| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1028-001 | フェイ 「…………。 D区画の外れ……か。 | Fei „… The outskirts of D-Block?“ | Fei „… Außerhalb des D-Trakts?“ |
| 1028-002 | ハマー 「言い忘れたっす! バトリングの闘技場は D区画の外れっす。 警備兵に言えば通してくれる はずっすから、そんじゃ!! | Hammer „Oh, I forgot to tell you! The Battling Arena is on the outskirts of D-Block. Talk to the guard and he should let you pass. Bye!“ | Hammer „Ach, das hätte ich fast vergessen! Die Kampfarena ist außerhalb des D-Trakts! Rede mit dem Wachmann, er wird dich vorbeilassen. Bis gleich!“ |
| 1028-003 | ハマー 「兄貴、ニュースっすよ。 ニュース! | Hammer „Bro, I have news! News!“ | Hammer „Ich habe interes- sante Neuigkeiten, Bruder!“ |
| 1028-004 | ハマー 「本日付けで任命された 新しい醫者の先生がさっき 到着したんすよー。 | Hammer „The new doctor who was appointed today has just arrived!“ | Hammer „Der neu ernannte Arzt ist soeben eingetroffen!“ |
| 1028-005 | ハマー 「兄貴、ニュースっすよ。 ニュース! | Hammer „Bro, I have news! News!“ | Hammer „Ich habe interes- sante Neuigkeiten, Bruder!“ |
| 1028-006 | ハマー 「本日付けで任命された 新しい醫者の先生がさっき 到着したんすよー。 | Hammer „The new doctor who was appointed today has just arrived!“ | Hammer „Der neu ernannte Arzt ist soeben eingetroffen!“ |
| 1028-007 | あんたらが追われてるのは知ってる。 だがよ、安心しなってこのD区画じゃ キングに逆らおうって奴はいないから。 帝都-D区画の囚人の間じゃ バトリングキングは絶对の君臨者。 帝都の上の連中が来たって 決して、口には出さねぇからよ。 | I know you’re being pursued, but relax! Here in D-Block nobody turns on the Champ. ‚mongst the inmates of Nortune’s D-Block, the Battling Champion is THE absolute sovereign. If any of the Imperial capital’s officials come nosing about, no prisoner’s gonna squeal! | Ich weiß, dass man euch verfolgt, aber hier könnt ihr euch entspannen! Niemand im D-Trakt würde gegen den Champion, den Souverän dieses Trakts, vorgehen. Sollte sich irgendein Beamter der Hauptstadt hierher verirren, wer- den alle dichthalten! |
| 1028-008 | ……一般の人間がなんか用か? 囚人でもないのにこの街に来るとは よほどの物好きか、バカのどっちかだぜ。 | …What business does an ordinary person have here? If you’re not a prisoner and you come here, then you must be either overly curious, or plain stupid! | …Was haben Zivilisten wie ihr hier zu suchen? Wer freiwillig hierher- kommt ist entweder viel zu neugierig oder ein- fach nur dumm! |
| 1028-009 | 女の先生が一般街担当になってから 新しく来た先生、最近休んでばかり。 お陰で怪我したら実費でアクアソル を買って怪我を治すしかない。 あの先生どこいったんだろう。 キングと一緒にいるその人に すげー似てるんですよ……。 いやもうほんと、そっくりですよ。 | The new doctor that came after that lady doctor got put in charge of civilians, barely works here anymore! It’s got to the point that if you get injured you have to buy Aquasol with your own money and cure yourself! Where did he go to? Oh, and don’t you think he looks a lot like the guy that hangs around the Champ? | Der Arzt, der die Ärztin ablöste, als sie in den Zivilistentrakt versetzt wurde, ist kaum noch hier. Jetzt sind wir sogar schon so weit, dass wir selber Aquasol kaufen müssen, um uns zu heilen! Wo ist er bloß hin? Hmm… Finde nur ich, dass der Typ, der immer mit dem Champion unter- wegs ist, ihm ähnelt? |
| 1028-010 | よくぞ、俺に話しかけた! 俺は新入りには優しいんだ。 さあ、なんでも聞いてくれ。 なんか困り事でもあるのか? 調達屋はどこ? 地下水道って何? ……特にないな | I’m glad you spoke to me! See I’m nice to new inmates. So ask anything you want to! What’s bothering you? Where’s the ’supplier‘? What’s with the sewers? Nothing’s bothering me! | Gut für dich, dass du zu mir gekommen bist. Ich bin nämlich nett zu meinen neuen Mitgefangenen… Beschäftigt dich etwas? Wo ist der „Beschaffer“? Wo ist die Kanalisation? Nein, nichts! |
| 1028-011 | ……調達屋? ああっ!? ハマーのことだな、あいつなら 酒場にいる、格好ですぐにわかる。 酒場は東側のドアを出て右に曲がる あとはまっすぐだ! ネオンボード がビカビカしてる建物が酒場だ! | …Supplier? Oh, you mean Hammer! He’s probably at the bar. You’ll know him when you see him! Go out the east door, turn right, and then keep going straight ahead. The place with the neon sign is the bar! | …Beschaffer? Ach, du meinst Hammer! Der ist wahrscheinlich in der Bar. Du wirst ihn er- kennen, wenn du ihn siehst! Wenn du durch die östliche Tür und dann nach rechts gehst, kommst du direkt dorthin. Du kannst die Bar mit ihrer Leuchtreklame eigentlich gar nicht übersehen! |
| 1028-012 | キスレブ地下水道のことだな。 西側のドアを出て外のハシゴを 登ってだな…… この建物の屋根に出て北西の方角 に見える地下に降りるハシゴ。 そこが“キスレブ地下水道”だ! | Ahh, the ‚Kislev Sewers‘! Why not see for yourself! Go out the west door and climb the ladder… Then once you’re on the roof, the ladder you can see to the northwest descends into the ‚Kislev Sewers‘! | Oh, die Kanalisation von Nóatún… Definitiv etwas, das man mit eigenen Augen gesehen haben muss! Wenn du die westliche Tür nimmst und dann die Leiter hochkletterst, kommst du auf das Dach… Schaust du dann nach Nord- westen, wirst du die Lei- ter sehen, die hinunter- führt! |
| 1028-013 | 近くに入口を監視してる奴が 立ってるからすぐにわかる。 あいつは入口監視が仕事なんだ。 | You’ll know it by the guy standing watch near the entrance. That’s his job! | Du erkennst sie daran, dass dort ständig ein Typ Wache hält. |
| 1028-014 | 困ったら、この俺に聞け!! | If you get stuck, just ask me! | Komm einfach zu mir, wenn du mal nicht weiterweißt! |
| 1028-015 | どうした、困り事でもあるのか? 新しい情報はないか? ……特にないな | Hey, what’s the trouble? Any new information? Not troubled at all! | Hmm, wo drückt der Schuh? Hast du neue Infos? Nirgendwo! |
| 1028-016 | この宿舎の女の醫者さん。 A区画-担当になったそうだ。 ……下にいなかったろ? | The lady doctor of the dorm! They say she got put in charge of A-Block! …She wasn’t downstairs was she? | Die Ärztin ist nicht mehr unten, nicht wahr? Man sagt, sie arbeite jetzt im A-Trakt! |
| 1028-017 | 一般街、帝都ノアトゥン担当かぁ。 若いのに大した出世だよ。 替わりに今度、新しい醫者が D区画-担当として来るそうだぜ。 | A-Block’s the civilian area of the Imperial capital Nortune. That’s quite a step up for one so young! As a replacement, it looks like we will be getting a new doctor to look after us in D-Block! | Der A-Trakt ist das Wohn- gebiet der Zivilisten von Nóatún. Das ist ein ordentlicher Karrieresprung für eine so junge Ärztin! Es soll schon bald ein neuer Arzt zu uns kommen. |
| 1028-018 | 困ったら、この俺に聞け!! | If you get stuck, just ask me! | Komm einfach zu mir, wenn du mal nicht weiterweißt! |
| 1028-019 | なんだ、困り事でもあるのか? 新しい情報はないか? ……特にないな | Hey, what’s the trouble? Any new information? Not troubled at all! | Hmm, wo drückt der Schuh? Hast du neue Infos? Nirgendwo! |
| 1028-020 | 今度来た、新しい醫者の先生 結構いい腕してるぜ。 あんたはもう世話んなったか? | The new medical doctor who just came is quite skilled. Have you seen him yet? | Der neue Arzt ist ziem- lich gut… Warst du schon bei ihm? |
| 1028-021 | 最近、情報はさっぱりだ……。 | Nope! No new info lately! | Ich bin immer bes- tens informiert! |
