| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1006-001 | フェイ 「ハマーが来たようだ。 | Fei „Looks like Hammer’s here.“ | Fei „Oh, da ist er ja.“ |
| 1006-002 | あっ、そうそう。 今度はノックをしてね! そうすれば鍵開けるから。 来る度トイレからだと…… ねっ……、わかるでしょ! 間が惡いときだってさぁ。 | Oh, yes. Next time, please knock! Then I will open the door for you. If you come through the toilet………… ya…you know! It might be at the wrong time. | Übrigens… Vielleicht klopft ihr nächstes Mal einfach an. Ich öffne dann die Tür. Kämt ihr wieder durch die Toilette… könn- tet ihr zu einer un- günstigen Zeit kommen! |
| 1006-003 | フェイ 「……あっ、ああ。 そうだな……わかったよ。 で、ノックの回数とかは? | Fei „……Uh, yeah. You’re right… I understand. And, how many knocks?“ | Fei „Äh… Ja, das kann ich nachvollziehen… Vielleicht einigen wir uns auf ein Klopfzeichen?“ |
| 1006-004 | そうね、回数は…… 『2回·1回·2回』 でお願い、いいよね? | Hmmm, let’s say…… ‚2, 1, 2′… Would that be okay? | Nun, wie wäre es mit… „Zweimal, einmal, zweimal“? Wäre das in Ordnung? |
| 1006-005 | フェイ 「わかった。 2·1·2、……だな。 | Fei „Got it. 2, 1, 2… right?“ | Fei „In Ordnung. Zweimal, einmal, zweimal. Das merke ich mir!“ |
| 1006-006 | うん、そう。 じゃ、がんばってね。 | Uh huh, yes. Well then, good luck. | Sehr gut. Ich wünsche euch viel Glück! |
| 1006-007 | 私も本当は帝都を 離れようと思ってたの。 でも、なんとか がんばれるかもしれない…… あなた達も、がんばって! | I too had been thinking of leaving from the Imperial capital… But then I came to think that if I try harder things will get better…… You too try your hardest, OK! | Ich habe auch darüber nach- gedacht, die Hauptstadt zu verlassen… Letztlich habe ich mich aber dafür entschieden, stattdessen noch härter zu arbeiten. Ihr solltet ebenfalls euer Bestes geben! |
| 1006-008 | 調子はどう、ばっちり? | How’s it going, good? | Alles in Ordnung? |
| 1006-009 | ちょっと、あなた達! どこから入って来…… | Hey, wait a minute! Where did you…… | He, wartet mal! Wie seid ihr… |
| 1006-010 | って、あれぇ? あなた、D区画の……。 | Uh, huh? You’re the one from D Block…… | Hmm? Ihr kommt doch aus dem D-Trakt, oder? |
| 1006-011 | あんた達も、娘に負けずがんばり屋。 それに今度は団体さんじゃないか。 皆一緒じゃ、移動も大變だろうねぇ。 なんならここで入れ替えするかね? メンバーチェンジしない メンバーチェンジする | You’re all just like my daughter. She just won’t give up. So many people. It must be hard for you to get around. Do you want to change here? No Change party | Ihr seid wie meine Tochter – sie hört auch nicht auf, für das Gute einzutreten. Eure Gruppe ist ja auch ordentlich gewachsen… Erschwert euch das nicht die Fortbewegung? Kann ich irgendwie helfen? Nein danke Gruppe neu formieren |
| 1006-012 | ……そうかい。 ところで、D区画で働いてる娘には 会ってくれたかい、まだなら 是非会って行っておくれね。 | ……Okay. By the way, did you go meet my daughter working in D Block? If you haven’t, by all means, please go see her. | …Oh, auch in Ordnung… Sagt, habt ihr schon meine Tochter im D-Trakt besucht? Falls nicht, müsst ihr das bitte un- bedingt nachholen! |
| 1006-013 | そうかい、あんなことがあったんだ。 戒厳令がしかれてもおかしくないね。 あの娘には私から言っておくよ。 あんた達も……、がんばるんだよ。 | I see, a lot has happened. No wonder they imposed martial law. Please tell her, and you too……good luck. | Bei all den Vorfällen in letzter Zeit ist es nicht verwunderlich, dass das Kriegsrecht verhängt wurde. Ich wünsche ihr und euch viel Glück… Bitte richtet ihr das aus, wenn ihr sie das nächste Mal seht. |
| 1006-014 | あの娘はあんた達の約束 をちゃんと守っとるよ……。 D区画におるから、たまに 会いに行ってやっておくれ。 | You know, she’s keeping that promise she made with you…… She’s in D Block, so don’t forget to go see her once in a while. | Sie hat ihr Versprechen gehalten und arbeitet jetzt wieder wie früher im D-Trakt. Geht sie doch ab und zu mal besuchen! |
