Datei 1006 – Nóatún, A-Trakt, Pension

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1006-001フェイ
「ハマーが来たようだ。
Fei
„Looks like Hammer’s
here.“
Fei
„Oh, da ist er ja.“
1006-002あっ、⏳(5)そうそう。⏳(15)
今度はノックをしてね!⏳(10)
そうすれば鍵開けるから。
来る度トイレからだと⏳(5)⏳(5)⏳(30)
ねっ⏳(5)⏳(5)…、わかるでしょ!⏳(10)
間が惡いときだってさぁ。
Oh, yes. Next time,
please knock! Then I will
open the door for you.
If you come through the
toilet⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)
ya…you know! It might
be at the wrong time.
Übrigens…⏳(15) Vielleicht
klopft ihr nächstes
Mal einfach an.⏳(15) Ich
öffne dann die Tür.
Kämt ihr wieder durch
die Toilette…⏳(15) könn-
tet ihr zu einer un-
günstigen Zeit kommen!
1006-003フェイ
⏳(5)⏳(5)…あっ、⏳(5)ああ。⏳(15)
 そうだな⏳(5)⏳(5)…わかったよ。⏳(15)
 で、⏳(5)ノックの回数とかは?
Fei
⏳(5)⏳(5)…Uh,⏳(5) yeah.⏳(5) You’re
right⏳(5)⏳(5) I understand.
And, how many knocks?“
Fei
„Äh…⏳(10) Ja, das kann
ich nachvollziehen…
Vielleicht einigen wir
uns auf ein Klopfzeichen?“
1006-004そうね、⏳(5)回数は⏳(5)⏳(5)⏳(30)
『2回⏳(15)·1回⏳(15)·2回』⏳(15)
でお願い、⏳(5)いいよね?
Hmmm,⏳(5) let’s say⏳(5)⏳(5)⏳(30)
‚2,⏳(15) 1,⏳(15) 2′⏳(15)… Would⏳(5) 
that be okay?
Nun,⏳(7) wie wäre es mit⏳(5)⏳(30)
„Zweimal,⏳(10) einmal,⏳(10) zweimal“?⏳(20)
Wäre das in Ordnung?
1006-005フェイ
「わかった。⏳(15)
 2⏳(5)·1⏳(5)·2、⏳(15)⏳(5)…だな。
Fei
„Got it.⏳(15)
2,⏳(5) 1,⏳(5) 2⏳(15)⏳(5) right?“
Fei
„In Ordnung.⏳(15)
Zweimal,⏳(10) einmal,⏳(10) zweimal.⏳(20)
Das merke ich mir!“
1006-006うん、⏳(5)そう。⏳(15)
じゃ、⏳(5)がんばってね。
Uh huh,⏳(5) yes.⏳(15)
Well then, good luck.
Sehr gut.⏳(15)
Ich wünsche euch
viel Glück!
1006-007私も本当は帝都を
離れようと思ってたの。
でも、なんとか
がんばれるかもしれない⏳(5)⏳(5)⏳(30)
あなた達も、がんばって!
I too had been thinking of
leaving from the Imperial
capital…
But then I came to think
that if I try harder things
will get better⏳(5)⏳(5)⏳(30)
You too try your hardest, OK!
Ich habe auch darüber nach-
gedacht, die Hauptstadt zu
verlassen…
Letztlich habe ich mich
aber dafür entschieden,
stattdessen noch härter
zu arbeiten.
Ihr solltet ebenfalls
euer Bestes geben!
1006-008調子はどう、ばっちり?How’s it going, good?Alles in Ordnung?
1006-009ちょっと、⏳(5)あなた達!⏳(15)
どこから入って来⏳(5)⏳(5)☒(45)
Hey,⏳(5) wait a minute!⏳(15)
Where did you⏳(5)⏳(5)☒(45)
He, wartet mal!⏳(15)
Wie seid ihr…☒(45)
1006-010って、⏳(5)あれぇ?⏳(5)
あなた、⏳(10)D区画の⏳(5)⏳(5)…。
Uh,⏳(5) huh?⏳(5)
You’re⏳(10) the one from
D Block⏳(5)⏳(5)
Hmm?⏳(7) Ihr kommt
doch aus dem
D-Trakt, oder?
1006-011あんた達も⏳(5)、娘に負けずがんばり屋。
それに今度は団体さんじゃないか。⏳(15)
皆一緒じゃ、移動も大變だろうねぇ。
なんならここで入れ替えするかね?⏳(15)
   メンバーチェンジしない
   メンバーチェンジする
You’re⏳(5) all just
like my daughter.
She just won’t give up.
So many people.
It must be hard
for you to get around.
Do you want to change here?⏳(15)
    No
    Change party
Ihr seid wie meine
Tochter –⏳(15) sie hört
auch nicht auf, für
das Gute einzutreten.
Eure Gruppe ist ja auch
ordentlich gewachsen…⏳(15)
Erschwert euch das nicht
die Fortbewegung?
Kann ich irgendwie helfen?⏳(10)
⏩(255)    Nein danke
    Gruppe neu formieren
1006-012⏳(5)⏳(5)…そうかい。⏳(15)
ところで、⏳(5)D区画で働いてる娘には
会ってくれたかい、⏳(5)まだなら
是非会って行っておくれね。
⏳(5)⏳(5)…Okay.⏳(15)
By the way,⏳(5) did you go
meet my daughter working
in D Block?⏳(5) If you
haven’t, by all means,
please go see her.
⏳(7)⏳(7)Oh,⏳(7) auch
in Ordnung…
Sagt, habt ihr schon
meine Tochter im
D-Trakt besucht?
Falls nicht, müsst
ihr das bitte un-
bedingt nachholen!
1006-013そうかい、あんなことがあったんだ。
戒厳令がしかれてもおかしくないね。⏳(15)
あの娘には私から言っておくよ。⏳(15)
あんた達も⏳(5)⏳(5)…、がんばるんだよ。
I see, a lot has
happened. No wonder they
imposed martial law.⏳(15)
Please tell her, ⏳(15)
and you too⏳(5)⏳(5)…good luck.
Bei all den Vorfällen in
letzter Zeit ist es nicht
verwunderlich, dass das
Kriegsrecht verhängt wurde.
