Datei 1028 – Nóatún, D-Trakt, Kämpferbarracke, EG, Speisesaal

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
👨x – Der Charakter an der x. Stelle im Team

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1028-001フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 D区画の外れ⏳(5)⏳(5)…か。
Fei
⏳(5)⏳(15)
The outskirts of D-Block?“
Fei
⏳(7)⏳(15)
Außerhalb des D-Trakts?“
1028-002ハマー
「言い忘れたっす!
 バトリングの闘技場は
 D区画の外れっす。⏳(15)
 警備兵に言えば通してくれる
 はずっすから、そんじゃ!!
Hammer
„Oh, I forgot to tell you!
The Battling Arena is on 
the outskirts of D-Block.⏳(15)
Talk to the guard and he 
should let you pass. Bye!“
Hammer
„Ach, das hätte ich fast
vergessen! Die Kampfarena
ist außerhalb des D-Trakts!
Rede mit dem Wachmann, er
wird dich vorbeilassen.⏳(20)
Bis gleich!“
1028-003ハマー
「兄貴、ニュースっすよ。⏳(15)
 ニュース!☒(45)
Hammer
„Bro, I have news!⏳(15)
News!“☒(45)
Hammer
„Ich habe interes-
sante Neuigkeiten,
Bruder!“☒(65)
1028-004ハマー
「本日付けで任命された
 新しい醫者の先生がさっき
 到着したんすよー。
Hammer
„The new doctor who was 
appointed today has just
arrived!“
Hammer
„Der neu ernannte Arzt
ist soeben eingetroffen!“
1028-005ハマー
「兄貴、ニュースっすよ。⏳(15)
 ニュース!☒(45)
Hammer
„Bro, I have news!⏳(15)
News!“☒(45)
Hammer
„Ich habe interes-
sante Neuigkeiten,
Bruder!“☒(65)
1028-006ハマー
「本日付けで任命された
 新しい醫者の先生がさっき
 到着したんすよー。
Hammer
„The new doctor who was
appointed today has just
arrived!“
Hammer
„Der neu ernannte Arzt
ist soeben eingetroffen!“
1028-007あんたらが追われてるのは知ってる。⏳(15)
だがよ、安心しなってこのD区画じゃ
キングに逆らおうって奴はいないから。
帝都-D区画の囚人の間じゃ
バトリングキングは絶对の君臨者。⏳(30)
帝都の上の連中が来たって
決して、口には出さねぇからよ。
I know you’re being
pursued, but relax!
Here in D-Block nobody
turns on the Champ.
‚mongst the inmates of
Nortune’s D-Block, the
Battling Champion is 
THE absolute sovereign.
If any of the Imperial
capital’s officials
come nosing about, no
prisoner’s gonna squeal!
Ich weiß, dass man euch
verfolgt, aber hier könnt
ihr euch entspannen!
Niemand im D-Trakt würde
gegen den Champion, den
Souverän dieses Trakts,
vorgehen.
Sollte sich irgendein
Beamter der Hauptstadt
hierher verirren, wer-
den alle dichthalten!
1028-008⏳(5)⏳(5)…一般の人間がなんか用か?⏳(15)
囚人でもないのにこの街に来るとは
よほどの物好きか、バカのどっちかだぜ。
⏳(5)⏳(5)What business does an
ordinary person have here?
If you’re not a prisoner
and you come here, then you
must be either overly
curious, or plain stupid!
⏳(5)⏳(5)Was haben Zivilisten
wie ihr hier zu suchen?
Wer freiwillig hierher-
kommt ist entweder viel
zu neugierig oder ein-
fach nur dumm!
1028-009女の先生が一般街担当になってから
新しく来た先生、最近休んでばかり。
お陰で怪我したら実費でアクアソル
を買って怪我を治すしかない。
あの先生どこいったんだろう。
キングと一緒にいるその人に
すげー似てるんですよ⏳(5)⏳(5)…。
いやもうほんと、そっくりですよ。
The new doctor that came
after that lady doctor got
put in charge of civilians,
barely works here anymore!
It’s got to the point that
if you get injured you have
to buy Aquasol with your
own money and cure yourself!
Where did he go to?⏳(5)
Oh,⏳(5) and don’t you think he
looks a lot like the guy
that hangs around the Champ?
Der Arzt, der die Ärztin
ablöste, als sie in den
Zivilistentrakt versetzt
wurde, ist kaum noch hier.
Jetzt sind wir sogar schon
so weit, dass wir selber
Aquasol kaufen müssen, um
uns zu heilen!
Wo ist er bloß hin?
Hmm…⏳(15) Finde nur ich,
dass der Typ, der immer
mit dem Champion unter-
wegs ist, ihm ähnelt?
1028-010よくぞ、俺に話しかけた!⏳(15)
俺は新入りには優しいんだ。
さあ、⏳(5)なんでも聞いてくれ。
なんか困り事でもあるのか?⏳(15)
   調達屋はどこ?
   地下水道って何?
   ……特にないな
I’m glad you spoke to me!
See I’m nice to new inmates.
So ask anything you want to!
What’s bothering you?
    Where’s the ’supplier‘?
    What’s with the sewers?
    Nothing’s bothering me!
Gut für dich, dass du zu
mir gekommen bist. Ich bin
nämlich nett zu meinen
neuen Mitgefangenen…
Beschäftigt dich etwas?⏳(10)
⏩(255)    Wo ist der „Beschaffer“?
    Wo ist die Kanalisation?
    Nein, nichts!
1028-011⏳(5)⏳(5)…調達屋?⏳(15) ああっ!?⏳(5)
ハマーのことだな、⏳(5)あいつなら
酒場にいる、⏳(5)格好ですぐにわかる。
酒場は東側のドアを出て右に曲がる
あとはまっすぐだ!⏳(10) ネオンボード
がビカビカしてる建物が酒場だ!
⏳(5)⏳(5)Supplier?
Oh, you mean Hammer!
He’s probably at the bar.
You’ll know him when you
see him!
Go out the east door, turn
right, and then keep going
straight ahead.
The place with the neon
sign is the bar!
⏳(5)⏳(5)Beschaffer?
Ach, du meinst Hammer!
Der ist wahrscheinlich in
der Bar. Du wirst ihn er-
kennen, wenn du ihn siehst!
Wenn du durch die östliche
Tür und dann nach rechts
gehst, kommst du direkt
dorthin.
Du kannst die Bar mit ihrer
Leuchtreklame eigentlich
gar nicht übersehen!
1028-012キスレブ地下水道のことだな。⏳(15)
西側のドアを出て外のハシゴを
登ってだな⏳(5)⏳(5)
この建物の屋根に出て北西の方角
に見える地下に降りるハシゴ。⏳(15)
そこが“キスレブ地下水道”だ!
Ahh, the ‚Kislev Sewers‘!
Why not see for yourself!
Go out the west door and
climb the ladder⏳(5)
Then once you’re on the roof,
the ladder you can see to
the northwest descends into
the ‚Kislev Sewers‘!
Oh, die Kanalisation von
Nóatún… Definitiv etwas,
das man mit eigenen Augen
gesehen haben muss!
Wenn du die westliche Tür
nimmst und dann die Leiter
hochkletterst, kommst du
auf das Dach…
Schaust du dann nach Nord-
westen, wirst du die Lei-
ter sehen, die hinunter-
führt!
1028-013近くに入口を監視してる奴が
立ってるからすぐにわかる。⏳(15)
あいつは入口監視が仕事なんだ。
You’ll know it by the guy
standing watch near the
entrance. That’s his job!
Du erkennst sie daran,
dass dort ständig ein
Typ Wache hält.
1028-014困ったら、この俺に聞け!!If you get stuck, just ask me!Komm einfach zu mir, wenn
du mal nicht weiterweißt!
1028-015どうした、困り事でもあるのか?⏳(15)
   新しい情報はないか?
   ……特にないな
Hey, what’s the trouble?
    Any new information?
    Not troubled at all!
Hmm, wo drückt der Schuh?⏳(10)
⏩(255)    Hast du neue Infos?
    Nirgendwo!
1028-016この宿舎の女の醫者さん。
A区画-担当になったそうだ。⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…下にいなかったろ?
The lady doctor of the dorm!
They say she got put in
charge of A-Block!⏳(15) …⏳(5)She
wasn’t downstairs was she?
Die Ärztin ist nicht mehr
unten, nicht wahr?⏳(20) Man sagt,
sie arbeite jetzt im A-Trakt!
1028-017一般街、帝都ノアトゥン担当かぁ。
若いのに大した出世だよ。⏳(15)
替わりに今度、⏳(5)新しい醫者が
D区画-担当として来るそうだぜ。
A-Block’s the civilian area
of the Imperial capital
Nortune. That’s quite a 
step up for one so young!
As a replacement, it looks
like we will be getting a
new doctor to look after
us in D-Block!
Der A-Trakt ist das Wohn-
gebiet der Zivilisten von
Nóatún.
Das ist ein ordentlicher
Karrieresprung für eine
so junge Ärztin!
Es soll schon bald ein
neuer Arzt zu uns kommen.
1028-018困ったら、この俺に聞け!!If you get stuck, just ask me!Komm einfach zu mir, wenn
du mal nicht weiterweißt!
1028-019なんだ、困り事でもあるのか?⏳(15)
   新しい情報はないか?
   ……特にないな
Hey, what’s the trouble?
    Any new information?
    Not troubled at all!
Hmm, wo drückt der Schuh?⏳(10)
⏩(255)    Hast du neue Infos?
    Nirgendwo!
1028-020今度来た、新しい醫者の先生
結構いい腕してるぜ。⏳(15)
あんたはもう世話んなったか?
The new medical doctor who
just came is quite skilled.⏳(15)
Have you seen him yet?
Der neue Arzt ist ziem-
lich gut…⏳(15) Warst du
schon bei ihm?
1028-021最近、情報はさっぱりだ⏳(5)⏳(5)…。Nope! No new info lately!Ich bin immer bes-
tens informiert!