| 1028-022 | アヴェもとんでもねえことしやがるな。 俺たちゃ囚人はこの爆弾首輪のせいで 逃げたくても逃げらんねぇんだ。 下手すりゃ、囚人は皆死んでたぞ。 | Aveh’s actions could mean disaster for us! Because of these explosive collars, us prisoners can’t flee, even if we wanted to! If they’re not careful, all of us inmates could die! | Wenn Aw noch einmal an- greift, könnte das unser Ende bedeuten! Und wegen dieser Bomben- halsbänder können wir nicht einmal fliehen, wenn wir es wollten! Alle Insassen könnten sterben, wenn sie nicht umsichtig handeln! |
| 1028-023 | 地下水道の化け物も退治されて 一件落着ってとこだな……。 これで、また稼げるってもんだぜ! | I am glad that that sewer monster affair is over. Now I can get back to work! | Nun, da das Monster erle- digt ist, kann ich endlich wieder an die Arbeit gehen! |
| 1028-024 | 今日の稼ぎはいまいち…… どっかに、化け物の巣 なんてねぇもんかな~。 そうすりゃ、……うひひひ。 | Today’s earnings weren’t so great… Boy I wish there was a whole nest of monsters somewhere, then I’d have it made! Huh! | Die heutige Ausbeute war nicht besonders toll… Tja, wenn ich irgendwo ein Monsternest finden könnte… Dann hätte ich ausgesorgt! |
| 1028-025 | 地下水道でキング直属の部下が 死体で発見されたそうだ。 そんなことができる化け物が あの地下に潜んでたなんて…… おっかねぇーよ、ぶるぶる。 | A body of one of the Champ’s immediate subordinates was found in the sewers! Knowing that a monster big enough to do that is lurking below us…sure is scary! It gives me the shivers! | In der Kanalisation hat man die Leiche eines der Lakaien des Champions gefunden! Dass dort unten ein derart starkes Monster haust… Ich darf nicht daran denken! |
| 1028-026 | 地下の化け物騒ぎもキングのお陰 で一件落着、そうそう入口監視の 奴から聞いたんだが、あんたも 一緒に化け物と戦ったんだって? | Thanks to the Champ, the sewer monster problem is over. Oh, and I heard from the entrance watchman that you fought against it too!? | Wir haben es dem Champion zu verdanken, dass dieses mordende Monster beseitigt wurde. Der Wachposten am Eingang hat mir gesagt, dass du ihm dabei geholfen hast… |
| 1028-027 | 結構やるじゃねえか、あんた。 | You’re quite a fighter, aren’t you!? | Du bist eine wahre Kämpfernatur! |
| 1028-028 | 事情聴取のためにいま帝都の上の連中 元キングを探してるらしい……。 総統暗殺って噂も流れてるからな。 こいつは、捕まった後が樂しみだぜ。 | I hear the Imperial capital bigwigs are searching to question the former champ. I guess it’s because of the rumors about assassinating the Kaiser. I can’t wait to hear how this turns out! | Angeblich suchen die Be- hörden nach dem ehemaligen Champion, um ihn vernehmen zu können. Das hat wohl etwas mit den Gerüchten über einen Mord- anschlag auf den Kaiser zu tun. Ich bin gespannt, wie diese Sache ausgeht! |
| 1028-029 | 元キングのギアが競技終了後 ひとりでに動きだして 総統の観覧席に突っ込んだそうだ。 機体には搭乗者リコは 乗ってなかったってことで ギアの暴走って片付けられたらしい。 | It seems that after the bout, the former champ’s Gear moved on it’s own accord and crashed right into the Kaiser’s stand! The pilot, Rico, was not found within the Gear, so they put it down to the machine going out of control! | Nach dem letzten Match hat sich der Gear des Ex-Champions selb- ständig gemacht und ist in die Loge des Kaisers geflogen. Da man den Piloten Rico nicht in seinem Gear auffand, nimmt man an, dass es sich um eine Fehlfunktion des Gears handelt. |
| 1028-030 | また、地下水道で殺し…… それも今度はバルガスがだぜ。 ったく、どうなってんだよ!? | Another murder in the sewers! This time it was Vargas…! What in blazes is going on!? | Schon wieder ein Mord in der Kanalisation! Diesmal hat es Vargas erwischt…! Was, um alles in der Welt, geht hier vor!? |
| 1028-031 | そういや、あんた…… ……いや、なんでもねぇ。 | Say, didn’t you… …Nothing, forget it! | Sag, hast du nicht…? …Ach, nichts. Vergiss es! |
| 1028-032 | ……近々、総統が観戦する バトリング御前試合が 開かれる……そんときが…… | …Soon they will start the Battling Imperial Games that will be watched by the Kaiser himself… Right then’s… | …Bald beginnen die Kaiser- lichen Arenaspiele… auch der Kaiser selbst wird dabei sein! Das ist doch…! |
| 1028-033 | ああ、そんときがチャンスだ。 ギアで、……事故に見せかけ…… | Yeah…errh… right then’s our chance! We’ll use a Gear…and make it look like an accident… | Ja… ähm… Das ist unsere Chance! Wir nehmen einen Gear… und lassen es wie einen Unfall aussehen… |
| 1028-034 | !? | !? | ?! |
| 1028-035 | なんだてめえ、あっち行け!! | What’s with you!? Get lost!! | He, du da! Schleich dich!! |
| 1028-036 | 地下水道の化け物騒ぎで 戒厳令だぁ、仕事になんねえ じゃねぇか、くそったれがぁ! | Due to the sewer monster commotion, they made it off limits! How are we supposed to work now? Damn it! | Aufgrund der Aufregung über das mordende Monster in der Kanalisation wurde sie kurzerhand geschlossen! Wie sollen wir denn jetzt bitte unser Brot verdienen? Verdammt! |
| 1028-037 | まったくだぜ、入口監視野郎は “金にぎらせなきゃ”通さねぇと 抜かしやがるし、むかつくぜ!! | That entrance watchman… -the nerve of the bastard!- …said he wouldn’t let me in unless I slip him some money! That makes me seethe! | Und dieser Wachposten am Eingang… was für ein Scheißkerl! Verlangt der doch allen Ernstes Geld für den Zugang zur Kanalisation! Das macht mich krank! |
| 1028-038 | 俺はさすらいのバトラー。 ……競技も終わったことだし 新たな戦場を求め、旅立とうと 思う今日この頃、……結果は聞くな。 | I’m a wandering Battler…! The Battling Games are over, so I am thinking of leaving in search of newer battle- fields. Oh…and don’t you dare ask me how it went! | Ich bin ein umherziehender Arenakämpfer. Jetzt, da die Spiele vorbei sind, werde ich wohl weiterziehen… …Wage ja nicht, mich zu fragen, wie es mir erging! |
| 1028-039 | 俺はさすらいのバトラー。 今度開催されるバトリング競技 に参加するためにここに来た。 しかしだ、ち~っとばかし 早く来すぎちまったみたいだぜ。 さて、どうしたもんか……? | I’m a wandering Battler. I came here to participate in the Battling matches they will be holding here soon. It seems I got here a tad bit too early! Sooo, now what am I to do? | Ich bin ein umherziehender Arenakämpfer. Eigentlich bin ich gekommen, um an den Spielen teilzunehmen… Allerdings bin ich wohl ein wenig zu früh hier! Also, was könnte ich in- zwischen machen…? |
| 1028-040 | 俺はさすらいのバトラー。 今この街じゃ地下の化け物で大騒ぎ。 なんでも、手練のバトラーが 二人も殺られちまったらしい。 ここじゃ結構名の知れたバトラー達 らしいが、そいつを二人も……。 とんでもない化け物がいたもんだ。 う~、くわばら、くわばら……。 | I’m a wandering Battler. This town’s now in a tumult over a sewer monster. They say that two expert Battlers got killed! It seems they were well known around here too! And to think, both killed! Must of been some creature! Ohh, heaven forbid! | Ich bin ein umherziehender Arenakämpfer. Die ganze Stadt ist in Aufruhr wegen dieses mordenden Monstrums in der Kanalisation! Zwei erfahrene Arenakämpfer soll es erwischt haben! Beide! Tot! Was für eine Kreatur muss das sein?! Schlimm, schlimm… |
| 1028-041 | なんだ、詳しく聞きたいのか? 別に聞きたくない 詳しく聞きたい | What, you want the run-down? Narh, not interested. Yeah, spare no details! | Willst du die ganze Geschichte? Nö, kein Interesse. Ja, lass kein Detail aus! |