| 1006-015 | がんばりなさい。 | Hang in there. | Macht es gut! |
| 1006-016 | おや、お客さんかい? ……はて? 扉には鍵を かけといたはずなんだがね? | Oh my, a customer? ……Wait? I thought I locked the door? | Oh, seid ihr Gäste? Ähm… wartet mal… Ich habe doch die Tür abgesperrt! |
| 1006-017 | ……おまえさん達 どこから入って来たのかね? まさかトイレの煙突かい? | …How did you all get in here? You didn’t come in through the chimney in the bathroom did you? | …Wie seid ihr hereingekommen? Doch wohl nicht durch den Kamin in der Toilette? |
| 1006-018 | ……ああ、あんた達かい。 あのアヴェによる帝都空襲から 無事に逃げ仰せたんだね……。 ……えっ……、娘? ……ディアナの、ことかい。 あの娘は空襲でね……う、ううっ。 ……私と、あの子をかばって……。 | ……Oh, it’s you guys. You guys survived the Aveh air assault… ……Wha?……Daughter? …Diana. In the air assault she… sob, sob. …She shielded us from the…… | …Oh, ihr seid es. Ihr habt den Luftangriff also auch überstanden… …Wie? Meine Tochter…? Diana… beschützte uns während des Luftangriffs. Dabei… *schnüff*… |
| 1006-019 | あの娘は、まだこれからだってのに…… こんな……老いぼれを助ける為に……。 なんてことを……神様は……。 ごめんよ……、今日はもう あんた達をみてると……、あの娘のこと ……思い出してしまうよ……。 | She was just starting out with life… Instead, she saved a old-timer like me…How could I… god…forgive me… Your presence here today reminds me of her too much… | Ihr Leben hat doch gerade erst begonnen… Und sie gab es auf, um eine Alte wie mich zu retten… Oh mein Gott… Bitte vergebt mir… Eure An- wesenheit erinnert mich zu sehr an sie… |
| 1006-020 | 空襲の後、しばらく離れていたけど この帝都は娘が生まれた街だからね。 私も残りの余生ここで送ることしたよ。 娘の、ディアナの思い出と一緒に……。 | After the assault, I moved away for a while, but this is still the city my daughter was born in. I too will live out the rest of my life here. Together with her… in memory of Diana… | Nach dem Angriff bin ich für eine Weile an einen anderen Ort ge- zogen. Aber das hier ist und bleibt die Stadt, in der meine Tochter ge- boren wurde. Deshalb werde ich auch den Rest meines Lebens hier verbringen. Zusammen mit ihr… und den Gedanken an Diana. |
| 1006-021 | 僕の内にはお姉ちゃんが……眠ってる。 僕の炎を再び灯らせてくれた、 お姉ちゃんが……内にいるんだ。 僕の……内に……くすん。 | In my house, my sister …sleeps. She re-kindled my spirits. My sister… is home now. My sist…sob… | Meine Schwester ruht jetzt in mir… Sie hat mir mein Lebens- licht wiedergegeben… Meine Schwester… in mir… *schnüff*… |
| 1006-022 | ハマー 「……鍵はこうやって、ああって!? ど、どうしたっすか、兄貴? 基地がどこだか忘れたんすか? んー、しょうがないっすねー。 軍事施設は、“帝都領土北方の地” “切り立った山脈を越えた場所” これで、バッチオッケーっすよね! | Hammer „…Use the key like… Oh!? Wh, what happened, bro? Did you forget where the base is? Sigh, fine then. The military facility is to ‚the north of the capital‘ ‚beyond the carved out part of the mountain range‘. You’re all set now!“ | Hammer „Hmm… Mit dem Schlüssel sperre ich… Huch?! Was ist los, Bruder?! Hast du etwa vergessen, wo die Fabrik zu finden ist? Na gut, dann sag ich es dir eben nochmal. Sie liegt nördlich von Nóatún am Ende einer Bergkette. Sie ist kaum zu übersehen…“ |
| 1006-023 | ハマー 「アイテムは全部、アヴェ襲擊の際 怪我した人達にあげちゃったっす。 もちろん金は取ってないっすよ! 昔じゃ考えられないっす……。 俺っちがあんなことするなんて。 …………へへっ。 これも、兄貴のお陰っすかねぇ。 | Hammer „I gave away all my items to the people who were injured by the Aveh attack. I, I didn’t take any money for it though! I woulda never done that before… Who’d have thought I could do such a thing? …Heh. It’s probably because of you, bro.“ | Hammer „Ich habe den beim Luftan- griff verletzten Zivilis- ten meine Vorräte gegeben. Dafür habe ich nicht ein- mal etwas verlangt…! Früher wäre mir das nie in den Sinn gekommen. Wer hätte gedacht, dass ich irgendwann mal wohl- tätig werden würde? Das ist sicher dein Einfluss, Bruder!“ |