1028-022アヴェもとんでもねえことしやがるな。
俺たちゃ囚人はこの爆弾首輪のせいで
逃げたくても逃げらんねぇんだ。
下手すりゃ、囚人は皆死んでたぞ。
Aveh’s actions could mean
disaster for us!
Because of these explosive
collars, us prisoners can’t
flee, even if we wanted to!
If they’re not careful, all
of us inmates could die!
Wenn Aw noch einmal an-
greift, könnte das unser
Ende bedeuten!
Und wegen dieser Bomben-
halsbänder können wir
nicht einmal fliehen,
wenn wir es wollten!
Alle Insassen könnten
sterben, wenn sie nicht
umsichtig handeln!
1028-023地下水道の化け物も退治されて
一件落着ってとこだな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
これで、⏳(5)また稼げるってもんだぜ!
I am glad that that sewer
monster affair is over.
Now I can get back to work!
Nun, da das Monster erle-
digt ist, kann ich endlich
wieder an die Arbeit gehen!
1028-024今日の稼ぎはいまいち⏳(5)⏳(5)⏳(15)
どっかに、化け物の巣
なんてねぇもんかな~。⏳(5)
そうすりゃ、⏳(15)⏳(5)…うひひひ。
Today’s earnings weren’t so
great⏳(5)⏳(5)
Boy I wish there was a whole
nest of monsters somewhere,⏳(5)
then I’d have it made!⏳(5) Huh!
Die heutige Ausbeute war
nicht besonders toll…
Tja, wenn ich irgendwo ein
Monsternest finden könnte…⏳(24)
Dann hätte ich ausgesorgt!
1028-025地下水道でキング直属の部下が
死体で発見されたそうだ。
そんなことができる化け物が
あの地下に潜んでたなんて⏳(5)⏳(5)⏳(15)
おっかねぇーよ、ぶるぶる。
A body of one of the Champ’s
immediate subordinates was
found in the sewers!
Knowing that a monster big
enough to do that is lurking
below us⏳(5)⏳(5)sure is scary!⏳(15)
It gives me the shivers!
In der Kanalisation hat man
die Leiche eines der Lakaien
des Champions gefunden!
Dass dort unten ein derart
starkes Monster haust…
Ich darf nicht daran denken!
1028-026地下の化け物騒ぎもキングのお陰
で一件落着、そうそう入口監視の
奴から聞いたんだが、あんたも
一緒に化け物と戦ったんだって?
Thanks to the Champ, the
sewer monster problem
is over.
Oh, and I heard from
the entrance watchman that
you fought against it too!?
Wir haben es dem Champion
zu verdanken, dass dieses
mordende Monster beseitigt
wurde.
Der Wachposten am Eingang
hat mir gesagt, dass du
ihm dabei geholfen hast…
1028-027結構やるじゃねえか、あんた。You’re quite a fighter,
aren’t you!?
Du bist eine wahre
Kämpfernatur!
1028-028事情聴取のためにいま帝都の上の連中
元キングを探してるらしい⏳(5)⏳(5)…。
総統暗殺って噂も流れてるからな。
こいつは、⏳(5)捕まった後が樂しみだぜ。
I hear the Imperial capital
bigwigs are searching to
question the former champ.
I guess it’s because of the
rumors about assassinating
the Kaiser. I can’t wait to
hear how this turns out!
Angeblich suchen die Be-
hörden nach dem ehemaligen
Champion, um ihn vernehmen
zu können.
Das hat wohl etwas mit den
Gerüchten über einen Mord-
anschlag auf den Kaiser
zu tun.
Ich bin gespannt, wie
diese Sache ausgeht!
1028-029元キングのギアが競技終了後
ひとりでに動きだして
総統の観覧席に突っ込んだそうだ。
機体には搭乗者リコは
乗ってなかったってことで
ギアの暴走って片付けられたらしい。
It seems that after the bout,
the former champ’s Gear moved
on it’s own accord and crashed 
right into the Kaiser’s stand!
The pilot, Rico, was not found
within the Gear, so they put
it down to the machine going
out of control!
Nach dem letzten Match hat sich
der Gear des Ex-Champions selb-
ständig gemacht und ist in die
Loge des Kaisers geflogen.
Da man den Piloten Rico nicht
in seinem Gear auffand, nimmt
man an, dass es sich um eine
Fehlfunktion des Gears handelt.
1028-030また、地下水道で殺し⏳(5)⏳(5)⏳(15)
それも今度はバルガスがだぜ。
ったく、どうなってんだよ!?
Another murder in the sewers!⏳(15)
This time it was Vargas⏳(5)…!⏳(5)
What in blazes is going on!?
Schon wieder ein Mord in der
Kanalisation!⏳(20) Diesmal hat es
Vargas erwischt…!
Was, um alles in der Welt,
geht hier vor!?
1028-031そういや、あんた⏳(5)⏳(5)⏳(30)
⏳(5)⏳(5)…いや、なんでもねぇ。
Say, didn’t you⏳(5)⏳(30)
⏳(5)⏳(5)Nothing, forget it!
Sag, hast du nicht⏳(7)…?⏳(30)
⏳(7)⏳(5)Ach, nichts. Vergiss es!
1028-032⏳(5)⏳(5)…近々、総統が観戦する
バトリング御前試合が
開かれる⏳(5)⏳(5)…そんときが⏳(5)⏳(5)
⏳(5)⏳(5)Soon they will start the
Battling Imperial Games that
will be watched by the Kaiser
himself⏳(5)⏳(5) Right then’s⏳(5)
⏳(8)⏳(8)Bald beginnen die Kaiser-
lichen Arenaspiele… auch der
Kaiser selbst wird dabei sein!⏳(30)
Das ist doch⏳(8)⏳(8)!
1028-033ああ、⏳(5)そんときがチャンスだ。⏳(15)
ギアで、⏳(15)⏳(5)…事故に見せかけ⏳(5)⏳(5)
Yeah⏳(5)⏳(5)errh⏳(5)⏳(5)
right then’s our chance! ⏳(15)
We’ll use a Gear⏳(5)⏳(5)and make
it look like an accident⏳(5)
Ja⏳(7)⏳(7) ähm⏳(7)⏳(7) Das ist unsere
Chance!⏳(25) Wir nehmen einen
Gear⏳(7)⏳(7) und lassen es wie
einen Unfall aussehen⏳(7)
1028-034!?☒(30)!?☒(30)?!☒(30)
1028-035⏩(255)なんだてめえ、あっち行け!!⏩(255)What’s with you!? Get lost!!⏩(255)He, du da! Schleich dich!!
1028-036地下水道の化け物騒ぎで
戒厳令だぁ、⏳(5)仕事になんねえ
じゃねぇか、⏳(5)くそったれがぁ!
Due to the sewer monster
commotion, they made it off
limits!⏳(5) How are we supposed
to work now?⏳(5) Damn it!
Aufgrund der Aufregung über
das mordende Monster in der
Kanalisation wurde sie
kurzerhand geschlossen!
Wie sollen wir denn jetzt
bitte unser Brot verdienen?⏳(15)
Verdammt!
1028-037まったくだぜ、入口監視野郎は
“金にぎらせなきゃ”通さねぇと
抜かしやがるし、むかつくぜ!!
That entrance watchman⏳(5)⏳(5)
-the nerve of the bastard!-
⏳(5)⏳(5)said he wouldn’t let me
in unless I slip him some
money! That makes me seethe!
Und dieser Wachposten am
Eingang…⏳(10) was für ein
Scheißkerl!
Verlangt der doch allen
Ernstes Geld für den
Zugang zur Kanalisation!⏳(15)
Das macht mich krank!
1028-038俺はさすらいのバトラー。⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…競技も終わったことだし
新たな戦場を求め、旅立とうと
思う今日この頃、⏳(15)⏳(5)…結果は聞くな。
I’m a wandering Battler⏳(5)…!⏳(5)
The Battling Games are over,
so I am thinking of leaving
in search of newer battle-
fields.⏳(15) Oh⏳(5)⏳(5)and don’t you
dare ask me how it went!
Ich bin ein umherziehender
Arenakämpfer. Jetzt, da die
Spiele vorbei sind, werde
ich wohl weiterziehen⏳(8)
⏳(8)⏳(8)Wage ja nicht, mich zu
fragen, wie es mir erging!
1028-039俺はさすらいのバトラー。⏳(15)
今度開催されるバトリング競技
に参加するためにここに来た。
しかしだ、⏳(15)ち~っとばかし
早く来すぎちまったみたいだぜ。⏳(30)
さて、⏳(10)どうしたもんか⏳(5)⏳(5)…?
I’m a wandering Battler. ⏳(15)
I came here to participate
in the Battling matches they
will be holding here soon.
It seems I got here a tad
bit too early!
Sooo, now what am I to do?
Ich bin ein umherziehender
Arenakämpfer.⏳(15) Eigentlich bin
ich gekommen, um an den
Spielen teilzunehmen…
Allerdings bin ich wohl
ein wenig zu früh hier!⏳(15)
Also, was könnte ich in-
zwischen machen…?
1028-040俺はさすらいのバトラー。⏳(15)
今この街じゃ地下の化け物で大騒ぎ。⏳(15)
なんでも、⏳(5)手練のバトラーが
二人も殺られちまったらしい。
ここじゃ結構名の知れたバトラー達
らしいが、そいつを二人も⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
とんでもない化け物がいたもんだ。
う~、⏳(10)くわばら、⏳(5)くわばら⏳(5)⏳(5)…。
I’m a wandering Battler. ⏳(15)
This town’s now in a tumult
over a sewer monster.⏳(15)
They say that two expert
Battlers got killed!
It seems they were well
known around here too!⏳(15)
And to think, both killed!⏳(15)
Must of been some creature!⏳(15)
Ohh, heaven forbid!
Ich bin ein umherziehender
Arenakämpfer.⏳(15) Die ganze
Stadt ist in Aufruhr wegen
dieses mordenden Monstrums
in der Kanalisation!
Zwei erfahrene Arenakämpfer
soll es erwischt haben!⏳(15)
Beide!⏳(15) Tot!⏳(15) Was für eine
Kreatur muss das sein?!⏳(15)
Schlimm, schlimm…
1028-041なんだ、詳しく聞きたいのか?⏳(15)
   別に聞きたくない
   詳しく聞きたい
What, you want the run-down?
