| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0996-001 | フェイ 「許可証は持ってない。 バトリングのキングでも ダメなのかい? | Fei „I don’t have a permission slip. But I’m the Battling Champion. Does that help?“ | Fei „Ich habe keinen Ausweis, aber ich bin der Champion. Genügt das nicht?“ |
| 0996-002 | フェイ 「はぁっ、はぁっ。 ……くそっ!! なんて逃げ足の早い奴だ。 | Fei „Puff, puff! …Damn! Boy is that guy quick at running away!“ | Fei „*keuch*… *schnauf*… Mannomann, ist der Typ schnell…“ |
| 0996-003 | フェイ 「はぁ、はぁ…… ここまで来れば 大丈夫だろう……。 | Fei „Puff, puff… Around here should be safe enough I guess…“ | Fei „*schnauf*… *schnauf*… Ich denke, hier sollten wir sicher genug sein…“ |
| 0996-004 | フェイ 「……フィアンセ? 髮の毛のない……、ん~。 どこ……かで聞いたような? | Fei „…A fiance? With no hair…? Hmm. Where have I heard that before?“ | Fei „Ein Verlobter mit einer Glatze? Das kommt mir ir- gendwie bekannt vor…“ |
| 0996-005 | シタン 「集合場所は一般街の酒場 『ワイルドキャット』でしたね。 さあ、行きましょうか。 | Citan „The meeting place was the ‚Wildcat‘, a bar in the civilian area, was it not? Well then, let us go!“ | Shitan „Unser Treffpunkt, die Bar ‚Zur Wildkatze‘, liegt in diesem Trakt. Gehen wir also dorthin!“ |
| 0996-006 | さて、ノックは…… | Try knocking… | „Ich klopfe dann mal an…“ |
| 0996-007 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-008 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-009 | さて、ノックは…… | Try knocking… | „Ich klopfe dann mal an…“ |
| 0996-010 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-011 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-012 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-013 | 内側からロックされている | Locked from the inside! | Die Tür ist verriegelt! |
| 0996-014 | お姉ちゃんは今でもず~っと 一人の人を待ってるの。 いつかきっと帰ってくるって…… ずっと、ずっと、待ってるの。 | My big sister has her heart set on a someone… She thinks he’ll come back one day… so she keeps waiting and waiting and… | Ich glaube, meine große Schwester ist ganz arg verliebt in jemanden… Sie hofft, dass er eines Tages zurückkehrt und war- tet sehnsüchtig auf ihn… und wartet… und wartet… |
| 0996-015 | 子供は元気に外で遊ぶー! これ常識ー、えへへ。 でも、蒸気まみれのこの街じゃ 体によくないかも……。 | Children should play outside for their own health. That’s common thinking… right!? But in this town, covered in dirty steam, it’s probably not that good for us… | Eigentlich sagt man, dass es Kindern guttut, wenn sie viel draußen spielen. Für uns Kinder in dieser dreckigen Stadt gilt das aber wohl kaum… |
| 0996-016 | あのね、お姉ちゃんには フィアンセって人がいるの。 髮の毛がなかったけど すごく優しかったんだ~。 | You know, my big sister has a friend called a ‚fiance‘! He didn’t have any hair, but he was sooo kind! | Meine große Schwester hat einen Freund, den sie ihren „Verlobten“ nennt! Er hat zwar keine Haare auf dem Kopf, aber er ist sooo was von nett! |
| 0996-017 | 私んちはすぐそこだよ。 | Our house is just over there! | Dort drüben ist unser Haus! |
| 0996-018 | 貴方の身をあまたの障害から お護りする各種アクセサリ 多種取り揃えておりまーす。 | We have gathered together a selection of many types of accessories to protect you from all sorts of damage! | Wir haben eine Vielzahl von Accessoires im Angebot, die vor unterschiedlichen Arten von Schaden schützen. |
| 0996-019 | アクセサリは身を引き立てる 一種の飾り、でも中には不思議な 効果を持つアクセサリもあるよ。 これは、要チェックね! | Accessories not only make you look better, but some of them also have wonderous effects. I recommend you check them out! | Accessoires sehen nicht nur modisch aus, manche haben so- gar wundersame Eigenschaften. Ich empfehle, einen Blick auf unser Angebot zu werfen! |
| 0996-020 | アクアからオメガまで品揃え は言う事なしの一級品!! 完全回復のサバイバルテントは 長旅には欠かせないでしょう! | From Aqua to Omega, we have all the best items. You can’t leave home without our tents that totally restore you! | Von Aqua bis Omega – wir haben alles im Angebot! Vielreisende schwören auch auf unsere Zelte! |
| 0996-021 | この街は別名“蒸気の街”。 至る所から蒸気がふきでてるから そう呼ばれてるのよ。 お陰で外に出て帰ってくると 身体中真っ黒状態になっちゃうわ。 お肌も荒れちゃうし、もういや! | This city’s other name is „the town of steam“ because steam is being blown out of everywhere the eye can see. Due to this, whenever you go out of your house you come back pitch black all over! It also roughens your skin! | Man nennt diese Stadt auch „die schwarze Stadt“… Das hat damit zu tun, dass der hiesige Dampf, Rauch und Ruß früher oder später alles schwarz färbt. |
| 0996-022 | なんで外にいるのかって? 細かい事にこだわっちゃダメ! 私にも事情ってものがあるのよ。 | So why am I outside then? You shouldn’t be so picky about such little details! I have my reasons! | Warum ich mich dann außen aufhalte? Ich habe meine Gründe! Du solltest dich nicht in die Angelegenheiten anderer Leute einmischen! |
