| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0998-001 | シタン 「さあ、フェイ。 もうすぐ列車通過時間です。 展望塔はこの上、急ぎましょう。 | Citan „Well, Fei. The train will be here soon. Let us hurry, up to the observation tower.“ | Shitan „Komm, Fei. Der Zug wird bald hier sein. Wir sollten schnell auf den Kontrollturm hinaufsteigen.“ |
| 0998-002 | フェイ 「ここから、列車通過と同時に 飛び降りるのか……。 | Fei „Jump onto the train from here when it goes by…“ | Fei „Und wenn der Zug vorbei- fährt, springen wir auf ihn drauf…“ |
| 0998-003 | フェイ 「……そうだったな。 まずは殺人事件の 真相を究明しなきゃな…… | Fei „…That’s right. First we have to clear up this murder case…“ | Fei „…Stimmt. Wir haben noch einen Mordfall zu lösen!“ |
| 0998-004 | フェイ 「そうだった、ごめん先生 すっかり忘れてたよ。 宿舎に戾らなきゃ…… | Fei „That’s right, sorry doc. I completely forgot. I’ll have to go back to the dorm…“ | Fei „Entschuldige, Pro- fessor! Das habe ich ganz vergessen! Gehen wir zurück in die Kämpferbaracke.“ |
| 0998-005 | フェイ 「サンキュー。 それじゃ行かせてもらうぜ。 | Fei „Thanks. I’m gonna go now then.“ | Fei „Hmpf… Vielen Dank! Ich gehe jetzt rein.“ |
| 0998-006 | ……行っちゃった。 | …It’s gone. | Der Zug ist weg… |
| 0998-007 | シタン 「……行っちゃいましたね。 | Citan „…It is gone.“ | Shitan „…Wir haben ihn verpasst…“ |
| 0998-008 | 警告シマス·速ヤカニ 進路上ヨリ·退去シテ下サイ。 | Alarm activated, please leave via the upper passage. | Spring nächstes Mal nicht vor den Zug, sondern auf ihn drauf! |
| 0998-009 | 進路上·熱源探知 動力機関停止。 | Upper passage thermal motion detector disabled. | Die Auslösung des Wärme- detektors verhindert die Weiterfahrt des Zuges. |
| 0998-010 | だめだロックされている | No good, it’s locked. | Die Tür ist verriegelt! |
| 0998-011 | だめだロックされている | No good, it’s locked. | Die Tür ist verriegelt! |
| 0998-012 | 内側からロックされている | It’s locked from the inside. | Die Tür ist verriegelt! |
| 0998-013 | 内側からロックされている | It’s locked from the inside. | Die Tür ist verriegelt! |
| 0998-014 | もう日も落ちてるんだ。 惡いが帰ってくれ!! | The sun’s already gone down. Sorry but time to go!! | Es ist bereits Nacht… Verschwinde!! |
| 0998-015 | 監視のじじ 「そうじゃ若いの、一つ忠告しとく! この展望塔からの飛び降りは 規律違反、つまり御法度じゃ!! そんときゃ、例え知っておっても 容赦無く“罰金”を課すからの! 忘れんよう、よ~く覚えとくんじゃ。 そのへん、わしは甘くないぞい! | Gramps „I’ve some advice for you, youngster! Jumping from this tower is illegal!! Even if I know you I’m gonna fine you! Better not forget it! I’m no pushover!“ | Fahrdienstleiter „Nimm dir meinen Rat zu Herzen, Grünschnabel! Es ist verboten, von diesem Turm zu springen! Ich werde dich bestrafen, egal, wer du bist! Vergiss das nicht – mit mir willst du dich nicht anlegen, das versichere ich dir!“ |
| 0998-016 | 監視のじじ 「おうおう、今日は輸送列車が ここを通るぞい! それと若いの、忠告しとくが 進路の妨害はするでないぞ! 罰金が課せられるからのう…… | Gramps „Hey, today the supply train is coming through! I’ve some advice for you, youngster, don’t try to block the tracks! You’ll be fined…“ | Fahrdienstleiter „Bald fährt der Nach- schubzug hier durch! Lass mich dir einen Rat geben, Grünschnabel… Wenn du etwas auf die Schiene legst, bekommst du eine saftige Strafe!“ |
| 0998-017 | 監視のじじ 「輸送列車が向かう先…… トンネルの中には特殊処理が 施されておるんじゃ。 それを知らずにトンネルを伝って 脱走を試みた連中がおっての。 爆弾首輪が爆発して“ドカン”! はい、さよならじゃった…… | Gramps „Beyond those tracks over there… There’s some special equipment in the tunnel. There was a group who tried to escape and didn’t know that. That bomb collar went BOOM! Yep, see ya…“ | Fahrdienstleiter „Siehst du diesen Tunnel dort drüben? Man hat dort ein spezielles Gerät montiert. Eine Gruppe Gefangener hat das wohl nicht ge- wusst und wollte durch den Tunnel fliehen… Naja, da machte ihr Halsband plötzlich BUMM! Tja… auf Nimmerwiedersehen!“ |
| 0998-018 | 監視のじじ 「……爆弾首輪がある限り この街から脱走しようなんてのは 無理な話なんじゃよ。 | Gramps „…As long as you have that bomb collar on, it’s impossible to escape!“ | Fahrdienstleiter „…Solange du das Bomben- halsband trägst, kannst du nicht entkommen!“ |
| 0998-019 | 監視のじじ 「そうじゃ若いの、一つ忠告しとく! この展望塔からの飛び降りは 規律違反、つまり御法度じゃ!! そんときゃ、例え知っておっても 容赦無く“罰金”を課すからの! 忘れんよう、よ~く覚えとくんじゃ。 そのへん、わしは甘くないぞい! | Gramps „I’ve some advice for you, youngster! Jumping from this tower is illegal!! Even if I know you you, I’m gonna fine you! Better not forget it! I’m no pushover!“ | Fahrdienstleiter „Nimm dir meinen Rat zu Herzen, Grünschnabel! Es ist verboten, von diesem Turm zu springen! Ich werde dich bestrafen, egal, wer du bist! Vergiss das nicht – mit mir willst du dich nicht anlegen, das versichere ich dir!“ |
| 0998-020 | 監視のじじ 「こりゃあ! 若いの!! 人の話聞いとらんかったのか! 飛び降りは御法度じゃ! 罰金! | Gramps „What! Youngster!! Weren’t you listening? You can’t jump from here! It’s illegal!“ | Fahrdienstleiter „He!! Grünschnabel!! Hast du nicht zugehört?! Es ist verboten, von diesem Turm zu springen!“ |
| 0998-021 | 監視のじじ 「まったく、罰金は50Gじゃ! これに懲りたら飛び降りなんか せんことじゃな。 | Gramps „Hey, the fine’s 50G! You can’t jump from here, I’ll teach you a lesson.“ | Fahrdienstleiter „Dafür bezahlst du 50 G Bußgeld! Lass dir das eine Lehre sein!“ |
| 0998-022 | 罰金『50G』もってかれた! | Got a 50G fine! | Du musstest 50 G bezahlen… |
| 0998-023 | 監視のじじ 「50Gも持っとらんのか? 若いの、苦労しとるのぉ…… ほりゃ、とっとけ。 | Gramps „You don’t have 50G? Youngster, having trouble… Go on! Get outta here!“ | Fahrdienstleiter „Du hast nicht mal 50 G? Oh, die Unbilden der Ju- gend… Komm, verschwinde!“ |
| 0998-024 | なんと『30G』をもらった!! | Anyway, got 30G!! | Er hat dir 30 G geschenkt! |
| 0998-025 | 俺は腕力のほうはまるっきり 話にならねぇが、手先の器用さは 誰にも負けねぇ自信があるんだ! そんな俺にピッタリの仕事は 今やってる、この宿舎の屋根修理。 地下水道の次に稼ぎがいいのさ! | I don’t have much strength, but I know I won’t lose to anyone in the manual dexterity department! So I’m doing the perfect job for me, fixing the roof. It pays almost as well as working the sewers! | Ich bin nicht sehr stark, aber wenn es um Geschick- lichkeit geht, kann mir niemand das Wasser reichen! Daher repariere ich das Dach – die perfekte Arbeit für mich! Ich verdiene fast gleich viel wie meine Kollegen in der Kanalisation. |
