな、覚悟しやがれ。
Tool Guy
„You said you’d buy some
stuff now, didn’t ya?⏳(15) I’m
serious when I say I won’t
let you go till you buy
something! Be warned, now!“
Krämer
„Oh, ein Kunde?⏳(15) Na gut,
aber seid gewarnt –⏳(15) ich
werde euch erst wieder
hinauslassen, wenn ihr
auch etwas gekauft habt!“
0996-081道駒屋のおやじ
「よぅっし、⏳(5)開けてやれ。
Tool Guy
„Alright now,⏳(5) opening up!“
Krämer
„Gut,⏳(8) ich sperre auf!“
0996-082帝都警備兵
「敵对国アヴェの帝都空襲により
 総統府には軍関係者以外
 お通し出来ません!
Imperial City Guard
„Due to the attack on our
Imperial capital by our
enemy, the Kingdom of Aveh…
non-army personnel are not
allowed to pass into the 
Central District where the
Kaiser Government operates!“
Wache
„Aufgrund des Angriffs
auf unsere Stadt bleibt
der Verwaltungstrakt
vorerst ausschließlich
dem militärischen Per-
sonal vorbehalten.“
0996-083帝都警備兵
「どうかお引き取りください。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…それは別として。⏳(15)
 あなた、どこかで⏳(5)⏳(5)…?
Imperial City Guard
„Please keep back!⏳(30)
⏳(5)⏳(5)Oh, and by the way, you
look awfully familiar⏳(5)…?“
Wache
„Bitte kehrt um!⏳(30)
⏳(7)⏳(7)Hmm,⏳(7) kennen wir uns
irgendwoher⏳(7)…?“
0996-084フェイ
「はぁ?⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…気のせいだろ。
Fei
„Huh-ha!?⏳(15) …⏳(5)
Oops, sorry, my mistake!“
Fei
„Hmm!?⏳(15) …Oh!⏳(5)
Nein,⏳(5) da müsst
ihr euch täuschen!“
0996-085帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…おい。⏳(10)
 あいつ、⏳(5)手配中の⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…じゃないか?
Imperial City Guard
⏳(5)⏳(5)Hey!⏳(10) Isn’t he the guy
in the ‚wanted‘ poster⏳(5)⏳(15)
perhaps?“
Wache
„He⏳(7)⏳(15) Ist das dort
nicht der Typ auf
dem Steckbrief?“
0996-086帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)…そうか?⏳(15)
 顔が似た奴ってのは世界に
 2、3人はいるって聞くぜ⏳(5)⏳(5)…。
Imperial City Guard
⏳(5)⏳(5)Yeah,⏳(15) they say that
everyone has two or three
people that look exactly
like them in this world⏳(5)…“
Wache
„Naja,⏳(10) man sagt doch,
dass jeder zwei oder
drei Doppelgänger auf
dieser Welt hat…“
0996-087帝都警備兵
「それに、仮に手配中の奴だとして
 一介の警備兵の俺らが
 相手になる訳ねぇよ、元キングだぜ?
Imperial City Guard
„Besides, even if he was
that ‚wanted‘ guy, what
chance would mere guards
like us have against him?
He’s the ex-Battling Champ!“
Wache
„Selbst wenn er der Ge-
suchte wäre…⏳(15) Was können
einfache Wachen wie wir
gegen ihn ausrichten?⏳(15)
Er ist der Champion!“
0996-088帝都警備兵
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…、⏳(15)触らぬ神に
 たたりなし、⏳(5)ってやつか?
Imperial City Guard
„Let sleeping dogs lie, huh!“
Wache
„Schlafende Hunde soll
man nicht wecken…!“
0996-089帝都警備兵
「そういうこと。⏳(15)
 ここはだな、⏳(5)
 見て見ぬ振りを⏳(5)⏳(5)
Imperial City Guard
„Exactly! So even if we were
to see him here, then we’d 
just pretend that we haven’t
seen him, O.K.!“
Wache
„Genau!⏳(15) Wenn wir ihn hier
sehen, können wir immer
noch sagen, dass wir ihn
nie gesehen haben!“
0996-090帝都警備兵
「おい、あいつはっ!?⏳(10)
 手配中の、闘技場にギアで
 乱入した元キングだぜ!