| 0996-023 | ビッグジョー 「どうしたってのよぅ? この先、ず~っと奥だよ。 ……早く行きなって。 | Big Joe „What’s the problem? It’s much further in from there. …Hurry up, now!“ | Big Joe „Was ist los? Es be- findet sich hinter mir. Los, Beeilung!“ |
| 0996-024 | ビッグジョー 「おおっ、考え直してくれたか? いいや 仕方がない | Big Joe „Did you change your mind?“ No way! Well, alright. | Big Joe „Willst du jetzt doch?“ Nein, keinesfalls! Ja, von mir aus! |
| 0996-025 | ビッグジョー 「……冷やかしはやめてくれ。 でもよ、考えが變わったら いつでも……なっ! | Big Joe „…C’mon, stop the joshing. If you change your mind at any time… well you know! | Big Joe „Komm schon, veralbern kannst du wen anderen! Aber wenn du es dir wirk- lich anders überlegst… Ich bin jederzeit bereit!“ |
| 0996-026 | ビッグジョー 「へへ、この先に面白いものが あるんだぜ。 どうだい、行ってみるかい? | Big Joe „Hee-hee! There’s something really interesting beyond here! Do you want a look?“ | Big Joe „Tihihi… Hinter mir ist etwas sehr Interessantes. Willst du mal sehen?“ |
| 0996-027 | ビッグジョー 「よぅっし、かかった。 はぁっはーー!! いつかまた会おう、アディオス! | Big Joe „I sure swindled you! Hah-haaa! See you around, sucker! Adios! | Big Joe „Hahaha! Da hab ich dich aber ordentlich reingelegt! …&xa1;Hasta la vista!“ |
| 0996-028 | ビッグジョー 「大まけで、5000Gでどうだ! 取り引きはしない 取り引きする | Big Joe „Only 5000G! Cheap, huh?“ No deal! It’s a deal! | Big Joe „Es kostet nur 5.000 G!“ Vergiss es! Einverstanden! |
| 0996-029 | ビッグジョー 「兄さん、あんた。 この俺をからかってるのか? | Big Joe „Now then boy, you’re not making fun of me, are you?“ | Big Joe „Willst du mich zum Narren halten, Junge?“ |
| 0996-030 | 5000Gを手渡した。 | Handed over 5000G. | 5.000 G übergeben… |
| 0996-031 | ビッグジョー 「……取り引き成立だな。 さあ、お樂しみはこの先だぜ。 安心しなって、ここにいるから。 | Big Joe „…Transaction approved! The fun starts from here! Never fear, I’ll be here!“ | Big Joe „Wir sind also im Geschäft! Jetzt beginnt der Spaß… Keine Angst, ich bin hier!“ |
| 0996-032 | ビッグジョー 「……てっ、ええっ!? 5000Gも持ってないっての。 そんな奴には用はねぇ、惡いな。 | Big Joe „…Wha, huh! I can’t do any business with guys who haven’t got 5000G! So-rry!“ | Big Joe „Tut mir leid, aber wenn du keine 5.000 G hast, kommen wir nicht ins Geschäft…“ |
| 0996-033 | 世界広しと言えど 他の街なんてこの帝都と 比べたら月とすっぽんね。 空にはもっと大きな街が 浮かんでるなんていうけど 街が空飛ぶ訳ないじゃない。 | They say the world’s a big place, but there’s no other town nearly as big as our capital city, anywhere! They say there’s an even bigger city in the skies above, but I ask you, who’s ever seen a floating city? | Die Welt ist zwar groß, aber nirgendwo gibt es eine größere Stadt als die unsere! Manche Leute behaupten, es gebe eine größere Stadt im Himmel… Aber mal im Ernst: Hast du jemals eine schweben- de Stadt gesehen? |
| 0996-034 | 敵对国アヴェの帝都空襲、 すごく怖かったわ。 もう二度とあんなのはご免よ。 ニサンにでも行こうかなぁ。 | The attack by our enemy kingdom Aveh on our Imperial capital was really scary! If that ever happens again, I’m out of here! Perhaps I might move to Nisan! | Dieser Luftangriff auf unsere Stadt hat mir echt Angst gemacht! Wenn so etwas noch einmal geschieht, ziehe ich weg – vielleicht nach Nisan? |
| 0996-035 | ここから北西に位置するのが 犯罪者収容区·帝都-D区画。 薄汚れた汚ねえ囚人共の街さ。 こちらからは自由に行き来 出来るが、好き好んで 行く奴なんてまずいないぜ。 | To the northwest of here is the Imperial capital’s D Block, which is used as the criminal detention area. It’s a dirty place full of criminals! You can come and go freely through here, but nobody would ever go there out of free will or for fun! | Nordwestlich von hier be- findet sich der D-Trakt, welcher als Gefängnis dient. Es ist ein dreckiger Ort voller Verbrecher. Hier kann man unbehelligt he- rumgehen – im D-Trakt würde das niemand wagen! |
| 0996-036 | 戦艦が落ちたのってD区画の 北西部らしいな……幸い 直擊は免れたらしいけどな。 一般街じゃなくてよかったぜ。 | They say that flying battleship crashed in the north-western area of D Block… Luckily we escaped a direct hit. Boy am I thankful it wasn’t near our civilian area! | Das riesige Schlachtschiff soll im Nordwesten des D-Trakts ab- gestürzt sein… Zum Glück haben wir keinen di- rekten Treffer abbekommen! Ich bin so froh, dass es nicht in der Nähe des Zivilisten- Trakts abgestürzt ist… |
| 0996-037 | うっ、うう……ディアナさん。 アヴェの……、帝都襲擊の際 一人の子供を助けるために……。 ……この世界に神はいないのか? なぜ……、彼女のような女性が、 これが神の定めた運命、……なのか? | Oooh… Diana… During the assault on our capital… by Aveh… she tried to save a child… …Is there no god looking over our world? …Why? … And a woman like her! …Is this the fate god chose? | Ach… Diana… Während des Luftangriffs… hat sie versucht… ein Kind zu retten… Gibt es denn keinen Gott, der auf unsere Welt schaut? …Warum? …Ausgerechnet eine Frau wie sie… Ist dies das Schicksal, das Gott ihr vorherbe- stimmt hat…? |