| 0998-026 | そうそう、一つ忠告しといてやるよ。 展望監視塔のじいさんのチェック。 メッチャ厳しいぜ、覚えときな。 ちょっとでも飛び降りる そぶりを見せたらアウトだぜ。 展望塔でのジャンプはやめときな! | Hey, hey, I have some advice for you. That old guy in the observation tower, he’s real strict. If you look like you’re gonna jump you’re out. Don’t even try and jump from the tower! | He, lass mich dir ’nen Tipp geben: Der Alte auf dem Kontrollturm ist ’n ziem- lich strenger Kerl! Versuch nicht, von dem Turm hinunterzuspringen… Sonst flippt er voll aus! |
| 0998-027 | ところでよ、いい話があるんだ。 他に仕事を探せと言われて そう簡単に見つかりゃ苦労しねぇ。 ここじゃ稼ぎのいい仕事は 化けもん退治と相場が決まってる。 他の稼ぎなんてクズもいいとこだ。 ……でだ、あんたがどうしても 地下水道に行きてぇってなら 金よこせば通してやってもいいぜ。 | By the way, I have a good story. I know where you can get a job without having to look for it. Here, the price for cleaning up monsters is set. Any other job sucks. …So if you really need to go down there, gimme some money and I’ll let you. | Nun… Vielleicht kenne ich einen Weg, wie du doch in die Kanalisation kommst. Schließlich gibt es ja keine besser be- zahlte Arbeit als die „Kanalreinigung“… Wenn du also unbedingt dort hinunter willst, musst du mir nur ein bisschen Geld geben! |
| 0998-028 | たったの100Gでどうだ? 遠慮しておく 仕方がないな…… | How about just 100G? I’ll pass Guess I have to… | Wie klingen 100 G? Lass gut sein… Von mir aus… |
| 0998-029 | けっ、そうかよ。 じゃあ、好きにしな! | Wha! I see. Well fine, be that way! | Pah! Wie du willst! |
| 0998-030 | 100Gを手渡した。 | Handed over 100G. | Du hast 100 G bezahlt… |
| 0998-031 | おっし、取引は成立だな。 さっさと、地下に潜んな! 見つかったらやばいんでな。 | Hey, business is better. Hurry, down in the sewer! If I get caught… | Hähähä… Mein Geschäft floriert! Nun mach schnell, bevor man uns erwischt! |
| 0998-032 | それとあんたに一つ忠告しておく。 一人で、あまり奥へ行かないこと! 奥に行く程化け物も強くなるからな。 | Some advice for ya bud. Don’t go too far alone! The further you the stronger the monsters are. | Ein kleiner Tipp, Kumpel: Es ist gefährlich, alleine da unten herumzugehen! Bleib in der Nähe des Ausgangs. Tiefer drinnen sind die Monster stärker. |
| 0998-033 | ちょい待ったぁー、あんた 100G持ってねえじゃねえか? 金こさえて、出直してきな! | Hey you, wait a sec, Did ya bring the 100G? If ya don’t pay I won’t let ya out! | …Warte mal! Wo sind die Moneten? Ich lass dich erst rein, wenn du mir 100 G gibst! |
| 0998-034 | そこはキスレブ地下水道への入口だ。 ただ、化け物がすみついてるからな 下手に近づかない方が身のためだぜ。 なかにはバトラーや賞金稼ぎのような 馬鹿な物好き連中もいてな しょっちゅう出入りしているんだ。 | This is the entrance to the Kislev sewers. There’s a ton of monsters down there so don’t go unless you’re good. Those stupid Battlers and bounty hunters are always coming and going. | Hier geht es in die Kanali- sation von Nóatún. Da gibt es haufenweise Monster… Bleib besser draußen, wenn du nicht gut drauf bist. Ach, ständig diese blöden Arenakämpfer und Monster- jäger… |
| 0998-035 | おい、ちょっと待ちな! | Hey, hold on! | He, warte! |
| 0998-036 | あんた、聞いてないのか? 地下水道は戒厳令がしかれてるから 侵入禁止なんだぞ。 わかるよな? つまり、掃除は出来ないって訳。 他に金になる仕事でも探すんだな。 | You, didn’t you hear me? The sewer is closed off by martial order. You got it? So no more cleaning up. You’ll have to find another way to make money. | Du da, hast du mich nicht gehört? Die Kanalisation wurde gesperrt! Kapiert? Heute gibt es also keine „Reinigung“. Such dir eine andere Arbeit, wenn du Geld verdienen möchtest! |
| 0998-037 | おい、ちょっと……って!? あ……あなたは、 キ、キング!! | Hey, what…the? Y…You’re the Ch, Champ!! | He, was…? D… Du bist der… Cha… Champion!! |
| 0998-038 | リコ 「地下水道の警護ごくろう。 これから俺が地下に潜る…… この2人以外は誰も入れるな。 | Rico „Thanks for watching the sewers. I’m going down there now… Don’t let anyone besides these guys in.“ | Rico „Danke, dass du den Ein- gang so tüchtig bewachst. Ich gehe jetzt hinunter… Lass niemand außer meinen Begleitern hier hinein.“ |
| 0998-039 | わかりました、キング!! | Yes sir, Champ!! | Jawohl, Champion!! |
| 0998-040 | はられてる物は一定の期間で 書き變わる……。 役に立つかどうかは知らんが 目は通しておいたほうがいい……。 | Sometimes posters have comments written on them… I don’t know if it’ll help but you’d better take a look… | Manchmal schreiben Leute Kommentare auf die Plakate… Keine Ahnung, ob’s was bringt, aber schau sie dir öfter mal an! |
| 0998-041 | 一ついいことを教えてやろう。 建物の壁などにはられてるもの 例えば、そこの壁だ……。 別に大したものじゃないが いろんなことが書かれてるぜ。 そこ以外にもいくつかあるはずだ。 | I’ll tell you one thing. Things posted up on walls, like that, on that wall… They have some stuff written on them. There are lots more than that one too. | Lass dir was sagen, Kumpel… Siehst du das Plakat an der Wand? Da stehen manchmal interes- sante Dinge drauf. Es gibt hier noch viel mehr davon. |
| 0998-042 | いまの話、要チェックよ! | Pay attention! | Hör dich immer gut um, damit du keine Neuigkeiten verpasst! |
| 0998-043 | 酒場はいつも常連の客、特に 囚人が集まってにぎわってる場所 いつ行っても面子は變わらないよ。 それと違って囚人宿舎の方は 地下の宿泊施設以外はバトラー達が 集まってにぎわってる。 | The crowd in the bar never changes. But the upper level of the prisoners‘ dorm is full of Battlers. | In der Bar hocken eigent- lich immer die gleichen Leute ‚rum… Die Kämpfer- baracke ist da ganz anders. |
| 0998-044 | それと、ここが酒場とは違うところ。 宿舎は結構人の出入りがあるからね 面子もよく變わるのよ、宿舎は。 | This isn’t like a bar. The dorm is full of people coming and going, it’s ever changing. | Dort herrscht ein ständiges Kommen und Gehen… Man sieht immer andere Leute. |
| 0998-045 | 蒸気に汚れた街にだって ちゃんと水を与えて 世話をすればお花は咲くのよ。 | Even in this smoggy town, if you take special care and water the plants, flowers will bloom. | Sogar in dieser dreckigen Stadt ist es möglich, dass Pflanzen blühen, wenn man sie genug pflegt und gießt. |
| 0998-046 | ワンパクフードをあげた! | Gave Dog Food! | Du hast den Hund gefüttert! |