Ich wünsche ihr und euch
viel Glück…⏳(20) Bitte richtet
ihr das aus, wenn ihr sie
das nächste Mal seht.
1006-014あの娘はあんた達の約束
をちゃんと守っとるよ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
D区画におるから、⏳(5)たまに
会いに行ってやっておくれ。
You know, she’s keeping
that promise she made
with you⏳(5)⏳(5)⏳(15) She’s in
D Block, so don’t forget
to go see her once in a
while.
Sie hat ihr Versprechen
gehalten und arbeitet
jetzt wieder wie früher
im D-Trakt.
Geht sie doch ab und
zu mal besuchen!
1006-015がんばりなさい。Hang in there.Macht es gut!
1006-016おや、⏳(5)お客さんかい?⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…はて?⏳(15) 扉には鍵を
かけといたはずなんだがね?
Oh my,⏳(5) a customer?⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…Wait?⏳(15) I thought I
locked the door?
Oh,⏳(7) seid ihr Gäste?⏳(15)
Ähm…⏳(10) wartet mal…⏳(10)
Ich habe doch die
Tür abgesperrt!
1006-017⏳(5)⏳(5)…おまえさん達
どこから入って来たのかね?
まさかトイレの煙突かい?
⏳(5)…How did you
all get in here?
You didn’t come
in through the chimney
in the bathroom did you?
⏳(7)…Wie seid ihr
hereingekommen?
Doch wohl nicht
durch den Kamin
in der Toilette?
1006-018⏳(5)⏳(5)…ああ、あんた達かい。
あのアヴェによる帝都空襲から
無事に逃げ仰せたんだね⏳(5)⏳(5)…。
⏳(5)⏳(5)…えっ⏳(5)⏳(5)…、娘?⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…ディアナの、⏳(5)ことかい。
あの娘は空襲でね⏳(5)⏳(5)…う、⏳(5)ううっ。⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…私と、⏳(5)あの子をかばって⏳(5)⏳(5)…。
⏳(5)⏳(5)…Oh, it’s you
guys. You guys survived
the Aveh air assault⏳(5)⏳(5)
⏳(5)⏳(5)…Wha?⏳(5)⏳(5)…Daughter?⏳(15)
⏳(5)⏳(5)Diana. In the air
assault she⏳(5)⏳(5) sob, sob.⏳(15)
⏳(5)⏳(5)She shielded us from
the⏳(5)⏳(5)
⏳(7)Oh, ihr seid es.⏳(15)
Ihr habt den Luftangriff
also auch überstanden⏳(7)
⏳(7)Wie?⏳(15) Meine Tochter⏳(7)…?⏳(15)
Diana⏳(7)⏳(7) beschützte uns
während des Luftangriffs.⏳(15)
Dabei⏳(7)⏳(7) *schnüff*⏳(7)
1006-019あの娘は、⏳(5)まだこれからだってのに⏳(5)⏳(5)
こんな⏳(5)⏳(5)…老いぼれを助ける為に⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
なんてことを⏳(5)⏳(5)…神様は⏳(5)⏳(5)…。
ごめんよ⏳(5)⏳(5)…、今日はもう
あんた達をみてると⏳(5)⏳(5)…、あの娘のこと
⏳(5)⏳(5)…思い出してしまうよ⏳(5)⏳(5)…。
She ⏳(5)was just starting
out with life⏳(5)⏳(5) Instead,
she saved a old-timer
like me⏳(5)⏳(5)How could I⏳(5)⏳(5)
god⏳(5)⏳(5)forgive me⏳(5)⏳(5)
Your presence here today
reminds⏳(5) me of her too
much⏳(5)⏳(5)
Ihr Leben hat doch gerade
erst begonnen⏳(7)⏳(12) Und sie
gab es auf, um eine Alte
wie mich zu retten⏳(7)
Oh mein Gott⏳(7)⏳(12) Bitte
vergebt mir⏳(7)⏳(12) Eure An-
wesenheit erinnert mich
zu sehr an sie⏳(7)
1006-020空襲の後、⏳(5)しばらく離れていたけど
この帝都は娘が生まれた街だからね。
私も残りの余生ここで送ることしたよ。⏳(30)
娘の、⏳(10)ディアナの思い出と一緒に⏳(5)⏳(5)…。
After the assault,⏳(5) I moved
away for a while, but this
is still the city my
daughter was born in.
I too will live out the
rest of my life here.⏳(30)
Together with her⏳(5)⏳(5)
in memory of Diana⏳(5)
Nach dem Angriff bin
ich für eine Weile an
einen anderen Ort ge-
zogen.
Aber das hier ist und
bleibt die Stadt, in
der meine Tochter ge-
boren wurde.
Deshalb werde ich auch
den Rest meines Lebens
hier verbringen.
Zusammen mit ihr⏳(7)⏳(12) und
den Gedanken an Diana.
1006-021僕の内にはお姉ちゃんが⏳(5)⏳(5)…眠ってる。
僕の炎を再び灯らせてくれた、
お姉ちゃんが⏳(5)⏳(5)…内にいるんだ。
僕の⏳(5)⏳(5)…内に⏳(5)⏳(5)…くすん。
In my house, my sister
⏳(5)⏳(5)sleeps. She re-kindled
my spirits. My sister⏳(5)⏳(5)
is home now. My
sist⏳(5)⏳(5)sob…
Meine Schwester ruht
jetzt in mir⏳(7)
Sie hat mir mein Lebens-
licht wiedergegeben⏳(7)⏳(15)
Meine Schwester⏳(7)⏳(7) in
mir⏳(7)⏳(7) *schnüff*⏳(7)
1006-022ハマー
⏳(5)⏳(5)…鍵はこうやって、⏳(5)ああって!?
 ど、⏳(5)どうしたっすか、⏳(5)兄貴?⏳(15)
 基地がどこだか忘れたんすか?
 んー、⏳(5)しょうがないっすねー。⏳(15)
 軍事施設は、⏳(5)“帝都領土北方の地”⏳(10)
 “切り立った山脈を越えた場所”⏳(45)
 これで、⏳(5)バッチオッケーっすよね!