    Narh, not interested.
    Yeah, spare no details!
Willst du die ganze Geschichte?⏳(10)
⏩(255)    Nö, kein Interesse.
    Ja, lass kein Detail aus!
1028-042⏳(5)⏳(5)…そうか。⏳(5)⏳(5)Suit yourself!⏳(5)⏳(5)Wie du meinst!
1028-043⏳(5)⏳(5)…勉強熱心な奴だな。⏳(15)
ちょっと、⏳(10)⏳(5)⏳(5)…長いぞ。
⏳(5)⏳(5)Well aren’t you studious?⏳(15)
Here goes the long version!
⏳(5)⏳(5)Na, da ist aber einer
wissbegierig…⏳(15) Gut,
hier die Langfassung:
1028-044キスレブ帝都は全5区画
で構成されている。⏳(15)
帝都-D区画はそのうちの一つ
巨大な犯罪者収容施設だ。
Nortune, the capital of the
Kislev Empire, is made up of
five blocks.⏳(15)
D Block is just one of them.
It serves as a giant prison.
Nóatún, die Hauptstadt des
Kaiserreichs Kislew, besteht
aus fünf Trakten.⏳(20) Einer von
ihnen ist der D-Trakt, der
als großes Gefängnis dient.
1028-045他には、工業施設-B区画。⏳(5)
娯樂施設-C区画⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)⏳(5)ここが
帝都最大の“バトリング闘技場”。
ギア对ギアでの一騎討ち競技
それが⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)⏳(5)“バトリング”だ。⏳(15)
そして、A区画-一般街。
最後に、⏳(5)セントラルエリア⏳(5)⏳(5)⏳(15)
帝都の中心、ジークムント総統が
統治する⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)⏳(5)キスレブ総統府。
A Block’s the general town
area, while B Block is the 
industrial area.
C Block houses recreational
facilities, including the 
Imperial Capital’s biggest
‚Battling Arena‘ .
Gear faces Gear in bouts of 
single combat – that’s what
‚Battling‘ is all about!
And lastly, there is the
‚Central Area‘, from where
Kaiser Sigmund rules over 
the whole Kislev Empire.
Der A-Trakt ist der all-
gemeine Wohnbereich und
der B-Trakt ist ein
großes Industriegebiet.
Im C-Trakt gibt es Sport-
und Freizeiteinrichtungen,
wie zum Beispiel die große
„Kampfarena“.
Gears treten dort in Einzel-
kämpfen gegeneinander an –⏳(20)
das ist die Essenz des
„Arenakampfes“.
Zu guter Letzt gibt es noch
das Stadtzentrum, von wo aus
unser Kaiser Sigmund dieses
Reich beherrscht.
1028-046Bインフォーの裏には『教会』が
絡んでるそうだ⏳(5)⏳(5)…、管理委員会ってのも
上辺じゃ“帝都”なんて語っているが
こいつも『教会』の組織の一つらしい。
There’s a rumor that, behind
the scenes, the ‚Ethos‘ is
actually involved with the
‚B-Info. Center‘.
Officially the ‚Battling
Committee‘ is run by the
Imperial capital, but it
too is rumored to be an 
agent of the ‚Ethos‘.
Gerüchten zufolge steckt
die Kirche hinter dem
Informationscenter.
Ebenso verhält es sich
mit dem Arenakampf-
Komitee, das offiziell
von der Stadt Nóatún
unterhalten wird.
1028-047ま、あくまで噂だけどな。Of course this is all gossip!Das sind natürlich
alles bloß Gerüchte!
1028-048つい最近、⏳(5)キング直々に
洗礼の儀式を行ったって噂だ。⏳(15)
ほんとかどうか知らねぇが
その囚人には同情するぜ⏳(5)⏳(5)…。
There’s talk that recently
the Champ himself conducted
a ‚Baptismal Ceremony‘.
I don’t know whether it’s 
true, but I feel for which
ever prisoner received it!
Man erzählt sich, dass der
Champion kürzlich selbst
jemanden „getauft“ hat!
Ich weiß zwar nicht, ob es
stimmt, aber demjenigen
ist mein Mitgefühl gewiss!
1028-049ん~、⏳(15)⏳(5)…いや、⏳(5)待てよ?⏳(10)
スザーンだったかな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
いや、⏳(5)⏳(5)⏳(5)…バルガスだったか?☒(60)
Hmm⏳(5)⏳(5)but then again⏳(5)⏳(5)
it might have been Suzarn.⏳(15)
Or,⏳(5) hold on,⏳(5) was it Vargas?☒(60)
Hmm⏳(8)⏳(8) allerdings⏳(8)⏳(8)
könnte es auch Suzanne
gewesen sein.⏳(35) Oder Vargas?☒(60)
1028-050そういや、⏳(5)監視のじじに
結構、世話んなってたからな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
じじ、⏳(10)かなりショックだろうぜ。
And to think, the entrance
watchman helped him out so
much.⏳(15) I bet the watchman’s
taking it badly!
Vargas war ein guter Freund
des Wachpostens am Eingang
der Kanalisation.
Er hat ihn wohl hinein-
gelassen, obwohl sie
eigentlich gesperrt war.
In seiner Haut möchte
ich jetzt nicht stecken!
1028-051地下水道でまた犠牲者が出た。⏳(15)
これで4人目⏳(5)⏳(5)…キング直属の部下
じゃないが腕利きの稼ぎ屋だった。
There was another victim in
the sewers.⏳(15) That makes four!
He wasn’t a direct subordinate
of the Champ, but he was a
skilled extermination worker!
Es gibt ein weiteres Opfer
in der Kanalisation –⏳(20)
das sind jetzt schon vier!
Er stand in der Rangfolge
zwar nicht unmittelbar nach
dem Champion, war aber ein
sehr fähiger „Kanalreiniger“!
1028-052俺は囚人ランクCのバトラー見習い!⏳(15)
さて、今日のメニューわぁ~ん。
おおっ、“スタミナアップン”!
ぐふふ、こいつを食ってスタミナ
つけて、いつかはバトルマスター!!⏳(30)
⏳(5)⏳(5)…なれたらいいよね。
I’m a Battler in training,
with Prisoner Rank C!⏳(15)
Looky here, today’s menu is
⏳(5)⏳(5)wooh!⏳(5) …⏳(5)‚Stamina Uppen‘!
Whahow! If I eat this up,
I’ll increase my stamina 
and before you know it 
I’ll be a Battle Master!⏳(30)
⏳(5)⏳(5)I hope that happens!
Ich bin ein Arenakämpfer in
Ausbildung des Rangs C!⏳(20)
⏳(7)⏳(7)Was steht heute auf dem
Menüplan?⏳(15) …⏳(7)Oh, sieh einer
an:⏳(15) „Ausdauersuppe“!
Jippie!⏳(15) Wenn ich die aufesse,
werde ich mehr Ausdauer haben
als je zuvor –⏳(25) und bald bin
ich der Ausdauerkönig!
…Hoffe ich zumindest!
1028-053※なれませんよ!☒(45)<*> Note: That won’t happen!☒(45)(Wird aber eher nichts!)☒(55)
1028-054俺は囚人ランクCのバトラー見習い!⏳(15)
さて、今日のメニューわぁ~ん。
おおっ、“エーテルオメガ”!
ぐふふ、こいつを食ってエーテル値を
ガンガン上げてエーテルマスター!!⏳(30)
⏳(5)⏳(5)…なれたらいいよね。
I’m a Battler in training,
with Prisoner Rank C!⏳(15)
Goody-goody, today’s menu is
⏳(5)⏳(5)wooh!⏳(5)⏳(5)‚Ether Omega‘!
Whahow! When I eat this, my
Ether value will shoot up
and, before you know it,
I’ll be an Ether Master!⏳(30)
⏳(5)⏳(5)Man, I hope that happens!
Ich bin ein Arenakämpfer in
Ausbildung des Rangs C!⏳(20)
⏩(0)⏳(7)⏳(7)Was steht heute auf dem
Menüplan?⏳(15) …⏳(7)Oh, das gibt’s
ja nicht:⏳(15) „Omega-Äther“!
Jippie!⏳(15) Wenn ich das aufesse,
wird mein Ätherwert ungeahnte
Höhen erreichen –⏳(25) und bald
bin ich der Ätherkönig!
…Hoffe ich zumindest!
1028-055※なれませんよ!☒(45)<*> Note: That won’t happen!☒(45)(Wird aber eher nichts!)☒(55)
1028-056バトリングでは、ギア搭乗者の
性別によって呼び名がある。⏳(5)
一般に男は“バトラー”と呼ばれ
女は“アマゾネス”と呼ばれる。
In ‚Battling‘, men and women
are called different names.⏳(5)
Generally, males are called 
‚Battlers‘, while females
are called ‚Amazonesses‘.
Wer am „Arenakampf“ teil-
nimmt, heißt „Arenakämpfer“.⏳(20)
Uns Frauen nennt man aber
auch offiziell „Amazonen“.
1028-057戦場では男も女も関係ない!⏳(15)
強さが全てであり、⏳(5)結果!⏳(15)
強き者がその戦場で生き残る。
Male or female doesn’t 
matter on the battlefield!
Strength is everything!
Only the strong survive!
Das Geschlecht spielt im
Kampf keine Rolle –⏳(15)
es kommt einzig und al-
lein auf die Stärke an!
Wer schwach ist, kommt
unter die Räder!
1028-058かなり前、帝都領土の北方にある
帝都の軍事施設から空中戦艦が
奪われたんだけど、その後アクヴィ
海域上空で消息を絶ったそうよ。
A while back, an airborne
battleship was stolen from
the military facility north
of the Imperial capital.
Later, contact was lost
with it somewhere above
the seas around Aquvy.
Vor einiger Zeit wurde
ein fliegendes Schlacht-
schiff aus der Fabrik im
Norden gestohlen.
Es wurde zuletzt über
dem Ozean in der Aqui-
Region gesichtet.