| 1006-024 | ハマー 「なんか買うっすか、兄貴? ……と言いたいんすが 俺っちのアイテム全部品切れっす。 | Hammer „Bro, you wanna buy something? … Just kidding. I’m all outta items.“ | Hammer „He, Bruder, willst du etwas kaufen? …War nur ein Scherz! Ich habe überhaupt nichts mehr, das ich verkaufen könnte.“ |
| 1006-025 | フェイ 「……会いに行ったんだが D区画はいま戒厳令下におかれていて 一般人の立ち入りはダメだったんだ。 | Fei „…I went to D Block, but they wouldn’t let the public in ‚cause of the martial law.“ | Fei „…Mit der Verhängung des Kriegsrechts wurde der D- Trakt leider gesperrt…“ |
| 1006-026 | フェイ 「……こっちのドアは トイレだったな。 ……大丈夫、心配ない! | Fei „…This door was to the toilet right? …It’s okay, don’t worry!“ | Fei „…Das ist die Tür zur Toilette, oder? …Nein, da muss ich jetzt nicht hin…!“ |
| 1006-027 | エリィ 「フェイ、そっちは…… あっ……、なんでもない。 気にしないで……。 | Elly „Fei, that’s the… Oh…nevermind. Nothing…„ | Elly „Fei, das ist doch die… Ach… nichts… Ich habe nichts gesagt!“ |
| 1006-028 | フェイ 「エリィ、顔が赤いぞ? | Fei „Elly, your face is red.“ | Fei „Elly, dein Gesicht ist so rot wie Brigandier.“ |
| 1006-029 | エリィ 「な……、なんでもないったら! 早く行きましょう、フェイ!! | Fei „It’s… n, nothing! Let’s hurry up and go, Fei!!“ | Fei „Ach was… überhaupt nicht wahr! Nun komm, gehen wir endlich!“ |
| 1006-030 | シタン 「フェイ、そこはトイレ。 出口は向こうです、それとも…… 我慢できないのですか? | Citan „Fei, that is the toilet. The exit is that way, unless…you cannot hold it?“ | Shitan „Fei, das ist die Toilette. Der Ausgang ist die andere Tür… Es sei denn, du hältst es überhaupt nicht mehr aus…!“ |
| 1006-031 | フェイ 「…………。 | Fei „………“ | Fei „………“ |
| 1006-032 | シタン 「冗談です。 | Citan „I am just kidding.“ | Shitan „Verzeihung, Fei…“ |
| 1006-033 | ハマー 「あっ、そうっす! リコの旦那のこと! 言い忘れてたっすよ、兄貴。 | Hammer „Oh, yes! I forgot to tell you about Master Rico, bro.“ | Hammer „Ach, übrigens – ich hab dir ja noch gar nichts von Meister Rico erzählt!“ |
| 1006-034 | フェイ 「会えたのか? | Fei „You’ve seen him?“ | Fei „Hast du ihn gesehen?“ |
| 1006-035 | ハマー 「ええ、そんで帝都脱出のこと 持ちかけたんすが……。 協力は出来ないそうっす。 | Hammer „Yeah, and I brought up our plan to escape from the capital… Says he can’t help us though.“ | Hammer „Ja, und ich habe ihm unseren Fluchtplan ge- schildert… Leider hat er gesagt, dass er uns nicht da- bei helfen kann.“ |
| 1006-036 | フェイ 「……そうか。 | Fei „…I see.“ | Fei „Hmm…Ich verstehe.“ |
| 1006-037 | シタン 「フェイ、彼には彼なりの 考えがあるんですよ。 さあ……、行きましょう。 | Citan „Fei, he has his own path he must take. Now… let us go.“ | Shitan „Fei, er muss nun mal sei- nen eigenen Weg gehen. Und wir gehen den unseren!“ |
| 1006-038 | エリィ 「……フェイ。 急がないとアヴェまで…… | Elly „…Fei, we must hurry to Aveh…„ | Elly „…Fei, wir müssen uns so schnell wie möglich nach Aw absetzen.“ |
| 1006-039 | フェイ 「えっ、ああ……。 わかってるよ、エリィ。 急がないとな…… 正面ゲートでは警備兵との 戦闘になるかもしれない……。 ハマーは突破が成功したら 後から付いて来てくれ。 | Fei „Huh? Uh yeah…I know, Elly. We have to hurry… If we go through the front gate we might have to fight the guards… Hammer, once we break through, fall in behind us.“ | Fei „Hmm? Ähm, ja, natürlich! Ich weiß, dass wir es eilig haben, Elly… Vielleicht müssen wir gegen die Wachen kämpfen, wenn wir die Stadt ver- lassen wollen… Hammer, bleib einfach dicht hinter uns, so- bald wir durchbrechen!“ |