Hammer
⏳(5)⏳(5)Use the key like…
⏳(5)Oh!? Wh, what
happened,⏳(5) bro?
Did you forget where the
base is? ⏳(10)
Sigh,⏳(15) fine then.
The military facility is to⏳(5)
‚the north of the capital‘⏳(10)
‚beyond the carved out part
of the mountain range‘.
You’re all set now!“
Hammer
„Hmm…⏳(15) Mit dem Schlüssel
sperre ich…⏳(15) Huch?!⏳(15) Was
ist los, Bruder?!
Hast du etwa vergessen,
wo die Fabrik zu finden
ist?⏳(20) Na gut, dann sag
ich es dir eben nochmal.
Sie liegt nördlich von
Nóatún am Ende einer
Bergkette.⏳(20) Sie ist kaum
zu übersehen…“
1006-023ハマー
「アイテムは全部、アヴェ襲擊の際
 怪我した人達にあげちゃったっす。⏳(15)
 もちろん金は取ってないっすよ!
 昔じゃ考えられないっす⏳(5)⏳(5)…。
 俺っちがあんなことするなんて。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…へへっ。
 これも、⏳(5)兄貴のお陰っすかねぇ。
Hammer
„I gave away all my items
to the people who were
injured by the Aveh attack.
I, I didn’t take any money
for it though!⏳(10)
I woulda never done that
before…
Who’d have thought I could
do such a thing?⏳(10)
…Heh. It’s probably
because of you, bro.“
Hammer
„Ich habe den beim Luftan-
griff verletzten Zivilis-
ten meine Vorräte gegeben.
Dafür habe ich nicht ein-
mal etwas verlangt…!⏳(15)
Früher wäre mir das nie
in den Sinn gekommen.
Wer hätte gedacht, dass
ich irgendwann mal wohl-
tätig werden würde?
Das ist sicher dein
Einfluss, Bruder!“
1006-024ハマー
「なんか買うっすか、兄貴?⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…と言いたいんすが
 俺っちのアイテム全部品切れっす。
Hammer
„Bro, you wanna buy
something?⏳(15) ⏳(5)⏳(5)
Just kidding. I’m all
outta items.“
Hammer
„He, Bruder, willst du
etwas kaufen?⏳(24)
…War nur ein Scherz!
Ich habe überhaupt
nichts mehr, das ich
verkaufen könnte.“
1006-025フェイ
⏳(5)⏳(5)…会いに行ったんだが
 D区画はいま戒厳令下におかれていて
 一般人の立ち入りはダメだったんだ。
Fei
„…I went to D Block,
but they wouldn’t let the
public in ‚cause of the
martial law.“
Fei
„…Mit der Verhängung des
Kriegsrechts wurde der D-
Trakt leider gesperrt…“
1006-026フェイ
⏳(5)⏳(5)…こっちのドアは
 トイレだったな。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…大丈夫、⏳(10)心配ない!
Fei
⏳(5)⏳(5)This door was to the
toilet right?
⏳(5)⏳(5)It’s okay,⏳(10) don’t
worry!“
Fei
⏳(7)⏳(7)Das ist die Tür
zur Toilette, oder?
⏳(7)⏳(7)Nein, da muss ich
jetzt nicht hin…!“
1006-027エリィ
「フェイ、そっちは⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 あっ⏳(5)⏳(5)…、なんでもない。⏳(15)
 気にしないで⏳(5)⏳(5)…。
Elly
„Fei, that’s the⏳(5)⏳(30)
Oh⏳(5)⏳(5)nevermind.⏳(15)
Nothing⏳(5)⏳(5)
Elly
„Fei, das ist doch die⏳(7)⏳(30)
Ach⏳(7)⏳(7) nichts⏳(7)⏳(15)
Ich habe nichts gesagt!“
1006-028フェイ
「エリィ、顔が赤いぞ?
Fei
„Elly, your face is red.“
Fei
„Elly, dein Gesicht ist
so rot wie Brigandier.“
1006-029エリィ
「な⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)なんでもないったら!
 早く行きましょう、フェイ!!
Fei
„It’s⏳(5)⏳(10) n, nothing!
Let’s hurry up and go,
Fei!!“
Fei
„Ach was⏳(7)⏳(10) überhaupt
nicht wahr!⏳(15) Nun komm,⏳(10)
gehen wir endlich!“
1006-030シタン
「フェイ、⏳(5)そこはトイレ。
 出口は向こうです、それとも⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 我慢できないのですか?
Citan
„Fei, that is the toilet.
The exit is that way,
unless⏳(5)⏳(15)you cannot hold
it?“
Shitan
„Fei, das ist die Toilette.
Der Ausgang ist die andere
Tür…⏳(20) Es sei denn, du
hältst es überhaupt
nicht mehr aus…!“
1006-031フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
⏳(5)⏳(5)⏳(5)…“
Fei
⏳(7)⏳(7)⏳(7)…“
1006-032シタン
「冗談です。
Citan
„I am just kidding.“
Shitan
„Verzeihung, Fei…“
1006-033ハマー
「あっ、⏳(5)そうっす!⏳(15)
 リコの旦那のこと!
 言い忘れてたっすよ、⏳(5)兄貴。
Hammer
„Oh,⏳(5) yes!⏳(15)
I forgot to tell you
about Master Rico, bro.“
Hammer
„Ach, übrigens –⏳(15) ich hab
dir ja noch gar nichts
von Meister Rico erzählt!“
1006-034フェイ
「会えたのか?