1028-059帝都の軍事施設からギアパーツを
盗むならまだわかるけど
空中戦艦を奪っちゃうとはね。⏳(30)
やることがでっかいよね、⏳(10)うん。
I can understand someone
stealing Gear parts from
the military facility near
the capital, but a whole
flying battleship?
That’s going a bit too far!
Es ist eine Sache, Gear-
Teile aus der Waffenfabrik
zu entwenden –⏳(15) aber ein
ganzes Schlachtschiff…?!⏳(20)
Das geht eindeutig zu weit!
1028-060バトリング無敗の王者リカルド
を倒せる人がいるなんて⏳(5)⏳(5)⏳(15)
あっ、⏳(5)キングには失礼なんですが
今でも信じられないんです、⏳(5)私。
Who would have thought that
someone could beat Ricardo,
Battling’s undefeated Champ!
I don’t mean disrespect
to the new champion, but
I just don’t believe it!
Wer hätte gedacht, dass
Rico, der unangefochtene
Champion, jemals besiegt
werden könnte?
Ich will nicht respekt-
los gegenüber dem neuen
Champion sein, aber ich
kann es kaum glauben!
1028-061すみません、忘れて下さい。Sorry, forget I ever said that!Ähm…⏳(15) Bitte vergiss,
dass ich das gesagt habe!
1028-062地下水道の化け物騒動も
キング·リコの活躍で
無事解決、地下の戒厳令も解除。
それと、その化け物退治の際
キングも腕に怪我を負ったらしい。⏳(15)
5人のバトラーが殺られる訳ね。
The sewer monster commotion
was solved by the efforts of
Rico, our Champ, and the off
limits order was lifted!
But, I heard the Champ was
wounded in the arm while
exterminating the monster.
Not suprising seeing that 
five Battlers got killed!
Dank unseres Champions Rico
hat sich die Aufregung um
das Monster gelegt. Die Ka-
nalisation ist wieder offen!
Bei seiner Heldentat hat
sich der Champion aber an-
geblich den Arm verletzt.
Wenn man bedenkt, dass das
Monster fünf Arenakämpfer
auf dem Gewissen hatte, ist
das aber kaum verwunderlich!
1028-063この街ではね、⏳(5)Bインフォーに地下の
化け物を倒した証を持って行けばね。⏳(15)
この世界の通貨⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)“G”と
憾金してくれるんだ、⏳(5)覚えときな。
In this town, when you take
proof of extermination of
sewer monsters to ‚B-Info.‘,
they will exchange it for G,
the currency of this world.
It’ll pay to remember this!
Wenn du handfeste Beweise
vorlegen kannst, dass du
in der Kanalisation Monster
beseitigt hast, kannst du
diese im Informationscenter
gegen Geld eintauschen!
Es zahlt sich aus, das
nicht zu vergessen!
1028-064酒場にでも行ったんじゃない?⏳(15)
でも、⏳(5)帝都の上の人間がこの
D区画に来るなんて珍しいね⏳(5)⏳(5)…。
Probably went to the bar…?
But isn’t it unusual for the 
Imperial capital’s bigwigs
to come to D block!?
Vielleicht sind sie ja in
die Bar gegangen…?
Aber es ist ungewöhnlich,
dass sich die hohen Tiere
vom Komitee in unserem
Trakt blicken lassen…
1028-065帝都の管理委員⏳(5)⏳(5)…?⏳(15)
ん~、⏳(10)そう言えばここじゃ見ない
3人組が来てたけどね⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
でも、⏳(5)ここにはもういないよ。
⏳(5)⏳(5)The Imperial capital’s
Battling Committee members?
Hmm, don’t see them here now.
There was a group of three
people who came earlier,
but they’ve left.
⏳(5)⏳(5)Die Mitglieder des
Kaiserlichen Arenakampf-
Komitees?⏳(15) Jetzt, wo du
es erwähnst…
Zuvor waren drei Leute
hier, aber sie sind in-
zwischen wieder gegangen.
1028-066いつか地下水道で聞いた鈴の音。
化け物が持っていたっていう
あの鈴、なにか哀しい音色だった。
I once heard the sound of a
bell in the sewers.
Perhaps it was a monster who
wore it, but that bell had a
sorrowful tone when rung.
Ich habe in der Kanalisation
früher immer wieder das Läuten
eines Glöckchens gehört…
Es mag zwar tatsächlich dem
Monster gehört haben, aber
meiner Meinung nach klang
das Glöckchen…⏳(25) traurig.
1028-067なにかを思い出すかのように
とても哀しい⏳(5)⏳(5)
It was so sorrowful,⏳(5) just
as if it was recalling
some sad memory⏳(5)
Fast so, als ob es das
Monster an eine traurige
Begebenheit erinnern würde…
1028-068⏳(5)⏳(5)…ん?
それってつまり、いまのキングより更に
とんでもないっ奴って訳⏳(5)⏳(5)…よね?
⏳(5)⏳(5)Huh? That means he’s even
more powerful than our
current champ⏳(5)⏳(5)doesn’t it?
Wobei⏳(5)⏳(5) Wer auch immer den
jetzigen Champion ablöst,
wäre dann ja noch stärker!
1028-069それじゃ、全然ダメじゃん。
いかん⏳(5)⏳(5)…今より最惡だわ。⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…力が欲しい⏳(5)⏳(5)…。
Then that’s no good at all!
It’s only made matters worse!⏳(15)
Oh, how I want more power⏳(5)⏳(5)!
Dann wäre es ja nur noch
schwieriger für mich!⏳(20) Ach,
könnte ich doch stärker sein!
1028-070⏳(5)⏳(5)…キングの強さはとんでもない。
誰かがキングを倒してくれればなぁ
この私にもいつかはチャンスが⏳(5)⏳(5)…。
⏳(5)⏳(5)The Champ’s strength is 
incredible. If only someone
would defeat the Champ⏳(5)⏳(5)
then I might have a chance.
⏳(5)⏳(5)Der Champion ist unglaub-
lich stark. Gegen den habe
ich nicht den Hauch einer
Chance.
Hoffentlich wird er
bald abgelöst!
1028-071今朝、また犠牲者が出たそうよ⏳(5)⏳(5)
これで5人目⏳(5)⏳(5)…それもランクA!⏳(15)
キング直属の部下の中でも有名な
スザーンがよ、信じられないわ⏳(5)⏳(5)
They say there was another
victim found this morning!
That makes five⏳(5)⏳(5)and Rank
A too!
I can’t believe that
it was Suzarn, one of the
Champ’s famous gang members!
Angeblich hat man heute
Morgen schon wieder ein
Opfer gefunden!
Das ist dann schon das
Fünfte…⏳(20) Noch dazu eine
Amazone des Rangs A!
Ich kann nicht glauben,
dass es Suzanne erwischt
hat…
Sie stand in der Rang-
ordnung direkt unter dem
Champion!
1028-072今まで⏳(5)⏳(5)…、
こんなことはなかったのに。
あれ、あんたは⏳(5)⏳(5)…噂の。
Nothing like this has ever
happened up until now!
Hey, aren’t you THAT guy…
So etwas hat es hier
noch nie gegeben…!
Warte mal…⏳(20) Bist du
nicht derjenige, der…?
1028-073いや、なんでもないよ。Err, nothing, forget it.Äh…⏳(15) ni…⏳(15) nichts,⏳(10)
vergiss es einfach!
1028-074ここの料理は帝都でもかなり
有名なのよ、特にエーテル理論で
調理された“ブーストリミット”
“ウェイトヘヴィ”⏳(5)⏳(5)
それぞれ、ランク別A·Bだから
どちらか一つしか選べないけど
食べた人によってとんでもない
効果が得られるらしいよ。
Our food is famous throughout
the Imperial capital!
Especially our dishes cooked
according to Ether theory,
like ‚Boosta Limit‘ and
‚HeavyWeighter’…
We provide according to rank
A or B, so you can only have
one or the other.
And it differs
with the individual,
but they are said to bring 
about remarkable effects!
Wir sind in der ganzen Stadt
für unser Essen bekannt!
Insbesondere für unsere nach
der Äthertheorie zubereiteten
Gerichte wie den „Grenzläufer“
oder das „Schwergewicht“…
Diese Gerichte gibt es jeweils
nur für Arenakämpfer des Rangs
A beziehungsweise des Rangs B.
Man kann also nur eines haben.
Sie alle sollen bemerkenswerte
Wirkungen zeigen, allerdings
unterscheiden diese sich von
Person zu Person.
1028-075もうどうして食べ残すかなぁ。⏳(15)
食べ切れないんなら
注文すんなってーの、⏳(10)まったく!
Why do you leave food
on your plates? If you
can’t eat all of it…
then don’t order it!
Warum lasst ihr so viel
von dem Essen übrig…
Wenn ihr es nicht auf-
essen könnt, dann
bestellt es gefälligst
auch nicht!
1028-076はっ!!☒(30)Haahh!!☒(30)Aaahh!!☒(30)
1028-077⏳(5)⏳(5)…やだもう、⏳(10)勝手に
“ちゅうぼう”に入ってきちゃダメよ!
⏳(5)⏳(5)You shouldn’t just 
walk into the kitchen.⏳(10)
That’s bad manners!
⏳(5)⏳(5)Es gehört sich nicht,
durch eine Küche zu rennen,
während dort gekocht wird!
1028-078⏳(5)⏳(5)…やだもう、⏳(10)囚人さんは
“ちゅうぼう”に入ってきちゃダメよ!
Oh no you don’t!⏳(10) The kitchen
is off limits to prisoners!
Nicht doch!⏳(15) Gefangene haben
in der Küche nichts verloren!
1028-079料理には海より深き愛情が必要よ!
そして、食した人全てを幸福の絶頂
へと誘うのが、私達料理人の仕事!
Cooking requires love that
is deeper than the seas! And
enticing the partakers of our
food to the peaks of bliss is
the job of cooks like us!
Das Kochen erfordert eine
Leidenschaft, die das Vor-
stellungsvermögen der ge-
wöhnlichen Leute übersteigt.