| 0998-047 | ただの犬小屋だ……。 | Just a dog house…… | Nur eine Hundehütte…… |
| 0998-048 | フェイ 「……起きたら面倒だ。 | Fei „…Getting up’s a pain.“ | Fei „…Da raufzukommen ist echt mühsam…“ |
| 0998-049 | 十字の上に、山羊の角~ 東西、治める神の御座~ 赤き刻印、持つ者は~ あっちこっちそっちこっち 掘り起こし~過去の遺産も なんのその~……って。 | Above the cross, a goat’s horn, east and west, the ruling god’s throne, the one possessing, the red seal, here and there, digging up, treasures of the past, or so…they say. | ♫ Auf dem Kreuz ruht ♫ ♫ mächtig das Widderhorn; ♫ ♫ zu Gottes Vertretern ♫ ♫ sind sie auserkor’n: ♫ ♫ Des roten Siegels ♫ ♫ Träger beneide, ♫ ♫ wer sich zur Suche nach ♫ ♫ Schätzen entscheide! ♫ |
| 0998-050 | 私が考えたうた~、でね。 うたってるのはこのお店のこと Bインフォーって言うんだよ。 いろんな国の、遺跡ってゆーとこで とれた、ギアっていう機械の部品 なんかをここで売ってるんだよ。 | That’s the song I wrote. It’s about the B-Info. store. We sell machine parts for Gears from ruins all over the world. | Das ist mein Lied über unseren Laden, der im Informations- center Gear-Teile verkauft. Wir verkaufen Teile, die wir überall auf der Welt aus den Ruinen ausgegraben haben. |
| 0998-051 | 私、物知りでしょ? | I know a lot, huh? | Ich weiß viel, nicht? |
| 0998-052 | ねーねー、エリク……!? ……じゃないや。 お金ちょーだい、お金! | Hey hey, Eric……!? …not. Gimme some money! | He, bist du’s, Jan…? Oh, doch nicht… Kannst du mir etwas Geld leihen? |
| 0998-053 | カッコイイー。 | Cool! | Du bist mein Held! |
| 0998-054 | こことってもデンジャラスな街! 気い抜いてると後ろから 襲われてスッポンポンだぞー。 でもまあそんな奴は 僕の棒術でギッタンギッタンの ケチョンケチョンさぁー! | This is such a dangerous town! They even steal the shirt off your back. But since he’s my bodyguard it’s no problem! | Diese Stadt ist gefährlich! Wenn man nicht aufpasst, stehlen sie dir sogar die Kleidung, die du trägst. Deshalb muss ich meine Freundin beschützen! |
| 0998-055 | なにか落ちてないかなあ? そうだ、ねーねー。 おじさんも一緒に探してよ。 | Wonder if anythings on the ground? Yeah, c’mon. Wanna help? | Habt ihr etwas auf dem Boden liegen gesehen? Wollt ihr mir helfen, es zu suchen? |
| 0998-056 | ひゅーひゅー。 | Whoo whoo. | Nicht schlecht! |
| 0998-057 | なんてこと……、コインの模様が 消えてしまうなんて…… 確かに私の理論どうり コイン自体は大きくなったけど。 | Well…the coin design disappeared… But like I thought, the coin got bigger. | Nun… Die Prägung der Münze ist verschwunden. Aber sie ist wie er- wartet größer geworden! |
| 0998-058 | これじゃ、このコインに 価値なんてないじゃない…… あ~あ、いけると思ったのになぁ。 | See, isn’t this coin worthless…? Ahhh, I thought it’d work. | Aber… ist die Münze so nicht wertlos…? Oh, dann funktioniert es also doch nicht… |
| 0998-059 | コインがもったいないから もうやらな~い! | You’ll waste the coin, don’t do it! | In Zukunft werde ich das wohl nicht mehr machen, wenn man dabei nur die Münze kaputtmacht… |
| 0998-060 | うふふ、私の理論によれば コインは大きくなるはず…… つまり、価値も高くなる訳ね! | Hmmm, according to my theory the coin should get bigger… So, it’ll be worth more! | Hmm… Theoretisch müsste die Münze größer werden, wenn ein Zug darüberfährt. Und wenn die Münze größer wird, ist sie wohl auch mehr wert! |
| 0998-061 | 僕らのアダマンコイン 実験の結果ペッチャンコに なっちゃったよー! コインの細かい模様も きれいに消えちゃった……。 くすん……、前の方がよかったな。 | My Adaman coin is messed up now because of those experiments! And the fine detail is all gone… Sigh… It was better before! | Meine Adamant-Münze ist jetzt wegen diesen Ex- perimenten kaputt! Die Prägung ist weg… *seufz*… Davor war sie mehr wert! |
| 0998-062 | ここ、レールがあるでしょ。 たまーになんだけどね 列車がここを通るんだぁ! ……それでねぇ そこにコインなんかをおいて どうなるか実験してるのぉ。 | There are rails here. Occasionaly a train comes through here!…So I put a coin here as a test. | Siehst du die Schiene da? Manchmal fährt hier ein Zug vorbei… Da lege ich dann eine Mün- ze auf die Schiene, um zu sehen, was passiert. |
| 0998-063 | - WARNING – この行為は危険ですから 絶对に真似をしないで下さい! | -WARNING- This is dangerous, do not try this at home! | – ACHTUNG! – Das ist lebensgefähr- lich! Nicht imitieren! |
| 0998-064 | うるっさいな~、見りゃわかるだろ。 ダクトから潜、……じゃなかった。 ダクトボイラの修理してるんだよ。 あんたもブラブラしてないで 何か仕事をしたほうがいいぜ? 下水掃除くらいしかないけどな。 | Shut up, I can see that. I snuck in from the duct…not. I was repairing the duct. Maybe it’d be better if you’d just settle down and get to work? Not sewer cleaning but… | Nein, ich bin NICHT über das Rohr hierher ge- kommen. Ich repariere hier den Dampfkessel. Warum ich das mache? Findest du es etwa besser, in der Kanali- sation zu arbeiten? |
| 0998-065 | 警備兵 「夜勤中であります! | Guard „I have the night watch! | Wache „Ich habe Nachtschicht…“ |
| 0998-066 | 警備兵 「どうぞ、お通りください!! | Guard „You can pass!!“ | Wache „Du darfst durch!“ |
| 0998-067 | 警備兵 「囚人からバトラーか。 まあ、がんばりな…… | Guard „From prisoner to Battler. Well good luck…“ | Wache „Vom Gefangenen zum Arena- kämpfer aufgestiegen… Naja, viel Glück!“ |
| 0998-068 | 警備兵 「んっ……初めて見る顔だな。 帝都の管理委員会の連中が 探してるのはおまえか…… どうやらこの前の キングとの一件が委員会の耳 に届いたらしいな。 まだ、この区画内にいるはずだ。 委員会直々の訪問だからな…… おまえのような囚人にとっては 絶好のチャンスかもしれんぞ。 | Guard „Hmm, so you’re the new guy? The Imperial Committee is looking for you… They heard something about you and the Champ’s men… They should still be somewhere in D Block. They decided to visit you… This is a good chance for a prisoner like yourself!“ | Wache „Hmm… Du bist also der Neue? Das Kaiserliche Komitee ist auf der Suche nach dir! Angeblich geht es um ir- gendeinen Vorfall mit dir und den Lakaien des Champions. Die Delegation des Komitees sollte sich noch irgendwo in diesem Trakt aufhalten. Sie wollen dich besuchen… Das ist eine einmalige Chance für einen Gefängnisinsassen wie dich!“ |
| 0998-069 | 警備兵 「またおまえか、委員会の連中は まだ、宿舎か酒場にいるはずだ。 さっさと行け!! | Guard „You again? The Committee member is still waiting in the dorm or the bar. Hurry, now!“ | Wache „Du schon wieder? Das Komitee erwartet dich entweder in der Bar oder in der Baracke. Los, Beeilung!“ |