| 1028-042 | ……そうか。 | …Suit yourself! | …Wie du meinst! |
| 1028-043 | ……勉強熱心な奴だな。 ちょっと、……長いぞ。 | …Well aren’t you studious? Here goes the long version! | …Na, da ist aber einer wissbegierig… Gut, hier die Langfassung: |
| 1028-044 | キスレブ帝都は全5区画 で構成されている。 帝都-D区画はそのうちの一つ 巨大な犯罪者収容施設だ。 | Nortune, the capital of the Kislev Empire, is made up of five blocks. D Block is just one of them. It serves as a giant prison. | Nóatún, die Hauptstadt des Kaiserreichs Kislew, besteht aus fünf Trakten. Einer von ihnen ist der D-Trakt, der als großes Gefängnis dient. |
| 1028-045 | 他には、工業施設-B区画。 娯樂施設-C区画……、ここが 帝都最大の“バトリング闘技場”。 ギア对ギアでの一騎討ち競技 それが……、“バトリング”だ。 そして、A区画-一般街。 最後に、セントラルエリア…… 帝都の中心、ジークムント総統が 統治する……、キスレブ総統府。 | A Block’s the general town area, while B Block is the industrial area. C Block houses recreational facilities, including the Imperial Capital’s biggest ‚Battling Arena‘ . Gear faces Gear in bouts of single combat – that’s what ‚Battling‘ is all about! And lastly, there is the ‚Central Area‘, from where Kaiser Sigmund rules over the whole Kislev Empire. | Der A-Trakt ist der all- gemeine Wohnbereich und der B-Trakt ist ein großes Industriegebiet. Im C-Trakt gibt es Sport- und Freizeiteinrichtungen, wie zum Beispiel die große „Kampfarena“. Gears treten dort in Einzel- kämpfen gegeneinander an – das ist die Essenz des „Arenakampfes“. Zu guter Letzt gibt es noch das Stadtzentrum, von wo aus unser Kaiser Sigmund dieses Reich beherrscht. |
| 1028-046 | Bインフォーの裏には『教会』が 絡んでるそうだ……、管理委員会ってのも 上辺じゃ“帝都”なんて語っているが こいつも『教会』の組織の一つらしい。 | There’s a rumor that, behind the scenes, the ‚Ethos‘ is actually involved with the ‚B-Info. Center‘. Officially the ‚Battling Committee‘ is run by the Imperial capital, but it too is rumored to be an agent of the ‚Ethos‘. | Gerüchten zufolge steckt die Kirche hinter dem Informationscenter. Ebenso verhält es sich mit dem Arenakampf- Komitee, das offiziell von der Stadt Nóatún unterhalten wird. |
| 1028-047 | ま、あくまで噂だけどな。 | Of course this is all gossip! | Das sind natürlich alles bloß Gerüchte! |
| 1028-048 | つい最近、キング直々に 洗礼の儀式を行ったって噂だ。 ほんとかどうか知らねぇが その囚人には同情するぜ……。 | There’s talk that recently the Champ himself conducted a ‚Baptismal Ceremony‘. I don’t know whether it’s true, but I feel for which ever prisoner received it! | Man erzählt sich, dass der Champion kürzlich selbst jemanden „getauft“ hat! Ich weiß zwar nicht, ob es stimmt, aber demjenigen ist mein Mitgefühl gewiss! |
| 1028-049 | ん~、……いや、待てよ? スザーンだったかな……。 いや、……バルガスだったか? | Hmm…but then again… it might have been Suzarn. Or, hold on, was it Vargas? | Hmm… allerdings… könnte es auch Suzanne gewesen sein. Oder Vargas? |
| 1028-050 | そういや、監視のじじに 結構、世話んなってたからな……。 じじ、かなりショックだろうぜ。 | And to think, the entrance watchman helped him out so much. I bet the watchman’s taking it badly! | Vargas war ein guter Freund des Wachpostens am Eingang der Kanalisation. Er hat ihn wohl hinein- gelassen, obwohl sie eigentlich gesperrt war. In seiner Haut möchte ich jetzt nicht stecken! |
| 1028-051 | 地下水道でまた犠牲者が出た。 これで4人目……キング直属の部下 じゃないが腕利きの稼ぎ屋だった。 | There was another victim in the sewers. That makes four! He wasn’t a direct subordinate of the Champ, but he was a skilled extermination worker! | Es gibt ein weiteres Opfer in der Kanalisation – das sind jetzt schon vier! Er stand in der Rangfolge zwar nicht unmittelbar nach dem Champion, war aber ein sehr fähiger „Kanalreiniger“! |
| 1028-052 | 俺は囚人ランクCのバトラー見習い! さて、今日のメニューわぁ~ん。 おおっ、“スタミナアップン”! ぐふふ、こいつを食ってスタミナ つけて、いつかはバトルマスター!! ……なれたらいいよね。 | I’m a Battler in training, with Prisoner Rank C! Looky here, today’s menu is …wooh! …‚Stamina Uppen‘! Whahow! If I eat this up, I’ll increase my stamina and before you know it I’ll be a Battle Master! …I hope that happens! | Ich bin ein Arenakämpfer in Ausbildung des Rangs C! …Was steht heute auf dem Menüplan? …Oh, sieh einer an: „Ausdauersuppe“! Jippie! Wenn ich die aufesse, werde ich mehr Ausdauer haben als je zuvor – und bald bin ich der Ausdauerkönig! …Hoffe ich zumindest! |
| 1028-053 | ※なれませんよ! | <*> Note: That won’t happen! | (Wird aber eher nichts!) |
| 1028-054 | 俺は囚人ランクCのバトラー見習い! さて、今日のメニューわぁ~ん。 おおっ、“エーテルオメガ”! ぐふふ、こいつを食ってエーテル値を ガンガン上げてエーテルマスター!! ……なれたらいいよね。 | I’m a Battler in training, with Prisoner Rank C! Goody-goody, today’s menu is …wooh!…‚Ether Omega‘! Whahow! When I eat this, my Ether value will shoot up and, before you know it, I’ll be an Ether Master! …Man, I hope that happens! | Ich bin ein Arenakämpfer in Ausbildung des Rangs C! …Was steht heute auf dem Menüplan? …Oh, das gibt’s ja nicht: „Omega-Äther“! Jippie! Wenn ich das aufesse, wird mein Ätherwert ungeahnte Höhen erreichen – und bald bin ich der Ätherkönig! …Hoffe ich zumindest! |
| 1028-055 | ※なれませんよ! | <*> Note: That won’t happen! | (Wird aber eher nichts!) |
| 1028-056 | バトリングでは、ギア搭乗者の 性別によって呼び名がある。 一般に男は“バトラー”と呼ばれ 女は“アマゾネス”と呼ばれる。 | In ‚Battling‘, men and women are called different names. Generally, males are called ‚Battlers‘, while females are called ‚Amazonesses‘. | Wer am „Arenakampf“ teil- nimmt, heißt „Arenakämpfer“. Uns Frauen nennt man aber auch offiziell „Amazonen“. |
| 1028-057 | 戦場では男も女も関係ない! 強さが全てであり、結果! 強き者がその戦場で生き残る。 | Male or female doesn’t matter on the battlefield! Strength is everything! Only the strong survive! | Das Geschlecht spielt im Kampf keine Rolle – es kommt einzig und al- lein auf die Stärke an! Wer schwach ist, kommt unter die Räder! |
| 1028-058 | かなり前、帝都領土の北方にある 帝都の軍事施設から空中戦艦が 奪われたんだけど、その後アクヴィ 海域上空で消息を絶ったそうよ。 | A while back, an airborne battleship was stolen from the military facility north of the Imperial capital. Later, contact was lost with it somewhere above the seas around Aquvy. | Vor einiger Zeit wurde ein fliegendes Schlacht- schiff aus der Fabrik im Norden gestohlen. Es wurde zuletzt über dem Ozean in der Aqui- Region gesichtet. |
| 1028-059 | 帝都の軍事施設からギアパーツを 盗むならまだわかるけど 空中戦艦を奪っちゃうとはね。 やることがでっかいよね、うん。 | I can understand someone stealing Gear parts from the military facility near the capital, but a whole flying battleship? That’s going a bit too far! | Es ist eine Sache, Gear- Teile aus der Waffenfabrik zu entwenden – aber ein ganzes Schlachtschiff…?! Das geht eindeutig zu weit! |
| 1028-060 | バトリング無敗の王者リカルド を倒せる人がいるなんて…… あっ、キングには失礼なんですが 今でも信じられないんです、私。 | Who would have thought that someone could beat Ricardo, Battling’s undefeated Champ! I don’t mean disrespect to the new champion, but I just don’t believe it! | Wer hätte gedacht, dass Rico, der unangefochtene Champion, jemals besiegt werden könnte? Ich will nicht respekt- los gegenüber dem neuen Champion sein, aber ich kann es kaum glauben! |