Unsere Aufgabe ist es, die
Gaumen jener, die unsere
Speisen genießen, jeden Tag
aufs Neue zu entzücken!
1028-080はーい☒(30)That’s right☒(30)In Ordnung!☒(30)
1028-081料理には大空より高き愛情が必要よ!
そして、食した人全てを幸福の絶頂
へと誘うのが、私達料理人の仕事!
Cooking requires love that is
higher than the skies! And
enticing the partakers of our
food to the peaks of bliss is
the job of cooks like us!
Das Kochen erfordert eine
Hingabe, welche das Vor-
stellungsvermögen der ge-
wöhnlichen Leute übersteigt.
Unsere Aufgabe ist es, die
Gaumen jener, die unsere
Speisen genießen, jeden Tag
aufs Neue zu entzücken!
1028-082はーい☒(30)That’s right☒(30)In Ordnung!☒(30)
1028-083ああっもう、忙しいんだから
話しかけないでよね!!
注文はカウンターごしにね!
Arrgh! Don’t talk to me, I’m
too busy now! If you want to
make ‚ze order, go to ‚ze
other side of ‚ze counter!
Sie stören hier! Sehen Sie
nicht, dass ich beschäftigt
bin? Bestellen können Sie
von der anderen Seite!
1028-084常に最高の食材で調理してるの。
でも、同じものを食べてれば
そのうち飽きちゃうわ。
だからは今日はもうおしまい。
それにあまり食べてると
“でびー”になってしまうぞ!
We use only the finest
ingredients. Even then, if
you always eat the same food
then you’ll grow sick of it!
So I think you’ve had enough
already. If you eat too much
you’ll become a ‚fatso‘!
Wir verwenden zwar nur erle-
sene Zutaten, aber wenn Sie
immer das Gleiche essen,
haben Sie bald genug davon!
Deswegen gebe ich Ihnen
jetzt keinen Nachschlag.
Außerdem werden Sie dick,
wenn Sie zu viel essen!
1028-085だから、そんなに食べたら本当に
“でびー”になっちゃうぞ!!⏳(15)
やっぱり、普通が一番なんだから!
I tell ya, if you eat that
much you’ll become a fatty!⏳(15)
Nutritionists recommend you
to always eat in moderation!
Ich sage Ihnen, Sie werden
noch dick, wenn Sie zu viel
essen!
Ernährungswissenschaftler
empfehlen, immer in Maßen
zu speisen!
1028-086メニューのご注文の方
は決まりましたか?
   ……メニュー?
   決まったよ
Has Monsieur decided what
he wants from ‚ze menu yet?
    …What menu?
    Yep, I’ve decided!
Haben Sie sich schon für
eine Speise entschieden?⏳(10)
⏩(255)    …Was gibt es denn?
    Jawohl!
1028-087メニューはお客さんの
右手の柱に書かれてまーす。
ランク別、日替わりの2コースです。
‚Ze menu is on ze pillar
to your right. We ‚ave two
coursez: ze daily specialz
and ze dishez a’la rank!
Die Speisekarte hängt zu
Ihrer Rechten. Es gibt
entweder das „Ranggericht“
oder das „Tagesgericht“.
1028-088コースはどうします?
   ランク別で
   日替わりで
   やーめた!
Which would Monsieur like?
    Dishes a ‚la rank
    The daily special
    Nothing now, I’m full!
Was möchten Sie bestellen?⏳(10)
⏩(255)    Das Ranggericht!
    Das Tagesgericht!
    Nichts, ich bin satt!
1028-089好きなランクを選んで
   ランクA
   ランクB
   ランクC1
   ランクC2
   ランクD
Choose ‚ze rank you want…
    Rank A
    Rank B
    Rank C1
    Rank C2
    Rank D
Ranggericht?⏳(15) Welcher Rang?⏳(10)
⏩(255)    Rang A
    Rang B
    Rang C+
    Rang C-
    Rang D
1028-090しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-091オーダーでーす!⏳(15)
“バトリンステーキ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Battlin Steak‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Einen „Arena-Schopf“, bitte!
1028-092これで貴方も優勝間違いなし?
栄光の“バトリンステーキ”
最高食材でお味は保証済みよ!
Monsieur’s victory iz certain!
Our glorious ‚Battlin Steak‘
haz ze taste assured by ze
use of ze finest ingredientz!
Dank erlesenster Zutaten hat
unser ehrwürdiger „Arena-
Schopf“ den besten Geschmack.
Der Sieg ist Ihnen gewiss!
1028-093しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-094オーダーでーす!⏳(15)
“ウェイトヘヴィ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚HeavyWeighter‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Ein „Schwergewicht“, bitte!
1028-095これで貴方も超ド級のでびー?
スリムボディにはお勧め出来ない
“ウェイトヘヴィ”お待ちどー。
どうなっても知らないからねー!
Monsieur wantz to be ze supa
fatzo, yez? Not recommended
for ze slim body, here iz ze
‚HeavyWeighter‘. Bon appetite!
Sie wollen wohl in eine hö-
here Gewichtsklasse wechseln?
Das „Schwergewicht“ ist kein
Essen für Figurbewusste!
1028-096しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-097オーダーでーす!⏳(15)
“スタミナアップン”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Stamina Uppen‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Eine „Ausdauersuppe“, bitte!
1028-098これで貴方もスタミナ、ムキムキ?
“スタミナアップン”で
リミットブレイク、砕け散れ!!
Monsieur needz more stamina?
‚Stamina Uppen‘ will allow
you to let loose limit break
after limit break!
Sie wollen Ihre Kondition
verbessern? Unsere paten-
tierte „Ausdauersuppe“
wird Ihnen dabei helfen!
1028-099しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-100オーダーでーす!⏳(15)
“スタミナアップン”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Stamina Uppen‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Eine „Ausdauersuppe“, bitte!
1028-101これで貴方もスタミナ、ムキムキ?
“スタミナアップン”で
リミットブレイク、砕け散れ!!
Monsieur needz more stamina?
‚Stamina Uppen‘ will allow
you to let loose limit break
after limit break!
Sie wollen Ihre Kondition
verbessern? Unsere paten-
tierte „Ausdauersuppe“
wird Ihnen dabei helfen!
1028-102しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-103オーダーでーす!⏳(15)
“ゲレゲレの空揚げ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Fried Grueger‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Ein „Weinerschnitzel“, bitte!
1028-104伝説の神獣(噓)ゲレゲレを
パリッとカリッとスパイシーに
究極の食通にささげましょう。
“ゲレゲレの空揚げ”お待ちー!
We take one Grueger, divine
beast of lore (fibber!), and
deep fry it so it iz crizpy
and spizy. Here you are, my
little goumet connoisseur!
Man nehme einen Weiner, das
Biest aus göttlicher Legende,
und paniere sein Fleisch, da-
mit es knusprig wird und sei-
ne Schärfe zur Geltung kommt!
(Nun, das mit der göttlichen
Legende war vielleicht etwas
übertrieben…)
1028-105しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-106オーダーでーす!⏳(15)
“ブーストリミット”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Boosta Limit‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Einen „Grenzläufer“, bitte!
1028-107これを食べて簡単スピードアーップ!
“ブーストリミット”お待ちー!!
ただし、その効果は個人差ありよ!
Here iz your ‚Boosta Limit‘.
Eat zis to increaze your
agility! Ze effect differz
wiz each individual.
Bitte sehr, Ihr „Grenzläufer“.
Er steigert Ihre Flinkheit
über Ihre gewöhnlichen Leis-
tungsgrenzen hinaus.
Die konkreten Auswirkungen
unterscheiden sich aber
stark von Person zu Person.
1028-108しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-109オーダーでーす!⏳(15)
“ノアトゥンの刺身”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Nortuna Fish‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Eine „Nóatún-Paella“, bitte!
1028-110帝都の名をもつ、幻の古代魚(噓)
これで古代の英知は貴方のもの?
“ノアトゥンの刺身”お待ちー!!
Ze delicacy of ze Imperial
capital, ‚Nortuna Fish‘ iz
said to increase ze wisdom
(I pull ze legz, no?). Here!
Wie der Name schon sagt, ist
diese Fischdelikatesse eine
Spezialität der Hauptstadt!
Ihr Verzehr soll die Weis-
heit erhöhen –⏳(20) aber ob
das wirklich wahr ist?
1028-111しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-112オーダーでーす!⏳(15)
“エーテルオメガ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Ether Omega‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Einmal „Omega-Äther“, bitte!
1028-113これで貴方もエーテルマスター?
筋肉バカの貴方にはお勧めです!
“エーテルオメガ”お待ちー!!
Wiz zis you can be ze ‚Ether
Master‘! Zis iz good for ze
no-brainz muscle man, yez?
One ‚Ether Omega‘ coming up!
Damit kann selbst der stumpf-
sinnigste Geselle zum „Äther-
könig“ werden…⏳(20) Bitte sehr,
hier ist Ihr „Omega-Äther“!
1028-114しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-115オーダーでーす!⏳(15)
“エーテルオメガ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Ether Omega‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Einmal „Omega-Äther“, bitte!
1028-116これで貴方もエーテルマスター?
筋肉バカの貴方にはお勧めです!
“エーテルオメガ”お待ちー!!
Wiz zis you can be ze ‚Ether
Master‘! Zis iz good for ze
no-brainz muscle man, yez?
One ‚Ether Omega‘ coming up!
Damit kann selbst der stumpf-
sinnigste Geselle zum „Äther-
könig“ werden…⏳(20) Bitte sehr,
hier ist Ihr „Omega-Äther“!
1028-117しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-118オーダーでーす!⏳(15)
“カミナリ茶漬け”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Thunder Gruel‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Einen „Donnerbrei“, bitte!
1028-119カミナリダイコンをおろした
特製“カミナリ茶漬け”
ダイエットにはお勧めです!
食欲のない方は、栄養補給に!!
Made wiz ze Lightning Radish
and rice mashed into a gruel,
zis iz good for ze diet!
Plenty of ze nutrition for
zose zat lack ze appetite.
Dabei werden Donnerradieschen
und Reis zu einem Brei ver-
arbeitet. Man wird auch von
geringen Mengen schnell satt.