Fei
„You’ve seen him?“
Fei
„Hast du ihn gesehen?“
1006-035ハマー
「ええ、⏳(5)そんで帝都脱出のこと
 持ちかけたんすが⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 協力は出来ないそうっす。
Hammer
„Yeah, and I brought up
our plan to escape from
the capital⏳(5)⏳(15) Says he
can’t help us though.“
Hammer
„Ja, und ich habe ihm
unseren Fluchtplan ge-
schildert…
Leider hat er gesagt,
dass er uns nicht da-
bei helfen kann.“
1006-036フェイ
⏳(5)⏳(5)…そうか。
Fei
⏳(5)⏳(5)I see.“
Fei
„Hmm⏳(7)⏳(7)Ich verstehe.“
1006-037シタン
「フェイ、⏳(5)彼には彼なりの
 考えがあるんですよ。⏳(30)
 さあ⏳(5)⏳(5)…、行きましょう。
Citan
„Fei,⏳(5) he has his own path
he must take.⏳(30) Now⏳(5)⏳(5)
let us go.“
Shitan
„Fei, er muss nun mal sei-
nen eigenen Weg gehen.⏳(20)
Und wir gehen den unseren!“
1006-038エリィ
⏳(5)⏳(5)…フェイ。⏳(15)
 急がないとアヴェまで⏳(5)⏳(5)
Elly
⏳(5)⏳(5)Fei,⏳(15) we must hurry to
Aveh⏳(5)⏳(5)
Elly
⏳(7)⏳(7)Fei,⏳(15) wir müssen uns
so schnell wie möglich
nach Aw absetzen.“
1006-039フェイ
「えっ、⏳(5)ああ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 わかってるよ、エリィ。⏳(10)
 急がないとな⏳(5)⏳(5)
 正面ゲートでは警備兵との
 戦闘になるかもしれない⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 ハマーは突破が成功したら
 後から付いて来てくれ。
Fei
„Huh? Uh yeah…I know,
Elly. We have to hurry…
If we go through the
front gate we might have
to fight the guards…
Hammer, once we break
through, fall in behind
us.“
Fei
„Hmm?⏳(15) Ähm,⏳(7) ja,⏳(15) natürlich!⏳(15)
Ich weiß, dass wir es
eilig haben, Elly…
Vielleicht müssen wir
gegen die Wachen kämpfen,
wenn wir die Stadt ver-
lassen wollen…
Hammer, bleib einfach
dicht hinter uns, so-
bald wir durchbrechen!“
1006-040ハマー
「そっちの方は得意分野じゃ
 ないんで任せるっす、⏳(5)兄貴。⏳(15)
 健闘を祈ってるっす!
Hammer
„That’s my specialty.
Leave it to me,⏳(15) bro.⏳(15)
And put up a good fight!“
Hammer
„Das ist mein Spezial-
gebiet, Bruder!⏳(15) Nur
nicht klein beigeben!“
1006-041フェイ
「先生、⏳(5)エリィ。⏳(5)
 行こう、目的地は北方の地
 帝都軍事施設だ。
Fei
„Doc, Elly.⏳(5)
Let’s go. Our destination
is the imperial military
facility up north.“
Fei
„Professor…⏳(15) Elly…⏳(15)
Brechen wir auf!
Unser Ziel ist die
kaiserliche Waffen-
fabrik im Norden!“
1006-042ハマー
「あっ、ちょっち待ってっす!⏳(15)
 エリィさんにどうしても
 聞きたいことがあるっす。
Hammer
„Ju, just a minute!⏳(15)
There’s something I have
to tell Elly.“
Hammer
„Einen Moment noch!⏳(15)
Es gibt da noch etwas,
das ich Elly sagen muss.“
1006-043エリィ
「聞きたいこと?⏳(20)
 ⏳(5)⏳(5)…私に?
Elly
„Tell⏳(20)
⏳(5)⏳(5)me?“
Elly
⏳(10)⏳(10)Mir?“
1006-044ハマー
「うぃっす!
 ほんのちょっちっすから。
Hammer
„Yes’m!
It’ll be real quick.“
Hammer
„Ja, genau!⏳(15) Es wird
nicht lange dauern!“
1006-045ハマー
「よっしゃー!
Hammer
„All right!“
Hammer
„Fertig!“
1006-046シタン
⏳(5)⏳(5)…よっしゃー?
Citan
⏳(5)⏳(5)All right?“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Fertig?“
1006-047⏩(255)ハマー
「なんでもないっす!!
⏩(255)Hammer
„Uh, nothing!!“
⏩(255)Hammer
„Oh, nichts!!“
1006-048⏩(255)ハマー
「正面ゲートの突破成功
 祈ってるっすよ、兄貴、先生。
 がんばってくださいっす!
⏩(255)Hammer
„Good luck in breaking
through the front gate,
bro, and you Citan!“
⏩(255)Hammer
„Viel Glück beim
Durchbruch durch
das Stadttor, Leute!“
1006-049フェイ
⏳(5)⏳(5)…帝都を救って
 追われる身になるなんてな。
Fei
⏳(5)⏳(5)First we save the
empire, now we’re being
chased by them“
Fei
⏳(5)⏳(5)Zuerst retten wir das
Kaiserreich, dann werden
wir von ihm verfolgt…“
1006-050シタン
「警戒がこうも厳重に
 なってしまうと下手に
 動けませんし⏳(5)⏳(5)
Citan
„We cannot make a wrong
move with security
this tight⏳(5)⏳(5)
Shitan
„Bei diesen Sicherheits-
vorkehrungen haben wir
nicht viel Spielraum…“
1006-051フェイ
「ハマーだけが頼り⏳(15)⏳(5)…、か。⏳(30)
 それにしても遅いな。
Fei
„Hammer’s our only
hope⏳(15)⏳(5)He’s awfully late
though.“
Fei
„Hammer ist unsere ein-
zige Hoffnung…⏳(20) Aber er
ist ziemlich spät dran!“
1006-052エリィ
⏳(5)⏳(5)…ここ、⏳(15)
 誰もいないのね。
Elly
„…There’s⏳(15) no one here.“
Elly
„…Es ist⏳(15) niemand hier.“
1006-053フェイ
「鍵も掛けないで
 この家の住人はどこに?
Fei
„Where did the owner of
the house go without
locking up the place?“
Fei
„Warum sind die Bewohner
gegangen, ohne das Haus
zuzusperren?“
1006-054シタン
「家駒などはそのまま⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 アヴェの帝都襲擊で
 家を放棄したんでしょう。
Citan
„The furnishings are
untouched⏳(5)⏳(5) 
They probably left when
Aveh attacked.“
Shitan
„Sie sind wohl überstürzt
geflohen, als Aw angriff.“
1006-055エリィ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Elly
⏳(5)⏳(5)
Elly
⏳(7)⏳(7)
1006-056ハマー
「兄貴、⏳(5)先生!⏳(15)
 帝都脱出の鍵になる情報
 しっかりつかんで来たっす!