| 1028-061 | すみません、忘れて下さい。 | Sorry, forget I ever said that! | Ähm… Bitte vergiss, dass ich das gesagt habe! |
| 1028-062 | 地下水道の化け物騒動も キング·リコの活躍で 無事解決、地下の戒厳令も解除。 それと、その化け物退治の際 キングも腕に怪我を負ったらしい。 5人のバトラーが殺られる訳ね。 | The sewer monster commotion was solved by the efforts of Rico, our Champ, and the off limits order was lifted! But, I heard the Champ was wounded in the arm while exterminating the monster. Not suprising seeing that five Battlers got killed! | Dank unseres Champions Rico hat sich die Aufregung um das Monster gelegt. Die Ka- nalisation ist wieder offen! Bei seiner Heldentat hat sich der Champion aber an- geblich den Arm verletzt. Wenn man bedenkt, dass das Monster fünf Arenakämpfer auf dem Gewissen hatte, ist das aber kaum verwunderlich! |
| 1028-063 | この街ではね、Bインフォーに地下の 化け物を倒した証を持って行けばね。 この世界の通貨……、“G”と 憾金してくれるんだ、覚えときな。 | In this town, when you take proof of extermination of sewer monsters to ‚B-Info.‘, they will exchange it for G, the currency of this world. It’ll pay to remember this! | Wenn du handfeste Beweise vorlegen kannst, dass du in der Kanalisation Monster beseitigt hast, kannst du diese im Informationscenter gegen Geld eintauschen! Es zahlt sich aus, das nicht zu vergessen! |
| 1028-064 | 酒場にでも行ったんじゃない? でも、帝都の上の人間がこの D区画に来るなんて珍しいね……。 | Probably went to the bar…? But isn’t it unusual for the Imperial capital’s bigwigs to come to D block!? | Vielleicht sind sie ja in die Bar gegangen…? Aber es ist ungewöhnlich, dass sich die hohen Tiere vom Komitee in unserem Trakt blicken lassen… |
| 1028-065 | 帝都の管理委員……? ん~、そう言えばここじゃ見ない 3人組が来てたけどね……。 でも、ここにはもういないよ。 | …The Imperial capital’s Battling Committee members? Hmm, don’t see them here now. There was a group of three people who came earlier, but they’ve left. | …Die Mitglieder des Kaiserlichen Arenakampf- Komitees? Jetzt, wo du es erwähnst… Zuvor waren drei Leute hier, aber sie sind in- zwischen wieder gegangen. |
| 1028-066 | いつか地下水道で聞いた鈴の音。 化け物が持っていたっていう あの鈴、なにか哀しい音色だった。 | I once heard the sound of a bell in the sewers. Perhaps it was a monster who wore it, but that bell had a sorrowful tone when rung. | Ich habe in der Kanalisation früher immer wieder das Läuten eines Glöckchens gehört… Es mag zwar tatsächlich dem Monster gehört haben, aber meiner Meinung nach klang das Glöckchen… traurig. |
| 1028-067 | なにかを思い出すかのように とても哀しい…… | It was so sorrowful, just as if it was recalling some sad memory… | Fast so, als ob es das Monster an eine traurige Begebenheit erinnern würde… |
| 1028-068 | ……ん? それってつまり、いまのキングより更に とんでもないっ奴って訳……よね? | …Huh? That means he’s even more powerful than our current champ…doesn’t it? | Wobei… Wer auch immer den jetzigen Champion ablöst, wäre dann ja noch stärker! |
| 1028-069 | それじゃ、全然ダメじゃん。 いかん……今より最惡だわ。 ……力が欲しい……。 | Then that’s no good at all! It’s only made matters worse! Oh, how I want more power…! | Dann wäre es ja nur noch schwieriger für mich! Ach, könnte ich doch stärker sein! |
| 1028-070 | ……キングの強さはとんでもない。 誰かがキングを倒してくれればなぁ この私にもいつかはチャンスが……。 | …The Champ’s strength is incredible. If only someone would defeat the Champ… then I might have a chance. | …Der Champion ist unglaub- lich stark. Gegen den habe ich nicht den Hauch einer Chance. Hoffentlich wird er bald abgelöst! |
| 1028-071 | 今朝、また犠牲者が出たそうよ…… これで5人目……それもランクA! キング直属の部下の中でも有名な スザーンがよ、信じられないわ…… | They say there was another victim found this morning! That makes five…and Rank A too! I can’t believe that it was Suzarn, one of the Champ’s famous gang members! | Angeblich hat man heute Morgen schon wieder ein Opfer gefunden! Das ist dann schon das Fünfte… Noch dazu eine Amazone des Rangs A! Ich kann nicht glauben, dass es Suzanne erwischt hat… Sie stand in der Rang- ordnung direkt unter dem Champion! |
| 1028-072 | 今まで……、 こんなことはなかったのに。 あれ、あんたは……噂の。 | Nothing like this has ever happened up until now! Hey, aren’t you THAT guy… | So etwas hat es hier noch nie gegeben…! Warte mal… Bist du nicht derjenige, der…? |
| 1028-073 | いや、なんでもないよ。 | Err, nothing, forget it. | Äh… ni… nichts, vergiss es einfach! |
| 1028-074 | ここの料理は帝都でもかなり 有名なのよ、特にエーテル理論で 調理された“ブーストリミット” “ウェイトヘヴィ”…… それぞれ、ランク別A·Bだから どちらか一つしか選べないけど 食べた人によってとんでもない 効果が得られるらしいよ。 | Our food is famous throughout the Imperial capital! Especially our dishes cooked according to Ether theory, like ‚Boosta Limit‘ and ‚HeavyWeighter’… We provide according to rank A or B, so you can only have one or the other. And it differs with the individual, but they are said to bring about remarkable effects! | Wir sind in der ganzen Stadt für unser Essen bekannt! Insbesondere für unsere nach der Äthertheorie zubereiteten Gerichte wie den „Grenzläufer“ oder das „Schwergewicht“… Diese Gerichte gibt es jeweils nur für Arenakämpfer des Rangs A beziehungsweise des Rangs B. Man kann also nur eines haben. Sie alle sollen bemerkenswerte Wirkungen zeigen, allerdings unterscheiden diese sich von Person zu Person. |
| 1028-075 | もうどうして食べ残すかなぁ。 食べ切れないんなら 注文すんなってーの、まったく! | Why do you leave food on your plates? If you can’t eat all of it… then don’t order it! | Warum lasst ihr so viel von dem Essen übrig… Wenn ihr es nicht auf- essen könnt, dann bestellt es gefälligst auch nicht! |
| 1028-076 | はっ!! | Haahh!! | Aaahh!! |
| 1028-077 | ……やだもう、勝手に “ちゅうぼう”に入ってきちゃダメよ! | …You shouldn’t just walk into the kitchen. That’s bad manners! | …Es gehört sich nicht, durch eine Küche zu rennen, während dort gekocht wird! |
| 1028-078 | ……やだもう、囚人さんは “ちゅうぼう”に入ってきちゃダメよ! | Oh no you don’t! The kitchen is off limits to prisoners! | Nicht doch! Gefangene haben in der Küche nichts verloren! |
| 1028-079 | 料理には海より深き愛情が必要よ! そして、食した人全てを幸福の絶頂 へと誘うのが、私達料理人の仕事! | Cooking requires love that is deeper than the seas! And enticing the partakers of our food to the peaks of bliss is the job of cooks like us! | Das Kochen erfordert eine Leidenschaft, die das Vor- stellungsvermögen der ge- wöhnlichen Leute übersteigt. Unsere Aufgabe ist es, die Gaumen jener, die unsere Speisen genießen, jeden Tag aufs Neue zu entzücken! |
| 1028-080 | はーい | That’s right | In Ordnung! |