| 0996-038 | 俺はまだ彼女に……なにも……。 | And I never got to… tell her that… | Dabei konnte ich… ihr nie sagen, dass… |
| 0996-039 | ディアナさん、またD区画担当に 戾ったんだ……俺もみてもらいたいけど D区画なんて恐くて行けないよ……。 でも、一般街担当になってから なんか元気なかったからな~。 ……結果的には良かったのかな? | Diana has gone back to look after D Block…I’d like to have her fix my ills, but I’m too scared to go to D Block! But after being assigned to the civilian area she lost her cheer a little…Perhaps going back was best for her! | Diana kümmert sich jetzt wieder um den D-Trakt… Ich würde mich ja gerne von ihr behandeln lassen, aber ich traue mich ein- fach nicht in den D-Trakt! Als sie dem Zivilistentrakt zugeteilt war, wirkte sie weniger fröhlich als zuvor. Es war wohl die richtige Entscheidung für sie, in den D-Trakt zurückzugehen. |
| 0996-040 | よ~し、がんばって怪我しなきゃ! (なるべく痛くない怪我に抑えとこ) そして……ディアナさんに。 | O.K., now to injure myself! (But try not to let it hurt too much!) And then… it’s off to see Diana! | So, jetzt muss ich mich noch irgendwie verletzen… (Es sollte nur nicht allzu schmerzhaft sein!) Und dann… Auf zu Diana! |
| 0996-041 | な……、なんだよあんた!? 俺? 俺は……ただの通りすがりさぁ~。 じゃっ、邪魔したな……、またな。 | What’s with you, huh? I’m just passing by…O.K. So don’t bother me. See ya! | Was ich hier mache? Ich bin ein ganz ge- wöhnlicher Passant. Stör mich also nicht! |
| 0996-042 | 昼間ぐるぐる回ってたせいで 足が痛い……むう。 無理はよくないな。 | My leg’s hurt from running around in circles all day! I tell you, pushing yourself too much isn’t good for you! | Davon, dass ich den ganzen Tag im Kreis herumgelaufen bin, tun mir jetzt meine Beine weh! Ich sage ja immer, es ist nicht gut, sich allzu sehr zu verausgaben! |
| 0996-043 | 最近、長い均衡状態のせいで 体の方が大分なまってしまった。 ……だから、いまこうして グルグル回って足腰をきたえてる。 | Because of the long balance in power, I let myself get out of shape… So now I am trying to build up my physique by running around in circles. | Aufgrund des langen Still- stands an der Front war die Stadt selbst eigent- lich nie bedroht… Unter diesen Umständen bin ich wohl ein bisschen aus der Form geraten. Deshalb versuche ich nun, meine Kondition zu ver- bessern, indem ich hier im Kreis herumlaufe. |
| 0996-044 | でもなにか ……むなしいな。 | But …it feels a little futile. | Aber… bis jetzt zeigt es keine Wirkung… |
| 0996-045 | アヴェの帝都襲擊をきっかけに また大きな戦争が始まる……。 いつからこうなっちまったんだろう? 俺達は永き時の流れの中で 戦争の理由すらも忘れちまった……。 この戦争に終わりはあるのだろうか? | Using Aveh’s raid on our Imperial capital as a pretext, they are going to start yet another massive war effort! When did this all start? We have been at war for so long that we’ve forgotten what we are fighting over… Will there ever be an end to all this fighting? | Ich sehe schon den nächsten Militärschlag bevorstehen… Als Grund brauchen sie ja nur den Luftangriff auf unsere Stadt vorschützen… Wir befinden uns schon so lange im Krieg, dass wir gar nicht mehr wissen, wie das alles begann oder wes- halb wir überhaupt kämpfen. Werden diese sinnlosen Kriege denn jemals auf- hören? |
| 0996-046 | 帝都警備兵 「……この道は、 キスレブ帝都-総統府へと 続いているA区画-北ゲートです。 | Imperial City Guard „This is the north gate of A Block. The road leads to the Central District. That is where the Kislev Imperial Government is.“ | Wache „Dies ist der Nordeingang des A-Trakts. Die Straße führt zum Stadtzentrum. Im dortigen Verwaltungs- trakt residieren der Kaiser und die Regierung.“ |
| 0996-047 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 帝都関係者以外は 通行許可証を提示して下さい。 | Imperial City Guard „It’s after sundown. Non- Imperial capital personnel must show a permission slip in order to pass!“ | Wache „Die Sonne ist bereits untergegangen. Zivi- listen dürfen nur mit Ausweis passieren.“ |
| 0996-048 | 帝都警備兵 「……お引き取りを。 | Imperial City Guard „I’ll have to ask you to please leave!“ | Wache „Ich muss euch bitten, zu gehen!“ |
| 0996-049 | 帝都警備兵 「……この道は、 キスレブ帝都-総統府へと 続いているA区画-北ゲートです。 | Imperial City Guard „This is the north gate of A Block. The road leads to the Central District. That is where the Kislev Imperial Government is.“ | Wache „Dies ist der Nordeingang des A-Trakts. Die Straße führt zum Stadtzentrum. Im dortigen Verwaltungs- trakt residieren der Kaiser und die Regierung.“ |