| 1006-040 | ハマー 「そっちの方は得意分野じゃ ないんで任せるっす、兄貴。 健闘を祈ってるっす! | Hammer „That’s my specialty. Leave it to me, bro. And put up a good fight!“ | Hammer „Das ist mein Spezial- gebiet, Bruder! Nur nicht klein beigeben!“ |
| 1006-041 | フェイ 「先生、エリィ。 行こう、目的地は北方の地 帝都軍事施設だ。 | Fei „Doc, Elly. Let’s go. Our destination is the imperial military facility up north.“ | Fei „Professor… Elly… Brechen wir auf! Unser Ziel ist die kaiserliche Waffen- fabrik im Norden!“ |
| 1006-042 | ハマー 「あっ、ちょっち待ってっす! エリィさんにどうしても 聞きたいことがあるっす。 | Hammer „Ju, just a minute! There’s something I have to tell Elly.“ | Hammer „Einen Moment noch! Es gibt da noch etwas, das ich Elly sagen muss.“ |
| 1006-043 | エリィ 「聞きたいこと? ……私に? | Elly „Tell …me?“ | Elly „…Mir?“ |
| 1006-044 | ハマー 「うぃっす! ほんのちょっちっすから。 | Hammer „Yes’m! It’ll be real quick.“ | Hammer „Ja, genau! Es wird nicht lange dauern!“ |
| 1006-045 | ハマー 「よっしゃー! | Hammer „All right!“ | Hammer „Fertig!“ |
| 1006-046 | シタン 「……よっしゃー? | Citan „…All right?“ | Shitan „…Fertig?“ |
| 1006-047 | ハマー 「なんでもないっす!! | Hammer „Uh, nothing!!“ | Hammer „Oh, nichts!!“ |
| 1006-048 | ハマー 「正面ゲートの突破成功 祈ってるっすよ、兄貴、先生。 がんばってくださいっす! | Hammer „Good luck in breaking through the front gate, bro, and you Citan!“ | Hammer „Viel Glück beim Durchbruch durch das Stadttor, Leute!“ |
| 1006-049 | フェイ 「……帝都を救って 追われる身になるなんてな。 | Fei „…First we save the empire, now we’re being chased by them“ | Fei „…Zuerst retten wir das Kaiserreich, dann werden wir von ihm verfolgt…“ |
| 1006-050 | シタン 「警戒がこうも厳重に なってしまうと下手に 動けませんし…… | Citan „We cannot make a wrong move with security this tight…„ | Shitan „Bei diesen Sicherheits- vorkehrungen haben wir nicht viel Spielraum…“ |
| 1006-051 | フェイ 「ハマーだけが頼り……、か。 それにしても遅いな。 | Fei „Hammer’s our only hope…He’s awfully late though.“ | Fei „Hammer ist unsere ein- zige Hoffnung… Aber er ist ziemlich spät dran!“ |
| 1006-052 | エリィ 「……ここ、 誰もいないのね。 | Elly „…There’s no one here.“ | Elly „…Es ist niemand hier.“ |
| 1006-053 | フェイ 「鍵も掛けないで この家の住人はどこに? | Fei „Where did the owner of the house go without locking up the place?“ | Fei „Warum sind die Bewohner gegangen, ohne das Haus zuzusperren?“ |
| 1006-054 | シタン 「家駒などはそのまま…… アヴェの帝都襲擊で 家を放棄したんでしょう。 | Citan „The furnishings are untouched… They probably left when Aveh attacked.“ | Shitan „Sie sind wohl überstürzt geflohen, als Aw angriff.“ |
| 1006-055 | エリィ 「…………。 | Elly „…„ | Elly „…“ |
| 1006-056 | ハマー 「兄貴、先生! 帝都脱出の鍵になる情報 しっかりつかんで来たっす! | Hammer „Bro, Citan! I got the key info that should help us get outta the capital!“ | Hammer „Bruder! Shitan! Ich habe endlich Infor- mationen bekommen, die der Schlüssel zu unserer Freiheit sein könnten!“ |
| 1006-057 | フェイ 「それでその情報ってのは? | Fei „So what’s the info?“ | Fei „Dann spuck’s aus!“ |
| 1006-058 | ハマー 「帝都の新造大型空中戦艦 ……“ゴリアテ”。 これで決まりっすよ、兄貴。 | Hammer „The empire’s new super airship, …’Goliath‘. This is it, bro.“ | Hammer „Das neue, ultimative Schlachtschiff… Der Goliath!“ |
| 1006-059 | シタン 「帝都が新造してる…… 大型空中戦艦“ゴリアテ”? | Citan „The empire’s new creation…the super airship ‚Goliath‘?“ | Shitan „Eine Neuentwicklung des Kaiserreichs…?“ |
| 1006-060 | エリィ 「……大型戦艦って。 そんなに大きなものなの? | Elly „…Super airship. Is it that big?“ | Elly „…Das ultimative Schlachtschiff? Ist es so groß?“ |