| 1028-081 | 料理には大空より高き愛情が必要よ! そして、食した人全てを幸福の絶頂 へと誘うのが、私達料理人の仕事! | Cooking requires love that is higher than the skies! And enticing the partakers of our food to the peaks of bliss is the job of cooks like us! | Das Kochen erfordert eine Hingabe, welche das Vor- stellungsvermögen der ge- wöhnlichen Leute übersteigt. Unsere Aufgabe ist es, die Gaumen jener, die unsere Speisen genießen, jeden Tag aufs Neue zu entzücken! |
| 1028-082 | はーい | That’s right | In Ordnung! |
| 1028-083 | ああっもう、忙しいんだから 話しかけないでよね!! 注文はカウンターごしにね! | Arrgh! Don’t talk to me, I’m too busy now! If you want to make ‚ze order, go to ‚ze other side of ‚ze counter! | Sie stören hier! Sehen Sie nicht, dass ich beschäftigt bin? Bestellen können Sie von der anderen Seite! |
| 1028-084 | 常に最高の食材で調理してるの。 でも、同じものを食べてれば そのうち飽きちゃうわ。 だからは今日はもうおしまい。 それにあまり食べてると “でびー”になってしまうぞ! | We use only the finest ingredients. Even then, if you always eat the same food then you’ll grow sick of it! So I think you’ve had enough already. If you eat too much you’ll become a ‚fatso‘! | Wir verwenden zwar nur erle- sene Zutaten, aber wenn Sie immer das Gleiche essen, haben Sie bald genug davon! Deswegen gebe ich Ihnen jetzt keinen Nachschlag. Außerdem werden Sie dick, wenn Sie zu viel essen! |
| 1028-085 | だから、そんなに食べたら本当に “でびー”になっちゃうぞ!! やっぱり、普通が一番なんだから! | I tell ya, if you eat that much you’ll become a fatty! Nutritionists recommend you to always eat in moderation! | Ich sage Ihnen, Sie werden noch dick, wenn Sie zu viel essen! Ernährungswissenschaftler empfehlen, immer in Maßen zu speisen! |
| 1028-086 | メニューのご注文の方 は決まりましたか? ……メニュー? 決まったよ | Has Monsieur decided what he wants from ‚ze menu yet? …What menu? Yep, I’ve decided! | Haben Sie sich schon für eine Speise entschieden? …Was gibt es denn? Jawohl! |
| 1028-087 | メニューはお客さんの 右手の柱に書かれてまーす。 ランク別、日替わりの2コースです。 | ‚Ze menu is on ze pillar to your right. We ‚ave two coursez: ze daily specialz and ze dishez a’la rank! | Die Speisekarte hängt zu Ihrer Rechten. Es gibt entweder das „Ranggericht“ oder das „Tagesgericht“. |
| 1028-088 | コースはどうします? ランク別で 日替わりで やーめた! | Which would Monsieur like? Dishes a ‚la rank The daily special Nothing now, I’m full! | Was möchten Sie bestellen? Das Ranggericht! Das Tagesgericht! Nichts, ich bin satt! |
| 1028-089 | 好きなランクを選んで ランクA ランクB ランクC1 ランクC2 ランクD | Choose ‚ze rank you want… Rank A Rank B Rank C1 Rank C2 Rank D | Ranggericht? Welcher Rang? Rang A Rang B Rang C+ Rang C- Rang D |
| 1028-090 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-091 | オーダーでーす! “バトリンステーキ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Battlin Steak‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Einen „Arena-Schopf“, bitte! |
| 1028-092 | これで貴方も優勝間違いなし? 栄光の“バトリンステーキ” 最高食材でお味は保証済みよ! | Monsieur’s victory iz certain! Our glorious ‚Battlin Steak‘ haz ze taste assured by ze use of ze finest ingredientz! | Dank erlesenster Zutaten hat unser ehrwürdiger „Arena- Schopf“ den besten Geschmack. Der Sieg ist Ihnen gewiss! |
| 1028-093 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-094 | オーダーでーす! “ウェイトヘヴィ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚HeavyWeighter‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Ein „Schwergewicht“, bitte! |
| 1028-095 | これで貴方も超ド級のでびー? スリムボディにはお勧め出来ない “ウェイトヘヴィ”お待ちどー。 どうなっても知らないからねー! | Monsieur wantz to be ze supa fatzo, yez? Not recommended for ze slim body, here iz ze ‚HeavyWeighter‘. Bon appetite! | Sie wollen wohl in eine hö- here Gewichtsklasse wechseln? Das „Schwergewicht“ ist kein Essen für Figurbewusste! |
| 1028-096 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-097 | オーダーでーす! “スタミナアップン” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Stamina Uppen‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Eine „Ausdauersuppe“, bitte! |
| 1028-098 | これで貴方もスタミナ、ムキムキ? “スタミナアップン”で リミットブレイク、砕け散れ!! | Monsieur needz more stamina? ‚Stamina Uppen‘ will allow you to let loose limit break after limit break! | Sie wollen Ihre Kondition verbessern? Unsere paten- tierte „Ausdauersuppe“ wird Ihnen dabei helfen! |
| 1028-099 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-100 | オーダーでーす! “スタミナアップン” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Stamina Uppen‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Eine „Ausdauersuppe“, bitte! |
| 1028-101 | これで貴方もスタミナ、ムキムキ? “スタミナアップン”で リミットブレイク、砕け散れ!! | Monsieur needz more stamina? ‚Stamina Uppen‘ will allow you to let loose limit break after limit break! | Sie wollen Ihre Kondition verbessern? Unsere paten- tierte „Ausdauersuppe“ wird Ihnen dabei helfen! |
| 1028-102 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-103 | オーダーでーす! “ゲレゲレの空揚げ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Fried Grueger‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Ein „Weinerschnitzel“, bitte! |
| 1028-104 | 伝説の神獣(噓)ゲレゲレを パリッとカリッとスパイシーに 究極の食通にささげましょう。 “ゲレゲレの空揚げ”お待ちー! | We take one Grueger, divine beast of lore (fibber!), and deep fry it so it iz crizpy and spizy. Here you are, my little goumet connoisseur! | Man nehme einen Weiner, das Biest aus göttlicher Legende, und paniere sein Fleisch, da- mit es knusprig wird und sei- ne Schärfe zur Geltung kommt! (Nun, das mit der göttlichen Legende war vielleicht etwas übertrieben…) |
| 1028-105 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-106 | オーダーでーす! “ブーストリミット” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Boosta Limit‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Einen „Grenzläufer“, bitte! |
| 1028-107 | これを食べて簡単スピードアーップ! “ブーストリミット”お待ちー!! ただし、その効果は個人差ありよ! | Here iz your ‚Boosta Limit‘. Eat zis to increaze your agility! Ze effect differz wiz each individual. | Bitte sehr, Ihr „Grenzläufer“. Er steigert Ihre Flinkheit über Ihre gewöhnlichen Leis- tungsgrenzen hinaus. Die konkreten Auswirkungen unterscheiden sich aber stark von Person zu Person. |
| 1028-108 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-109 | オーダーでーす! “ノアトゥンの刺身” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Nortuna Fish‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Eine „Nóatún-Paella“, bitte! |
| 1028-110 | 帝都の名をもつ、幻の古代魚(噓) これで古代の英知は貴方のもの? “ノアトゥンの刺身”お待ちー!! | Ze delicacy of ze Imperial capital, ‚Nortuna Fish‘ iz said to increase ze wisdom (I pull ze legz, no?). Here! | Wie der Name schon sagt, ist diese Fischdelikatesse eine Spezialität der Hauptstadt! Ihr Verzehr soll die Weis- heit erhöhen – aber ob das wirklich wahr ist? |
| 1028-111 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-112 | オーダーでーす! “エーテルオメガ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Ether Omega‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Einmal „Omega-Äther“, bitte! |