| 0996-050 | 帝都警備兵 「残念ですが、バトリングキングであろうと 無許可で通す訳にはいきません。 すみませんが、お引き取りを……。 | Imperial City Guard „Too bad, but it doesn’t matter if you’re the Battling Champion or not. You cannot pass without permission! Sorry but I have to ask you to withdraw!“ | Wache „Nein, es macht leider kei- nen Unterschied, ob du der Champion bist oder nicht. Ohne Ausweis kann ich euch hier nicht vorbeilassen.“ |
| 0996-051 | 帝都警備兵 「……お引き取りを。 | Imperial City Guard „Please turn back and leave!“ | Wache „Bitte geht wieder zurück!“ |
| 0996-052 | 帝都警備兵 「残念ですがこれも職務なのです。 どうかお引き取りを……。 | Imperial City Guard „Sorry but this is my duty. I have to ask you to turn round and go back!“ | Wache „Entschuldigt, aber ich tue hier nur meine Pflicht. Bitte kehrt jetzt um!“ |
| 0996-053 | 帝都警備兵 「すでに日は落ちております。 帝都領土外は大變危険ですので お通しすることは出来ません。 | Imperial City Guard „It is after sundown already. journeying outside of the Imperial capital’s perimeters is dangerous. I can not let you leave now!“ | Wache „In der Nacht ist es zu gefährlich, die Stadt zu verlassen. Ich darf euch daher nicht gehen lassen!“ |
| 0996-054 | 帝都警備兵 「なん……て、こった……。 | Imperial City Guard „Egads…!“ | Wache „Verdammt…!“ |
| 0996-055 | 帝都警備兵 「だ、だから ……言ったのに~ | Imperial City Guard „D, didn’t I tell you that…“ | Wache „Sagte ich nicht…?“ |
| 0996-056 | 帝都警備兵 「これはバトリングキング。 これより先は、化け物共が はいかいする帝都領土外です。 無駄な心配かもしれませんが お気をつけ下さい。 | Imperial City Guard „You’re the Battling Champ!? Beyond here you’ll leave the safety of the Imperial capital and enter regions where monsters roam! Perhaps you don’t need me to tell you this, but please do take care!“ | Wache „Du bist doch der Champion! Außerhalb der Stadtgrenze schweifen zahllose Monster umher. Sicher ist es nur innerhalb der Stadtmauern! Vielleicht hattest du diesen Hinweis nicht unbedingt nötig – aber sei trotzdem vorsichtig!“ |
| 0996-057 | 帝都警備兵 「……? 気のせいか。 帝都ノアトゥンへよくぞ 参られた、歓迎いたします。 | Imperial City Guard „…? I guess I’m imagining things… Anyway, welcome to Nortune, the Kislev Imperial capital. Greetings and salutations! | Wache „…? Hatte ich gerade ein Déjà-vu-Erlebnis…? Ähm… Herzlich willkommen in Nóatún, der Hauptstadt von Kislew! Seid gegrüßt!“ |
| 0996-058 | 帝都警備兵 「て、……手柄がぁ~ | Imperial City Guard „Oh, our reputation…“ | Wache „Ach, unser Ruf…!“ |
| 0996-059 | 帝都警備兵 「帝都は強大な軍事国家。 我々に敵对するはアヴェ王都 ブレイダブリクなり!! | Imperial City Guard „Nortune, our Empire’s capital, is a powerful military state. Bledavik, the capital of the Kingdom of Aveh, is at war against us.“ | Wache „Nóatún ist das Herz unseres mächtigen Kaiserreichs. Wir befinden uns im Krieg mit Breidablik, oder besser gesagt, dem Königreich Aw.“ |
| 0996-060 | 帝都警備兵 「……はて? どこかで見たような? 気のせいか……失礼。 | Imperial City Guard „…That’s strange? Haven’t I seen you somewhere before? Hmm, I must have the wrong person…errh, sorry.“ | Wache „Das ist seltsam… Sind wir uns schon einmal begegnet? Hmm… Nein, da muss ich mich wohl täuschen… Verzeihung.“ |
| 0996-061 | 帝都警備兵 「帝都全域に戒厳令がしかれている為 民間人は南の『正面ゲート』からしか お通し出来ません……。 アヴェの帝都襲擊の際 混乱に乗じて逃走を計った者が この帝都ノアトゥンに隱れてるとの 噂も流れておりますのでね……。 | Imperial City Guard „Because martial law has been imposed throughout the whole Imperial capital area, civilians can only pass in and out the ‚front gate‘… There are also rumors about convicts, who attempted to escape by taking advantage of the confusion during Aveh’s raid on our capital, hiding out in these parts. | Wache „Da das Kriegsrecht ver- hängt wurde, dürfen Zivi- listen bis auf Widerruf nur den Südeingang be- nutzen. Es kursieren auch Gerüchte über Verbrecher, die im Chaos während des Luftan- griffs zu fliehen versucht hätten… Diese Verbrecher sollen sich hier verbergen.“ |
| 0996-062 | 帝都警備兵 「ん~……、どこかで見たような 気もするが……、まあいい。 そんな訳なのでご協力願います。 | Imperial City Guard „Hmm…? Don’t I know you from somewhere…? Oh well, guess not. Anyway, that’s the way it is, so please cooperate. | Wache „Hmm…? Ihr kommt mir irgendwoher bekannt vor… Naja, keine Ahnung, woher. Wie dem auch sei, bitte folgt unseren Anweisungen.“ |
| 0996-063 | 帝都警備兵 「残念ですが日が落ちた後は いくらバトリングキングでも お通しすることは出来ません。 | Imperial City Guard „Sorry, but after sunset nobody can pass through here! That goes for Battling Champions as well!“ | Wache „Entschuldige, aber nach Sonnenuntergang darf hier niemand mehr hinein! Auch der Champion nicht!“ |
