| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1022-001 | 戦争が終ればあの人はきっと ここに帰ってくる……。 戦乱に耐え兼ね国を離れたんじゃない。 きっと……、きっと帰ってくるわ。 | When the war is over, he’ll come back… He didn’t leave because he couldn’t bear the war. I know…he’ll be back. | Gewiss kommt er zurück, wenn der Krieg vorüber ist… Außerdem ist er nicht deshalb weggegangen, weil er den Krieg nicht mehr ausgehalten hat… |
| 1022-002 | おばあちゃん、戦争はきっと終るよ。 きっと……、もうすぐに。 それに死ぬ前になんて言わないで。 | The war will end, grandma. It’s almost over… So don’t say ‚before I die‘.‘ | Sicher wird der Krieg enden. Eigentlich ist er schon fast vorbei… Und sag bitte nicht mehr „bevor ich sterbe“! |
| 1022-003 | 娘には誓い合った男がおった。 だが、永く続く戦乱に耐え兼ね この帝都を離れていったんじゃよ。 | My daughter was engaged to a man, but he left the Empire because he couldn’t stand this long war. | Meine Tochter hatte einen Verlobten, aber er hat das Land verlassen, weil er den Krieg nicht aushielt. |
| 1022-004 | いつ終るとも知れぬ戦争 死ぬ前に一度でええ……。 孫の顔がみれたらのう。 | This war will never end. … Before I die, I want to see the face of my grandchild. | Dieser Krieg wird nie- mals enden. Ich will zumindest noch mein Enkelkind wiedersehen, bevor ich sterbe. |
| 1022-005 | “せんそー”って僕には よくわかんないけど、要は 惡い奴をやっつけるんでしょ。 | ‚W-a-r‘. I’m not really sure what it means, but I think it’s just beating the enemy, right? | „Krieg“ – ich weiß zwar nicht genau, was das ist, aber es geht darum, den Feind zu besiegen, oder? |
| 1022-006 | 肖像画だ……。 ……? どこかで見たような顔だ。 | A portrait<…><…> …? I’ve seen that face before. | Ein Porträt…? Das Gesicht kommt dir vertraut vor… |