| 1028-113 | これで貴方もエーテルマスター? 筋肉バカの貴方にはお勧めです! “エーテルオメガ”お待ちー!! | Wiz zis you can be ze ‚Ether Master‘! Zis iz good for ze no-brainz muscle man, yez? One ‚Ether Omega‘ coming up! | Damit kann selbst der stumpf- sinnigste Geselle zum „Äther- könig“ werden… Bitte sehr, hier ist Ihr „Omega-Äther“! |
| 1028-114 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-115 | オーダーでーす! “エーテルオメガ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Ether Omega‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Einmal „Omega-Äther“, bitte! |
| 1028-116 | これで貴方もエーテルマスター? 筋肉バカの貴方にはお勧めです! “エーテルオメガ”お待ちー!! | Wiz zis you can be ze ‚Ether Master‘! Zis iz good for ze no-brainz muscle man, yez? One ‚Ether Omega‘ coming up! | Damit kann selbst der stumpf- sinnigste Geselle zum „Äther- könig“ werden… Bitte sehr, hier ist Ihr „Omega-Äther“! |
| 1028-117 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-118 | オーダーでーす! “カミナリ茶漬け” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Thunder Gruel‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Einen „Donnerbrei“, bitte! |
| 1028-119 | カミナリダイコンをおろした 特製“カミナリ茶漬け” ダイエットにはお勧めです! 食欲のない方は、栄養補給に!! | Made wiz ze Lightning Radish and rice mashed into a gruel, zis iz good for ze diet! Plenty of ze nutrition for zose zat lack ze appetite. | Dabei werden Donnerradieschen und Reis zu einem Brei ver- arbeitet. Man wird auch von geringen Mengen schnell satt. Perfekt für Wenigesser! |
| 1028-120 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-121 | オーダーでーす! “マイティマーティ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Mightymite‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Ein „Chikara-Sashimi“, bitte! |
| 1028-122 | 对エーテル对物理の防御力超絶アップ その効果時間は……ひ·み·つ! “マイティマーティ”お待ちー!! | Increasez ze defenze ability against Ether and phyzical attacks. Ze length of ze effects iz a secret! Anway, here iz your ‚Mightymite‘! | Es verbessert die Abwehr gegen physische und Äther- angriffe gleichermaßen. Wie lange der Effekt an- hält, ist ein Geheimnis! |
| 1028-123 | しばしお待ちを…… | One moment pleeze… | Einen Augenblick Geduld... |
| 1028-124 | オーダーでーす! “グランバスティオ” お願いしまーす! | We ‚ave ‚ze order! One ‚Baste Grand‘ pleeze! | Wir haben eine Bestellung! Eine „Pasta Grande“, bitte! |
| 1028-125 | すべての食材の頂点を極めた 究極の料理“グランバスティオ” 死ぬ前に一度はその口に……! | ‚Baste Grand‘ iz ze supreme apex of all gastronomy! You must taste it once before you die…! | Die „Pasta Grande“ ist die Spitze aller Kochkunst… Man muss sie zumindest einmal genossen haben, bevor man stirbt! |
| 1028-126 | ちゃんと食べて 栄養とんなきゃダメだぞ!! | Make sure you eat well! You need ze nutrition! | Benötigen Sie denn etwa kein nahrhaftes Essen? |
| 1028-127 | 囚人だからって 栄養とんなきゃダメだぞ!! | Certainly ze prisoner must need ze nutrition, no? | Gerade als Gefangener benötigen Sie doch ein nahrhaftes Essen! |
| 1028-128 | ちょっとこっち側のドア 開きがよくないんだ。 惡いけど、西側のドアを 利用してくれないかな。 | We’re having a bit of trouble with this door! Sorry, but could you use the door on the west side! | Wir haben gerade ein kleines Problem mit dieser Tür… Entschuldige, aber könn- test du bitte inzwischen die Tür im Westen benutzen? |
| 1028-129 | そんな難しいもんじゃない。 もうしばらくしたら ドアの修理も終わるよ。 | It’s not that difficult a problem! We’ll have it fixed in a little while! | Es ist nicht schlimm… Wir werden sie schon bald repariert haben! |
| 1028-130 | 惡いんだけど、西側のドアを 利用してくれないかな。 今修理してるから、すまんね。 | This door is under repairs. Sorry, but would you mind using the door to the west. | Diese Tür wird gerade repariert… Bitte ver- wende die Tür im Westen. |
| 1028-131 | “ 本日ランク別-こんだて ” ランクA·バトリンステーキ ランクB·ウェイトヘヴィ ランクC·スタミナアップン ランクD·ゲレゲレの空揚げ 日替わりランチ マイティマーティ | Today’s „Dishes a’la Rank“: Rank A – Battlin Steak Rank B – HeavyWeighter Rank C – Stamina Uppen Rank D – Fried Grueger Special of the Day: Mightymite | Die heutigen „Ranggerichte“: Rang A – Arena-Schopf Rang B – Schwergewicht Rang C – Ausdauersuppe Rang D – Weinerschnitzel Das heutige „Tagesgericht“: Chikara-Sashimi |
| 1028-132 | “ 本日ランク別-こんだて ” ランクA·ブーストリミット ランクB·ノアトゥンの刺身 ランクC·エーテルオメガ ランクD·カミナリ茶漬け 日替わりランチ グランバスティオ | Today’s „Dishes a’la Rank“: Rank A – Boosta Limit Rank B – Nortuna Fish Rank C – Ether Omega Rank D – Thunder Gruel Special of the Day: Baste Grand | Die heutigen „Ranggerichte“: Rang A – Grenzläufer Rang B – Nóatún-Paella Rang C – Omega-Äther Rang D – Donnerbrei Das heutige „Tagesgericht“: Pasta Grande |
| 1028-133 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-134 | 「まったりとして、それでいて 見事な歯応え……おいしい。 | „Scrumptious, flavorsome, nicely chewy…quite good!“ | „Lecker, herzhaft, angenehm zart… Ziemlich gut!“ |
| 1028-135 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-136 | 「なにか……体が、 ……重くなった気がする。 | „My body feels…weighed down…somewhat!“ | „Dieses Essen… liegt mir schwer im Magen!“ |
| 1028-137 | 「うん、結構いけるなこれ。 でも、變化はみられないや…… | „Mmm, not bad at all! But, I don’t feel any different.“ | „Mmm…! Nicht schlecht! Aber ich fühle mich nicht anders als davor.“ |
| 1028-138 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-139 | 「す、すごい…… 体に力がみなぎってくる。 | „Amazing…! My body’s brimming with power!“ | „Erstaunlich! Es fühlt sich an, als wolle mein Körper vor Kraft zerbersten!“ |
| 1028-140 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-141 | 「で、伝説って…… だけど、この味は…… | „D,d,divine beast of lore? …Sure don’t taste divine!“ | „I… igitt! Daher kommt also der Name – das muss ja wirklich jeden zum Weinen bringen!“ |
| 1028-142 | 「どれ……食べてみようか。 | „Which shall I try…“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-143 | 「こ……、こんなことが料理で ……できるなんて。 | „Can food really have such an effect…?“ | „Kann eine Mahlzeit denn wirklich eine solche Wirkung haben…?“ |
| 1028-144 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-145 | 「体が……空気が……時間が ……すべてが。 | „My body … The air … Time … Everything is …“ | „Mein Körper… die Luft… die Zeit…! Alles ist…“ |
| 1028-146 | 「うん、結構いけるなこれ。 でも、變化はみられないや…… | „Mmm, quite nice! But I sure don’t see any change…! | „Mmm, ziemlich gut! Aber ich fühle mich nicht anders als sonst.“ |
| 1028-147 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-148 | 「幻の古代魚…… うん……、結構いけるな。 | „Nortune’s local delicacy? Mmm, fishy, but delicious!“ | „Nóatúns Spezialität? …Ziemlich viel Fisch, aber es ist fabelhaft!“ |
| 1028-149 | 「どれ……食べてみようか。 | „Which shall I try…“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-150 | 「不思議な力が俺を ……取り巻いていく。 | „I feel encircled… by a mysterious energy!“ | „Ich fühle mich… von einer geheimnisvollen Kraft durchströmt!“ |