Perfekt für Wenigesser!
1028-120しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-121オーダーでーす!⏳(15)
“マイティマーティ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Mightymite‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Ein „Chikara-Sashimi“, bitte!
1028-122对エーテル对物理の防御力超絶アップ
その効果時間は⏳(5)⏳(5)…ひ⏳(5)·⏳(5)⏳(5)·つ!
“マイティマーティ”お待ちー!!
Increasez ze defenze ability
against Ether and phyzical
attacks. Ze length of ze 
effects iz a secret! Anway,
here iz your ‚Mightymite‘!
Es verbessert die Abwehr
gegen physische und Äther-
angriffe gleichermaßen.
Wie lange der Effekt an-
hält, ist ein Geheimnis!
1028-123しばしお待ちを⏳(5)⏳(5)One moment pleeze⏳(5)Einen Augenblick Geduld⏳(5).⏳(5).⏳(5).
1028-124オーダーでーす!⏳(15)
“グランバスティオ”
お願いしまーす!
We ‚ave ‚ze order!⏳(15)
One ‚Baste Grand‘ pleeze!
Wir haben eine Bestellung!⏳(20)
Eine „Pasta Grande“, bitte!
1028-125すべての食材の頂点を極めた
究極の料理“グランバスティオ”
死ぬ前に一度はその口に⏳(5)⏳(5)…!
‚Baste Grand‘ iz ze supreme
apex of all gastronomy!
You must taste it once 
before you die…!
Die „Pasta Grande“ ist die
Spitze aller Kochkunst…
Man muss sie zumindest
einmal genossen haben,
bevor man stirbt!
1028-126ちゃんと食べて
栄養とんなきゃダメだぞ!!
Make sure you eat well!
You need ze nutrition!
Benötigen Sie denn etwa
kein nahrhaftes Essen?
1028-127囚人だからって
栄養とんなきゃダメだぞ!!
Certainly ze prisoner must 
need ze nutrition, no?
Gerade als Gefangener
benötigen Sie doch ein
nahrhaftes Essen!
1028-128ちょっとこっち側のドア
開きがよくないんだ。
惡いけど、西側のドアを
利用してくれないかな。
We’re having a bit of 
trouble with this door!
Sorry, but could you use
the door on the west side!
Wir haben gerade ein
kleines Problem mit
dieser Tür…
Entschuldige, aber könn-
test du bitte inzwischen
die Tür im Westen benutzen?
1028-129そんな難しいもんじゃない。⏳(10)
もうしばらくしたら
ドアの修理も終わるよ。
It’s not that difficult
a problem!⏳(10) We’ll have it
fixed in a little while!
Es ist nicht schlimm…⏳(15)
Wir werden sie schon
bald repariert haben!
1028-130惡いんだけど、西側のドアを
利用してくれないかな。⏳(15)
今修理してるから、すまんね。
This door is under repairs.⏳(15)
Sorry, but would you mind
using the door to the west.
Diese Tür wird gerade
repariert…⏳(20) Bitte ver-
wende die Tür im Westen.
1028-131⏩(255)“  本日ランク別-こんだて  ”
 ランクA·バトリンステーキ
 ランクB·ウェイトヘヴィ
 ランクC·スタミナアップン
 ランクD·ゲレゲレの空揚げ
    日替わりランチ
   マイティマーティ
Today’s „Dishes a’la Rank“: 
  Rank A – Battlin Steak
  Rank B – HeavyWeighter
  Rank C – Stamina Uppen
  Rank D – Fried Grueger
  Special of the Day: 
  Mightymite
⏩(255)Die heutigen „Ranggerichte“:
  Rang A – Arena-Schopf
  Rang B – Schwergewicht
  Rang C – Ausdauersuppe
  Rang D – Weinerschnitzel
Das heutige „Tagesgericht“:
  Chikara-Sashimi
1028-132⏩(255)“  本日ランク別-こんだて  ”
 ランクA·ブーストリミット
 ランクB·ノアトゥンの刺身
 ランクC·エーテルオメガ
 ランクD·カミナリ茶漬け
    日替わりランチ
   グランバスティオ
Today’s „Dishes a’la Rank“: 
  Rank A – Boosta Limit
  Rank B – Nortuna Fish
  Rank C – Ether Omega
  Rank D – Thunder Gruel
  Special of the Day: 
  Baste Grand
⏩(255)Die heutigen „Ranggerichte“:
  Rang A – Grenzläufer
  Rang B – Nóatún-Paella
  Rang C – Omega-Äther
  Rang D – Donnerbrei
Das heutige „Tagesgericht“:
  Pasta Grande
1028-133👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-134👨1
「まったりとして、⏳(10)それでいて
 見事な歯応え⏳(5)⏳(5)…おいしい。
👨1
„Scrumptious,⏳(10) flavorsome,
nicely chewy⏳(5)…quite good!“
👨1
„Lecker,⏳(10) herzhaft,⏳(10)
angenehm zart…⏳(10)
Ziemlich gut!“
1028-135👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-136👨1
「なにか⏳(5)⏳(5)…体が、⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…重くなった気がする。
👨1
„My body feels⏳(5)⏳(5)weighed
down⏳(5)⏳(5)somewhat!“
👨1
„Dieses Essen⏳(5)⏳(5) liegt
mir schwer im Magen!“
1028-137👨1
「うん、結構いけるなこれ。
 でも、變化はみられないや⏳(5)⏳(5)
👨1
„Mmm, not bad at all! But,
I don’t feel any different.“
👨1
„Mmm…! Nicht schlecht!
Aber ich fühle mich nicht
anders als davor.“
1028-138👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-139👨1
「す、すごい⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 体に力がみなぎってくる。
👨1
„Amazing⏳(5)…!⏳(15) My body’s 
brimming with power!“
👨1
„Erstaunlich! Es fühlt sich
an, als wolle mein Körper
vor Kraft zerbersten!“
1028-140👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-141👨1
「で、伝説って⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 だけど、この味は⏳(5)⏳(5)
👨1
„D,d,divine beast of lore?⏳(10)
⏳(5)⏳(5)Sure don’t taste divine!“
👨1
„I…⏳(10) igitt!
Daher kommt also der
Name –⏳(20) das muss ja
wirklich jeden zum
Weinen bringen!“
1028-142👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Which shall I try⏳(5)…“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-143👨1
「こ⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)こんなことが料理で⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…できるなんて。
👨1
„Can food really have 
such an effect⏳(5)⏳(5)?“
👨1
„Kann eine Mahlzeit denn
wirklich eine solche
Wirkung haben⏳(5)⏳(5)?“
1028-144👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-145👨1
「体が⏳(5)⏳(5)⏳(15)空気が⏳(5)⏳(5)⏳(15)時間が⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…すべてが。
👨1
„My body ⏳(5)⏳(5) The air ⏳(5)⏳(5)
Time ⏳(5)⏳(15) Everything is ⏳(5)…“
👨1
„Mein Körper⏳(5)⏳(5) die Luft⏳(5)⏳(5)
die Zeit⏳(5)⏳(5)! Alles ist⏳(5)…“
1028-146👨1
「うん、結構いけるなこれ。
 でも、變化はみられないや⏳(5)⏳(5)
👨1
„Mmm, quite nice! But I sure
don’t see any change⏳(5)⏳(5)!
👨1
„Mmm, ziemlich gut!⏳(20) Aber
ich fühle mich nicht
anders als sonst.“
1028-147👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-148👨1
「幻の古代魚⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 うん⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)結構いけるな。
👨1
„Nortune’s local delicacy?⏳(15)
Mmm,⏳(5) fishy,⏳(5) but delicious!“
👨1
„Nóatúns Spezialität?⏳(20)
…Ziemlich viel Fisch,
aber es ist fabelhaft!“
1028-149👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Which shall I try⏳(5)…“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-150👨1
「不思議な力が俺を
 ⏳(5)⏳(5)…取り巻いていく。
👨1
„I feel encircled⏳(5)⏳(5)
by a mysterious energy!“
👨1
„Ich fühle mich⏳(5)⏳(5)
von einer geheimnisvollen
Kraft durchströmt!“
1028-151👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-152👨1
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 辛いや、やっぱり⏳(5)⏳(5)
👨1
„Rad⏳(5)⏳(5)as I expected,⏳(5)
this is pretty darn spicy!“
👨1
„Abgefahren⏳(5)…!⏳(15) Und
sogar noch schärfer
als erwartet!“
1028-153👨1
「どれ⏳(5)⏳(5)…食べてみようか。
👨1
„Let’s see⏳(5)⏳(5)
how it tastes.“
👨1
„Hmm⏳(5)⏳(5)
Probieren wir mal⏳(5)⏳(5)
1028-154👨1
「すっごく⏳(20)⏳(5)⏳(5)…うまい!!
👨1
„Mm-mm,
scrumdidlyumptious!“
👨1
„Mmmmm…! Das ist das
Köstlichste, das ich
jemals gegessen habe!“
1028-155シタン
「フェイ!⏳(15)
 ちょっと、待って下さい。☒(45)
Citan
„Fei!⏳(15)
Hold on a second!“☒(45)
Shitan
„Fei!⏳(15)
Warte kurz!“☒(60)
1028-156フェイ
「なんだい、先生?⏳(15)
 咋日の夜、しばらく別々に
 行動しようって⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„What is it doc?⏳(15)
Last night you said we
should act separately⏳(5)…“
Fei
„Was ist, Professor?⏳(20)
Hast du nicht gesagt, wir
sollen getrennt agieren?“
1028-157シタン
「ええ、そうなんですが。⏳(15)
 ちょっと、⏳(15)気になることが
 あるので⏳(5)⏳(5)…。
 バトリング闘技場には
 私も一緒に行きますよ。⏳(15)
 別行動はその後からでも
 遅くはないでしょう?
Citan
„Yes I know I did.
But there is something 
that I am curious about!
I shall join you in going
to the Battling Arena.
Is it not too late to
split up after that?“
Shitan
„Ja…⏳(20) Aber da gibt
es etwas, das meine
Neugier geweckt hat!