| 0996-064 | 帝都警備兵 「ここはキスレブ帝都兵舎。 許可無き立ち入りは…… やや、これはバトリングキング。 許可? いえそんなもの必要 ありませんよ、キングなんですから。 | Imperial City Guard „This is the Kislev Imperial capital barracks. Entrance without permission is prohib… Hey aren’t you the Battling Champion? Permission? Why, you don’t need that! You’re the Champ!“ | Wache „Dies ist die Kaiserliche Kaserne. Das unerlaubte Betreten ist verbo… Oh, du bist doch der neue Champion, nicht wahr? Du brauchst natürlich keine Erlaubnis.“ |
| 0996-065 | 帝都警備兵 「ささ、どうぞ中へ。 | Imperial City Guard „Well then, please do enter.“ | Wache „Bitte tritt ein.“ |
| 0996-066 | 帝都警備兵 「料理長に叱られちゃいました。 ほんとは通してあげたいんですが しばらく兵舎立ち入り禁止です。 | Imperial City Guard „The head-cook told us off. I’d like to let you enter, but for a while the barracks are off limits!“ | Wache „Der oberste Feldkoch hat uns zusammengestaucht… Bis auf Weiteres hat hier nur Armeepersonal Zutritt!“ |
| 0996-067 | ビッグジョー 「だから待てって! そう急ぐんじゃねぇよ。 | Big Joe „Wait up, already will ya! Stop the hurrying, O.K.!“ | Big Joe „Nicht so schnell, hab ich gesagt! Immer mit der Ruhe!“ |
| 0996-068 | ビッグジョー 「おうっ、待ちな。 | Big Joe „Oooh, wait a moment!“ | Big Joe „Heda, nicht so schnell!“ |
| 0996-069 | ビッグジョー 「そそっ、その先まーっすぐ。 | Big Joe „That’s right, straight ahead now.“ | Big Joe „Ja, immer weiter in diese Richtung…“ |
| 0996-070 | 「……んっ? なにか落ちてる。 | „…huh? Somebody dropped something here!“ | „…Hmm? Da hat jemand etwas fallen gelassen…!“ |
| 0996-071 | Mディスクを手に入れた! | Obtained an M Disk! | Vinylplatte erhalten! |
| 0996-072 | フェイ 「なんだ、ここ!? 行き止まりじゃないか? | Fei „What’s with this!? It’s just a dead end!?“ | Fei „Was soll das?! Hier ist nur eine Sackgasse!“ |
| 0996-073 | ハマー 「ちょっ、兄貴ぃー。 せ、先生ぃー、どこ行くんす? ねぇ、聞いてるっすかぁ。 | Hammer „Wai, bro-! Do, doc, Cita-n? Where are you going? Hey, are you listening?“ | Hammer „Bru~der! Profe~ssor!! Wo geht ihr hin? Habt ihr mir überhaupt zugehört?“ |
| 0996-074 | フェイ 「わっ、ちょっ…… | Fei „Woh! Hey…!“ | Fei „Uaaaaah…!“ |
| 0996-075 | 武器屋のお姉さん 「だぁ~れぇ? 今日はもう、お店おしまい なんだけどなぁ~。 | Weapon Lady „Whoooo iiis iiit? Weee’ve shut shop fooor the daaaay!“ | Händlerin „Wer ist da? Mein Laden hat be- reits geschlossen!“ |
| 0996-076 | フェイ 「……そこをなんとか! なにか、買うからさー。 ねっ、頼むよ、開けてくれ。 | Fei „… Can’t you do something? Please, we’ll buy some stuff so, come on now, open up!“ | Fei „…Kann man da nichts machen? Bitte, wir kaufen auch etwas! Also sperr auf!“ |
| 0996-077 | 武器屋のお姉さん 「ん~、仕方ないなぁ~。 買うっていう言葉に弱いわぁ~。 | Weapon Lady „Ohhh, aaalriight! Ooonly caaause yooou said yooou’ld buuy soomethiing!“ | Händlerin „Na schön… Aber nur, weil du gesagt hast, ihr würdet etwas kaufen!“ |
| 0996-078 | 道駒屋のおやじ 「なんでぇ、うちは定時で 店をしめるんだ、うるせいぞ! また明日、来やがれってんだ! | Tool Guy „What is it? Our shop shuts at the normal hours, so keep it down will ya! Come back tomorrow, alright!“ | Krämer „Was gibt’s? Unser Laden hat nachts nicht geöffnet! Kommt doch morgen wieder!“ |
| 0996-079 | フェイ 「……そこをなんとか! なにか、買うからさー。 なぁ、頼むよ、開けてくれ。 | Fei „… Can’t you do something? Please, we’ll buy some stuff so, come on now, open up!“ | Fei „…Kann man da nichts machen? Bitte, wir kaufen auch etwas! Also sperr auf!“ |
| 0996-080 | 道駒屋のおやじ 「買うって言ったな、いま? 買わなきゃ帰さねぇぞ! 本気だからな、覚悟しやがれ。 | Tool Guy „You said you’d buy some stuff now, didn’t ya? I’m serious when I say I won’t let you go till you buy something! Be warned, now!“ | Krämer „Oh, ein Kunde? Na gut, aber seid gewarnt – ich werde euch erst wieder hinauslassen, wenn ihr auch etwas gekauft habt!“ |
| 0996-081 | 道駒屋のおやじ 「よぅっし、開けてやれ。 | Tool Guy „Alright now, opening up!“ | Krämer „Gut, ich sperre auf!“ |
| 0996-082 | 帝都警備兵 「敵对国アヴェの帝都空襲により 総統府には軍関係者以外 お通し出来ません! | Imperial City Guard „Due to the attack on our Imperial capital by our enemy, the Kingdom of Aveh… non-army personnel are not allowed to pass into the Central District where the Kaiser Government operates!“ | Wache „Aufgrund des Angriffs auf unsere Stadt bleibt der Verwaltungstrakt vorerst ausschließlich dem militärischen Per- sonal vorbehalten.“ |
| 0996-083 | 帝都警備兵 「どうかお引き取りください。 ……それは別として。 あなた、どこかで……? | Imperial City Guard „Please keep back! …Oh, and by the way, you look awfully familiar…?“ | Wache „Bitte kehrt um! …Hmm, kennen wir uns irgendwoher…?“ |
| 0996-084 | フェイ 「はぁ? ……気のせいだろ。 | Fei „Huh-ha!? … Oops, sorry, my mistake!“ | Fei „Hmm!? …Oh! Nein, da müsst ihr euch täuschen!“ |
| 0996-085 | 帝都警備兵 「……おい。 あいつ、手配中の…… ……じゃないか? | Imperial City Guard „…Hey! Isn’t he the guy in the ‚wanted‘ poster… perhaps?“ | Wache „He… Ist das dort nicht der Typ auf dem Steckbrief?“ |
