| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1016-001 | そのディスク壊れてるのよ。 ボックス自体は新品同様だから 新しいディスクがあれば 聞けるようになるけどね……。 | Ya know, that disk is broken. The box itself is as good as new. All we need is a new disk so we can listen to it… | Oh, leider ist die Platte kaputt. Der Automat wäre eigentlich in Ordnung… Wir bräuchten also nur eine neue Platte, um Musik auflegen zu können. |
| 1016-002 | ぷっ、あっはっはっは! | Pfh, ah hah hah hah! | *prust*… Wahahahaha! |
| 1016-003 | その娘ねぇ、今日から働くことになった 新人のウェイトレスなのよ。 まだまだきたえなきゃいけないんで 今日のところは大目にみてやってね! | That’s the new waitress that’s supposed to start today. She still needs a lot of training, so go easy on her today! | Entschuldige, aber das ist unsere neue Kell- nerin. Sie hat gerade erst hier begonnen. Sie muss zwar noch viel lernen, aber sei bitte nicht zu hart zu ihr. |
| 1016-004 | うんうん、その調子だ、いいよ。 | Yeah, that’s how you do it. Good. | Das war doch schon ganz gut! Den Rest mache ich. |
| 1016-005 | 仕事中なの、退いてくれる。 それに私、そういうのには うんざりしてるの。 | I’m trying to work, could you get out of the way? By the way, I’m tired of that kind of stuff. | Ich versuche hier zu ar- beiten… Könntest du bitte aus dem Weg gehen?! Mann, wie mir diese Arbeit auf die Nerven geht! |
| 1016-006 | 邪魔! | Out of the way! | Aus dem Weg! |
| 1016-007 | あのぅ、お客さん。 そこ退いてもらえます? 邪魔でーすよ~。 | Uh, excuse me. Could you please move? You’re in the waaaay. | Ähm… Entschuldigung? Dürfte ich bitte vorbei? Du stehst mir im Weg! |
| 1016-008 | 君、變わったディスクを 持ってるね? ねぇー、見せて、見せて。 | Hey you, you’ve got an interesting disk. Lemme see. Lemme see. | He, du! Ganz interessante Platte, die du da hast! Will sehen! Zeig her! |
| 1016-009 | 型が、……かなり特殊だよ、これ。 ここ以外のボックスでは 使えそうにないなぁ…… それに、エーテル反応が若干 感じられる、……エーテルを帯びた プレミアムディスク……かな? | This…is a really special type. You won’t be able to use it on any other box except for this one…In addition, I’m getting some kind of Ether response… You think it’s an Ether coated premium disk? | Hmm… Ja, solche Platten ganz selten. Können nur in unserem Musikautomaten verwendet werden. Ich spüre den Äther in ihr… Ist das etwa ganz teure Platte mit Ätherbeschichtung? |
| 1016-010 | んっ、君だぁ~れ? 僕? 僕は竜族の子供。 竜族はね、大きくなったら すんごいのになるんだぞ! | Hunh? Who are youuu? Me? I’m child of the dragon tribe. In the dragon tribe, when you get older, you become something incredible! | Hmm? Wer bist duuuu? Ich? Bin Mädchen vom Stamm der Drachen! Leute vom Drachenstamm gaaanz stark, wenn älter. |
| 1016-011 | もちろん知ってるよね! | Of course you know that though! | Hast du sicher schon gewusst! |
| 1016-012 | ど……、どうもこんにちは。 酒場『ワイルドキャット』へ よ……、ようこそおいで下さいました。 お連れの方も、大勢で移動大變ですね。 な、なんでしたら編成など如何でしょう? 慣れてないもので……くすん。 | G…good afternoon. W, welcome to the ‚Wildcat‘. It must be tough travelling in such a big group. W, would you like to change your organization? I’m not used to this…sob… | Gu… guten Tag! Wi… willkommen in der „Wildkatze“. E… Es ist sicher schwer, in einer so großen Gruppe zu reisen…! |