Hammer
„Bro, Citan!⏳(15)
I got the key info that
should help us get outta
the capital!“
Hammer
„Bruder!⏳(15) Shitan!
Ich habe endlich Infor-
mationen bekommen, die
der Schlüssel zu unserer
Freiheit sein könnten!“
1006-057フェイ
「それでその情報ってのは?
Fei
„So what’s the info?“
Fei
„Dann spuck’s aus!“
1006-058ハマー
「帝都の新造大型空中戦艦
 ⏳(5)⏳(5)…“ゴリアテ”。⏳(15)
 これで決まりっすよ、⏳(5)兄貴。
Hammer
„The empire’s new
super airship,
…’Goliath‘.
This is it, bro.“
Hammer
„Das neue, ultimative
Schlachtschiff…⏳(20)
Der Goliath!“
1006-059シタン
「帝都が新造してる⏳(5)⏳(5)
 大型空中戦艦“ゴリアテ”?
Citan
„The empire’s new
creation⏳(5)⏳(5)the super
airship ‚Goliath‘?“
Shitan
„Eine Neuentwicklung
des Kaiserreichs…?“
1006-060エリィ
⏳(5)⏳(5)…大型戦艦って。⏳(15)
 そんなに大きなものなの?
Elly
⏳(5)⏳(5)Super airship.⏳(15)
Is it that big?“
Elly
⏳(7)⏳(7)Das ultimative
Schlachtschiff?⏳(15)
Ist es so groß?“
1006-061ハマー
「ちっ、ち、大きいなんて
 もんじゃないっすよ!
 !? ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Hammer
„Tsk tsk, it’s
beyond big!
!?⏳(5)⏳(5)
Hammer
„Pfff…!⏳(20) Es ist
größer als groß,⏳(15)
ähm…⏳(8)?“
1006-062エリィ
⏳(5)⏳(5)…エリィよ。
Elly
„…It’s Elly.“
Elly
„…Ich heiße Elly.“
1006-063ハマー
「!?、⏳(15)⏳(5)…なんすよ!⏳(5)
 エリィさん。
Hammer
„!?⏳(15) …⏳(5)As I said, it’s
beyond big, Elly!“
Hammer
„…!?⏳(15) Ja, wie ich
schon sagte, es ist
größer als groß, Elly!“
1006-064ハマー
「“ゴリアテ”の大きさは超ド級!⏳(15)
 その“ゴリアテ”と比べたら
 ギアなんかマメ粒らしいっすよ。
 それに、⏳(5)そいつ単独でも
 アヴェ王都·ブレイダブリクを
 壊滅状態にできる代物らしいっす。
Hammer
„The ‚Goliath‘ is of
extraordinary magnitude!⏳(15)
It’s said that the
‚Goliath‘ can even make
a Gear look like a pea.
It’s rumored that it
can even decimate the
Aveh capital, Bledavik,
all by itself.“
Hammer
„Der Goliath ist
ein wahrer Koloss!
Sogar Gears sollen
neben ihm wie Flöhe
wirken.
Selbst die Hauptstadt
von Aw, Breidablik,
soll er ganz alleine
einäschern können!“
1006-065フェイ
「単独で、アヴェを壊滅!?⏳(15)
 とんでもない戦艦だな。
Fei
„By itself, annihilate
Aveh!? It must be a
monstrous battleship.“
Fei
„…Breidablik ganz al-
leine einäschern?⏳(15) Das
muss ein Monstrum sein!“
1006-066ハマー
「有力な情報によれば場所は
 キスレブ帝都、⏳(10)北方に位置する
 軍事施設の地下搬入ドッグ⏳(5)⏳(5)…。
Hammer
„According to my reliable
sources, it’s located
north of Kislev⏳(10) in an
underground dock at some
military facility⏳(5)⏳(5)
Hammer
„Nach meinen zuverlässigen
Quellen befindet es sich
nördlich von Nóatún…
Und zwar in einem unter-
irdischen Dock einer
Waffenfabrik…“
1006-067!?☒(15)!?☒(15)?!☒(15)
1006-068エリィ
⏳(5)⏳(5)…帝都、⏳(5)北方の⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 軍事施設って⏳(5)⏳(5)…。
Elly
⏳(5)⏳(5)The military
facility⏳(5)⏳(5) north of the
capital⏳(5)…“
Elly
⏳(7)⏳(7)Waffenfabrik⏳(7)⏳(15)
Nördlich von hier⏳(7)…“
1006-069フェイ
「どうした、⏳(5)
 エリィ?
Fei
„Elly,⏳(5) what’s wrong?“
Fei
„Elly,⏳(5) stimmt
etwas nicht?“
1006-070エリィ
「その軍事施設なら知ってる。
 そこが以前、あなたに話した。
 私が潜入した⏳(5)⏳(5)…、帝都軍事施設。⏳(5)
 ⏳(5)⏳(5)…でも、⏳(5)そんなものが
 あそこの地下にあったなんて⏳(5)⏳(5)
Elly
„I know that facility.
I’ve talked to you about
it before. The Imperial
facility⏳(5)⏳(5) 
I infiltrated⏳(5)⏳(5)I never knew
that something like that
was in the basement⏳(5)⏳(5)
Elly
„Ich kenne diese Fabrik…⏳(10)
Weißt du noch, was ich
dir damals erzählt habe?
Das muss die Fabrik sein,
aus der wir damals deinen
Gear gestohlen haben…
Aber ich habe nicht ge-
wusst, dass sie dort ein
derart großes Schiff
verbergen.“
1006-071シタン
⏳(5)⏳(5)…エリィ。⏳(15)
 そこへの潜入ルート⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 まだ、⏳(5)覚えていますか?