| 0998-070 | 警備兵 「おまえ、千載一遇のチャンスを むざむざ棒にふるつもりか? 宿舎か酒場だよ、さっさと行け!! | Guard „This is your one in a million chance to show your stuff!! The dorm or the bar… hurry!“ | Wache „So eine Gelegenheit ergibt sich nicht so bald wieder! Schnell, sie sind ent- weder in der Bar oder in der Baracke!“ |
| 0998-071 | 警備兵 「ここから先は、一般街区だ。 貴様のようなD区画の囚人を 通すわけにはいかん! | Guard „This is the main town. D Block prisoners like yourself can’t pass.“ | Wache „Hier geht es zu den anderen Trakten. Strafgefangene des D-Trakts dürfen nicht vorbei.“ |
| 0998-072 | 警備兵 「おいっ、貴様……んっ? ああ、おまえか。 委員会から話は聞いてる。 これより、通行は許可するが 一般街区にはその首輪が ある限り行く事は不可能だ。 死にたくなかったら近づくな。 | Guard „Hey, you…huh? Oh it’s you! I heard from the Imperial Battling Committee… I can let you thru, but as long as you have that bomb collar on it’s no use trying to escape…! If you don’t wanna die, stay away from the off- limit areas, such as the civilian section, okay!?“ | Wache „He, du da…! Oh? Ach, du bist’s! Das Komitee hat mir Bescheid gegeben… Du kannst zwar durch, aber denk nicht daran, zu fliehen – mit der Bombe um deinen Hals ist das zwecklos! Wenn du nicht sterben willst, halte dich von den Verbotszonen, wie zum Beispiel dem Zivi- listenbereich, fern!“ |
| 0998-073 | 警備兵 「ここから先は、一般街区だ。 貴様のようなD区画の囚人を あれっ? あ、あなたは…… ……って、し、失礼しました! どうぞ、お通りください。 | Guard „This is the main town. D Block prisoners like you, what? You’re…? …Excuse me! Please go on through.“ | Wache „Hier geht es zu den anderen Trakten. Strafgefangene des D-Trakts dürfen… Oh, der Champion… Ich bitte vielmals um Entschuldigung! Du darfst natürlich passieren.“ |
| 0998-074 | 警備兵 「まさか、キングが負けるとは…… 倍率は20:5、ほとんどみんな キングに賭けてたんだぜ……。 ……俺なんかよぉ~ 給料の半年分全部はたいたってのに ぜ~んぶ、ぱー……、ぱ~……。 ……俺も地下水道で稼ごうかな。 | Guard „Crap, the Champ losing was unbelieveable… it was like 20 to 5. Almost everyone bet on the Champ… …Me, I’m I bet a half years salary, all of iteverything… stupid… …Guess I’ll be working in the sewers too.“ | Wache „Verdammt… Es ist so unglaublich, dass der Champion verloren hat! Die Wettquote war 4:1, fast jeder hat auf den Champion gesetzt… Ich habe meinen halben Jahreslohn verzockt… So eine Eselei! …Jetzt muss ich wohl auch in der Kanalisation arbeiten…“ |
| 0998-075 | 警備兵 「あんたは、最近じゃ 滅多にいないランクAの囚人だ。 管理委員が目を付ける訳だ。 今年の御前試合、一波乱あり…… な訳ねぇか、キングの優勝だろうな。 | Guard „We haven’t had too many Rank A prisnoers like you. That’s why the Committee noticed you. This years match, it’s expected… the Champ will win though.“ | Wache „Es gibt nicht viele Gefan- gene des Rangs A wie dich. Deshalb wurde das Komitee so schnell auf dich aufmerksam. Es wird jedoch erwartet, dass der Champion die diesjährigen Spiele gewinnt.“ |
| 0998-076 | 警備兵 「……スザーンに負けたとはいえ ランクBの囚人を管理委員が 目を付けない訳がないか……。 | Guard „…You lost to Suzarn and you’re only Rank B so there is no reason for the committee to notice you…“ | Wache „…Du hast gegen Suzanne verloren und hast nur den Rang B… Warum befasst sich das Komitee überhaupt mit dir?“ |
| 0998-077 | 警備兵 「ま、今度はギアっていう機械 に乗って戦うんだ、無茶せずに 死なない程度にがんばるんだな。 | Guard „Next time you’ll fight while piloting a big machine called a Gear. Good luck and don’t get yourself killed.“ | Wache „Nächstes Mal wirst du in einer großen Maschine kämpfen, die man Gear nennt. Viel Glück – du wirst es brauchen, wenn du nicht draufgehen willst!“ |
| 0998-078 | 警備兵 「帝都管理委員の連中も とうとうやきがまわったか? ランクCの囚人にわざわざ バトリングエントリーの話を 持ちかけるなんてな……。 | Guard „Are those Imperial capital Committee guys losing it? They’re waiting around just to talk to a Rank C prisoner about entering the Battling…?“ | Wache „Sind die Leute von diesem Komitee jetzt völlig übergeschnappt? Sie warten hier, nur um einen Häftling des Rangs C+ zur Teilnahme am Arena- kampf zu bewegen…?!“ |
| 0998-079 | 警備兵 「ま、何にせよ、千載一遇の チャンスが舞い込んだ訳だ。 せいぜい、がんばることだ……。 | Guard „Hey. it’s a once in a life time chance. You gotta give it a try……“ | Wache „Junge, eine solche Gelegen- heit hast du nur einmal im Leben. Also nutze sie!“ |
| 0998-080 | 警備兵 「帝都管理委員の連中も とうとうやきがまわったか? ランクCの囚人にわざわざ バトリングエントリーの話を 持ちかけるなんてな……。 | Guard „Are those Imperial capital Committee guys losing it? They’re waiting around just to talk to a Rank C prisoner about entering the Battling…?“ | Wache „Sind die Leute von diesem Komitee jetzt völlig übergeschnappt? Sie warten hier, nur um einen Häftling des Rangs C- zur Teilnahme am Arena- kampf zu bewegen…?!“ |
| 0998-081 | 警備兵 「ま、何にせよ、千載一遇の チャンスが舞い込んだ訳だ。 せいぜい、がんばることだ……。 | Guard „Hey. it’s a once in a life time chance. You gotta give it a try……“ | Wache „Junge, eine solche Gelegen- heit hast du nur einmal im Leben. Also nutze sie!“ |
| 0998-082 | 警備兵 「ランクDの囚人に管理委員が直に エントリーの申し入れとはな。 何を考えてるんだ、あの連中は? | Guard „It’s unbelievable! The Imperial Committee is talking to a Rank D prisoner about entering the Battling. What are they thinking?“ | Wache „Das ist ja unfassbar! Das Komitee will allen Ernstes einen Sträfling des Rangs D zum Arena- kampf überreden… Was denken die sich eigentlich?!“ |
| 0998-083 | 警備兵 「ここに幽閉され、おまえのように 短期間でバトラーになった 囚人はそうはいないぞ。 へへへ、こりゃ今年の御前試合 目が離せねぇな……。 ま、せいぜいがんばるこった。 一応、応援しといてやるよ。 | Guard „There are no prisoners locked up in here like you, who became a Battler in such a short time. Hahaha, won’t be able to take my eyes off the match this year… Well, good luck. I’ll be rooting for you, I guess.“ | Wache „Du bist hier ein richtiges Unikat, Junge. Keiner der anderen Ge- fangenen ist in so kurzer Zeit zum Arena- kämpfer geworden. Die diesjährigen Spiele werden ganz besonders spannend! Viel Glück, mein Junge! Ich denke, ich werde dich anfeuern!“ |