| 1016-013 | あの……メンバーチェンジします? メンバーチェンジしない メンバーチェンジする | Um… would you like to change members? No Change party | Äh… Ich bin noch nicht so gut darin… Kann ich euch helfen? Nein danke Gruppe neu formieren |
| 1016-014 | そっ、そんなぁ~……くすん。 ……またの御利用、お待ちしてます。 あのぅ……、今度は編成して下さいね。 | H, how could you… so…Please come again. But…next time please reorganize. | A… aber warum nicht? *schnüff*… Bitte kommt wieder… Aber nur, wenn ich euch helfen kann! |
| 1016-015 | あっ、ありがとうございます! それでは早速…… マスター、お願いしまーす。 | Th, thank you! Well then…Master, please handle it. | Da… danke! Ähm… Frau Chefin, können Sie das vielleicht…? |
| 1016-016 | 御前試合があるって聞いてよ。 俺様の見事なギア舞闘で 噂のキングとやらをぶっ倒して やるはずだったのに…… | I heard there was a title match. Man, I could’ve shown off my graceful Gear fighting and take down the infamous Champ but… | Als ich von dem bevor- stehenden Titelkampf hörte, bin ich hierher geeilt… Mit meinem anmutigen Gear-Kampfstil hätte ich den Champion mit links besiegt! |
| 1016-017 | 帝都に着いたら競技はすでに終了。 噂のキングもどっかのバトラーに ぶっ倒された後とは、……とほほ。 | When I reached the Empire, the tournament was already over. It seems I arrived after the infamous Champ was already taken down …oouuhh. | Allerdings waren die Spiele schon vorüber, als ich hier ankam. Jemand anderer hat den Champion schon besiegt… Grrr…! |
| 1016-018 | か……、かわいい。 にくきゅ~ぷにーってよぉ。 たまんねぇ、いいよ! | So… cute. Kniqupnii. It’s too much for me! | Komm her… Miez, miez! Sooo süß! Das hält man ja kaum aus! |
| 1016-019 | なぁ~。 | Don’t you think so? | Findest du nicht? |
| 1016-020 | くぅ、……かわいすぎるぜ。 | Oooooh…too cute. | Oooooh… so süß! |
| 1016-021 | くぅ……、アヴェの野郎共。 あの襲擊でジョセフィーヌが イスの下敷きに…… | Argh…damn Aveh. Because of that attack, Josephine was crushed under a chair… | Grrr… Verdammt sei Aw! Josefinchen wurde bei dem Angriff unter einem Stuhl eingeklemmt… |
| 1016-022 | 大丈夫かぁ…… ジョセフィーヌよぉ? | You okay…Josephine? | Geht es dir gut, Josefinchen…? |
| 1016-023 | おおぅ……。 そうか、……そうかぁ。 | Oooh…Alright… alright. | Alles wird gut… alles wird gut… |
| 1016-024 | アヴェでのよう兵稼業の後は 帝都バトリングで一稼ぎ…… のつもりだったのにしばらく バトリング競技はないそうだ。 | After being a mercenary for Aveh, I was going to make money at the Imperial Battling… But the Battling’s been stopped for now. | Ich stand als Söldner in den Diensten der Armee von Aw… Nun wollte ich mein Geld in der hiesigen Kampfarena ver- dienen, aber derzeit finden leider keine Kämpfe statt. |
| 1016-025 | ……残念でならん。 | …It’s too bad for me. | Was für ein Pech auch! |
| 1016-026 | アヴェ王都の帝都襲擊で また、戦争が始まるなぁ…… 俺の様なやとわれ兵は戦がなけりゃ 食ってけねぇんだ。 | The attack on the Empire by Aveh is sure to start a war… A mercenary like me can’t make a living without some conflict. | Der Angriff von Aw auf die Hauptstadt löst sicher einen neuen Konflikt aus. Ein Söldner wie ich lebt von Konflikten dieser Art… |
| 1016-027 | キスレブとアヴェかぁ……。 どっちにつけば甘いしるを 吸えるかな……。 | Kislev and Aveh… Which one should I suck the blood from… | Aw oder Kislew… Welche Nation wer- de ich diesmal auspressen…? |