| 1006-061 | ハマー 「ちっ、ち、大きいなんて もんじゃないっすよ! !? …………。 | Hammer „Tsk tsk, it’s beyond big! !?…„ | Hammer „Pfff…! Es ist größer als groß, ähm…?“ |
| 1006-062 | エリィ 「……エリィよ。 | Elly „…It’s Elly.“ | Elly „…Ich heiße Elly.“ |
| 1006-063 | ハマー 「!?、……なんすよ! エリィさん。 | Hammer „!? …As I said, it’s beyond big, Elly!“ | Hammer „…!? Ja, wie ich schon sagte, es ist größer als groß, Elly!“ |
| 1006-064 | ハマー 「“ゴリアテ”の大きさは超ド級! その“ゴリアテ”と比べたら ギアなんかマメ粒らしいっすよ。 それに、そいつ単独でも アヴェ王都·ブレイダブリクを 壊滅状態にできる代物らしいっす。 | Hammer „The ‚Goliath‘ is of extraordinary magnitude! It’s said that the ‚Goliath‘ can even make a Gear look like a pea. It’s rumored that it can even decimate the Aveh capital, Bledavik, all by itself.“ | Hammer „Der Goliath ist ein wahrer Koloss! Sogar Gears sollen neben ihm wie Flöhe wirken. Selbst die Hauptstadt von Aw, Breidablik, soll er ganz alleine einäschern können!“ |
| 1006-065 | フェイ 「単独で、アヴェを壊滅!? とんでもない戦艦だな。 | Fei „By itself, annihilate Aveh!? It must be a monstrous battleship.“ | Fei „…Breidablik ganz al- leine einäschern? Das muss ein Monstrum sein!“ |
| 1006-066 | ハマー 「有力な情報によれば場所は キスレブ帝都、北方に位置する 軍事施設の地下搬入ドッグ……。 | Hammer „According to my reliable sources, it’s located north of Kislev in an underground dock at some military facility…„ | Hammer „Nach meinen zuverlässigen Quellen befindet es sich nördlich von Nóatún… Und zwar in einem unter- irdischen Dock einer Waffenfabrik…“ |
| 1006-067 | !? | !? | ?! |
| 1006-068 | エリィ 「……帝都、北方の…… 軍事施設って……。 | Elly „…The military facility… north of the capital…“ | Elly „…Waffenfabrik… Nördlich von hier…“ |
| 1006-069 | フェイ 「どうした、 エリィ? | Fei „Elly, what’s wrong?“ | Fei „Elly, stimmt etwas nicht?“ |
| 1006-070 | エリィ 「その軍事施設なら知ってる。 そこが以前、あなたに話した。 私が潜入した……、帝都軍事施設。 ……でも、そんなものが あそこの地下にあったなんて…… | Elly „I know that facility. I’ve talked to you about it before. The Imperial facility… I infiltrated…I never knew that something like that was in the basement…„ | Elly „Ich kenne diese Fabrik… Weißt du noch, was ich dir damals erzählt habe? Das muss die Fabrik sein, aus der wir damals deinen Gear gestohlen haben… Aber ich habe nicht ge- wusst, dass sie dort ein derart großes Schiff verbergen.“ |
| 1006-071 | シタン 「……エリィ。 そこへの潜入ルート…… まだ、覚えていますか? | Citan „…Elly, do you think you still remember… how you infiltrated the base?“ | Shitan „…Elly, kannst du dich noch daran erinnern, wie du dort eingedrungen bist?“ |
| 1006-072 | エリィ 「はい、先生。 | Elly „Yes, Citan.“ | Elly „Ja, Shitan…“ |
| 1006-073 | エリィ 「キスレブ帝都の遥か北方の地…… “切り立った山脈を越えた場所” そこに帝都軍事施設があります。 | Elly „Way north, beyond the Kislev Imperial capital… beyond the ‚carved out portion of the mountain peak‘ lies the Imperial city’s military facility.“ | Elly „Der Eingang befindet sich weit nördlich von Nóatún, am Ende einer Bergkette. Die Fabrik wurde tief in den Berg hineingebaut.“ |
| 1006-074 | フェイ 「よしっ、帝都がアヴェ報復に 出擊する前にそいつを 奪ってこの帝都を脱出しよう。 | Fei „Good, let’s take that… …before the empire decides to launch a counter-attack against Aveh.“ | Fei „In Ordnung… Kapern wir das Schiff, be- vor sie noch auf die Idee kommen, einen Gegenangriff auf Aw zu starten.“ |
| 1006-075 | フェイ 「……? 俺を知ってるのか? | Fei „…? Do you know me? | Fei „…? Du… kennst mich?“ |
| 1006-076 | シタン 「フェイ。 貴方、まさか……。 私のいない間にこの女性と? | Citan „Fei, you did not… with this woman while I was gone?“ | Shitan „Fei, hast du etwa während meiner Abwesen- heit mit dieser Frau…“ |