| 0998-084 | 警備兵 「どんな仕事? はっきり言ってしまえば 仕事なんて一つしかないな。 ……どういう訳か知らんが ここD区画の地下水道には 化け物がすみついてる。 そいつらを退治するのが仕事だ。 | Guard „What work? I’ve only got one job. …But I know there are lots of monsters down in Kislev’s sewers. Cleaning them up is a job.“ | Wache „Was du arbeiten sollst? Eigentlich gibt es hier nur eine Arbeit… In der Kanalisation tum- meln sich viele Monster… Hilf gefälligst mit, sie zu beseitigen!“ |
| 0998-085 | 警備兵 「おいこらっ、おまえ! なにぶらぶら歩き回ってる? 囚人なら囚人らしく働け! | Guard „Hey, you! Whaddya just walking around in circles for? You’re a prisoner, work like one!“ | Wache „He, du da! Warum starrst du Löcher in die Luft – du bist ein Gefangener, also arbeite auch gefälligst wie einer!“ |
| 0998-086 | 警備兵 「おまえ、近づく度に あの犬にほえられてるが やかましくてたまらんぞ。 そうだ、犬のエサ買わないか? これさえありゃ静かになるぜ。 いいよ、いらない 売ってくれ | Guard „Don’t go near that dog. He’ll bark a lot and I can’t stand it. Wanna buy some dog food? Give it to him and he’ll be quiet.“ Don’t need it I’ll take it | Wache „Halte dich von diesem Hund fern… Sonst fängt er wieder an zu bellen – und das kann ich nicht ausstehen! Oder möchtest du ihn etwa füttern, damit er sich beruhigt? Soll ich dir ein bisschen Hundefutter verkaufen?“ Kein Bedarf… Ja, das nehme ich! |
| 0998-087 | 警備兵 「安くしとくぜ。 ただし、使ったらなくなるぜ。 そんくらいあんたでもわかるだろ? | Guard „I’ll give you a deal. But, if you use it there’s no more. You understand that?“ | Wache „Ich würde es dir günstig verkaufen – aber nur eine Portion, kapiert?“ |
| 0998-088 | 警備兵 「おっし、そんじゃ 『5G』もらおうか? | Guard „Okay, it’ll be 5G.“ | Wache „In Ordnung, das macht dann 5 G.“ |
| 0998-089 | 警備兵 「へへっ、確かに。 ほらよ、持っていきな! | Guard „Haha… Here you go…“ | Wache „Hier… Bitte sehr…“ |
| 0998-090 | ワンパクフードを入手した! | Received Dog Food! | Hundefutter erhalten! |
| 0998-091 | 警備兵 「5Gも持ってねえのかよ。 ちっ、しけてやがんな…… | Guard „You don’t have 5G? Are you a pauper…?“ | Wache „Du hast nicht mal 5 G? Bist du echt völlig pleite?“ |
| 0998-092 | 警備兵 「はははっ。 またやってるよ、あのガキ共。 聞いたか? あのガキ共の会話? コインなんて潰れちまえば なんの価値もなくなっちまうのに まあ、知らないほうが幸せか…… それに、成功した例なんてないのさ 監視のじじに怒られるからな。 それが毎回のパターンさ…… | Guard „Hahaha. That kid’s, at it again. Do you know the kid’s story? If he squishes that coin it’ll be worthless. Well, ignorance is bliss…… Besides, he’s never been successful. Gramps always gets mad at him. Happens every time…“ | Wache „Hahaha! Diese Kinder versuchen es einfach immer wieder… Wenn der Zug über die Münze drüberfährt, ist sie natür- lich absolut wertlos. Das Einzige, was diese alber- nen Versuche bewirken, sind jedes Mal neue Wutausbrüche des Fahrdienstleiters.“ |
| 0998-093 | 警備兵 「……あんたすげーよ。 地下水道の化け物は倒しちまうし 擧句に、バトリングキング……。 それに比べて俺は……、 いつまでたってもここの警備担当。 どうすりゃそんな風になれんだ? 役職勤めなんかやめてバトラー転向? | Guard „…You’re amazing. Taking out the sewer monster, the Battling Champ… Compared to that I’m just… I’ll always be just guard captain. How’d you get like that?Quit your regular job and start Battling?“ | Wache „Du bist echt erstaunlich… Bezwinger des Champions… Schlächter des Monsters in der Kanalisation… Ich dagegen bin nur ein einfacher Wachhauptmann und werde das wohl auch für immer bleiben. Wie machst du das nur? Soll ich etwa einfach den Beruf aufgeben und Arena- kämpfer werden?“ |
| 0998-094 | 警備兵 「……するっきゃねえのかな~。 でもなぁ~、やっぱ俺には無理だな。 そんな柄じゃねえもん……、はぁ。 | Guard „…I guess you hafta do it. But, it’s impossible for me. I’m not that type…sigh…“ | Wache „…Das ist wohl der ein- zige Weg. Für mich ist das aber eher nichts… …*seufz*…“ |
| 0998-095 | 警備兵 「……ふー。 いい加減ここのD区画担当から 一般街区へ替わりたいぜ。 ……どうせ、おまえら囚人共は 首の爆弾首輪がある限り、脱走 なんて所詮無理な話だからな。 變な希望なんて持たないことだ。 | Guard „…Sigh… I’ve had enough of D Block. I wanna be transferred to the main city. …I mean, as long as you prisoners have those bomb collars, escape is impossible. That’s not too much to ask.“ | Wache „…*seufz*… Dieser Trakt hängt mir zum Hals raus! Ich will in einen anderen Trakt ver- setzt werden! Ich meine, was soll das bringen? Ihr könnt mit diesen Halsbändern sowieso nicht fliehen.“ |
| 0998-096 | 警備兵 「以前、このD区画担当だった奴 バトラーになるってやめちまった。 お陰で俺が降格され、ここ担当…… | Guard „Before,the guy who was the guard captain left to be a Battler. That’s how I became captain…“ | Wache „Der Typ, der vor mir Wach- hauptmann war, hat den Beruf aufgegeben, um Arenakämpfer zu werden. Deshalb bin ich nun hier…“ |
| 0998-097 | 警備兵 「現実って、時に厳しいよな。 ……とほほ。 | Guard „Reality, it’s a pain. …Sigh…“ | Wache „In Wirklichkeit ist das aber eine sehr undankbare Aufgabe… *seufz*…“ |
| 0998-098 | フェイ 「うわあっ!! なんだっ!? | Fei „Whoa!! What the?“ | Fei „Waaah!! Was war das?“ |
| 0998-099 | シタン 「ちょっと待ってください! たしかあの方、宿舎で待ってる と言いませんでしたか? | Citan „Please wait a moment! Did he say he would be waiting at the dormitory?“ | Shitan „Warte, Fei! Hat er nicht gesagt, er würde in der Baracke warten?“ |
| 0998-100 | リコ 「待て、フェイ。 バトリングでの決着は すべてが解決してからだ。 | Rico „Wait, Fei. Until the Battling thing is settled.“ | Rico „Fei, warte! Wir müssen in die Kanalisation.“ |
| 0998-101 | フェイ 「なんだ、あんた達は? | Fei „Who are you?“ | Fei „Wer seid ihr?“ |
| 0998-102 | バトラー 「そう邪険にするなよ。 あんたを待ってたんだ。 | Battler „Don’t be so cruel. We’ve been waiting for you.“ | Arenakämpfer „Warum so feindselig? Wir haben auf euch gewartet.“ |
| 0998-103 | シタン 「待ってた? 私達を、……ですか。 | Citan „Waiting? For……us?“ | Shitan „Gewartet? Auf… uns?“ |
| 0998-104 | バトラー 「ちょっとでいいんだ。 一緒に来てもらおうか……。 | Battler „Please, come with us…“ | Arenakämpfer „Bitte folgt uns…“ |
| 0998-105 | フェイ 「……また、くだらない 洗礼の儀式でも やろうってのか? | Fei „…This isn’t going to be another stupid ‚Baptism Ceremony‘ is it?“ | Fei „Ihr habt hoffentlich nicht vor, wieder so eine dumme ‚Taufe‘ zu veranstalten…“ |
| 0998-106 | アマゾネス 「ちょっと、ちょっと。 待ちなさいって!? | Amazoness „Hey, hey, wait a minute!“ | Amazone „He, he! Einen Moment!“ |