| 1028-151 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-152 | 「…………。 辛いや、やっぱり…… | „Rad…as I expected, this is pretty darn spicy!“ | „Abgefahren…! Und sogar noch schärfer als erwartet!“ |
| 1028-153 | 「どれ……食べてみようか。 | „Let’s see… how it tastes.“ | „Hmm… Probieren wir mal…“ |
| 1028-154 | 「すっごく……うまい!! | „Mm-mm, scrumdidlyumptious!“ | „Mmmmm…! Das ist das Köstlichste, das ich jemals gegessen habe!“ |
| 1028-155 | シタン 「フェイ! ちょっと、待って下さい。 | Citan „Fei! Hold on a second!“ | Shitan „Fei! Warte kurz!“ |
| 1028-156 | フェイ 「なんだい、先生? 咋日の夜、しばらく別々に 行動しようって……。 | Fei „What is it doc? Last night you said we should act separately…“ | Fei „Was ist, Professor? Hast du nicht gesagt, wir sollen getrennt agieren?“ |
| 1028-157 | シタン 「ええ、そうなんですが。 ちょっと、気になることが あるので……。 バトリング闘技場には 私も一緒に行きますよ。 別行動はその後からでも 遅くはないでしょう? | Citan „Yes I know I did. But there is something that I am curious about! I shall join you in going to the Battling Arena. Is it not too late to split up after that?“ | Shitan „Ja… Aber da gibt es etwas, das meine Neugier geweckt hat! Ich möchte dich zur Arena begleiten… Wir können uns danach immer noch trennen.“ |
| 1028-158 | フェイ 「……? まあいいや。 それじゃあ、行こうか。 | Fei „…? Well…whatever! Anyway, let’s get going!“ | Fei „…? Na… wie du meinst! Lass uns gehen!“ |
| 1028-159 | ハマー 「はあ、はあ…… と、登録、済ませてきたっす! | Hammer „Huff, huff, huff… I just finished signing you up!“ | Hammer „Puh… *schnauf*… Ich habe gerade die Anmeldung erledigt!“ |
| 1028-160 | フェイ 「……は、早いな? そんな簡単にいくものなのか。 | Fei „Gee…that was quick! Is it really that easy?“ | Fei „Das ging aber ziemlich schnell… geht das denn so einfach?“ |
| 1028-161 | ハマー 「ほんとは、こんな簡単には いかないはずなんすけど…… 管理委員のルアって女性が、 話自体はもう 通してあったらしいんすよ。 | Hammer „Normally it isn’t so easy! But a woman called Rue from the Battling Committee seems to have done some pushing and pulling on your behalf!“ | Hammer „Nein, normalerweise nicht! Eine Frau namens Lua Kuhn vom Kaiserlichen Komitee hat sich aber sehr stark für dich eingesetzt!“ |
| 1028-162 | フェイ 「管理委員…… あの時の3人組か。 | Fei „The Battling Committee…? Oh, you mean those three?“ | Fei „Das Komitee…? Ach, die drei komischen Vögel von vorhin…?“ |
| 1028-163 | ハマー 「とまあそんな訳で、 登録はあっという間に…… へへっ、でもこれで バトリングにはいつでも参加 できるっすよ! 兄貴っ! | Hammer „Well anyway, thanks to them, the enrolling process went like a breeze! Hey hey! This means you can start Battling whenever you want to, bro!“ | Hammer „Nun, dank ihnen war die Anmeldung ein Kinderspiel! Das heißt, dass du jetzt jederzeit mit dem Arena- kampf beginnen kannst, Bruder!“ |
| 1028-164 | フェイ 「それにしても、ハマーおまえ。 咋日からやけに嬉しそうだが 何か裏でもあるんじゃないか? | Fei „But besides that, Hammer, since yesterday, you’ve seemed a little too happy! Is there something strange going on behind the scenes that I don’t know about?“ | Fei „Sag mal, Hammer… Warum bist du eigentlich seit gestern so… fröhlich? Gibt es da noch etwas, das ich vielleicht wis- sen sollte?“ |
| 1028-165 | ハマー 「……へっ? いっ、いや、 べっ、別に何にもないっすよ!? ゆっ、優勝者のメカマンも 罪が帳消し、何てことは全然 ないっすから……ははっ。 | Hammer „…Huh? N,n,no! N,nothing! N,n,nothing at all! The mechanic of champions, me, has had his sins wiped clean so there is nothing to be suspect of! Hahaha!“ | Hammer „…Hmm? N… Nein, nein! Nichts! Ü… überhaupt nichts! Ich, der Mechaniker von Champions, habe mich von Sünden reingewaschen! …Hahahaha!“ |
| 1028-166 | フェイ 「ふーん、 そういうことか……。 | Fei „Hmm, really?“ | Fei „Hmm, tatsächlich…?“ |
| 1028-167 | ハマー 「なっ、なに言ってるんすか! そんなことはないっすってば! う……、おっ、俺っち いろいろやることがあるっすから 先に行ってやすね。 | Hammer „What do you mean? I told you there is nothing at all! Oooh! I’ve got a lot to do, so I’ll go on ahead of you!“ | Hammer „Was meinst du? Ich habe doch schon gesagt, da ist nichts! Oooh! Es gibt noch viel zu tun! Ich gehe dann schon mal vor…!“ |
| 1028-168 | フェイ 「あっ、おいっ! ちょっ……ま……。 | Fei „Oh…! Hey…! W,w,wait…!“ | Fei „Äh…! He…! Wa… warte!“ |
| 1028-169 | フェイ 「……どうするんだよ。 場所も言わな…… | Fei „What are you up to. Not saying where you’re going to…„ | Fei „Warum die Eile? Willst du mir nicht wenigstens sagen, wohin du gehst?!“ |
| 1028-170 | フェイ 「ハマー、おまえさっきまで 酒場にいたはずじゃ……? | Fei „Hammer, you were supposed to have been in the bar…„ | Fei „Ähm… warst du nicht gerade eben noch in der Bar, Hammer…?“ |
| 1028-171 | ハマー 「んっ、もう、兄貴! そんな細かい事はいちいち 気にしてちゃダメっす! 常に情報の最先端をいく 調達屋の俺っちに掛かれば総て 万事オッケーなんす、んでっ! 醫者の先生っすよ、醫者!! | Hammer „Oh, bro! You shouldn’t worry about such little details! If you just rely on me, the forefront of information, then you will know it all! So about this doctor…„ | Hammer „Ach, wer wird sich denn über solche Details den Kopf zerbrechen, Bruder?! Du kannst dich immer auf mich verlassen – mit mir bist du immer auf dem neuesten Stand! Also, zu diesem Arzt…“ |
| 1028-172 | フェイ 「……醫者の先生? | Fei „…About what doctor?“ | Fei „…Welcher Arzt denn?“ |
| 1028-173 | ハマー 「兄貴、知らないんすか。 前の先生は一般街区担当 になったんっすよ。 うらやましいっすねー。 そんで今度は新しい先生が D区画担当としてさっき おいでになったんすよー。 | Hammer „What? You didn’t know bro? The previous lady doctor got transferred to look after the civilian sector of town! Makes you envious, huh! So’s we gets a new doctor to look after D block. They say he just got here!“ | Hammer „Wie? Du hast das noch gar nicht gewusst, Bruder? Die Ärztin, die vorhin hier war, wurde in den Zivilis- ten-Trakt versetzt! Da er- blasst du vor Neid, nicht? Tja, jedenfalls haben wir jetzt einen neuen Arzt, der sich um den D-Trakt kümmern wird. Ich habe gehört, dass er gerade angekommen ist!“ |
| 1028-174 | フェイ 「……新しい先生ねえ。 で、その先生と調達屋のおまえに 一体なんの関係があるんだ? | Fei „…The new doctor, eh? So, what on earth has this new doctor got to do with you, the great ’supplier‘?“ | Fei „…Ein neuer Arzt, hmm? Und was hat dieser Arzt bitteschön mit uns zu tun?“ |
| 1028-175 | ハマー 「なに言ってんすか、兄貴。 関係はもう超大ありっすよ! その先生とお知り合いになって 裏の醫療流通ルートを確立して 俺っちのコネクションを 拡げるんじゃないっすか~。 | Hammer „What are you talking about bro? Of course I have everything to do with him! If I become chums with him, I can expand my connections by establishing black market medical treatment routes!“ | Hammer „Was redest du da, Bruder? Klar hat er was mit uns zu tun – vor allem mit mir! Wenn ich sein bester Kumpel werde, kann ich auf den Schwarzmarkt der Medizin- produkte expandieren!“ |
| 1028-176 | フェイ 「……そういうことか。 まったく困った奴だな、おまえは。 | Fei „…So that’s it, huh? Oh, Hammer, what will we ever do with you?“ | Fei „…Ach, darum geht es. Das hätte ich mir eigent- lich denken können…“ |