| 1006-077 | フェイ 「ちょっ、 ちょっと待ってよ、先生!? 俺はなにも…… | Fei „Wa, wait a minute, doc!? I didn’t do…„ | Fei „Hä? Moment mal, Pro- fessor! Ich habe nicht…“ |
| 1006-078 | くすっ、あははは。 こんな格好じゃやっぱり わかんないよね。 | Heh, haha. You probably can’t tell by the way I’m dressed. | Tihihi… Du erkennst mich wohl nicht, weil ich jetzt anders gekleidet bin. |
| 1006-079 | フェイ 「??? | Fei „???“ | Fei „???“ |
| 1006-080 | ほら、D区画の醫者よ。 覚えてないかなぁ。 | Come on, it’s me, the doctor from D Block. Don’t you remember?“ | Komm schon, ich bin’s! Die ehemalige Ärztin vom D-Trakt! Kannst du dich denn nicht mehr erinnern? |
| 1006-081 | フェイ 「……!? きみか、D区画の! | Fei „…!? You, the one from D Block!“ | Fei „…!? Oh, die Ärztin!“ |
| 1006-082 | そう、思い出した。 お久しぶりね。 あれっ、首輪取れたんだ? | Yeah, now you remember. Long time no see. Oh, you got that collar off? | Du erinnerst dich also doch. Es ist schon eine Weile her, nicht wahr? Wie ich sehe, trägst du kein Halsband mehr… |
| 1006-083 | シタン 「彼はあのバトリングで 優勝したんですよ。 今はもう囚人ではありません。 | Citan „Yes, he became the Battling Champ. He is no longer a prisoner.“ | Shitan „Ja, er hat die Kaiser- lichen Spiele gewonnen und ist jetzt frei.“ |
| 1006-084 | じゃあ、バトリングキング? わぁ、すごいすごい! やっぱり、強かったんだぁ。 | Then you’re the Battling Champ? Wow! That’s great! I knew you were strong. | Dann bist du also der neue Champion? Wahnsinn! Großartig! Ich wusste, dass du sehr stark bist. |
| 1006-085 | それで、あなたは? | And you might be? | Und wer sind Sie? |
| 1006-086 | シタン 「これは失礼、初对面でしたね。 私はシタン·ウヅキ。 まあ、彼の保護者ですかね。 | Citan „Oh, excuse me, we have never met. I am Citan Uzuki. You could say that I am his guardian.“ | Shitan „Oh… Verzeihung, wir sind uns ja noch nie begegnet… Mein Name ist Shitan Uzuki. Man könnte sagen, ich bin sein Beschützer.“ |
| 1006-087 | フェイ 「ほ、保護者ぁ……。 | Fei „G, guardian…?“ | Fei „Be… Beschützer?!“ |
| 1006-088 | シタン 「いまは、帝都-D区画 の醫者を…… | Citan „Presently, I am the doctor in the imperial D Block…„ | Shitan „Außerdem bin ich der neue Arzt im D-Trakt.“ |
| 1006-089 | !? | !? | ?! |
| 1006-090 | ちょっと、待って!! なんでD区画の醫者が ここにいるんですか? | Hold on!! Why is the D Block doctor here? | Was macht der Arzt aus dem D-Trakt hier? |
| 1006-091 | シタン 「えっ? あ、いや…… その……。 | Citan „Huh? Uh, well… that is…„ | Shitan „Ähm… Nun ja… Das ist so…“ |
| 1006-092 | もうっ! こんな時に 怪我をした患者がきたら どうするんですか? 誰がその方の怪我を みてあげるの? 醫者としての責任を…… ウヅキさん、あなた。 持ってないんですか!? | Sigh, what’s going to happen if someone gets injured now!? Who’s going to look at the injury? Don’t you feel an obligation as a doctor to…Dr. Uzuki, don’t you have any responsibility!? | *seufz*… Was, wenn sich jetzt jemand verletzt? Wer kümmert sich dann um seine Verletzungen? Fühlen Sie sich als Arzt denn überhaupt nicht Ihren potenziellen Patienten verpflichtet? Sie haben ja keinerlei Verantwortungsbewusstsein, Herr Professor Uzuki! |
| 1006-093 | シタン 「すっ、すみません。 | Citan „I, I am extremely sorry.“ | Shitan „I… ich bin untröstlich…“ |
| 1006-094 | フェイ 「…………。 ちょっと、いいかな? | Fei „…Uhmm, mind if I interrupt?“ | Fei „…Ähm, verzeih, dass ich mich einmische…“ |
| 1006-095 | なにっ? | What? | Was gibt’s? |
| 1006-096 | フェイ 「きみはここで醫者を やってるのかい? ハマーにそう聞いたんだが。 | Fei „You’re the doctor in charge here? That’s what I heard from Hammer.“ | Fei „Stimmt es, dass du jetzt hier arbeitest? Hammer hat das gesagt.“ |