| 1016-028 | 敵对国のアヴェが “沙漠の要塞”ってーなら。 帝都ノアトゥンはさながら “蒸気と鋼の要塞”ってとこか。 | If the enemy capital is called the ‚Desert Fortress’… then our Imperial capital, Nortune, would be the ‚Fortress of Steam and Steel‘. | Wenn die feindliche Hauptstadt „Wüstenfestung“ genannt wird, könnten wir doch unsere Stadt auch als „Festung von Stahl und Rauch“ bezeichnen! |
| 1016-029 | な、なんか……響きが カッコイイでふね……先輩。 | That sounds…pretty impressive…boss. | Das klingt… ziemlich beeindruckend, Chef! |
| 1016-030 | アヴェの帝都襲擊にはさすがに 驚いたが、俺の後輩がモグラ族 で助かったぜ。 | I was surprised by the Aveh attack, but I was lucky my comrad was from the mole tribe. | Ich wurde vom Luftangriff überrascht, aber mein Ka- merad vom Maulwurfstamm war mir eine große Hilfe! |
| 1016-031 | て、てれるでふよ……先輩。 | I’m embarrased… boss. | Ach… Nicht der Rede wert, Chef! |
| 1016-032 | 当たって、砕ける……でふ。 | Well, what ever happens… | Nun, wie geht es jetzt weiter…? |
| 1016-033 | ん~、観たとこあんたらも どうやらギアの乗り手らしいな。 どっかでバトリング再開の噂を 聞いてここまできたのか? | Hmmm, from the looks of it, you look like Gear pilots. Did you hear about some Battling done around here from somewhere? | Hmm… Ihr seht für mich wie Gear-Piloten aus… Seid ihr wegen der Neu- eröffnung der Kampfarena hierhergekommen? |
| 1016-034 | 詳しくは知らねえが 今回から『ポイント制』とやらが 導入されたらしいぜ。 景品とかでも貰えんのかな? | I’m not too sure of the details, but this time it seems like they are going run with some kind of ‚point‘ system. I wonder if you can win prizes with that? | Ich kenne die Einzelheiten nicht, aber anscheinend hat man eine Art Punkte- system eingeführt. Ich frage mich, ob man da jetzt auch Preise gewinnen kann? |
| 1016-035 | “ワイルドキャット”へようこそ。 ゆっくりしていってね。 それと、ネコいじめちゃダメよ! | Welcome to the ‚Wildcat‘. Make yerself comfortable. And leave the cat alone! | Die „Wildkatze“ heißt dich willkommen! Ruhe dich aus, genieße den Müßiggang! Aber wehe, du malträtierst meine Katzen! |
| 1016-036 | これなら聞けるんじゃないかな? | Maybe with this we can listen to it? | „Vielleicht funktioniert ja diese Platte hier…“ |
| 1016-037 | ためしに聞いてみる? 聞かない 聞いてみる | See if it works? Don’t Listen | Willst du es versuchen? Nein Ja |
| 1016-038 | ……ジュークボックスだ。 ディスクが一枚しかない…… | …A jukebox. There’s only one disk… | …Ein Musikautomat! Aber es ist nur eine Platte drin… |
| 1016-039 | ためしに聞いてみる? 聞かない 聞いてみる | See if it works? Don’t Listen | Willst du es versuchen? Nein Ja |
| 1016-040 | ディスクは壊れているようだ。 | The disk seems broken | Die Platte scheint kaputt zu sein… |
| 1016-041 | MUSIC CHANGE A Theme A Battle Dungeons Nature The World Requiem Emotion Cancel | Music Change A Theme A Battle Dungeon Nature The World Requiem Emotion Cancel | WÄHLE EIN GENRE: Themen Kämpferisch Forschergeist Naturklänge Aus aller Welt Würdevoll Mitreißend Zurück |
| 1016-042 | track00 | Track00 | „Der Ort, an dem die Traum-Eier schlüpfen“ (Shattering Egg of Dreams) |
| 1016-043 | track01 | Track01 | „Verloren im Scherbenhaufen“ (Lost… Broken Shards) |
| 1016-044 | track02 | Track02 | „Das Band von Meer und Feuer“ (Bonds of Sea and Fire) |
| 1016-045 | track03 | Track03 | „Riese aus Stahl“ (Steel Giant) |