Ich möchte dich zur Arena
begleiten…⏳(15) Wir können
uns danach immer noch
trennen.“
1028-158フェイ
⏳(5)⏳(5)…?⏳(30) まあいいや。⏳(15)
 それじゃあ、行こうか。
Fei
⏳(5)…?⏳(5) Well⏳(5)⏳(5)whatever!⏳(15)
Anyway, let’s get going!“
Fei
⏳(7)…?⏳(7) Na⏳(7)⏳(7) wie du
meinst!⏳(15) Lass uns gehen!“
1028-159ハマー
「はあ、はあ⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 と、⏳(10)登録、済ませてきたっす!
Hammer
„Huff, huff, huff⏳(5)⏳(5)
I just finished
signing you up!“
Hammer
„Puh…⏳(10) *schnauf*…⏳(10)
Ich habe gerade die
Anmeldung erledigt!“
1028-160フェイ
⏳(5)⏳(5)…は、早いな?
 そんな簡単にいくものなのか。
Fei
„Gee⏳(5)⏳(5)that was quick!
Is it really that easy?“
Fei
„Das ging aber ziemlich
schnell…⏳(20) geht das denn
so einfach?“
1028-161ハマー
「ほんとは、こんな簡単には
 いかないはずなんすけど⏳(5)⏳(5)
 管理委員のルアって女性が、
 話自体はもう
 通してあったらしいんすよ。
Hammer
„Normally it isn’t so easy!
But a woman called Rue from
the Battling Committee seems
to have done some pushing
and pulling on your behalf!“
Hammer
„Nein, normalerweise nicht!
Eine Frau namens Lua Kuhn
vom Kaiserlichen Komitee
hat sich aber sehr stark
für dich eingesetzt!“
1028-162フェイ
「管理委員⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 あの時の3人組か。
Fei
„The Battling Committee…?
Oh, you mean those three?“
Fei
„Das Komitee…?⏳(15)
Ach, die drei komischen
Vögel von vorhin…?“
1028-163ハマー
「とまあそんな訳で、
 登録はあっという間に⏳(5)⏳(5)
 へへっ、でもこれで
 バトリングにはいつでも参加
 できるっすよ! 兄貴っ!
Hammer
„Well anyway, thanks to
them, the enrolling process
went like a breeze!
Hey hey! This means you can
start Battling whenever you
want to, bro!“
Hammer
„Nun, dank ihnen war die
Anmeldung ein Kinderspiel!
Das heißt, dass du jetzt
jederzeit mit dem Arena-
kampf beginnen kannst,
Bruder!“
1028-164フェイ
「それにしても、ハマーおまえ。
 咋日からやけに嬉しそうだが
 何か裏でもあるんじゃないか?
Fei
„But besides that, Hammer,
since yesterday, you’ve
seemed a little too happy!
Is there something strange
going on behind the scenes
that I don’t know about?“
Fei
„Sag mal, Hammer…⏳(15) Warum
bist du eigentlich seit
gestern so…⏳(15) fröhlich?
Gibt es da noch etwas,
das ich vielleicht wis-
sen sollte?“
1028-165ハマー
⏳(5)⏳(5)…へっ? いっ、⏳(5)いや、⏳(5)
 べっ、⏳(5)別に何にもないっすよ!?
 ゆっ、⏳(5)優勝者のメカマンも
 罪が帳消し、⏳(5)何てことは全然
 ないっすから⏳(5)⏳(5)…ははっ。
Hammer
⏳(5)⏳(5)Huh?
N,n,no! N,nothing! 
N,n,nothing at all!
The mechanic of champions,
me, has had his sins wiped
clean so there is nothing
to be suspect of! Hahaha!“
Hammer
⏳(5)⏳(5)Hmm?
N…⏳(10) Nein, nein!⏳(10) Nichts!⏳(20)
Ü…⏳(10) überhaupt nichts!
Ich, der Mechaniker von
Champions, habe mich
von Sünden reingewaschen!⏳(30)
…Hahahaha!“
1028-166フェイ
「ふーん、
 そういうことか⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Hmm, really?“
Fei
„Hmm, tatsächlich…?“
1028-167ハマー
「なっ、⏳(5)なに言ってるんすか!
 そんなことはないっすってば!
 う⏳(5)⏳(5)…、⏳(5)おっ、⏳(10)俺っち
 いろいろやることがあるっすから
 先に行ってやすね。
Hammer
„What do you mean?
I told you there is 
nothing at all!
Oooh! 
I’ve got a lot to do, so 
I’ll go on ahead of you!“
Hammer
„Was meinst du?⏳(15)
Ich habe doch schon
gesagt, da ist nichts!
Oooh!⏳(15)
Es gibt noch viel zu
tun!⏳(15) Ich gehe dann
schon mal vor…!“
1028-168フェイ
「あっ、⏳(5)おいっ!
 ちょっ⏳(5)⏳(5)…ま⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Oh⏳(5)⏳(5)!⏳(5)
Hey⏳(5)⏳(5)!⏳(5)
W,w,wait⏳(5)⏳(5)!“ 
Fei
„Äh⏳(7)⏳(7)!⏳(7)
He⏳(7)⏳(7)!⏳(7)
Wa⏳(7)⏳(7) warte!“
1028-169フェイ
⏳(5)⏳(5)…どうするんだよ。
 場所も言わな⏳(5)⏳(5)☒(15)
Fei
„What are you up to.
Not saying where
you’re going to⏳(5)⏳(5)☒(15)
Fei
„Warum die Eile?⏳(25) Willst
du mir nicht wenigstens
sagen, wohin du gehst?!“☒(75)
1028-170フェイ
「ハマー、おまえさっきまで
 酒場にいたはずじゃ⏳(5)⏳(5)…?
Fei
„Hammer, you were supposed
to have been in the bar⏳(5)⏳(5)
Fei
„Ähm…⏳(15) warst du nicht
gerade eben noch in
der Bar, Hammer…?“
1028-171ハマー
「んっ、⏳(5)もう、⏳(5)兄貴!
 そんな細かい事はいちいち
 気にしてちゃダメっす!
 常に情報の最先端をいく
 調達屋の俺っちに掛かれば総て
 万事オッケーなんす、⏳(5)んでっ!
 醫者の先生っすよ、⏳(5)醫者!!
Hammer
„Oh, bro!
You shouldn’t worry about
such little details!
If you just rely on me, the
forefront of information,
then you will know it all!⏳(15)
So about this doctor⏳(5)⏳(5)
Hammer
„Ach, wer wird sich denn
über solche Details den
Kopf zerbrechen, Bruder?!
Du kannst dich immer auf
mich verlassen –⏳(15) mit mir
bist du immer auf dem
neuesten Stand!
Also,⏳(10) zu diesem Arzt…“
1028-172フェイ
⏳(5)⏳(5)…醫者の先生?
Fei
„…About what doctor?“
Fei
„…Welcher Arzt denn?“
1028-173ハマー
「兄貴、知らないんすか。⏳(15)
 前の先生は一般街区担当
 になったんっすよ。
 うらやましいっすねー。⏳(15)
 そんで今度は新しい先生が
 D区画担当としてさっき
 おいでになったんすよー。
Hammer
„What?⏳(15)
You didn’t know bro?
The previous lady doctor got
transferred to look after
the civilian sector of town!
Makes you envious, huh!⏳(15)
So’s we gets a new doctor to
look after D block. 
They say he just got here!“
Hammer
„Wie?⏳(15)
Du hast das noch gar
nicht gewusst, Bruder?
Die Ärztin, die vorhin hier
war, wurde in den Zivilis-
ten-Trakt versetzt!⏳(15) Da er-
blasst du vor Neid, nicht?
Tja, jedenfalls haben wir
jetzt einen neuen Arzt,
der sich um den D-Trakt
kümmern wird.
Ich habe gehört, dass
er gerade angekommen ist!“
1028-174フェイ
⏳(5)⏳(5)…新しい先生ねえ。⏳(10)
 で、⏳(5)その先生と調達屋のおまえに
 一体なんの関係があるんだ?
Fei
„…The new doctor, eh?⏳(10)
So, what on earth has this
new doctor got to do with 
you, the great ’supplier‘?“
Fei
„…Ein neuer Arzt, hmm?⏳(15)
Und was hat dieser Arzt
bitteschön mit uns zu tun?“
1028-175ハマー
「なに言ってんすか、⏳(5)兄貴。⏳(15)
 関係はもう超大ありっすよ!
 その先生とお知り合いになって
 裏の醫療流通ルートを確立して
 俺っちのコネクションを
 拡げるんじゃないっすか~。
Hammer
„What are you talking about
bro?⏳(15) Of course I have
everything to do with him!
If I become chums with him,
I can expand my connections
by establishing black market
medical treatment routes!“
Hammer
„Was redest du da, Bruder?
Klar hat er was mit uns zu
tun –⏳(15) vor allem mit mir!
Wenn ich sein bester Kumpel
werde, kann ich auf den
Schwarzmarkt der Medizin-
produkte expandieren!“
1028-176フェイ
⏳(5)⏳(5)…そういうことか。
 まったく困った奴だな、おまえは。
Fei
„…So that’s it, huh?
Oh, Hammer, what will
we ever do with you?“
Fei
„…Ach, darum geht es.⏳(20)
Das hätte ich mir eigent-
lich denken können…“
1028-177ハマー
「そんな訳なんで、⏳(5)兄貴も
 あいさつがてら
 お会いしましょーよ、⏳(5)ね?
