Datei 1022 – Nóatún, A-Trakt, Wohnhaus

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1022-001戦争が終ればあの人はきっと
ここに帰ってくる⏳(5)⏳(5)…。
戦乱に耐え兼ね国を離れたんじゃない。⏳(15)
きっと⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)きっと帰ってくるわ。
When the war is over,
he’ll come back⏳(5)⏳(5) He
didn’t leave because he
couldn’t bear the war.⏳(15)
I know⏳(5)⏳(5)he’ll be back.
Gewiss kommt er zurück,
wenn der Krieg vorüber
ist…
Außerdem ist er nicht
deshalb weggegangen,
weil er den Krieg nicht
mehr ausgehalten hat…
1022-002おばあちゃん、戦争はきっと終るよ。
きっと⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)もうすぐに。
それに死ぬ前になんて言わないで。
The war will end, grandma.
It’s almost over⏳(5)⏳(5) So
don’t say ‚before I die‘.‘
Sicher wird der Krieg
enden.⏳(16) Eigentlich ist
er schon fast vorbei…
Und sag bitte nicht
mehr⏳(8) „bevor ich sterbe“!
1022-003娘には誓い合った男がおった。
だが、永く続く戦乱に耐え兼ね
この帝都を離れていったんじゃよ。
My daughter was engaged to
a man, but he left the
Empire because he couldn’t
stand this long war.
Meine Tochter hatte einen
Verlobten, aber er hat das
Land verlassen, weil er
den Krieg nicht aushielt.
1022-004いつ終るとも知れぬ戦争
死ぬ前に一度でええ⏳(5)⏳(5)…。
孫の顔がみれたらのう。
This war will never end.⏳(5)
⏳(5) Before I die, I
want to see the face of my
grandchild.
Dieser Krieg wird nie-
mals enden.
Ich will zumindest
noch mein Enkelkind
wiedersehen, bevor
ich sterbe.
1022-005“せんそー”って僕には
よくわかんないけど、要は
惡い奴をやっつけるんでしょ。
‚W-a-r‘. I’m not really
sure what it means, but I
think it’s just beating the
enemy, right?
„Krieg“ –⏳(8) ich weiß zwar
nicht genau, was das ist,
aber es geht darum, den
Feind zu besiegen, oder?
1022-006肖像画だ⏳(5)⏳(5)…。
⏳(5)⏳(5)…?⏳(15)
どこかで見たような顔だ。
A portrait⏳(5)<…>⏳(5)<…>
…? I’ve seen that face
before.
Ein Porträt…?⏳(16)
Das Gesicht kommt
dir vertraut vor…

Zur Dateiliste