| 1006-097 | ああ、その話ね。 帝都からの要請に従って 一般街の担当になったんだけど 醫者は足りてるって…… | Aaahh, that. Following the request of the empire, I agreed to be in charge of this part of the city, but now they’re telling me they already have enough doctors… | Naja… Auf Drängen der Regierung habe ich mei- ner Versetzung hierher zugestimmt… Nun sagen sie mir aller- dings, sie hätten schon genügend Ärzte hier… |
| 1006-098 | 人をバカにしてるよね。 で、いまは待機中。 余程のことがない限り ず~っとこのままかな……。 | Who do they think they are? So, for now, I’m just on standby. As long as nothing really big happens, I think I’m going to be here for quite a while… | Was glauben die eigent- lich, wer die sind? Ich kann hier kaum mehr tun als Däumchen drehen! Wenn es kein einschnei- dendes Ereignis gibt, werde ich wohl noch lange hier bleiben… |
| 1006-099 | フェイ 「……こんなこと頼めた 義理じゃないんだけど。 D区画に戾ってくれないか? | Fei „…I know I’m in no position to ask you, but do you think you could return to D Block?“ | Fei „…Ich habe zwar kein Recht, dich um so etwas zu bitten… Aber würdest du bitte wieder in den D-Trakt zurückkehren?“ |
| 1006-100 | D区画はウヅキさんが 担当でしょ。 いくらなんでもそれは無理よ。 | Isn’t Dr. Uzuki in charge of D Block? I can’t just do that. | Aber Professor Uzuki ist doch jetzt dort… Das kann ich nicht alleine entscheiden. |
| 1006-101 | フェイ 「そのことなんだけど。 ……俺達、もうすぐ この帝都を離れるんだ。 もちろん、先生も一緒に。 だから……きみに D区画のこと お願いできないかな。 | Fei „Well it’s about that. …We’re leaving the capital soon. Of course doc will be with us. So…it would be good if you could take care of D Block.“ | Fei „Nun, was das betrifft… Der Professor wird die Stadt mit mir verlassen. Es würde mich sehr freuen, wenn du dich wieder um den D-Trakt kümmern könntest.“ |
| 1006-102 | なにか事情があるのね……。 いいわ、D区画のことは この私に任せて。 それと他にも 困ったことがあったら いつでも来て、力になるから。 | I see you’ve got your own problems… Okay, leave D Block to me. And also, if you have any other problems, come to me. I’ll try to help in any way I can.“ | Ihr habt also eigene Pläne… Nun gut, überlasst den D-Trakt ruhigen Gewissens mir! Kommt zu mir, wenn ich euch irgendwie behilflich sein kann. |
| 1006-103 | フェイ 「すまない、恩にきるよ。 | Fei „Thanks, I owe you one.“ | Fei „Danke. Ich bin dir etwas schuldig.“ |
| 1006-104 | シタン 「すみません、後のこと よろしくお願いします。 | Citan „I am sorry about this. Please take care of everyone.“ | Shitan „Vielen Dank. Bitte kümmere dich um alle.“ |
| 1006-105 | フェイ 「すまない。 他にこんなことを話せる 場所がないんだ……。 | Fei „Sorry ‚bout this. There was nowhere else we could talk about it…„ | Fei „Bitte entschuldige, aber anderswo konnten wir nicht darüber sprechen…“ |
| 1006-106 | いいえ、別に構わないわ。 久しぶりにハマー君 にも会えたしね。 | No, it’s okay. I haven’t been able to see Hammer in a while. | Ist schon gut. Ich habe Hammer ohnehin schon so lange nicht mehr gesehen. |
| 1006-107 | ハマー 「あねさん、俺っちの事 覚えてて下さったんすね。 俺、かっ、感動したっす! | Hammer „Sis, you didn’t forget about me. I’m so t, touched!“ | Hammer „Du hast mich nicht ver- gessen, Schwester…! Ich bin so gerührt!“ |
| 1006-108 | フェイ 「よしっ、ハマー。 ギアの所在を教えてくれ。 | Fei „Alright, Hammer. So tell me where my Gear is.“ | Fei „Also gut, Hammer… Sag mir, wo sie mei- nen Gear aufbewahren.“ |
| 1006-109 | ハマー 「えっ? ああっ!? そうっすよ、ギア。 忘れるとこだったっす! | Hammer „Huh? Oh!? Yeah, the Gear. I almost forgot.“ | Hammer „Hmm? Oh!? Genau! Der Gear… Das hätte ich bei- nahe vergessen!“ |
| 1006-110 | ハマー 「先生の予想通り、兄貴のギア。 もう別の搬入ドッグに 移送されたあとだったっす。 | Hammer „As the doc predicted, bro. Your Gear has been moved to another dispatchment dock.“ | Hammer „Wie der Professor gedacht hat, steht dein Gear jetzt in einem anderen Hangar.“ |