Hammer
„Whatever bro, whatever.⏳(5)
Anyway, let’s go say
hello to him, shall we?“
Hammer
„Was soll’s, Bruder…⏳(15)
Stellen wir uns einfach
mal bei ihm vor, nicht?“
1028-178フェイ
「そうだな、あいさつぐらい
 しておくか⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Well, yeah, I suppose we
should at least say hello.“
Fei
„Na gut, das kann nun
wirklich nicht schaden.“
1028-179リコ
「遅かったな、⏳(15)
 随分待たされたぞ。
Rico
„You’re late!⏳(15)
You made me wait for ages!“
Rico
„Mann, habt ihr lange ge-
braucht!⏳(20) Gefällt es euch,
mich warten zu lassen?!“
1028-180フェイ
「あ、⏳(5)ああ、すまない。
Fei
„Oh,⏳(5) errh, sorry!“
Fei
„Oh,⏳(7) ähm…⏳(7)
Entschuldigung!“
1028-181フェイ
「あの後先生が、モンスターを
 手厚く葬りたいって言ったんで
 俺は表で待っていたんだ。
Fei
„Later, the doc said he 
wanted to pay the courtesy
of burying the monster…
so I waited outside.“
Fei
„Der Professor wollte
das Monster noch ge-
bührlich bestatten…
Ich habe draußen auf
ihn gewartet.“
1028-182リコ
⏳(5)⏳(5)…そうか、⏳(10)まあいいさ。⏳(10)
 ここ数日間に連続して起きた
 殺人事件も一応は解決だ。
Rico
⏳(5)⏳(5)Is that so? Oh well,
at least the murders have
been brought to an end!“
Rico
⏳(7)⏳(7)So ist das also?⏳(15)
Na gut, wenigstens sind
die Morde jetzt zu Ende!“
1028-183シタン
「そうですね。⏳(15)
 これでフェイの
 無実は証明された訳ですから。
Citan
„Yes, that is right.⏳(15)
And Fei has been proved
innocent as well!“
Shitan
„So ist es.⏳(20)
Außerdem hat Fei sei-
ne Unschuld bewiesen!“
1028-184リコ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 地下水道にしかれた戒厳令も
 直に解除されるだろう⏳(5)⏳(5)…。
 おまえ達とはここまでだ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 フェイ、⏳(10)
 次に会うときはお互い敵同士だ。
Rico
⏳(5)⏳(5)
And I guess the
out-of-bounds order on the
sewers was lifted straight
after that too ⏳(5)
Anyway, my allying with you
ends here⏳(5)⏳(5)
The next time we meet,⏳(5) Fei,⏳(5)
we will be opponents!“
Rico
⏳(7)⏳(7)
Die Sperre der Kanalisation
wurde inzwischen auch wie-
der aufgehoben…
Damit endet auch unser
Zweckbündnis, Junge!⏳(20)
Wir werden uns als Kon-
trahenten wiedersehen!“
1028-185リコ
「勝ち上がってこい⏳(5)⏳(5)⏳(10)
 俺との決着をつけたいのならな。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…樂しみにしているぞ。
Rico
„C’mon, try and beat me!
I’d enjoy seeing you try to
settle your scores with me!“
Rico
„Versuch ruhig, mich zu
besiegen!⏳(15) Das wird für
mich ein Heidenspaß!“
1028-186フェイ
「おい、腕の怪我は⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 まさかあんた、⏳(10)
 そのままでバトリングを?
Fei
„Hey, what about that wound
to your arm?⏳(15) You can’t try
to Battle in that state!“
Fei
„Aber…⏳(15) dein Arm!⏳(20) In
diesem Zustand kannst du
doch nicht in die Arena!“
1028-187リコ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 他人の心配をするくらいの
 よゆうがおまえにあるのか?
Rico
⏳(5)⏳(30)
Can you really afford to 
worry about your opponent?“
Rico
„Kannst du es dir wirklich
leisten, um deinen Kontra-
henten besorgt zu sein?“
1028-188フェイ
⏳(5)⏳(5)…しかしっ!?
Fei
„…But, Rico?“
Fei
„Aber…⏳(20) Rico!?“
1028-189リコ
「他人の心配をする前に
 自分の身を心配するんだな。⏳(15)
 手加減は一切なしだ、⏳(5)本気で来い!
Rico
„Worry about yourself before
others!⏳(15) Don’t hold back now!⏳(5)
Give me your best fight!“
Rico
„Mach dir nicht zu viele
Gedanken über andere.
Halte dich ja nicht zu-
rück!⏳(15) Ich will, dass du
dein Bestes gibst!“
1028-190リコ
「でなければ、⏳(20)
 死ぬのはおまえだ⏳(5)⏳(5)
Rico
„If you don’t do your best,⏳(20)
you could be the one who 
dies…“
Rico
„Tust du das nicht,
könntest du sterben…“
1028-191フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 わかった⏳(5)⏳(5)
Fei
⏳(5)⏳(30)
Understood⏳(5)…“
Fei
⏳(5)⏳(30)
Ich verstehe⏳(5)…“
1028-192リコ
「そうだ、⏳(10)
 それでいい⏳(5)⏳(5)…。
Rico
„Right.⏳(10)
That’s good⏳(5)…“
Rico
„Gut.⏳(10)
Sehr gut⏳(7)…“
1028-193シタン
「さて、事件も解決したことですし
 私が手助けできるのは
 ここまでですね⏳(5)⏳(5)…。
 あとは、フェイ。⏳(15)
 貴方自身の手で決着を
 つけなくてはなりませんよ。
Citan
„Right, now that that matter
is resolved, I have done all
I can do to help⏳(5)
What is left is up to you,
Fei.⏳(15) You must settle this
other problem with your
own hands.“
Shitan
„Nun, da wir die Morde auf-
geklärt haben, kann ich
nichts mehr für dich tun.
Um alles Übrige musst du
dich nun selbst kümmern.“
1028-194フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。
Fei
⏳(5)⏳(5)I guess so.“
Fei
⏳(7)⏳(7)Da hast
du wohl recht…“
1028-195シタン
「腕の怪我、⏳(10)やはり気になりますか?⏳(30)
 ですがフェイ、
 今の私達には⏳(5)⏳(5)
Citan
„Does his arm wound bother
you that much?⏳(30) Fei, you
realize we don’t have⏳(5)…“
Shitan
„Beschäftigt dich seine
Armverletzung wirklich
derart stark, Fei?
Dir muss doch bewusst
sein, dass uns…“
1028-196フェイ
「わかってるよ、先生⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 俺達には、時間がないんだ。
 それに、あいつの言うとおり
 力をセーブして戦えるような
 相手じゃないんだ。⏳(10)
 本気でいくよ、それが礼儀だ!
Fei
„I know doc⏳(5)⏳(5)
we don’t have much time to
spare!
What’s more, what he says is
right – you shouldn’t hold
back in a battle.⏳(10) Etiquette
dictates a true fight!“
Fei
„…Die Zeit davonrennt!⏳(20)
Ich weiß, Professor. Wir
müssen schnell handeln.
Er hat außerdem recht:⏳(15)
Im Wettkampf sollte man
sich nicht zurückhalten!⏳(15)
Das gebietet die Ehre.“
1028-197シタン
「余計な心配でしたね。⏳(15)
 今日はもう休みましょうか。
 何にせよ、まずは決勝リーグまで
 勝ち進まなければなりません。⏳(15)
 倒すべき相手はキングだけ
 ではないのですからね⏳(5)⏳(5)
Citan
„It seems I was overly
concerned.⏳(15)
Anyway, let us rest up now.
Remember, you must win up
to the Finals League first.⏳(15)
And the Champ is not the
only one you have to beat!“
Shitan
„Ich war wohl umsonst
besorgt.
Wie dem auch sei, wir
sollten uns nun aus-
ruhen.
Immerhin musst du dir
morgen den Weg ins
Finale freikämpfen!
Der Champion ist nicht
der Einzige, den du auf
dem Weg zum Sieg noch
bezwingen musst.“
1028-198シタン
「さて、事件も解決したことですし
 私が手助けできるのは
 ここまでですね⏳(5)⏳(5)…。
 あとは、フェイ。⏳(15)
 貴方自身の手で決着を
 つけなくてはなりませんよ。
Citan
„Right, now that that matter
is resolved, I have done all
I can do to help⏳(5)
What is left is up to you,
Fei.⏳(15) You must settle this
other problem with your
own hands.“
Shitan
„Nun, da wir die Morde auf-
geklärt haben, kann ich
nichts mehr für dich tun.
Um alles Übrige musst du
dich nun selbst kümmern.“
1028-199フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。
Fei
⏳(5)⏳(5)I guess so.“
Fei
⏳(7)⏳(7)Da hast
du wohl recht…“
1028-200シタン
「腕の怪我、⏳(10)やはり気になりますか?⏳(30)
 ですがフェイ、
 今の私達には⏳(5)⏳(5)
Citan
„Does his arm wound bother
you that much?⏳(30) Fei, you
realize we do not have⏳(5)…“
Shitan
„Beschäftigt dich seine
Armverletzung wirklich
derart stark, Fei?
Dir muss doch bewusst
sein, dass uns…“
1028-201フェイ
「わかってるよ、先生⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 俺達には、時間がないんだ。
 それに、あいつの言うとおり
 力をセーブして戦えるような
 相手じゃないんだ。⏳(10)
 本気でいくよ、それが礼儀だ!
Fei
„I know doc⏳(5)⏳(5)
we don’t have much time to
spare!
What’s more, what he says is
right – you shouldn’t hold
back in a battle.⏳(10) Etiquette
dictates a true fight!“
Fei
„…Die Zeit davonrennt!⏳(20)
Ich weiß, Professor. Wir
müssen schnell handeln.
Er hat außerdem recht:⏳(15)
Im Wettkampf sollte man
sich nicht zurückhalten!⏳(15)
Das gebietet die Ehre.“
1028-202シタン
「余計な心配でしたね。⏳(15)
 今日はもう休みましょうか。
 何にせよ、まずは決勝リーグまで
 勝ち進まなければなりません。⏳(15)
 倒すべき相手はキングだけ
 ではないのですからね⏳(5)⏳(5)
Citan
„It seems I was overly
concerned.⏳(15)
Anyway, let’s rest up now.
Remember, you must win up
to the Finals League first.⏳(15)
And the Champ is not the 
only one you have to beat!“
Shitan
„Ich war wohl umsonst
besorgt.
Wie dem auch sei, wir
sollten uns nun aus-
ruhen.
Immerhin musst du dir
morgen den Weg ins
Finale freikämpfen!
Der Champion ist nicht
der Einzige, den du auf
dem Weg zum Sieg noch
bezwingen musst.“

Zur Dateiliste