| 0996-086 | 帝都警備兵 「……そうか? 顔が似た奴ってのは世界に 2、3人はいるって聞くぜ……。 | Imperial City Guard „…Yeah, they say that everyone has two or three people that look exactly like them in this world…“ | Wache „Naja, man sagt doch, dass jeder zwei oder drei Doppelgänger auf dieser Welt hat…“ |
| 0996-087 | 帝都警備兵 「それに、仮に手配中の奴だとして 一介の警備兵の俺らが 相手になる訳ねぇよ、元キングだぜ? | Imperial City Guard „Besides, even if he was that ‚wanted‘ guy, what chance would mere guards like us have against him? He’s the ex-Battling Champ!“ | Wache „Selbst wenn er der Ge- suchte wäre… Was können einfache Wachen wie wir gegen ihn ausrichten? Er ist der Champion!“ |
| 0996-088 | 帝都警備兵 「…………、触らぬ神に たたりなし、ってやつか? | Imperial City Guard „Let sleeping dogs lie, huh!“ | Wache „Schlafende Hunde soll man nicht wecken…!“ |
| 0996-089 | 帝都警備兵 「そういうこと。 ここはだな、 見て見ぬ振りを…… | Imperial City Guard „Exactly! So even if we were to see him here, then we’d just pretend that we haven’t seen him, O.K.!“ | Wache „Genau! Wenn wir ihn hier sehen, können wir immer noch sagen, dass wir ihn nie gesehen haben!“ |
| 0996-090 | 帝都警備兵 「おい、あいつはっ!? 手配中の、闘技場にギアで 乱入した元キングだぜ! | Imperial City Guard „Hey, that guy! He’s the ex-Champ who broke out of the arena with his Gear and is now ‚wanted‘!“ | Wache „He! Das ist doch der, den wir suchen – der Champion, der den Gear gestohlen hat!“ |
| 0996-091 | 帝都警備兵 「あっ、バカッ!? | Imperial City Guard „Are you stupid!?“ | Wache „Spinnst du!?“ |
| 0996-092 | フェイ 「しまった!? くそっ! ひとまず逃げる 強行突破だ!! | Fei „Damn! We’re done for!“ Run away for now. Try to break through! | Fei „Wir wurden entdeckt!“ Zurückziehen! Durchbrechen! |
| 0996-093 | フェイ 「捕まる訳にはいかない。 ひとまず逃げよう。 | Fei „We can’t let them catch us. Let’s try running away for the time being!“ | Fei „Wir dürfen uns nicht erwischen lassen! Laufen wir vorerst einmal weg!“ |
| 0996-094 | フェイ 「くっ、やるしかない。 先生、エリィ! ここは、強行突破だ! | Fei „We’ve got to give it a try! Doc! Elly! Let’s try and force our way through here!“ | Fei „Wir müssen es einfach ver- suchen! Professor! Elly! Überwältigen wir sie!“ |
| 0996-095 | シタン 「……やはり その手しかありませんか。 | Citan „… So it is the only thing we can do, right?“ | Shitan „…Einen anderen Weg wird es kaum geben, nicht wahr?“ |
| 0996-096 | エリィ 「ちょっと、 ほんとにやるの? | Elly „Wait a second! Do you really intend to do this?“ | Elly „Wartet doch! Wollt ihr das wirk- lich so durchziehen?“ |
| 0996-097 | 帝都警備兵 「ああっ、やる気だよー。 | Imperial City Guard „Oh no! They’re serious!“ | Wache „Oh-oh! Sie machen Ernst!“ |
| 0996-098 | 帝都警備兵 「キングになんか勝てる訳 ないじゃないかぁー!! | Imperial City Guard „There’s no way we can beat the Champion!!!“ | Wache „Wir haben keine Chance gegen den Champion!!“ |
| 0996-099 | 帝都警備兵 「はぁっはーー!! 手柄は頂きぃー | Imperial City Guard „Hahaa! You’ll be our greatest achievement!“ | Wache „Hahaa! Wegen euch werden wir befördert!“ |
| 0996-100 | フェイ 「おまえは……リコ。 ……どうして? | Fei „Hey, you’re…Rico! What are you doing here?“ | Fei „He… Rico! Was machst du denn hier?“ |
| 0996-101 | リコ 「……考えが變わった。 騒ぎが沈静化するまで 俺も帝都をひとまず離れる。 新造大型戦艦“ゴリアテ”奪取。 ……この俺も手伝おう。 ただし、帝都領域外までな…… | Rico „…I changed my mind. I’ll leave Nortune for a while, until things calm down. You plan on seizing the new mega-battleship ‚Goliath‘? Well, I’ll give you a hand …up to the city limits.“ | Rico „Ich hab’s mir anders über- legt. Es ist wohl besser, wenn ich Nóatún verlasse… Zumindest, bis sich die Aufregung wieder ein biss- chen gelegt hat. Ihr wollt also das Riesen- schiff Goliath kapern? Na schön, lasst mich euch dabei helfen… Aber nur, bis wir die Hauptstadtregion ver- lassen haben!“ |
| 0996-102 | フェイ 「…………。 一緒には戦えないのか? | Fei „… You don’t want to fight together with us?“ | Fei „…Möchtest du dich uns nicht anschließen?“ |
| 0996-103 | リコ 「……勘違いするな。 俺はおまえ達の 仲間になる気はない。 | Rico „…Make no mistake here! I don’t intend to become friends with you guys!“ | Rico „…Ich habe nicht vor, mich mit euch anzu- freunden, Junge!“ |
| 0996-104 | リコ 「俺には、俺自身の手で やらなければならない ことがある……。 帝都領域を離れたら、 適当なところで 降ろしてくれればいい。 | Rico „I have something I have to do and I have to do it on my own…! When we leave the Imperial capital’s precincts, you can let me out anywhere that is convenient, O.K.!“ | Rico „Es gibt da etwas, das ich erledigen muss… und zwar alleine! Sobald wir die Haupt- stadtregion verlassen haben, setzt ihr mich irgendwo ab.“ |
| 0996-105 | フェイ 「…………。 | Fei „………“ | Fei „………“ |
