| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1032-001 | フェイ 「ここで休めるな……。 よしっ休むか! まだいいや | Fei „I guess I can rest here…“ Rest up! Not yet. | Fei „Ich denke, ich könnte mich hier ausruhen… Nun, soll ich mich hinlegen…?“ Ja! Nein, nicht jetzt! |
| 1032-002 | フェイ 「……そういえばもう ランクは関係ないんだ。 どのベッドにするかな? ランクAのベッド ランクBのベッド ランクCのベッド ランクDのベッド | Fei „…Hey, and rank doesn’t matter anymore! So, which bed shall I use?“ Rank A bed Rank B bed Rank C bed Rank D bed | Fei „Oh… der Rang spielt ja jetzt keine Rolle mehr… Welches Bett nehme ich?“ Das Rang-A-Bett! Das Rang-B-Bett! Das Rang-C-Bett! Das Rang-D-Bett! |
| 1032-003 | フェイ 「ここで休めるな……。 よしっ休むか! まだいいや | Fei „I guess I can rest here…“ Rest up! Not yet. | Fei „Ich denke, ich könnte mich hier ausruhen… Nun, soll ich mich hinlegen…?“ Ja! Nein, nicht jetzt! |
| 1032-004 | フェイ 「ランクAのベッドだ。 | Fei „The rank A bed it is!“ | Fei „Auf ins Rang-A-Bett!“ |
| 1032-005 | フェイ 「ランクBのベッドだ。 | Fei „The rank B bed it is!“ | Fei „Auf ins Rang-B-Bett!“ |
| 1032-006 | フェイ 「ランクCのベッドだ。 | Fei „The rank C bed it is!“ | Fei „Auf ins Rang-C-Bett!“ |
| 1032-007 | フェイ 「ランクCのベッドだ。 | Fei „The rank C bed it is!“ | Fei „Auf ins Rang-C-Bett!“ |
| 1032-008 | フェイ 「ランクDのベッドだ。 | Fei „The rank D bed it is!“ | Fei „Auf ins Rang-D-Bett!“ |
| 1032-009 | フェイ 「……こ、ここは? | Fei „…Wh, where am I?“ | Fei „…Wo… bin ich?“ |
| 1032-010 | フェイ 「…………。 ……わかった。 そっちの好きにしてくれ。 | Fei „… …Okay. I’ll do what you want!“ | Fei „…Gut. Ich werde tun, was ihr sagt.“ |
| 1032-011 | フェイ 「んっ? 誰か降りてくる…… ハマーの奴か? | Fei „Huh? … Someone’s coming downstairs. …I guess it’ll be Hammer.“ | Fei „Hmm? Da kommt jemand die Treppe herunter… Wird wohl Hammer sein!“ |
| 1032-012 | シタン 「そんな暇はありませんよ。 急がなくては……。 | Citan „We do not have such time to spare! We have got to hurry…“ | Shitan „Dafür haben wir jetzt keine Zeit mehr! Beeilung!“ |
| 1032-013 | ハマー 「兄貴、お疲れさまっす! 宿舎とバトリング会場との往復 は俺っちにはしんどいっす。 早速なんすが、兄貴。 なんか買って下さいっす! いまはいいよ 仕方がないな | Hammer „How are you feeling, bro? All this running backwards and forwards is killing me! I know it’s a bit sudden but how about buying something?“ Not now Hammer! I guess I’ll have to! | Hammer „Alles in Butter? Ich sitze auf Nadeln, wenn ich nichts für dich tun kann, Bruder! Ohne dich überrumpeln zu wollen – kaufst du was?“ Nicht jetzt, Hammer! Wird wohl sein müssen… |
| 1032-014 | ハマー 「……そうっすかぁ。 今日がダメでも、明日があるっす! 今度は買って下さいね、兄貴。 | Hammer „So…maybe not today, but there’s always tomorrow! Buy something next time, huh!“ | Hammer „Was du heute kannst be- sorgen, das verschiebe nicht auf morgen!“ |
| 1032-015 | ハマー 「いやぁ~、さすがは兄貴! やっさしいっすね~。 もう俺っち、感謝、感激っすよ! | Hammer „Yes! That’s my bro! You’re too kind man! Much appreciated!“ | Hammer „Jawohl! Deswegen bist du mein Bruder! Das rechne ich dir hoch an!“ |
| 1032-016 | ハマー 「なにが必要っすかぁ、兄貴? ハマーのアイテム ハマーのアクセサリ | Hammer „What do you need bro?“ Hammer’s items Hammer’s accessories | Hammer „Was brauchst du, Bruder?“ Hammer-Gegenstände Hammer-Ausrüstung |