| 0998-107 | アマゾネス 「私達はケンカを 売ってる訳じゃないんだ。 そんな言い方したら 誤解されるじゃないか。 ここは私に任せて…… | Amazoness „We’re not trying to pick a fight. Keep talking like that and there’s bound to be a misunderstanding. Leave this to me…“ | Amazone „Wir haben doch nicht vor, einen Streit anzuzetteln. Beruhigt euch, sonst kommt es noch zu Missverständnissen! Überlasst das Reden mir…“ |
| 0998-108 | バトラー 「わかった、すまん。 | Battler „Right, sorry.“ | Arenakämpfer „Ähm… ja… Du hast recht.“ |
| 0998-109 | シタン 「……どうやら、 争うつもりでは ないようですね…… | Citan „…Well, I assume you are not hostile…“ | Shitan „…Nun, ich gehe davon aus, dass ihr uns nichts Böses anhaben wollt.“ |
| 0998-110 | フェイ 「…………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0998-111 | アマゾネス 「……ここじゃまずいね。 場所を變えよう。 こっちだ、付いて来て。 | Amazoness „…Not here. Let’s go somewhere else. Come, follow me.“ | Amazone „…Nicht hier. Gehen wir woandershin. Kommt, folgt mir…“ |
| 0998-112 | シタン 「ここでこうしていても 仕方がありません。 行きましょう、フェイ。 | Citan „It seems we have no choice. Shall we go Fei?“ | Shitan „Wir haben wohl kei- ne Wahl. Folgen wir ihnen, Fei?“ |
| 0998-113 | シタン 「ちょっと待ってください! たしかあの方、宿舎で待ってる と言いませんでしたか? | Citan „Please wait a moment! Did he say he would be waiting at the dormitory?“ | Shitan „Einen Augenblick, Fei! Rico erwartet uns in unserer Baracke!“ |
| 0998-114 | シタン 「ここが会場なんですか? ……しっかりしてください。 さあ、闘技場へ行きますよ。 | Citan „This is the meeting place? …Hold on. Well, let us we go to the arena.“ | Shitan „Das scheint mir nicht der Weg in die Kampf- arena zu sein, Fei…“ |
| 0998-115 | フェイ 「そうだった、ごめん先生 すっかり忘れてたよ。 宿舎に戾らなきゃ…… | Fei „That’s right, sorry doc, I completely forgot. I’ll have to go back to the dorm…“ | Fei „Entschuldige, Pro- fessor! Das habe ich ganz vergessen! Gehen wir zurück in die Kämpferbaracke.“ |
| 0998-116 | フェイ 「お……、おじさん!? まいったなぁ……。 | Fei „S…sir! Aww shoot…“ | Fei „Oh… oh! Verdammt…“ |
| 0998-117 | フェイ 「……ごめん、先生。 ここは地下水道入口だ。 | Fei „…Sorry, doc. This is the sewer entrance.“ | Fei „Entschuldigung, Pro- fessor… Hier geht es in die Kanalisation…“ |
| 0998-118 | フェイ 「せ、先生……どうしよう。 | Fei „Hey, doc… what should I do?“ | Fei „He, Professor… Was machen wir denn jetzt?“ |
| 0998-119 | シタン 「作戦は失敗……ですか。 さすがに時間を戾すなんて ことは出来ませんから…… | Citan „The plan was a failure… I see. Since we cannot turn back time…“ | Shitan „Wir haben versagt… Nun, wir können die Zeit nicht zurückdrehen…“ |
| 0998-120 | フェイ 「すまん、リコ…… | Fei „Sorry, Rico… | Fei „Vergib mir, Rico…“ |
| 0998-121 | フェイ 「……んっ? なにか書いてある…… | Fei „…Huh? What does that say…?“ | Fei „…Hmm? Da steht etwas…“ |
| 0998-122 | “ 本日の営業は終了しました。 憾金はまた明日、おやすみ! -Bインフォー- ” | ‚We are closed for today. Exchange money tomorrow! B-Info‘ | Nachts geschlossen. Wir stehen morgen wieder zum Eintausch zur Verfügung. ~Informationscenter~ |
| 0998-123 | フェイ 「…………。 へえ~、こいつでも夜は 寝るんだな……、どれ。 | Fei „… What even he sleeps at night?…Let’s see.“ | Fei „Hmm… Selbst dieser Hund schläft in der Nacht. Mal sehen…“ |
| 0998-124 | シタン 「……フェイ。 何をするんですか? こんな時間にその犬に 騒がれてしまっては すべてが台無しになります。 お止めなさい! | Citan „…Fei. What are you doing? Bothering that dog at this hour will wake everyone. Stop it!“ | Shitan „…Fei! Was machst du da? Wenn du den Hund zu die- ser Stunde reizt, weckst du damit noch alle auf! Lass das!“ |
| 0998-125 | フェイ 「あっ、ごめん先生。 こいつ、昼間うるさいからさ。 つい、いたずらをと…… | Fei „Oh, sorry doc. He’s so noisy during the day, I was gonna play a trick on him…„ | Fei „Entschuldigung… Er ist untertags immer so nervtötend, da woll- te ich mir einen Scherz mit ihm erlauben…“ |
| 0998-126 | シタン 「まったく、貴方のいたずら 好きも困ったものですね…… さあ、急ぎましょうか。 時間は刻一刻と迫ってます。 余りのんびりしてる 時間はないのですからね。 | Citan „You always do what ever you like… Let us hurry. The time is getting closer. We do not have time to lolly gag around.“ | Shitan „Was dir nicht immer für Sachen einfallen… Komm, Fei! Es ist bald bald so weit. Das ist keine Zeit für Scherze!“ |
| 0998-127 | シタン 「……フェイ。 どこへ行くんですか? 輸送列車の到着時間が 迫ってるんですよ。 ……急がなければ。 | Citan „…Fei Where are you going? The supply train will be here shortly. …We must hurry.“ | Shitan „Wohin gehst du, Fei? Der Nachschubzug wird bald hier sein! Wir müssen uns beeilen!“ |
| 0998-128 | フェイ 「ああ、ごめん先生。 ……展望塔へ急ごう。 | Fei „Oh, sorry doc. …Let’s hurry to the observation tower.“ | Fei „Entschuldige, Profes- sor… Begeben wir uns schnell zum Kontrollturm!“ |
| 0998-129 | フェイ 「くっ……、開かないや。 まだドアの修理が 終わってないみたいだ…… | Fei „Shoot…it won’t open. I guess the door isn’t fixed yet…“ | Fei „Oh… Sie geht immer noch nicht auf. Dann ist sie wohl noch nicht repariert.“ |
| 0998-130 | -情報、アイテムなんでも調達っす!- なにかお困り、あれ、これ欲しい。 そんな方は同区画“ラティナズバー” にまで来て欲しいっす! お客さんの顔見ればすぐに俺っちが お声をかけて相談にのるっすよ! 表から裏までなんでもオッケー、っす! “ラティナズバー”はギンギンギララの ネオンボードのある建物っすよ! -調達屋ハマー- | Information, finding items, trouble, we can help you with anything. Come on by ‚Latina’s Bar‘ in D Block! I know when there’s a customer for me just from their face. Legal or other, anything’s OK! ‚Latina’s Bar‘ is the building with all the flashy lights. -Supplier Hammer | Suchst du nach Infos, Ge- genständen oder hast du anderweitige Probleme? Besuche mich in Latinas Bar im D-Trakt. Legale und sonstige Aufträge werden gerne angenommen. Latinas Bar ist das Haus mit den vielen bunt blitzenden Lichtern. ~Hammer, der Beschaffer~ |
| 0998-131 | フェイ 「……んっ? 下にもなにか書いてあるな。 | Fei „…Huh? There’s something written underneath.“ | Fei „…Hmm? Da hat jemand etwas dazugeschrieben…“ |