| 0996-106 | シタン 「……帝都脱出までとはいえ 心強い味方ができた、 それでいいじゃないですか。 | Citan „Well, at least until we escape from the city area we have got a secure ally. That is good enough for us, is it not!“ | Shitan „Dann haben wir wenigstens bis dorthin einen verläss- lichen Mitstreiter mehr. Das genügt uns doch.“ |
| 0996-107 | シタン 「ねぇ? | Citan „Don’t you think?“ | Shitan „Seht ihr das nicht so?“ |
| 0996-108 | エリィ 「えっ、ええ。 ……そうですね。 | Elly „Well… yes… I suppose so.“ | Elly „Nun… ja… Ich denke, es ist besser als nichts…“ |
| 0996-109 | リコ 「こんなところで ぐずぐずしてるヒマはない。 いまの騒ぎを聞きつけて 別の警備兵がやってくる前に さっさとここを離れるんだ。 | Rico „We have no time to dawdle around here! We better get out of here before other guards who heard this scuffle come causing us trouble!“ | Rico „Wir haben keine Zeit zu vertrödeln! Verduften wir, bevor uns die Wachen wei- tere Schwierigkeiten machen können!“ |
| 0996-110 | リコ 「目的地は帝都領土『北方の地』 キスレブ帝都の軍事施設だ。 さあ急げ、置いて行くぞ! | Rico „So our destination is the ’north lands‘ of the outer Imperial city area, right! Then the Kislev Imperial capital’s military facilities await us! We had better make haste!“ | Rico „Unser Ziel liegt also nördlich von hier, außerhalb der Stadt? Beeilen wir uns… Auf zu dieser Waffenfabrik!“ |
| 0996-111 | フェイ 「面白いものだって…… 遠慮しておく 行ってみたい | Fei „Something interesting…?“ No thanks, I’ll pass. I want to take a look! | Fei „Etwas Interessantes…?“ Nein danke! Lass mich sehen! |
| 0996-112 | ビッグジョー 「なんだい、つまらん奴だな。 | Big Joe „What a party-pooper!“ | Big Joe „Spaßverderber!“ |
| 0996-113 | ビッグジョー 「おおっ、そうかぁ。 行ってみたいよなぁ…… だがよ、兄さん、 世の中そんな甘くねぇ、わかるよな。 タダで通す訳にはいかねえのよ。 ……でだ、 取り引きといこうじゃないか。 要は金だよ、お·金、マニィー。 俺がここをどくだけじゃねぇ。 ……あんたは得するが、 それじゃあ、俺の得にはならねぇ。 俺が得して、あんたも得する。 こ~の図式よ……、なっ? 公平な取り引きだろ~。 | Big Joe „Oh! So you do want to go take a look, huh? … Well, young man, if all in this world was that easy, huh? You know, I can’t just let you go see for free! So… let’s make a deal then boy! I’m talking money, friend! Cash, mullah, wampum, G! If I was just to get out of your way and leave… well, it would benefit you, but… it’d be of no profit to me! If I gain, you gain! That’s the way it goes! It’s a fair trade, is it not, friend?“ | Big Joe „Oho, du bist also neu- gierig, nicht wahr? Junger Mann, leider ist nicht alles in dieser Welt so einfach… Ich kann es dich doch nicht ohne Gegenleistung sehen lassen! Kommen wir also zum Geschäftlichen… Ich rede von Kohle! Zaster! Moneten! G! Wenn ich hier weggehe, um es dich sehen zu lassen… Nun, dann hättest du etwas davon, ich hingegen nicht. Ich denke aber, dass wir beide davon profitieren sollten – ein fairer Tauschhandel! Oder habe ich etwa Unrecht, mein Freund?“ |
| 0996-114 | ビッグジョー 「大まけで、5000Gでどうだ! 取り引きはしない 取り引きする | Big Joe „It’s a bargain at 5000G!“ No deal! It’s a deal! | Big Joe „5.000 G – ein Schnäppchen!“ Vergiss es! Einverstanden! |
| 0996-115 | ビッグジョー 「お~い、ここまでしゃべらせて そりゃあ、あんまりだぜぇ。 | Big Joe „Hey, you allowed me to tell you this much, then say no! That’s not nice! | Big Joe „He, zuerst lässt du mich so ’nen Roman erzählen und dann lehnst du ab? Das ist nicht nett, Junge!“ |
| 0996-116 | 5000Gを手渡した。 | Handed over 5000G. | 5.000 G übergeben… |
| 0996-117 | ビッグジョー 「……取り引き成立だな。 さあ、お樂しみはこの先だぜ。 安心しなって、ここにいるから。 | Big Joe „…Transaction approved! The fun starts from here! Never fear, I’ll be here!“ | Big Joe „Wir sind also im Geschäft! Jetzt beginnt der Spaß… Keine Angst, ich bin hier!“ |
| 0996-118 | ビッグジョー 「……てっ、ええっ!? 5000Gも持ってないっての。 そんな奴には用はねぇ、惡いな。 | Big Joe „…Wha, huh! I can’t do any business with guys who haven’t got 5000G! So-rry!“ | Big Joe „Tut mir leid, aber wenn du keine 5.000 G hast, kommen wir nicht ins Geschäft…“ |
| 0996-119 | フェイ 「あっ、おい、待てっ!! | Fei „Ah! Hey, wait!!“ | Fei „He! Hiergeblieben!!“ |
| 0996-120 | ハマー 「あっ、にきぃーーー。 ギア情報しっかりこの耳で ゲットしたっすよー!! | Hammer „Bro—! With these ears, I’ve picked up the latest information on your Gear!“ | Hammer „Bru~der! Ich habe mich mit meinen flauschigen Lauschern umgehört…“ |
| 0996-121 | ハマー 「へへっ、兄貴のギアの所在 突き止めたっすよ。 | Hammer „Hee-hee, I’ve pinpointed where your Gear is bro!“ | Hammer „Ta~daaa! Ich weiß jetzt, wo wir deinen Gear finden können, Bruder!“ |
| 0996-122 | フェイ 「……ちょっと待て。 (ここじゃ、その話は まずいだろ……。) | Fei „… Hold on a second! (Don’t you think it’s dangerous to talk about that stuff around here!)“ | Fei „Äh… warte mal…!“ (Hältst du es nicht für gefährlich, so laut über ein derart heikles Thema zu reden?) |