| 1032-017 | ハマー 「毎度どーもっす、と言いたいっすが 兄貴、アイテムだけと言わず 他にもなんか買って下さいっす! 俺っちの為にも、よろしくっす! もういいって ハマーのアイテム ハマーのアクセサリ | Hammer „Thanks bro, but how about buying something else apart from items? It’ll help Hammer out too!“ Enough already! Hammer’s items Hammer’s accessories | Hammer „Danke, Bruder! Willst du vielleicht etwas anderes als Gegenstände kaufen? Hilf deinem Bruder…!“ Genug! Hammer-Gegenstände Hammer-Ausrüstung |
| 1032-018 | ハマー 「毎度どーもっす、兄貴! いやぁ~、兄貴と一緒にいれば お金には困らないっすねぇー。 | Hammer „Thanks again bro! Man, so long as I am with you, money’s no problem, heh!“ | Hammer „Vielen Dank, Bruder! Meine Geldbörse war nie so prall gefüllt, bevor wir beide uns kennenlernten!“ |
| 1032-019 | ハマー 「毎度どーもっす、と言いたいっすが 兄貴、アクセサリだけと言わず 他にもなんか買って下さいっす! 俺っちの為にも、よろしくっす! もういいって ハマーのアイテム ハマーのアクセサリ | Hammer „Thanks bro, but how about buying something else apart from accessories? It’ll help Hammer out too!“ Enough already! Hammer’s items Hammer’s accessories | Hammer „Danke, Bruder! Willst du vielleicht etwas anderes als Ausrüstung kaufen? Hilf deinem Bruder…!“ Genug! Hammer-Gegenstände Hammer-Ausrüstung |
| 1032-020 | ハマー 「毎度どーもっす、兄貴! いやぁ~、兄貴と一緒にいれば お金には困らないっすねぇー。 | Hammer „Thanks again bro! Man, so long as I am with you, money’s no problem, heh!“ | Hammer „Vielen Dank, Bruder! Meine Geldbörse war nie so prall gefüllt, bevor wir beide uns kennenlernten!“ |
| 1032-021 | ハマー 「ドアの開いた音っすよ! どうやら新人の先生 隣の部屋にいたみたいっすね。 | Hammer „The sound of an opening door! It seems that the new doc was in the next room!“ | Hammer „Oh, da ist jemand – dann war er vielleicht im Nebenraum?“ |
| 1032-022 | ハマー 「そうっすか……。 兄貴がそうまで言うんなら、 俺っちが登録に行って来るっすよ。 | Hammer „Well… If that’s how it is then I’ll just go off and register you now!“ | Hammer „Nun… In diesem Fall kümmere ich mich inzwi- schen um die Anmeldung!“ |
| 1032-023 | 醫者 「調子はどう? 休みたい場合は隣の部屋で 寝ることが出来るからね。 | Doctor „How do you feel? If you need a rest, you can always lie down in the next room!“ | Ärztin „Wie geht es dir? Du kannst dich jederzeit in deinem Bett ausruhen!“ |
| 1032-024 | 醫者 「まさか、洗礼の儀式!? この患者は目醒めたばかりなのよ。 それをいきなり洗礼の儀式なんて!! | Doctor „Not the ‚Baptismal Ceremony‘!? This patient has only just awoke! It is unthinkable that you would try and suddenly carry out your ‚Baptismal Ceremony‘ on him!!!“ | Ärztin „Nein! Nicht die ‚Taufe‘!? Dieser Patient ist doch gerade erst aufgewacht! Es ist undenkbar, so kurz danach eure ‚Taufe‘ über ihn ergehen zu lassen!“ |
| 1032-025 | 醫者 「ご、ごめんなさい…… バトラーには逆らえないの。 どうか許して……。 | Doctor „I am so sorry! I can’t go against the Battlers! Please forgive me…“ | Ärztin „Es tut mir so leid…! Aber gegen die Arena- kämpfer kann ich nichts ausrichten… Vergib mir!“ |
| 1032-026 | 女醫ディアナ 「ヤッホー、どう元気してる? やっぱり仕事をしているのが 一番だね、いますごく嬉しいよ! 私もここでうんとがんばるから 貴方達も精一杯がんばってね。 ノアトゥンでの約束…… 私、ちゃんと果たすからさ! | The lady-doctor Diana „Yoo-hoo! How are you going? As I always thought, having plenty of work to do is what brings the most happiness! I’ll keep doing my best, so you too keep up the fight! As I promised at Nortune… that’s what I will do!“ | Diana, die Ärztin „Ju~hu! Wie geht es euch? Wie ich mir immer dachte, kann man nur mit erfüllen- der Arbeit glücklich sein. Gemäß dem Eid, den ich der Stadt Nóatún geschworen habe, werde ich immer mit vollem Einsatz bei meiner Arbeit sein. Also gebt auch ihr immer euer Bestes!“ |