| 1028-177 | ハマー 「そんな訳なんで、兄貴も あいさつがてら お会いしましょーよ、ね? | Hammer „Whatever bro, whatever. Anyway, let’s go say hello to him, shall we?“ | Hammer „Was soll’s, Bruder… Stellen wir uns einfach mal bei ihm vor, nicht?“ |
| 1028-178 | フェイ 「そうだな、あいさつぐらい しておくか……。 | Fei „Well, yeah, I suppose we should at least say hello.“ | Fei „Na gut, das kann nun wirklich nicht schaden.“ |
| 1028-179 | リコ 「遅かったな、 随分待たされたぞ。 | Rico „You’re late! You made me wait for ages!“ | Rico „Mann, habt ihr lange ge- braucht! Gefällt es euch, mich warten zu lassen?!“ |
| 1028-180 | フェイ 「あ、ああ、すまない。 | Fei „Oh, errh, sorry!“ | Fei „Oh, ähm… Entschuldigung!“ |
| 1028-181 | フェイ 「あの後先生が、モンスターを 手厚く葬りたいって言ったんで 俺は表で待っていたんだ。 | Fei „Later, the doc said he wanted to pay the courtesy of burying the monster… so I waited outside.“ | Fei „Der Professor wollte das Monster noch ge- bührlich bestatten… Ich habe draußen auf ihn gewartet.“ |
| 1028-182 | リコ 「……そうか、まあいいさ。 ここ数日間に連続して起きた 殺人事件も一応は解決だ。 | Rico „…Is that so? Oh well, at least the murders have been brought to an end!“ | Rico „…So ist das also? Na gut, wenigstens sind die Morde jetzt zu Ende!“ |
| 1028-183 | シタン 「そうですね。 これでフェイの 無実は証明された訳ですから。 | Citan „Yes, that is right. And Fei has been proved innocent as well!“ | Shitan „So ist es. Außerdem hat Fei sei- ne Unschuld bewiesen!“ |
| 1028-184 | リコ 「…………。 地下水道にしかれた戒厳令も 直に解除されるだろう……。 おまえ達とはここまでだ……。 フェイ、 次に会うときはお互い敵同士だ。 | Rico „… And I guess the out-of-bounds order on the sewers was lifted straight after that too … Anyway, my allying with you ends here… The next time we meet, Fei, we will be opponents!“ | Rico „… Die Sperre der Kanalisation wurde inzwischen auch wie- der aufgehoben… Damit endet auch unser Zweckbündnis, Junge! Wir werden uns als Kon- trahenten wiedersehen!“ |
| 1028-185 | リコ 「勝ち上がってこい…… 俺との決着をつけたいのならな。 ……樂しみにしているぞ。 | Rico „C’mon, try and beat me! I’d enjoy seeing you try to settle your scores with me!“ | Rico „Versuch ruhig, mich zu besiegen! Das wird für mich ein Heidenspaß!“ |
| 1028-186 | フェイ 「おい、腕の怪我は…… まさかあんた、 そのままでバトリングを? | Fei „Hey, what about that wound to your arm? You can’t try to Battle in that state!“ | Fei „Aber… dein Arm! In diesem Zustand kannst du doch nicht in die Arena!“ |
| 1028-187 | リコ 「…………。 他人の心配をするくらいの よゆうがおまえにあるのか? | Rico „… Can you really afford to worry about your opponent?“ | Rico „Kannst du es dir wirklich leisten, um deinen Kontra- henten besorgt zu sein?“ |
| 1028-188 | フェイ 「……しかしっ!? | Fei „…But, Rico?“ | Fei „Aber… Rico!?“ |
| 1028-189 | リコ 「他人の心配をする前に 自分の身を心配するんだな。 手加減は一切なしだ、本気で来い! | Rico „Worry about yourself before others! Don’t hold back now! Give me your best fight!“ | Rico „Mach dir nicht zu viele Gedanken über andere. Halte dich ja nicht zu- rück! Ich will, dass du dein Bestes gibst!“ |
| 1028-190 | リコ 「でなければ、 死ぬのはおまえだ…… | Rico „If you don’t do your best, you could be the one who dies…“ | Rico „Tust du das nicht, könntest du sterben…“ |
| 1028-191 | フェイ 「…………。 わかった…… | Fei „… Understood…“ | Fei „… Ich verstehe…“ |
| 1028-192 | リコ 「そうだ、 それでいい……。 | Rico „Right. That’s good…“ | Rico „Gut. Sehr gut…“ |
| 1028-193 | シタン 「さて、事件も解決したことですし 私が手助けできるのは ここまでですね……。 あとは、フェイ。 貴方自身の手で決着を つけなくてはなりませんよ。 | Citan „Right, now that that matter is resolved, I have done all I can do to help… What is left is up to you, Fei. You must settle this other problem with your own hands.“ | Shitan „Nun, da wir die Morde auf- geklärt haben, kann ich nichts mehr für dich tun. Um alles Übrige musst du dich nun selbst kümmern.“ |
| 1028-194 | フェイ 「……ああ。 | Fei „…I guess so.“ | Fei „…Da hast du wohl recht…“ |
| 1028-195 | シタン 「腕の怪我、やはり気になりますか? ですがフェイ、 今の私達には…… | Citan „Does his arm wound bother you that much? Fei, you realize we don’t have…“ | Shitan „Beschäftigt dich seine Armverletzung wirklich derart stark, Fei? Dir muss doch bewusst sein, dass uns…“ |
| 1028-196 | フェイ 「わかってるよ、先生…… 俺達には、時間がないんだ。 それに、あいつの言うとおり 力をセーブして戦えるような 相手じゃないんだ。 本気でいくよ、それが礼儀だ! | Fei „I know doc… we don’t have much time to spare! What’s more, what he says is right – you shouldn’t hold back in a battle. Etiquette dictates a true fight!“ | Fei „…Die Zeit davonrennt! Ich weiß, Professor. Wir müssen schnell handeln. Er hat außerdem recht: Im Wettkampf sollte man sich nicht zurückhalten! Das gebietet die Ehre.“ |
| 1028-197 | シタン 「余計な心配でしたね。 今日はもう休みましょうか。 何にせよ、まずは決勝リーグまで 勝ち進まなければなりません。 倒すべき相手はキングだけ ではないのですからね…… | Citan „It seems I was overly concerned. Anyway, let us rest up now. Remember, you must win up to the Finals League first. And the Champ is not the only one you have to beat!“ | Shitan „Ich war wohl umsonst besorgt. Wie dem auch sei, wir sollten uns nun aus- ruhen. Immerhin musst du dir morgen den Weg ins Finale freikämpfen! Der Champion ist nicht der Einzige, den du auf dem Weg zum Sieg noch bezwingen musst.“ |
| 1028-198 | シタン 「さて、事件も解決したことですし 私が手助けできるのは ここまでですね……。 あとは、フェイ。 貴方自身の手で決着を つけなくてはなりませんよ。 | Citan „Right, now that that matter is resolved, I have done all I can do to help… What is left is up to you, Fei. You must settle this other problem with your own hands.“ | Shitan „Nun, da wir die Morde auf- geklärt haben, kann ich nichts mehr für dich tun. Um alles Übrige musst du dich nun selbst kümmern.“ |
| 1028-199 | フェイ 「……ああ。 | Fei „…I guess so.“ | Fei „…Da hast du wohl recht…“ |
| 1028-200 | シタン 「腕の怪我、やはり気になりますか? ですがフェイ、 今の私達には…… | Citan „Does his arm wound bother you that much? Fei, you realize we do not have…“ | Shitan „Beschäftigt dich seine Armverletzung wirklich derart stark, Fei? Dir muss doch bewusst sein, dass uns…“ |
| 1028-201 | フェイ 「わかってるよ、先生…… 俺達には、時間がないんだ。 それに、あいつの言うとおり 力をセーブして戦えるような 相手じゃないんだ。 本気でいくよ、それが礼儀だ! | Fei „I know doc… we don’t have much time to spare! What’s more, what he says is right – you shouldn’t hold back in a battle. Etiquette dictates a true fight!“ | Fei „…Die Zeit davonrennt! Ich weiß, Professor. Wir müssen schnell handeln. Er hat außerdem recht: Im Wettkampf sollte man sich nicht zurückhalten! Das gebietet die Ehre.“ |
| 1028-202 | シタン 「余計な心配でしたね。 今日はもう休みましょうか。 何にせよ、まずは決勝リーグまで 勝ち進まなければなりません。 倒すべき相手はキングだけ ではないのですからね…… | Citan „It seems I was overly concerned. Anyway, let’s rest up now. Remember, you must win up to the Finals League first. And the Champ is not the only one you have to beat!“ | Shitan „Ich war wohl umsonst besorgt. Wie dem auch sei, wir sollten uns nun aus- ruhen. Immerhin musst du dir morgen den Weg ins Finale freikämpfen! Der Champion ist nicht der Einzige, den du auf dem Weg zum Sieg noch bezwingen musst.“ |