| 1016-046 | track04 | Track04 | „Der Himmel, die Wolken und Du!“ (The Sky, Clouds, and You) |
| 1016-047 | track05 | Track05 | „Sterne sammeln am Nachthimmel“ (Gathering Stars in the Night Sky) |
| 1016-048 | track06 | Track06 | „Himmelsstürmer“ (Flight) |
| 1016-049 | track07 | Track07 | „Die Oktobernixe“ (June Mermaid) |
| 1016-050 | track08 | Track08 | „Schwarzmondwald“ (Forest of The Black Moon) |
| 1016-051 | track09 | Track09 | „Der Graf – Herrscher der Finsternis“ (Grahf, Emperor of Darkness) |
| 1016-052 | track10 | Track10 | „Der Auseinandergerissene“ (The One who is Torn Apart) |
| 1016-053 | track00 | Track00 | „Tanz des Todes“ (Stage of Death) |
| 1016-054 | track01 | Track01 | „Blutroter Ritter“ (Knight of Fire) |
| 1016-055 | track02 | Track02 | „Riese aus Stahl“ (Steel Giant) |
| 1016-056 | track00 | Track00 | Hintergrundgeräusche (Kalksteinhöhle) |
| 1016-057 | track01 | Track01 | Hintergrundgeräusche (Kanalisation) |
| 1016-058 | track02 | Track02 | Hintergrundgeräusche (Goliath-Fabrik) |
| 1016-059 | track03 | Track03 | Hintergrundgeräusche (Transportschiff) |
| 1016-060 | track04 | Track04 | Hintergrundgeräusche (Zeboim-Stadt) |
| 1016-061 | track05 | Track05 | „Schwarzmondwald“ (Forest of The Black Moon) |
| 1016-062 | track06 | Track06 | „Omen“ |
| 1016-063 | track07 | Track07 | „Schwarzmondwald“ (Forest of The Black Moon) |
| 1016-064 | track00 | Track00 | Hintergrundgeräusche (Nächtliche Natur) |
| 1016-065 | track01 | Track01 | Hintergrundgeräusche (Im Gebirge) |
| 1016-066 | track02 | Track02 | „Schwarzmondwald“ (Forest of The Black Moon) |
| 1016-067 | track03 | Track03 | Hintergrundgeräusche (Windesrauschen) |
| 1016-068 | track04 | Track04 | Hintergrundgeräusche (Meeresrauschen) |
| 1016-069 | track05 | Track05 | Hintergrundgeräusche (Starke Strömung) |
| 1016-070 | track06 | Track06 | Hintergrundgeräusche (Unterwasser) |
| 1016-071 | track07 | Track07 | Hintergrundgeräusche (Sturm) |
| 1016-072 | track00 | Track00 | „Sehnsucht“ (Emotions) |
| 1016-073 | track01 | Track01 | „Mein Dorf ist die Nummer Eins“ (My Village is Number One) |
| 1016-074 | track02 | Track02 | „Das Tal, aus dem die Winde entspringen“ (The Valley Where Wind Is Born) |
| 1016-075 | track03 | Track03 | „Dajil – Stadt des versengten Sandes“ (Dazil – City of Burning Sands) |
| 1016-076 | track04 | Track04 | „Was von den Träumen der Krieger übrig blieb“ (Leftovers from the Dreams of the Strong) |
| 1016-077 | track05 | Track05 | „Die sanfte Brise singt“ (Singing of the Gentle Wind) |
| 1016-078 | track06 | Track06 | „Aw, Altertümlicher Tanz“ (Aveh, Ancient Dance) |
| 1016-079 | track07 | Track07 | „Was von den Träumen der Krieger übrig blieb“ (Leftovers from the Dreams of the Strong) |
| 1016-080 | track08 | Track08 | „Invasion“ |
| 1016-081 | track09 | Track09 | „Tammus – Der Geist von Männern der See“ (Tams, The Man of the Sea) |
| 1016-082 | track10 | Track10 | „Schevat – Der Wind ruft“ (Shevat: The Wind is Calling) |