| 0998-132 | -俺っちの未来のために……- しばらく商売はバトリング闘技場内 B·受付でやってるっす! 囚人の方は封書または葉書で “D区画-○番地·ハマー私書箱”に 相談内容を書いて送って下さいっす! -メカマンハマー- | From now… I will be working out of the Battling arena! Prisoners needing to contact me, address letters or notes to: ‚D Block, Num O. Hammer.‘ – Hammer, the Mechanic – | Ab sofort befinde ich mich in der Kampfarena! Wer mich kontaktieren möchte, richte seine Anliegen bitte an: „D-Trakt, Postfach 0“ ~Hammer, der Mechaniker~ |
| 0998-133 | フェイ 「……しっかりしてるな。 ハマーの奴、(調達屋からメカマン に書き變わってるし……) | Fei „…This Hammer guy’s going all out.“ (It says he’s gone from supplier to mechanic…) | Fei „…Dieser Hammer zieht echt alle Register.“ (Jetzt ist er nicht mehr bloß Beschaffer, sondern auch schon Mechaniker!) |
| 0998-134 | フェイ 「…………。 なんだ、こりゃ……? | Fei „… What’s this…?“ | Fei „… Was soll das…?“ |
| 0998-135 | “ パワーは、はじける美!!(サイコー) パワーは、あふれる愛!!(イクイク~) はばたけ、若人よ!(地獄ノ底ヘ) 栄光のバトリング·スタジアム!! ” | Power is explosive beauty! Power is overflowing love! Fly young people! At the Battling Arena! | Stärke ist strahlende Schönheit! Stärke ist dahinfließende Liebe! Ziehet ein, ihr jungen Leute – in die Kampfarena! |
| 0998-136 | フェイ 「…………。 なんだ、こりゃ……? | Fei „… What’s this…?“ | Fei „… Was soll das…?“ |
| 0998-137 | -地下水道の化け物退治急募- 倒しても倒しても一向に減らない 帝都-D区画·地下水道の化け物を 退治して下さるバトラーを募集! 詳しくは、同区画内·Bインフォーへ ※囚人の方は基本的に他の仕事が 割り当てられていない場合は 地下水道での化け物退治を強制! 規律·働かざる者、食うべからず。 -帝都管理委員会- ……並びに、 -帝都·Bインフォー- | – WANTED! – – Sewer Monster Exterminators – We’re looking for Battlers to clean up the ever increasing sewer monsters in our D Block! For more info contact the ‚B-Info. Center‘ in this block. Prisoners not assigned to anything else will be forced to do this. No work, no food… – Imperial Committee – and – B-Info. Center – | – STELLENANZEIGE – – Kanalisationsreiniger (m/w) – Wir suchen Arenakämpfer, die an der Beseitigung von Monstern in der Kanalisation mitwirken wol- len. Bei Interesse wenden Sie sich bitte an das Informations- center in diesem Trakt. Straf- gefangene ohne Beschäftigung werden dieser Arbeit zwangs- weise zugeteilt. Kein Essen ohne Arbeit! ~ Kaiserliches Arenakomitee ~ und ~ Informationscenter ~ |
| 0998-138 | フェイ 「“働かざる者、食うべからず” …………か、ふぅ~。 仕事が地下の化け物退治ねぇ……。 | Fei „No work, no food? …Hmmm. Guess I’ll be down in the sewer…„ | Fei „Kein Essen ohne Arbeit? Hmm… Dann werde ich mich wohl für diese Arbeit melden müssen…“ |
| 0998-139 | -元キング·公開処刑- 元バトリングキング リカルド·バンデラスを今夜 帝都-B·規約違反、並びに ジークムント総統閣下暗殺未遂の 罪によりバトリング闘技場において 公開処刑を執行する。 元キングのバトリング結果には 無罪も考慮されるであろう。 对戦相手については会場内で発表。 -帝都管理委員会- | – Public Execution of – – the former Champion – Tonight, ‚Ricardo Banderas‘ will be executed at the Battling Arena for violation of Imperial Code section B and the attempted assassination of Kaiser Sigmund. The former Champion may be pardoned depending on the outcome of the battle. The opponent will be declared at the arena. -Imperial Committee – | – KUNDMACHUNG – – ÖFFENTLICHE HINRICHTUNG – Heute Nacht wird Ricardo Banderas, der ehemalige Champion, in der Arena wegen des Verbrechens des versuchten Mordes an Kaiser Sigmund gemäß dem Arenakämpfergesetz hingerichtet werden. Abhängig vom Ausgang seines Kampfes kann es stattdessen auch zur Begnadigung kommen. Sein Gegner wird zur gegebenen Zeit in der Arena bekanntgegeben werden. ~ Kaiserliches Komitee ~ |
| 0998-140 | -地下水道·謎の殺人事件- 帝都-D区画·地下水道で起こった 謎の殺人事件の犠牲者が今朝 新たに発見、収容された。 戒厳令を破り、深夜地下に潜入し 謎の化け物と交戦したと思われる…… これで犠牲者は計4人。 早期の原因究明を求むため当局は ランクA·スザーンに地下水道 謎の化け物退治の任をここに命じる。 -帝都管理委員会- | – Mystery Sewer Homicides – This morning another mysterious homocide victim was found in the D Block sewers. It is thought the victim entered the sewers late at night and fought with a mysterious monster. This is the fourth victim. In order to clear this up, Suzarn, Rank A, has been ordered to deal with the mysterious monster. – Imperial Committee – | -MORDFÄLLE IN KANALISATION- Diesen Morgen wurde erneut ein Opfer in der Kanalisa- tion des D-Trakts gefunden. Das Opfer soll spätnachts unerlaubterweise die Kana- lisation betreten haben und auf ein unbekanntes Monster gestoßen sein. Es handelt sich bereits um das vierte Opfer. Die Beseitigung des Monsters wurde der Rang-A- Gefangenen Suzanne befohlen. ~ Kaiserliches Komitee ~ |
| 0998-141 | -バトリング競技·御前試合結果- 3年連続バトリングキング リカルド·バンデラス破れる! 破ったのは犯罪者ランクAの フェイという青年。 囚人からバトラーへ転向し 競技初参加にも関わらず その潜在的ともいえるギア操縦で 無敗のキングを見事打ち倒した! | -Results of the Battling Finals.- Three time Champ, Ricardo Banderas defeated! The victor was the boy, Fei, a Rank A criminal. He went from prisoner to Battler. A first time participant, he even beat the invincible Champ through skillful Gear piloting! | -ERGEBNISSE DER FINALRUNDE- Der dreifache und nahezu unbesiegbare Champion Ricardo Banderas wurde be- siegt! Fei, ein Sträfling des Rangs A, der zum Arena- kämpfer aufgestiegen ist, errang durch geschickte Manöver den Sieg, obwohl er zum ersten Mal an den Spielen teilnahm! |
| 0998-142 | -バトリング競技·御前試合結果- 3年連続バトリングキング リカルド·バンデラス破れる! 破ったのは犯罪者ランクBの フェイという青年。 囚人からバトラーへ転向し 競技初参加にも関わらず その潜在的ともいえるギア操縦で 無敗のキングを見事打ち倒した! | -Results of the Battling Finals.- Three time Champ, Ricardo Banderas defeated! The victor was the boy, Fei, a Rank B criminal. He went from prisoner to Battler. A first time participant, he even beat the invincible Champ through skillful Gear piloting! | -ERGEBNISSE DER FINALRUNDE- Der dreifache und nahezu unbesiegbare Champion Ricardo Banderas wurde be- siegt! Fei, ein Sträfling des Rangs B, der zum Arena- kämpfer aufgestiegen ist, errang durch geschickte Manöver den Sieg, obwohl er zum ersten Mal an den Spielen teilnahm! |