Imperial City Guard
⏩(255)„Hey, that guy! He’s the
ex-Champ who broke out of
the arena with his Gear
and is now ‚wanted‘!“
⏩(255)Wache
„He! Das ist doch der,
den wir suchen – der
Champion, der den Gear
gestohlen hat!“
0996-091帝都警備兵
「あっ、バカッ!?
Imperial City Guard
⏩(255)„Are you stupid!?“
⏩(255)Wache
„Spinnst du!?“
0996-092フェイ
「しまった!?⏳(5) くそっ!⏳(15)
   ひとまず逃げる
   強行突破だ!!
Fei
„Damn!⏳(5) We’re done for!“⏳(15)
    Run away for now.
    Try to break through!
Fei
„Wir wurden entdeckt!“⏳(10)
⏩(255)    Zurückziehen!
    Durchbrechen!
0996-093フェイ
「捕まる訳にはいかない。
 ひとまず逃げよう。
Fei
„We can’t let them catch us.
Let’s try running away
for the time being!“
Fei
„Wir dürfen uns nicht
erwischen lassen!⏳(15) Laufen
wir vorerst einmal weg!“
0996-094フェイ
「くっ、やるしかない。
 先生、エリィ!
 ここは、強行突破だ!
Fei
„We’ve got to give it a try!
Doc! Elly! Let’s try and
force our way through here!“
Fei
„Wir müssen es einfach ver-
suchen!⏳(15) Professor!⏳(15) Elly!⏳(15)
Überwältigen wir sie!“
0996-095シタン
⏳(5)⏳(5)…やはり
 その手しかありませんか。
Citan
⏳(5)⏳(5) So it is the only
thing we can do, right?“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Einen anderen Weg
wird es kaum geben,
nicht wahr?“
0996-096エリィ
「ちょっと、⏳(5)
 ほんとにやるの?
Elly
„Wait a second!
Do you really intend
to do this?“
Elly
„Wartet doch!⏳(15)
Wollt ihr das wirk-
lich so durchziehen?“
0996-097帝都警備兵
「ああっ、やる気だよー。☒(45)
Imperial City Guard
„Oh no! They’re serious!“☒(20)
⏩(255)Wache
„Oh-oh! Sie machen Ernst!“☒(45)
0996-098帝都警備兵
「キングになんか勝てる訳
 ないじゃないかぁー!!☒(45)
Imperial City Guard
„There’s no way we can
beat the Champion!!!“☒(30)
⏩(255)Wache
„Wir haben keine Chance
gegen den Champion!!“☒(45)
0996-099帝都警備兵
「はぁっはーー!!
 手柄は頂きぃー☒(45)
Imperial City Guard
⏩(255)„Hahaa! You’ll be our
greatest achievement!“☒(30)
⏩(255)Wache
„Hahaa! Wegen euch
werden wir befördert!“☒(45)
0996-100フェイ
「おまえは⏳(5)⏳(5)…リコ。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…どうして?
Fei
„Hey, you’re⏳(5)⏳(5)Rico!⏳(15)
What are you doing here?“
Fei
„He…⏳(10) Rico!⏳(15)
Was machst du
denn hier?“
0996-101リコ
⏳(5)⏳(5)…考えが變わった。⏳(15)
 騒ぎが沈静化するまで
 俺も帝都をひとまず離れる。
 新造大型戦艦“ゴリアテ”奪取。
 ⏳(5)⏳(5)…この俺も手伝おう。⏳(15)
 ただし、帝都領域外までな⏳(5)⏳(5)
Rico
⏳(5)⏳(5)I changed my mind.⏳(15) I’ll
leave Nortune for a while,
until things calm down.
You plan on seizing the new
mega-battleship ‚Goliath‘?⏳(15)
Well, I’ll give you a hand
⏳(5)⏳(5)up to the city limits.“
Rico
„Ich hab’s mir anders über-
legt.⏳(15) Es ist wohl besser,
wenn ich Nóatún verlasse…
Zumindest, bis sich die
Aufregung wieder ein biss-
chen gelegt hat.