Citan
⏳(5)⏳(5)Elly,⏳(15) do you think
you still remember⏳(5)⏳(5)
how you infiltrated
the base?“
Shitan
⏳(5)⏳(5)Elly,⏳(15) kannst du dich
noch daran erinnern, wie
du dort eingedrungen bist?“
1006-072エリィ
「はい、⏳(5)先生。
Elly
„Yes, Citan.“
Elly
„Ja, Shitan…“
1006-073エリィ
「キスレブ帝都の遥か北方の地⏳(5)⏳(5)
 “切り立った山脈を越えた場所”⏳(30)
 そこに帝都軍事施設があります。
Elly
„Way north, beyond the
Kislev Imperial capital⏳(5)⏳(5)
beyond the ‚carved out
portion of the mountain 
peak‘⏳(30) lies the Imperial
city’s military facility.“
Elly
„Der Eingang befindet sich
weit nördlich von Nóatún,
am Ende einer Bergkette.
Die Fabrik wurde tief
in den Berg hineingebaut.“
1006-074フェイ
「よしっ、⏳(5)帝都がアヴェ報復に
 出擊する前にそいつを
 奪ってこの帝都を脱出しよう。
Fei
„Good,⏳(5) let’s take that⏳(5)
⏳(5)before the empire
decides to launch a
counter-attack against
Aveh.“
Fei
„In Ordnung…
Kapern wir das Schiff, be-
vor sie noch auf die Idee
kommen, einen Gegenangriff
auf Aw zu starten.“
1006-075フェイ
⏳(5)⏳(5)…?⏳(15)
 俺を知ってるのか?
Fei
⏳(5)…?⏳(15)
Do you know me?
Fei
⏳(5)…?⏳(15)
Du… ⏳(15)kennst mich?“
1006-076シタン
「フェイ。⏳(15)
 貴方、⏳(5)まさか⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 私のいない間にこの女性と?
Citan
„Fei,⏳(15) you did not⏳(5)⏳(5)
with this woman while
I was gone?“
Shitan
„Fei,⏳(15) hast du etwa
während meiner Abwesen-
heit mit dieser Frau⏳(7)…“
1006-077フェイ
「ちょっ、⏳(5)
 ちょっと待ってよ、⏳(5)先生!?⏳(10)
 俺はなにも⏳(5)⏳(5)
Fei
„Wa,⏳(5) wait a minute,⏳(5)
doc!?⏳(10) I didn’t do⏳(5)⏳(5)
Fei
„Hä?⏳(10) Moment mal, Pro-
fessor!⏳(15) Ich habe nicht…“
1006-078くすっ、⏳(5)あははは。
こんな格好じゃやっぱり
わかんないよね。
Heh, ⏳(5)haha.
You probably can’t tell
by the way I’m dressed.
Tihihi…
Du erkennst mich wohl
nicht, weil ich jetzt
anders gekleidet bin.
1006-079フェイ
「???
Fei
„???“
Fei
„???“
1006-080ほら、⏳(5)D区画の醫者よ。
覚えてないかなぁ。
Come on, it’s me, the
doctor from D Block.
Don’t you remember?“
Komm schon, ich bin’s!⏳(15)
Die ehemalige Ärztin
vom D-Trakt!
Kannst du dich denn
nicht mehr erinnern?
1006-081フェイ
⏳(5)⏳(5)…!?⏳(15)
 きみか、D区画の!
Fei
⏳(5)…!?⏳(15) You, the one from
D Block!“
Fei
⏳(5)…!?⏳(15)
Oh, die Ärztin!“
1006-082そう、思い出した。
お久しぶりね。⏳(15)
あれっ、首輪取れたんだ?
Yeah, now you remember.
Long time no see.⏳(15) Oh,
you got that collar off?
Du erinnerst dich also
doch. Es ist schon eine
Weile her, nicht wahr?
Wie ich sehe, trägst
du kein Halsband mehr…
1006-083シタン
「彼はあのバトリングで
 優勝したんですよ。⏳(15)
 今はもう囚人ではありません。
Citan
„Yes, he became the
Battling Champ.⏳(15)
He is no longer a
prisoner.“
Shitan
„Ja, er hat die Kaiser-
lichen Spiele gewonnen
und ist jetzt frei.“
1006-084じゃあ、バトリングキング?⏳(15)
わぁ、⏳(5)すごいすごい!
やっぱり、強かったんだぁ。
Then you’re the Battling
Champ?⏳(15) Wow!⏳(5) That’s great!
I knew you were strong.
Dann bist du also der
neue Champion?⏳(15) Wahnsinn!⏳(7)
Großartig!⏳(7) Ich wusste,
dass du sehr stark bist.
1006-085それで、あなたは?And you might be?Und wer sind Sie?
1006-086シタン
「これは失礼、⏳(5)初对面でしたね。
 私はシタン·ウヅキ。⏳(15)
 まあ、⏳(5)彼の保護者ですかね。
Citan
„Oh, excuse me,⏳(5) we have
never met. 
I am Citan Uzuki.⏳(15) 
You could say that I 
am his guardian.“
Shitan
„Oh… Verzeihung, wir
sind uns ja noch nie
begegnet…
Mein Name ist Shitan
Uzuki.⏳(15) Man könnte sagen,
ich bin sein Beschützer.“
1006-087フェイ
「ほ、保護者ぁ⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„G, guardian⏳(5)⏳(5)?“
Fei
„Be…⏳(15) Beschützer?!“
1006-088シタン
「いまは、帝都-D区画
 の醫者を⏳(5)⏳(5)
Citan
„Presently, I am the
doctor in the imperial
D Block⏳(5)⏳(5)
Shitan
„Außerdem bin ich der
neue Arzt im D-Trakt.“
1006-089!?☒(15)!?☒(15)?!☒(15)
1006-090ちょっと、待って!!⏳(30)
なんでD区画の醫者が
ここにいるんですか?☒(90)
Hold on!! Why is the
D Block doctor here?☒(90)
⏩(255)Was macht der Arzt
aus dem D-Trakt hier?☒(90)
1006-091シタン
「えっ? あ、いや⏳(5)⏳(5)
 その⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„Huh? Uh, well⏳(5)⏳(5)
that is⏳(5)⏳(5)
Shitan
„Ähm…⏳(15) Nun ja…⏳(15)
Das ist so…“
1006-092もうっ!⏳(5) こんな時に
怪我をした患者がきたら
どうするんですか?
誰がその方の怪我を
みてあげるの?
醫者としての責任を⏳(5)⏳(5)
ウヅキさん、⏳(5)あなた。⏳(15)
持ってないんですか!?