| 1016-083 | track11 | Track11 | „Solaris – Das Para- dies im Himmel“ (Solaris, Eden of Heaven) |
| 1016-084 | track12 | Track12 | „Im Käfig von Reue und Ruhe“ (Ship of Regret and Sleep) |
| 1016-085 | track13 | Track13 | „Flügel“ (Wings) |
| 1016-086 | track14 | Track14 | DUMMY |
| 1016-087 | track00 | Track00 | „Leichter Schlaf (kurz)“ (Back to Sleep <#>1) |
| 1016-088 | track01 | Track01 | „Leichter Schlaf (lang)“ (Back to Sleep <#>2) |
| 1016-089 | track02 | Track02 | „In düsterem Schlaf“ (In a Dark Sleep) |
| 1016-090 | track03 | Track03 | „Wir Versehrten schreiten ins Licht“ (The Wounded Shall Ad- vance Into the Light) |
| 1016-091 | track04 | Track04 | „Düstere Mahnung“ |
| 1016-092 | track05 | Track05 | „Ein fernes Versprechen“ (Faraway Promise) |
| 1016-093 | track06 | Track06 | „Der Edelstein, der nicht gestohlen werden kann“ (The Treasure Which Cannot Be Stolen) |
| 1016-094 | track07 | Track07 | „Ein Gebet für das Glück des Volkes“ (Pray for the People’s Joy) |
| 1016-095 | track00 | Track00 | „Tränen der Sterne, Gedanken der Menschen“ (Tears of the Stars, Hearts of the People) |
| 1016-096 | track01 | Track01 | „Der blaue Wanderer“ (The Blue Traveller) |
| 1016-097 | track02 | Track02 | „Die Zündschnur“ (Fuse) |
| 1016-098 | track03 | Track03 | „Eisiger Rachen“ (Jaws of Ice) |
| 1016-099 | track04 | Track04 | „Invasion“ |
| 1016-100 | せ、先輩……、オイラ。 当たって、もう、粉々……でふ。 胸の高なりも……もう。 | B, boss… I, I’ve done as much as I can… This feeling in my heart… | Ch… Chef! Ich habe getan, was ich kann. Dieses Stechen in meiner Brust… |
| 1016-101 | ……すまん、許してくれ。 俺があんなこと 言ったばかりに…… | …Sorry, forgive me. I’ve said too much… | …Verzeihung, Chef! Ich rede zu viel… |
| 1016-102 | せ、先輩……、オイラの この胸の高なり…… き、きき、聞いてくらはい。 | B, boss… I, my heart…P, pp, please listen. | Ch… Chef… M… Mein Herz… Hörst du es auch? |
| 1016-103 | ほぅ、こりゃまたすげぇ……。 これはおまえ……、あれ。 誰かにラブラブだな……? | I see, this is a surprise…It’s that… You’ve fallen in love with someone haven’t you? | Das überrascht mich… Heißt das… dass du dich verliebt hast? |
| 1016-104 | オ、オイラ、……モグラ族なのに あそこの、り、竜族の “べっぴん”さんに ほ、惚れてしまったのでふ。 | I, I’m from mole tribe but, I’ve fallen for that dragon tribe beauty. | I… ich bin zwar vom Maulwurfstamm… aber dieses Mädel vom Stamm der Drachen… |
| 1016-105 | モ、モグラが、別種族に 恋しちゃ、ダ、ダメなんでふか? オイラは、オイラは…… | Can a mole love another tribe? I…I… | Kann ein Maulwurf wie ich jemanden von einem anderen Stamm lieben? I… ich…! |
| 1016-106 | ……俺が許す!! ドーンと当たって砕けてこい。 | …I’ll permit it!! Do whatever you have to do. | …Aber natürlich!! Folge deinem Herzen. |
| 1016-107 | そ、そんな…… く……、砕けるんでふか? い、今のオイラには、まだ…… | Wh, whatever…I have to do? Right now, I don’t think I could… | Mei… meinem Herzen folgen? I… ich weiß nicht… ob ich be… bereit bin. |
| 1016-108 | ……わかった。 ゆっくり、たっぷり、じわじわと 行こうじゃないか、……なぁ? | …Okay I will. We’ll take it long, slow and imminently…right? | …Das macht nichts. Du musst es ja nicht überstürzen… oder? |
| 1016-109 | あい、……先輩。 | Yes…sir. | Jawohl… Chef! |