Ihr wollt also das Riesen-
schiff Goliath kapern?⏳(20)
Na schön, lasst mich
euch dabei helfen…
Aber nur, bis wir die
Hauptstadtregion ver-
lassen haben!“
0996-102フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 一緒には戦えないのか?
Fei
⏳(5)⏳(15)
You don’t want to fight
together with us?“
Fei
⏳(5)⏳(15)Möchtest du dich
uns nicht anschließen?“
0996-103リコ
⏳(5)⏳(5)…勘違いするな。⏳(15)
 俺はおまえ達の
 仲間になる気はない。
Rico
⏳(5)⏳(5)Make no mistake here!
I don’t intend to become
friends with you guys!“
Rico
⏳(5)⏳(5)Ich habe nicht vor,
mich mit euch anzu-
freunden, Junge!“
0996-104リコ
「俺には、⏳(5)俺自身の手で
 やらなければならない
 ことがある⏳(5)⏳(5)…。
 帝都領域を離れたら、
 適当なところで
 降ろしてくれればいい。
Rico
„I have something I have 
to do and I have to do it
on my own⏳(5)…!
When we leave the Imperial
capital’s precincts, you 
can let me out anywhere
that is convenient, O.K.!“
Rico
„Es gibt da etwas, das
ich erledigen muss…⏳(20)
und zwar alleine!
Sobald wir die Haupt-
stadtregion verlassen
haben, setzt ihr mich
irgendwo ab.“
0996-105フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
⏳(5)⏳(5)⏳(5)…“
Fei
⏳(5)⏳(5)⏳(5)…“
0996-106シタン
⏳(5)⏳(5)…帝都脱出までとはいえ
 心強い味方ができた、⏳(15)
 それでいいじゃないですか。
Citan
„Well, at least until we
escape from the city area
we have got a secure ally.
That is good enough for us,
is it not!“
Shitan
„Dann haben wir wenigstens
bis dorthin einen verläss-
lichen Mitstreiter mehr.
Das genügt uns doch.“
0996-107シタン
「ねぇ?
Citan
„Don’t you think?“
Shitan
„Seht ihr das nicht so?“
0996-108エリィ
「えっ、⏳(5)ええ。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…そうですね。
Elly
„Well⏳(5)⏳(5) yes⏳(5)⏳(15)
I suppose so.“
Elly
„Nun⏳(7)⏳(7) ja⏳(7)⏳(15)
Ich denke, es ist
besser als nichts…“
0996-109リコ
「こんなところで
 ぐずぐずしてるヒマはない。
 いまの騒ぎを聞きつけて
 別の警備兵がやってくる前に
 さっさとここを離れるんだ。
Rico
„We have no time to 
dawdle around here!
We better get out of here
before other guards who
heard this scuffle come
causing us trouble!“
Rico
„Wir haben keine
Zeit zu vertrödeln!
Verduften wir, bevor
uns die Wachen wei-
tere Schwierigkeiten
machen können!“
0996-110リコ
「目的地は帝都領土『北方の地』
 キスレブ帝都の軍事施設だ。⏳(15)
 さあ急げ、⏳(5)置いて行くぞ!
Rico
„So our destination is the
’north lands‘ of the outer
Imperial city area, right!
Then the Kislev Imperial
capital’s military
facilities await us!⏳(15)
We had better make haste!“
Rico
„Unser Ziel liegt also
nördlich von hier,
außerhalb der Stadt?
Beeilen wir uns…⏳(15)
Auf zu dieser
Waffenfabrik!“
0996-111フェイ
「面白いものだって⏳(5)⏳(5)⏳(15)
   遠慮しておく
   行ってみたい
Fei
„Something interesting…?“
    No thanks, I’ll pass.
    I want to take a look!
Fei
„Etwas Interessantes…?“⏳(10)
⏩(255)    Nein danke!
    Lass mich sehen!