Sigh,⏳(5) what’s going to
happen if someone gets
injured now!? Who’s going
to look at the injury?
Don’t you feel an
obligation as a doctor
to⏳(5)⏳(5)Dr. Uzuki, don’t
you⏳(15) have any
responsibility!?
*seufz*…⏳(10) Was, wenn sich
jetzt jemand verletzt?⏳(10)
Wer kümmert sich dann um
seine Verletzungen?
Fühlen Sie sich als Arzt
denn überhaupt nicht
Ihren potenziellen
Patienten verpflichtet?
Sie haben ja keinerlei
Verantwortungsbewusstsein,
Herr Professor Uzuki!
1006-093シタン
「すっ、⏳(5)すみません。
Citan
„I, I am extremely
sorry.“
Shitan
„I…⏳(15) ich bin
untröstlich…“
1006-094フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 ちょっと、⏳(10)いいかな?
Fei
⏳(5)⏳(5)Uhmm, mind if I⏳(15)
interrupt?“
Fei
„…Ähm,⏳(10) verzeih, dass
ich mich einmische…“
1006-095なにっ?What?Was gibt’s?
1006-096フェイ
「きみはここで醫者を
 やってるのかい?⏳(15)
 ハマーにそう聞いたんだが。
Fei
„You’re the doctor in
charge here?⏳(15)
That’s what I heard from
Hammer.“
Fei
„Stimmt es, dass du
jetzt hier arbeitest?⏳(20)
Hammer hat das gesagt.“
1006-097ああ、その話ね。
帝都からの要請に従って
一般街の担当になったんだけど
醫者は足りてるって⏳(5)⏳(5)
Aaahh, that.
Following the request of
the empire, I agreed to
be in charge of this part
of the city, but now
they’re telling me they
already have enough
doctors⏳(5)⏳(5)
Naja… Auf Drängen der
Regierung habe ich mei-
ner Versetzung hierher
zugestimmt…
Nun sagen sie mir aller-
dings, sie hätten schon
genügend Ärzte hier…
1006-098人をバカにしてるよね。⏳(15)
で、⏳(5)いまは待機中。⏳(30)
余程のことがない限り
ず~っとこのままかな⏳(5)⏳(5)…。
Who do they think they
are?⏳(15) So, for now, I’m
just on standby.⏳(30) As long
as nothing really big
happens, I think I’m
going to be here for
quite a while⏳(5)⏳(5)
Was glauben die eigent-
lich, wer die sind?⏳(20)
Ich kann hier kaum mehr
tun als Däumchen drehen!
Wenn es kein einschnei-
dendes Ereignis gibt,
werde ich wohl noch
lange hier bleiben…
1006-099フェイ
⏳(5)⏳(5)…こんなこと頼めた
 義理じゃないんだけど。
 D区画に戾ってくれないか?
Fei
⏳(5)⏳(5)I know I’m in no
position to ask you, but
do you think you could
return to D Block?“
Fei
⏳(5)⏳(5)Ich habe zwar
kein Recht, dich um
so etwas zu bitten…
Aber würdest du bitte
wieder in den D-Trakt
zurückkehren?“
1006-100D区画はウヅキさんが
担当でしょ。⏳(15)
いくらなんでもそれは無理よ。
Isn’t Dr. Uzuki in
charge of D Block?⏳(15)
I can’t just do that.
Aber Professor Uzuki
ist doch jetzt dort…
Das kann ich nicht
alleine entscheiden.
1006-101フェイ
「そのことなんだけど。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…俺達、⏳(5)もうすぐ
 この帝都を離れるんだ。
 もちろん、先生も一緒に。⏳(15)
 だから⏳(5)⏳(5)…きみに
 D区画のこと
 お願いできないかな。
Fei
„Well it’s about that.⏳(15)
⏳(5)⏳(5)We’re leaving the
capital soon.
Of course⏳(15)
doc will be with us.
So…it would be good if
you could take care of
D Block.“
Fei
„Nun, was das betrifft…⏳(25)
Der Professor wird die
Stadt mit mir verlassen.
Es würde mich sehr freuen,
wenn du dich wieder um den
D-Trakt kümmern könntest.“
1006-102なにか事情があるのね⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
いいわ、D区画のことは
この私に任せて。
それと他にも
困ったことがあったら
いつでも来て、力になるから。
I see you’ve got your
own problems⏳(5)⏳(15) Okay,
leave D Block to me. And
also, if you have any
other problems, come to
me. I’ll try to help in
any way I can.“
Ihr habt also eigene
Pläne…⏳(10) Nun gut,
überlasst den D-Trakt
ruhigen Gewissens mir!
Kommt zu mir, wenn
ich euch irgendwie
behilflich sein kann.
1006-103フェイ
「すまない、恩にきるよ。☒(45)
Fei
„Thanks, I owe you one.“☒(45)
Fei
„Danke.⏳(15) Ich bin dir
etwas schuldig.“☒(45)
1006-104シタン
「すみません、後のこと
 よろしくお願いします。☒(60)
Citan
„I am sorry about this.
Please take care of
everyone.“☒(60)
Shitan
„Vielen Dank.⏳(15) Bitte
kümmere dich um alle.“☒(60)
1006-105フェイ
「すまない。⏳(15)
 他にこんなことを話せる
 場所がないんだ⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Sorry ‚bout this.
There was nowhere else
we could talk about
it⏳(5)⏳(5)
Fei
„Bitte entschuldige, aber
anderswo konnten wir nicht
darüber sprechen…“
1006-106いいえ、別に構わないわ。
久しぶりにハマー君
にも会えたしね。
No, it’s okay.
I haven’t been able to
see Hammer in a while.
Ist schon gut.⏳(15) Ich habe
Hammer ohnehin schon so
lange nicht mehr gesehen.
1006-107ハマー
「あねさん、⏳(10)俺っちの事
 覚えてて下さったんすね。⏳(10)
 俺、⏳(15)かっ、⏳(5)感動したっす!