| 0998-143 | -バトリング競技·御前試合結果- 3年連続バトリングキング リカルド·バンデラス破れる! 破ったのはなんと犯罪者ランクCの フェイという青年。 囚人からバトラーへ転向し 競技初参加にも関わらず その潜在的ともいえるギア操縦で 無敗のキングを見事打ち倒した! | -Results of the Battling Finals.- Three time Champ, Ricardo Banderas defeated! The victor was the boy, Fei, a Rank C criminal. He went from prisoner to Battler. A first time participant, he even beat the invincible Champ through skillful Gear piloting! | -ERGEBNISSE DER FINALRUNDE- Der dreifache und nahezu unbesiegbare Champion Ricardo Banderas wurde be- siegt! Fei, ein Sträfling des Rangs C+, der zum Arena- kämpfer aufgestiegen ist, errang durch geschickte Manöver den Sieg, obwohl er zum ersten Mal an den Spielen teilnahm! |
| 0998-144 | -バトリング競技·御前試合結果- 3年連続バトリングキング リカルド·バンデラス破れる! 破ったのはなんと犯罪者ランクCの フェイという青年。 囚人からバトラーへ転向し 競技初参加にも関わらず その潜在的ともいえるギア操縦で 無敗のキングを見事打ち倒した! | -Results of the Battling Finals.- Three time Champ, Ricardo Banderas defeated! The victor was the boy, Fei, a Rank C criminal. He went from prisoner to Battler. A first time participant, he even beat the invincible Champ through skillful Gear piloting! | -ERGEBNISSE DER FINALRUNDE- Der dreifache und nahezu unbesiegbare Champion Ricardo Banderas wurde be- siegt! Fei, ein Sträfling des Rangs C-, der zum Arena- kämpfer aufgestiegen ist, errang durch geschickte Manöver den Sieg, obwohl er zum ersten Mal an den Spielen teilnahm! |
| 0998-145 | -バトリング競技·御前試合結果- 3年連続バトリングキング リカルド·バンデラス破れる! 破ったのは驚き、犯罪者ランクDの フェイという青年。 囚人からバトラーへ転向し 競技初参加にも関わらず その潜在的ともいえるギア操縦で 無敗のキングを見事打ち倒した! | -Results of the Battling Finals.- Three time Champ, Ricardo Banderas defeated! The victor was the boy, Fei, a Rank D criminal. He went from prisoner to Battler. A first time participant, he even beat the invincible Champ through skillful Gear piloting! | -ERGEBNISSE DER FINALRUNDE- Der dreifache und nahezu unbesiegbare Champion Ricardo Banderas wurde be- siegt! Fei, ein Sträfling des Rangs D, der zum Arena- kämpfer aufgestiegen ist, errang durch geschickte Manöver den Sieg, obwohl er zum ersten Mal an den Spielen teilnahm! |
| 0998-146 | 監視のじじ 「なんじゃおまえは? 運行管理者以外はここに 近づいてはならん! | Gramps „Who’re you? Only the operations manager is allowed here!“ | Alter Mann „Wer bist du? Nur Bahnpersonal hat hier Zutritt!“ |
| 0998-147 | フェイ 「そんなのどこにも 書いてなかったけど…… | Fei „It’s not written anywhere…„ | Fei „Das steht hier nirgendwo geschrieben…“ |
| 0998-148 | 監視のじじ 「……書いてなくとも そう決まっとるんじゃ!! | Gramps „…Even so that’s the way it is!!“ | Alter Mann „…Und trotz- dem ist es so!!“ |
| 0998-149 | フェイ 「そ、そんなに怒らなくても いいじゃないか。 知らなかったんだからさ。 ところでじいさん 教えてくれないか。 ここは一体なんなんだ? | Fei „Jeez, you don’t have to get so mad. I didn’t know. So hey, tell me something, what is this?“ | Fei „He, du musst ja nicht gleich ausrasten! Ich habe es nicht gewusst! Sag mal – was ist das hier eigentlich?“ |
| 0998-150 | 監視のじじ 「……むう、仕方がないのぅ。 ここは“監視展望塔” と呼ばれておる場所じゃ。 | Gramps „…Might as well. It’s the Observation Tower.“ | Alter Mann „…Von mir aus. Das ist der Kontrollturm.“ |
| 0998-151 | フェイ 「“監視展望塔”? じいさんはここで なにかを監視してるのか? | Fei „Observation Tower? What are you watching?“ | Fei „Kontrollturm? Und was kontrollierst du hier, bitteschön?“ |
| 0998-152 | 監視のじじ 「ふん、じきにわかるわい。 もうすぐ……じゃからなあ。 | Gramps „Hmph, you’ll find out …in just a minute.“ | Alter Mann „Hmpf… Das wirst du in einigen Sekunden herausfinden…!“ |
| 0998-153 | 監視のじじ 「…………。 ……来るぞい! あっちじゃ! | Gramps „………… …It’s coming! There!“ | Alter Mann „………… …Da! Er kommt!“ |
| 0998-154 | フェイ 「へえー、すごいもんだな。 あんなのがあるんだ。 | Fei „Wow, that’s amazing.“ | Fei „Wahnsinn!“ |
| 0998-155 | 監視のじじ 「……まあなんじゃ。 あれの運行管理がわしの仕事じゃ。 だがの、ありゃ無人。 完全なオートマシンなんじゃ。 運行管理なんぞただの肩書きじゃ。 | Gramps „…Well, I’m the operations manager. But there’s no one to manage. It’s perfectly automated. I’m only the operations manager on paper.“ | Alter Mann „…Nun, ich bin hier der Fahrdienstleiter. Allerdings gibt es hier nichts zu leiten. Alles ist vollkommen automatisiert! ‚Fahrdienstleiter‘ ist also kaum mehr als ein Titel.“ |
| 0998-156 | フェイ 「完全なものなんて この世界にあるのか……? | Fei „Perfect? Is anything in the world perfect…?“ | Fei „Vollkommen? Kann es denn überhaupt etwas Vollkommenes geben?“ |
| 0998-157 | 監視のじじ 「……ふむ。 唯一、欠点があるとしたら 探知装置ぐらいかの…… まあ、前方に熱源がありゃ 止まる仕組みになっとるから 人身事故なんちゅう事は まず在り得んのだが…… | Gramps „…Hmph. The only weakness is the detection equipment… If it detects a heat source it’ll shut the whole thing down to prevent any accidents…“ | Fahrdienstleiter „…Pff… Die einzige Schwäche liegt im sensorischen System. Sobald eine Hitzequelle er- kannt wird, bringt es den ganzen Zug zum Stillstand, um Unfälle zu vermeiden…“ |
| 0998-158 | シタン 「目指す展望塔はあそこです。 急ぎましょう、フェイ! | Citan „The tower we want is over there. Hurry, Fei!“ | Shitan „Das ist der Turm, auf den wir hinauf wollen… Beeile dich, Fei!“ |
| 0998-159 | アマゾネス 「……ごめんよ。 私は……、闘技場には行けないよ。 ダメと言われてもこればかりは。 さあ、もう時間だよ……。 今夜の輸送列車がもうじきここを 通過する……、成功を祈る。 また……、生きて会えたらいいな。 | Amazoness „…Sorry. I…can’t go in the arena. No matter what you say, I can’t. Well it’s time… Tonight’s train will be coming through here… I wish you success. Maybe…we can meet again.“ | Amazone „…Es tut mir leid, aber ich konnte einfach nicht zur Arena gehen… Schon bald wird der Zug hier vorbeifahren… Ich wünsche euch viel Erfolg. Hoffentlich sehen wir uns eines Tages wieder.“ |
| 0998-160 | アマゾネス 「ほら、もうすぐ来るよ。 話てるヒマなんてないだろ。 | Amazoness „Hey, it’s almost here. There’s no time to talk.“ | Amazone „Da kommt er schon! Das ist keine Zeit zum Reden!“ |
| 0998-161 | バトラー 「すまない、キングのことが心配で 結局ここから離れられなかった。 リコ様のこと、頼む。 | Battler „Sorry, I was so worried about the Champ I couldn’t leave. Rico’s counting on you.“ | Arenakämpfer „Ich mache mir solche Sorgen um Rico… Da kann ich doch nicht in die Arena gehen, um seiner Hinrichtung zu- zusehen!“ |