0996-112ビッグジョー
「なんだい、つまらん奴だな。
Big Joe
„What a party-pooper!“
Big Joe
„Spaßverderber!“
0996-113ビッグジョー
「おおっ、⏳(5)そうかぁ。⏳(10)
 行ってみたいよなぁ⏳(5)⏳(5)
 だがよ、兄さん、⏳(15)
 世の中そんな甘くねぇ、⏳(5)わかるよな。⏳(15)
 タダで通す訳にはいかねえのよ。
 ⏳(5)⏳(5)…でだ、⏳(15)
 取り引きといこうじゃないか。
 要は金だよ、⏳(10)⏳(5)·⏳(5)金、⏳(15)マニィー。
 俺がここをどくだけじゃねぇ。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…あんたは得するが、
 それじゃあ、⏳(5)俺の得にはならねぇ。
 俺が得して、⏳(5)あんたも得する。⏳(15)
 こ~の図式よ⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)なっ?⏳(15)
 公平な取り引きだろ~。
Big Joe
„Oh!⏳(10) So you do want to go
take a look, huh? ⏳(5)
Well, young man, if all in
this world was that easy,
huh? You know, I can’t just
let you go see for free!
So…
let’s make a deal then boy!
I’m talking money, friend!
Cash, mullah, wampum, G!
If I was just to get out of
your way and leave⏳(5)⏳(5) well,
it would benefit you, but⏳(5)⏳(5)
it’d be of no profit to me!
If I gain, you gain!⏳(15)
That’s the way it goes!⏳(5)
It’s a fair trade, is it 
not, friend?“
Big Joe
„Oho, du bist also neu-
gierig, nicht wahr?
Junger Mann, leider ist
nicht alles in dieser
Welt so einfach…
Ich kann es dich doch
nicht ohne Gegenleistung
sehen lassen!
Kommen wir also zum
Geschäftlichen…⏳(15)
Ich rede von Kohle!⏳(10)
Zaster!⏳(10) Moneten!⏳(10) G!
Wenn ich hier weggehe, um
es dich sehen zu lassen…⏳(20)
Nun, dann hättest du etwas
davon, ich hingegen nicht.
Ich denke aber, dass wir
beide davon profitieren
sollten –⏳(15) ein fairer
Tauschhandel!
Oder habe ich etwa
Unrecht, mein Freund?“
0996-114ビッグジョー
「大まけで、5000Gでどうだ!⏳(15)
   取り引きはしない
   取り引きする
Big Joe
„It’s a bargain at 5000G!“
    No deal!
    It’s a deal!
Big Joe
„5.000 G – ein Schnäppchen!“⏳(10)
⏩(255)    Vergiss es!
    Einverstanden!
0996-115ビッグジョー
「お~い、ここまでしゃべらせて
 そりゃあ、あんまりだぜぇ。
Big Joe
„Hey, you allowed me to
tell you this much, then
say no! That’s not nice!
Big Joe
„He, zuerst lässt du mich
so ’nen Roman erzählen und
dann lehnst du ab?
Das ist nicht nett, Junge!“
0996-1165000Gを手渡した。Handed over 5000G.5.000 G übergeben…
0996-117ビッグジョー
⏳(5)⏳(5)…取り引き成立だな。
 さあ、お樂しみはこの先だぜ。⏳(15)
 安心しなって、⏳(5)ここにいるから。
Big Joe
⏳(5)⏳(5)Transaction approved!
The fun starts from here!
Never fear, I’ll be here!“
Big Joe
„Wir sind also im Geschäft!⏳(15)
Jetzt beginnt der Spaß…⏳(15)
Keine Angst, ich bin hier!“
0996-118ビッグジョー
⏳(5)⏳(5)…てっ、⏳(5)ええっ!?⏳(15)
 5000Gも持ってないっての。⏳(5)
 そんな奴には用はねぇ、⏳(5)惡いな。
Big Joe
⏳(5)⏳(5)Wha, huh!⏳(15) I can’t do
any business with guys who 
haven’t got 5000G! So-rry!“
Big Joe
„Tut mir leid, aber wenn du
keine 5.000 G hast, kommen
wir nicht ins Geschäft…“
0996-119フェイ
「あっ、おい、待てっ!!☒(45)
Fei
„Ah! Hey, wait!!“☒(45)
Fei
„He! Hiergeblieben!!“☒(45)
0996-120ハマー
「あっ、⏳(5)にきぃーーー。⏳(15)
 ギア情報しっかりこの耳で
 ゲットしたっすよー!!☒(90)
Hammer
„Bro—!⏳(15) With these ears,
I’ve picked up the latest
information on your Gear!“☒(90)
Hammer
„Bru~⏳(10)der!⏳(10) Ich habe mich
mit meinen flauschigen
Lauschern umgehört…“
0996-121ハマー
「へへっ、兄貴のギアの所在⏳(15)
 突き止めたっすよ。
Hammer
„Hee-hee, I’ve pinpointed
where your Gear is bro!“
Hammer
„Ta~⏳(7)daaa!⏳(25) Ich weiß jetzt,
wo wir deinen Gear finden
können, Bruder!“
0996-122フェイ
⏳(5)⏳(5)…ちょっと待て。
(ここじゃ、その話は
 まずいだろ⏳(5)⏳(5)…。)
Fei
⏳(5)⏳(5) Hold on a second!