| 0996-123 | ハマー 「へっ? なんでっすか、兄貴? ギアの情…… | Hammer „Huh? What’s with you, bro? I have info on your Gea…“ | Hammer „Hä? Was hast du, Bruder? Wie ich schon sagte, weiß ich jetzt, wo dein Gea…“ |
| 0996-124 | ハマー 「ひぃっ! なっ、なんすか!? | Hammer „Eeek! Wha, wha, what the!?“ | Hammer „Hnngh! Mmmh?! *grummel*…“ |
| 0996-125 | シタン 「説明はあとです。 まずは移動しましょう。 | Citan „I will explain later! Just move it, O.K.!“ | Shitan „Das erkläre ich dir später! Jetzt komm erst mal mit uns!“ |
| 0996-126 | ハマー 「待ってぇーーーっす! | Hammer „Waaaaaaiiiii—-t!“ | Hammer „Wartet auf miiich!“ |
| 0996-127 | フェイ 「ここなら大丈夫だろう。 さあハマー、 ギアの所在を教えてくれ。 | Fei „It should be safe here. Now Hammer, tell me where my Gear is.“ | Fei „Hier sollten wir unge- stört reden können. Also los, Hammer… Sag mir, wo sich mein Gear befindet!“ |
| 0996-128 | ハマー 「先生の予想通り、兄貴のギア。 もう別の搬入ドッグに 移送されたあとだったっす。 | Hammer „As the doc predicted, bro, your Gear has been moved to another dispatchment dock.“ | Hammer „Wie der Professor gedacht hat, steht dein Gear jetzt in einem anderen Hangar.“ |
| 0996-129 | シタン 「それで、ヴェルトール は一体どこに? | Citan „So, where on earth is Weltall?“ | Shitan „Hmm… Also, wo in die- ser Stadt befindet sich Weltall gerade?“ |
| 0996-130 | ハマー 「そんでもって、現在は…… D区画エリアの地下ドッグ。 詳しく調べたんすけど 潜入経路は2つ……。 そのうちの一つはバトリング 会場の中からしか行けないっす。 | Hammer „Not ‚on earth‘, but under the earth! It’s in an under- ground dock in D Block! I’ve checked into it and found out that there are two routes we can use to sneak inside. The first one requires us to enter via the Battling Arena grounds. | Hammer „Nicht ‚in‘ dieser Stadt, sondern vielmehr darunter! Es gibt im D-Trakt einen unterirdischen Hangar. Ich konnte in Erfahrung bringen, dass es zwei Wege gibt, die dorthin führen. Der erste Weg führt über die Kampfarena…“ |
| 0996-131 | フェイ 「会場を経由しての潜入は まず無理だな……。 で、もう一つの方は? | Fei „Well there’s no way we can sneak in via the Battling Arena! What’s the second?“ | Fei „Gut, das können wir gleich ausschließen – da kommen wir nicht rein. Und der zweite Weg?“ |
| 0996-132 | ハマー 「少々危険なんすが、 輸送列車トンネルっす。 トンネル内のダクトに潜入。 あとはそのダクト内を うまくたどって行けば…… 地下ドッグにたどり着けるっす。 ただ、構造自体がどうなって いるかまでは…… すまないっす、兄貴。 | Hammer „The second way is a little dangerous as it involves the supply train tunnel. You have to get into the tunnel’s ducts and follow them right through till they lead to the docks. But I couldn’t find out the duct’s layout… Sorry, bro.“ | Hammer „Der zweite Weg ist etwas gefährlich, da er durch den Eisenbahntunnel führt. Gelangt man in die Seiten- stollen des Tunnelsystems, kann man durch sie bis zum Hangar vordringen. Leider konnte ich keine Pläne der Stollen oder Ähnliches auftreiben… Entschuldigung, Bruder.“ |
| 0996-133 | フェイ 「……あのトンネルか。 爆弾の件も解決したし、 なんとかなるか。 | Fei „…Oh that tunnel, huh? Well, now that we have the bomb problem off of our necks, we might be able to make a go of it!“ | Fei „Durch den Tunnel also… Na gut… Jetzt, da wir diese Halsbänder los- geworden sind, sollte es möglich sein.“ |
| 0996-134 | シタン 「ですが、列車の通過時間 などの問題もありますね。 はたしてその輸送列車が うまい駒合に 通過してくれるでしょうか? | Citan „Yes, but we are still left with not knowing the times that the trains pass by on. Will a supply train pass by at a time that is of any use to us?“ | Shitan „Wir wissen aber immer noch nicht, wann die Nachschub- züge verkehren… Es ist fraglich, ob über- haupt ein Zug fährt, wenn wir einen brauchen können.“ |
| 0996-135 | フェイ 「別に、今すぐって 訳じゃないんだ……。 じっくり計画をねろう。 | Fei „Not all of this has to be decided now. Let’s take our time and plan it carefully!“ | Fei „Wir müssen uns ja jetzt noch nicht festlegen… Nehmen wir uns die Zeit, diese Aktion gründlich zu planen!“ |
| 0996-136 | フェイ 「……それでだ。 惡いんだがハマー。 輸送列車の通過日。 それと時刻を調べてくれ。 | Fei „Firstly Hammer, I’m sorry to put you out, but… Could you find out the days and times that the supply trains operate on for us please?“ | Fei „Ich falle dir ja ungern zur Last, Hammer… Aber könntest du bitte den Fahrplan der Nach- schubzüge in Erfahrung bringen?“ |
| 0996-137 | ハマー 「了解したっす、兄貴。 そんじゃっ、早速! | Hammer „I’ll get right on it, bro. Well then, I’ll be off!“ | Hammer „Lass mich nur machen, Bruder! Bin schon dran!“ |
| 0996-138 | シタン 「私達もいったん D区画に戾りますか。 | Citan „Shall we also return to D Block for the time being?“ | Shitan „Wollen wir vorerst auch in den D-Trakt zurückgehen?“ |
| 0996-139 | 帝都-ノアトゥン公認酒場 “ ワイルドキャット ” | “ WILDCAT „ – The official bar of the Imperial capital, Nortune – | – Zur Wildkatze – Die einzig wahre Bar in ganz Nóatún |