Hammer
„Sis,⏳(10) you didn’t forget
about me.⏳(10) I’m so
t, touched!“
Hammer
„Du hast mich nicht ver-
gessen, Schwester…!⏳(15)
Ich bin so gerührt!“
1006-108フェイ
「よしっ、ハマー。⏳(5)
 ギアの所在を教えてくれ。
Fei
„Alright, Hammer.⏳(5)
So tell me where
my Gear is.“
Fei
„Also gut, Hammer…⏳(10)
Sag mir, wo sie mei-
nen Gear aufbewahren.“
1006-109ハマー
「えっ?⏳(5) ああっ!?⏳(15)
 そうっすよ、⏳(5)ギア。⏳(15)
 忘れるとこだったっす!
Hammer
„Huh?⏳(5) Oh!?⏳(15)
Yeah,⏳(5) the Gear.⏳(15)
I almost forgot.“
Hammer
„Hmm?⏳(7) Oh!?⏳(15)
Genau!⏳(10) Der Gear…
Das hätte ich bei-
nahe vergessen!“
1006-110ハマー
「先生の予想通り、兄貴のギア。⏳(15)
 もう別の搬入ドッグに
 移送されたあとだったっす。
Hammer
„As the doc predicted, bro.
Your Gear has been moved to
another dispatchment dock.“
Hammer
„Wie der Professor gedacht
hat, steht dein Gear jetzt
in einem anderen Hangar.“
1006-111シタン
「それで、⏳(5)ヴェルトール
 は一体どこに?
Citan
„So,⏳(5) where on earth 
is Weltall?“
Shitan
„Hmm…⏳(10) Also, wo in die-
ser Stadt befindet sich
Weltall gerade?“
1006-112ハマー
「そんでもって、現在は⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 D区画エリアの地下ドッグ。
 詳しく調べたんすけど
 潜入経路は2つ⏳(5)⏳(5)…。
 そのうちの一つはバトリング
 会場の中からしか行けないっす。
Hammer
„Not ‚on earth‘, but under
the earth! It’s in an under-
ground dock in D Block!
I’ve checked into it and 
found out that there are
two routes we can use to 
sneak inside.
The first one requires us
to enter via the Battling
Arena grounds.
Hammer
„Nicht ‚in‘ dieser Stadt,
sondern vielmehr darunter!
Es gibt im D-Trakt einen
unterirdischen Hangar.
Ich konnte in Erfahrung
bringen, dass es zwei
Wege gibt, die dorthin
führen.
Der erste Weg führt über
die Kampfarena…“
1006-113フェイ
「会場を経由しての潜入は
 まず無理だな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 で、⏳(5)もう一つの方は?
Fei
„Well there’s no way we can
sneak in via the Battling
Arena!⏳(15) What’s the second?“
Fei
„Gut, das können wir
gleich ausschließen –⏳(20)
da kommen wir nicht rein.
Und der zweite Weg?“
1006-114ハマー
「少々危険なんすが、
 輸送列車トンネルっす。
 トンネル内のダクトに潜入。
 あとはそのダクト内を
 うまくたどって行けば⏳(5)⏳(5)
 地下ドッグにたどり着けるっす。
 ただ、構造自体がどうなって
 いるかまでは⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 すまないっす、兄貴。
Hammer
„The second way is a little
dangerous as it involves 
the supply train tunnel.
You have to get into the
tunnel’s ducts and follow
them right through till
they lead to the docks.
But I couldn’t find out
the duct’s layout⏳(5)⏳(30)
Sorry, bro.“
Hammer
„Der zweite Weg ist etwas
gefährlich, da er durch
den Eisenbahntunnel führt.
Gelangt man in die Seiten-
stollen des Tunnelsystems,
kann man durch sie bis
zum Hangar vordringen.
Leider konnte ich keine
Pläne der Stollen oder
Ähnliches auftreiben…⏳(25)
Entschuldigung, Bruder.“
1006-115フェイ
⏳(5)⏳(5)…あのトンネルか。⏳(15)
 爆弾の件も解決したし、
 なんとかなるか。
Fei
⏳(5)⏳(5)Oh that tunnel, huh?
Well, now that we have the
bomb problem off of our
necks, we might be able to
make a go of it!“
Fei
„Durch den Tunnel also…
Na gut…⏳(15) Jetzt, da wir
diese Halsbänder los-
geworden sind, sollte
es möglich sein.“
1006-116シタン
「ですが、⏳(5)列車の通過時間
 などの問題もありますね。
 はたしてその輸送列車が
 うまい駒合に
 通過してくれるでしょうか?
Citan
„Yes, but we are still left
with not knowing the times
that the trains pass by on.
Will a supply train pass by
at a time that is of any
use to us?“
Shitan
„Wir wissen aber immer noch
nicht, wann die Nachschub-
züge verkehren…
Es ist fraglich, ob über-
haupt ein Zug fährt, wenn
wir einen brauchen können.“
1006-117フェイ
「別に、今すぐって
 訳じゃないんだ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 じっくり計画をねろう。
Fei
„Not all of this has to be
decided now. Let’s take our
time and plan it carefully!“
Fei
„Wir müssen uns ja jetzt
noch nicht festlegen…
Nehmen wir uns die Zeit,
diese Aktion gründlich
zu planen!“
1006-118フェイ
⏳(5)⏳(5)…それでだ。⏳(15)
 惡いんだがハマー。
 輸送列車の通過日。⏳(15)
 それと時刻を調べてくれ。
Fei
„Firstly Hammer, I’m sorry
to put you out, but⏳(5)
Could you find out the days
and times that the supply
trains operate on for us
please?“
Fei
„Ich falle dir ja ungern
zur Last, Hammer…
Aber könntest du bitte
den Fahrplan der Nach-
schubzüge in Erfahrung
bringen?“
1006-119ハマー
「了解したっす、兄貴。⏳(15)
 そんじゃっ、早速!
Hammer
„I’ll get right on it, bro.⏳(15)
Well then, I’ll be off!“
Hammer
„Lass mich nur
machen, Bruder!⏳(25)
Bin schon dran!“
1006-120シタン
「私達もいったん
 D区画に戾りますか。
Citan
„Shall we return to
D Block for now?“
Shitan
„Wollen wir vorerst
auch in den D-Trakt
zurückgehen?“

Zur Dateiliste