(Don’t you think it’s
dangerous to talk about
that stuff around here!)“
Fei
„Äh…⏳(10) warte mal…!“
(Hältst du es nicht für
gefährlich, so laut über
ein derart heikles Thema
zu reden?)
0996-123ハマー
「へっ?⏳(15)
 なんでっすか、⏳(5)兄貴?⏳(15)
 ギアの情⏳(5)⏳(5)☒(45)
Hammer
„Huh?⏳(15)
What’s with you, bro?⏳(15)
I have info on your Gea⏳(5)…“☒(45)
Hammer
„Hä?⏳(15) Was hast du, Bruder?⏳(15)
Wie ich schon sagte, weiß
ich jetzt, wo dein Gea…“☒(55)
0996-124⏩(255)ハマー
「ひぃっ!⏳(10)
 なっ、⏳(5)なんすか!?
⏩(255)Hammer
„Eeek!⏳(10)
Wha,⏳(5) wha,⏳(5) what the!?“
⏩(255)Hammer
„Hnngh!⏳(10) Mmmh?!⏳(10)
*grummel*…“
0996-125シタン
「説明はあとです。
 まずは移動しましょう。
Citan
„I will explain later!
Just move it, O.K.!“
Shitan
„Das erkläre ich dir
später!⏳(15) Jetzt komm
erst mal mit uns!“
0996-126ハマー
「待ってぇーーー⏳(15)っす!☒(45)
Hammer
„Waaaaaaiiiii—-⏳(15)t!“☒(45)
Hammer
„Wartet auf mi⏳(5)i⏳(5)i⏳(5)ch!“☒(45)
0996-127フェイ
「ここなら大丈夫だろう。⏳(15)
 さあハマー、⏳(5)
 ギアの所在を教えてくれ。
Fei
„It should be safe here.⏳(15)
Now Hammer,⏳(5) tell me where 
my Gear is.“
Fei
„Hier sollten wir unge-
stört reden können.
Also los, Hammer…⏳(15)
Sag mir, wo sich mein
Gear befindet!“
0996-128ハマー
「先生の予想通り、兄貴のギア。⏳(15)
 もう別の搬入ドッグに
 移送されたあとだったっす。
Hammer
„As the doc predicted, bro,
your Gear has been moved to
another dispatchment dock.“
Hammer
„Wie der Professor gedacht
hat, steht dein Gear jetzt
in einem anderen Hangar.“
0996-129シタン
「それで、⏳(5)ヴェルトール
 は一体どこに?
Citan
„So,⏳(5) where on earth 
is Weltall?“
Shitan
„Hmm…⏳(10) Also, wo in die-
ser Stadt befindet sich
Weltall gerade?“
0996-130ハマー
「そんでもって、現在は⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 D区画エリアの地下ドッグ。
 詳しく調べたんすけど
 潜入経路は2つ⏳(5)⏳(5)…。
 そのうちの一つはバトリング
 会場の中からしか行けないっす。
Hammer
„Not ‚on earth‘, but under
the earth! It’s in an under-
ground dock in D Block!
I’ve checked into it and 
found out that there are
two routes we can use to 
sneak inside.
The first one requires us
to enter via the Battling
Arena grounds.
Hammer
„Nicht ‚in‘ dieser Stadt,
sondern vielmehr darunter!
Es gibt im D-Trakt einen
unterirdischen Hangar.
Ich konnte in Erfahrung
bringen, dass es zwei
Wege gibt, die dorthin
führen.