| 1006-111 | シタン 「それで、ヴェルトール は一体どこに? | Citan „So, where on earth is Weltall?“ | Shitan „Hmm… Also, wo in die- ser Stadt befindet sich Weltall gerade?“ |
| 1006-112 | ハマー 「そんでもって、現在は…… D区画エリアの地下ドッグ。 詳しく調べたんすけど 潜入経路は2つ……。 そのうちの一つはバトリング 会場の中からしか行けないっす。 | Hammer „Not ‚on earth‘, but under the earth! It’s in an under- ground dock in D Block! I’ve checked into it and found out that there are two routes we can use to sneak inside. The first one requires us to enter via the Battling Arena grounds. | Hammer „Nicht ‚in‘ dieser Stadt, sondern vielmehr darunter! Es gibt im D-Trakt einen unterirdischen Hangar. Ich konnte in Erfahrung bringen, dass es zwei Wege gibt, die dorthin führen. Der erste Weg führt über die Kampfarena…“ |
| 1006-113 | フェイ 「会場を経由しての潜入は まず無理だな……。 で、もう一つの方は? | Fei „Well there’s no way we can sneak in via the Battling Arena! What’s the second?“ | Fei „Gut, das können wir gleich ausschließen – da kommen wir nicht rein. Und der zweite Weg?“ |
| 1006-114 | ハマー 「少々危険なんすが、 輸送列車トンネルっす。 トンネル内のダクトに潜入。 あとはそのダクト内を うまくたどって行けば…… 地下ドッグにたどり着けるっす。 ただ、構造自体がどうなって いるかまでは…… すまないっす、兄貴。 | Hammer „The second way is a little dangerous as it involves the supply train tunnel. You have to get into the tunnel’s ducts and follow them right through till they lead to the docks. But I couldn’t find out the duct’s layout… Sorry, bro.“ | Hammer „Der zweite Weg ist etwas gefährlich, da er durch den Eisenbahntunnel führt. Gelangt man in die Seiten- stollen des Tunnelsystems, kann man durch sie bis zum Hangar vordringen. Leider konnte ich keine Pläne der Stollen oder Ähnliches auftreiben… Entschuldigung, Bruder.“ |
| 1006-115 | フェイ 「……あのトンネルか。 爆弾の件も解決したし、 なんとかなるか。 | Fei „…Oh that tunnel, huh? Well, now that we have the bomb problem off of our necks, we might be able to make a go of it!“ | Fei „Durch den Tunnel also… Na gut… Jetzt, da wir diese Halsbänder los- geworden sind, sollte es möglich sein.“ |
| 1006-116 | シタン 「ですが、列車の通過時間 などの問題もありますね。 はたしてその輸送列車が うまい駒合に 通過してくれるでしょうか? | Citan „Yes, but we are still left with not knowing the times that the trains pass by on. Will a supply train pass by at a time that is of any use to us?“ | Shitan „Wir wissen aber immer noch nicht, wann die Nachschub- züge verkehren… Es ist fraglich, ob über- haupt ein Zug fährt, wenn wir einen brauchen können.“ |
| 1006-117 | フェイ 「別に、今すぐって 訳じゃないんだ……。 じっくり計画をねろう。 | Fei „Not all of this has to be decided now. Let’s take our time and plan it carefully!“ | Fei „Wir müssen uns ja jetzt noch nicht festlegen… Nehmen wir uns die Zeit, diese Aktion gründlich zu planen!“ |
| 1006-118 | フェイ 「……それでだ。 惡いんだがハマー。 輸送列車の通過日。 それと時刻を調べてくれ。 | Fei „Firstly Hammer, I’m sorry to put you out, but… Could you find out the days and times that the supply trains operate on for us please?“ | Fei „Ich falle dir ja ungern zur Last, Hammer… Aber könntest du bitte den Fahrplan der Nach- schubzüge in Erfahrung bringen?“ |
| 1006-119 | ハマー 「了解したっす、兄貴。 そんじゃっ、早速! | Hammer „I’ll get right on it, bro. Well then, I’ll be off!“ | Hammer „Lass mich nur machen, Bruder! Bin schon dran!“ |
| 1006-120 | シタン 「私達もいったん D区画に戾りますか。 | Citan „Shall we return to D Block for now?“ | Shitan „Wollen wir vorerst auch in den D-Trakt zurückgehen?“ |