| 1032-027 | スザーン 「おっと、これは丁度いい 王子様が、お目醒めのようだ……。 早速だが、一緒に来て貰おうか。 | Suzarn „Oh look, what good timing! Prince Charming has woke up! This may be sudden, but you have to come along with us!“ | Suzanne „Oha, wir kommen zur rechten Zeit – der Gentleman ist aufgewacht! Das kommt jetzt vielleicht etwas plötzlich, aber du musst mit uns mitkommen!“ |
| 1032-028 | スザーン 「おまえに選択の余地はない! 逆らえば、そこの関係のない醫者も 巻添えになるぞ!! | Suzarn „You don’t have a choice in this! If you oppose us, the fair doctor will cop it too!“ | Suzanne „Du hast keine Wahl! Wenn du dich weigerst, wird auch die Ärztin dran glauben müssen!“ |
| 1032-029 | スザーン 「ほお? 意外と利口な奴だな……。 まあ、こちらとしても手間が省ける では、一緒に来て貰おう。 “キング”がお待ちかねだ…… 心配するな、すぐに帰してやるさ。 | Suzarn „Oh, what a sensible lad! That saves us a bit of trouble. Anyway, come along now, the ‚Champ‘ is waiting! And don’t worry! We’ll let you return here soon.“ | Suzanne „Oho, der Junge ist ja richtig gescheit! Das erspart uns jeden- falls die Mühe… Also los, komm schon. Der Champion wartet! Mach dir keine Sorgen, du wirst schon bald hierher zurückkehren dürfen…“ |
| 1032-030 | スザーン 「すぐにな……。 | Suzarn „Hurry up then…“ | Suzanne „Los, los!“ |
| 1032-031 | スザーン 「よしっ行け!! | Suzarn „Fo-rwa-rd ma-rch!“ | Suzanne „Vor~wärts marsch!“ |
| 1032-032 | バルガス 「おいおい……、ちょっと待てよ。 そいつは犯罪者として ここへ放り込まれたんだぜ? その犯罪者を 数日間休ませてやったこの俺達の “優しき、慈悲の心”には逆に 感謝して欲しいぐらいだ。 | Vargas „Come off it! Just a sec! That guy’s been thrown in ‚ere as a crim, ain’t ‚e? You should be thanking us for ‚aving the kind and compassionate ‚eart to let ‚im rest up a few days!“ | Vargas „Jetzt halt mal die Luft an! Der Typ is’n Verbrecher wie wir, nich‘ wahr? Sei doch dankbar, dass wir ihn aus Mitgefühl ein paar Tage in Ruhe gelassen haben!“ |
| 1032-033 | ハインリヒ 「そうそう……。 それに犯罪者としてここに来た以上、 ルールには従ってもらわないとねぇ。 | Heinrich „Yeah, that’s right! As long as he’s come here as a crim, he’s gotta follow the rules!“ | Heinrich „Ja, da hat er recht! Er ist als Verbrecher hierhergekommen und als Verbrecher werden wir ihn behandeln… Die Regeln gelten auch für ihn!“ |
| 1032-034 | レオナルド 「……っと、そういう訳だからよ。 その兄ちゃん、暫く借りるぜ。 なぁに、すぐに帰してやっからよ。 | Leonardo „…That’s the way it is! So without further ado, we’ll borrow him for a little while. Don’t worry, we will return him to you straight away! Once we’re through with him, that is!“ | Leonardo „…So ist es! Wir werden ihn uns daher einfach für eine Weile ausborgen… Keine Sorge, Frau Doktor, wir bringen ihn sofort wieder zurück – nachdem wir mit ihm fertig sind!“ |
| 1032-035 | シタン 「……ところでフェイ 本当にいいのですか? 少し考えてみては? …………いやなに、 念のためということもありますし。 まあ、私に任せておけば 大丈夫ですがね、一応…… | Citan „…Are you absolutely sure you want to go through with this, Fei? Do you not want to think it through first? Just to be sure, I mean! Though you can trust me…I hope!“ | Shitan „…Bist du sicher, dass du das machen willst, Fei? Willst du es dir nicht zuerst in Ruhe überlegen? Nur um auf Nummer sicher zu gehen, natürlich… Obwohl du mir vertrauen kannst… hoffentlich!“ |