Der erste Weg führt über
die Kampfarena…“
0996-131フェイ
「会場を経由しての潜入は
 まず無理だな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 で、⏳(5)もう一つの方は?
Fei
„Well there’s no way we can
sneak in via the Battling
Arena!⏳(15) What’s the second?“
Fei
„Gut, das können wir
gleich ausschließen –⏳(20)
da kommen wir nicht rein.
Und der zweite Weg?“
0996-132ハマー
「少々危険なんすが、
 輸送列車トンネルっす。
 トンネル内のダクトに潜入。
 あとはそのダクト内を
 うまくたどって行けば⏳(5)⏳(5)
 地下ドッグにたどり着けるっす。
 ただ、構造自体がどうなって
 いるかまでは⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 すまないっす、兄貴。
Hammer
„The second way is a little
dangerous as it involves 
the supply train tunnel.
You have to get into the
tunnel’s ducts and follow
them right through till
they lead to the docks.
But I couldn’t find out
the duct’s layout⏳(5)⏳(30)
Sorry, bro.“
Hammer
„Der zweite Weg ist etwas
gefährlich, da er durch
den Eisenbahntunnel führt.
Gelangt man in die Seiten-
stollen des Tunnelsystems,
kann man durch sie bis
zum Hangar vordringen.
Leider konnte ich keine
Pläne der Stollen oder
Ähnliches auftreiben…⏳(25)
Entschuldigung, Bruder.“
0996-133フェイ
⏳(5)⏳(5)…あのトンネルか。⏳(15)
 爆弾の件も解決したし、
 なんとかなるか。
Fei
⏳(5)⏳(5)Oh that tunnel, huh?
Well, now that we have the
bomb problem off of our
necks, we might be able to
make a go of it!“
Fei
„Durch den Tunnel also…
Na gut…⏳(15) Jetzt, da wir
diese Halsbänder los-
geworden sind, sollte
es möglich sein.“
0996-134シタン
「ですが、⏳(5)列車の通過時間
 などの問題もありますね。
 はたしてその輸送列車が
 うまい駒合に
 通過してくれるでしょうか?
Citan
„Yes, but we are still left
with not knowing the times
that the trains pass by on.
Will a supply train pass by
at a time that is of any
use to us?“
Shitan
„Wir wissen aber immer noch
nicht, wann die Nachschub-
züge verkehren…
Es ist fraglich, ob über-
haupt ein Zug fährt, wenn
wir einen brauchen können.“
0996-135フェイ
「別に、今すぐって
 訳じゃないんだ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 じっくり計画をねろう。
Fei
„Not all of this has to be
decided now. Let’s take our
time and plan it carefully!“
Fei
„Wir müssen uns ja jetzt
noch nicht festlegen…
Nehmen wir uns die Zeit,
diese Aktion gründlich
zu planen!“
0996-136フェイ
⏳(5)⏳(5)…それでだ。⏳(15)
 惡いんだがハマー。
 輸送列車の通過日。⏳(15)
 それと時刻を調べてくれ。
Fei
„Firstly Hammer, I’m sorry
to put you out, but⏳(5)
Could you find out the days
and times that the supply
trains operate on for us
please?“
Fei
„Ich falle dir ja ungern
zur Last, Hammer…
Aber könntest du bitte
den Fahrplan der Nach-
schubzüge in Erfahrung
bringen?“
0996-137ハマー
「了解したっす、兄貴。⏳(15)
 そんじゃっ、早速!
Hammer
„I’ll get right on it, bro.⏳(15)
Well then, I’ll be off!“
Hammer
„Lass mich nur
machen, Bruder!⏳(25)
Bin schon dran!“
0996-138シタン
「私達もいったん
 D区画に戾りますか。
Citan
„Shall we also return
to D Block for the 
time being?“
Shitan
„Wollen wir vorerst
auch in den D-Trakt
zurückgehen?“
0996-139 帝都-ノアトゥン公認酒場
“ ワイルドキャット ”
      “ WILDCAT „
– The official bar of the
Imperial capital, Nortune –
⏩(255)  – Zur Wildkatze –
Die einzig wahre Bar
   in ganz Nóatún   

Zur Dateiliste