| 1032-036 | シタン 「何事ですか? 仮にもここは寝室ですよ。 もう少し静かに…… | Citan „What is going on out there? This is a place for rest! Can you be a bit quieter…“ | Shitan „Was ist das für ein Lärm? Dies ist ein Ort der Ruhe! Seid doch etwas leiser…“ |
| 1032-037 | リコ 「……久しぶりだな、小僧。 | Rico „…Long time no see, huh, Kid!“ | Rico „…Lange nicht ge- sehen, Kindchen!“ |
| 1032-038 | リコ 「部下のこともあるんでな これから地下に潜ってみる。 伝えたい事はそれだけだ…… | Rico „For the sake of my men too, I am about to check out the sewers. I’ve said what I wanted to say…“ | Rico „Ich werde nun selbst in die Kanalisation gehen… Das bin ich meinen Leuten schuldig! …Mehr habe ich nicht zu sagen!“ |
| 1032-039 | リコ 「…………おまえとか? ふっ、別に構わんさ……。 だが自分の身は自分で守るんだな。 | Rico „You want to tag along, huh? I don’t care. But you’ve got to look after your own neck!“ | Rico „Du willst also mitkommen? Mir ist das gleich. Du musst aber selbst auf dich aufpassen!“ |
| 1032-040 | リコ 「……醫者の先生がか? どうなっても知らんぞ…… | Rico „…The doctor too? I don’t take any responsibility if anything happens to you…!“ | Rico „…Der Arzt auch? Wenn dir etwas zustößt, bin ich nicht dafür verantwortlich!“ |
| 1032-041 | シタン 「…………。 (いよいよ競技最終日、決勝ですよ。 あの方の教えを思い出して下さい) | Citan „… (Finally, it is the last day of the Games…the finals! Remember what you-know-who taught you!)“ | Shitan „…“ (Endlich… Der letzte Tag der Spiele – das Finale! Erinnere dich an das, was jener Mann gestern sagte!) |
| 1032-042 | シタン (さあ、行って下さい…… 私はここを離れられませんが、 貴方の健闘を祈ってますよ!) | Citan „(So, be on your way… I must stay here but I will be praying for a good fight!)“ | Shitan (Geh jetzt, Fei… Ich muss hierbleiben, aber ich werde für deinen Sieg beten!) |
| 1032-043 | シタン 「…………。 (お疲れさまです、フェイ。 今日はもうベッドお休みなさい) | Citan „… (You are doing well Fei. Now go to bed and rest!)“ | Shitan „…“ (Das hast du gut gemacht, Fei! Jetzt solltest du schlafen gehen.) |
| 1032-044 | シタン (まだ競技は終わっていませんし、 明日の競技に疲れを残すのは よくありませんからね……) | Citan „(The Games are not over yet, so try to rest up before tommorow’s bouts.)“ | Shitan „…“ (Die Spiele sind noch nicht vorbei, Fei. Versuche doch, dich vor den morgigen Run- den etwas auszuruhen.) |
| 1032-045 | シタン 「…………。 (しばらくは醫者と囚人…… お互い、別々に行動しましょう) | Citan „… (For the time being, I am a doctor and you are a prisoner… We should split up and act separately!)“ | Shitan „…“ (Bis auf Weiteres spiele ich den Arzt und du den Gefangenen… Lass uns vorerst getrennt handeln!) |
| 1032-046 | シタン 「やあ、フェイ。 目が覚めましたか……。 | Citan „Well hello, Fei! Are you wide awake yet…?“ | Shitan „Guten Morgen, Fei! Schon wieder wach…?“ |
| 1032-047 | うわあああぁぁぁぁーーーー!!! | WWWAAAAAAAAAARRRGGGHHH—!!! | WAAAAAAAAAAAAAAAHHH!!! |
| 1032-048 | シタン 「…………。 | Citan „...“ | Shitan „...“ |
| 1032-049 | フェイ 「…………。 (考え事をしてる。 聞こえてないみたいだ…… | Fei „... (He’s deep in thought… I don’t think he heard me.)“ | Fei „...“ (Er ist ganz in Gedanken versunken… Ich glaube nicht, dass er mich gehört hat.) |
| 1032-050 | シタン 「フェイ! どこに行くんですか? 話はまだ途中なんですよ。 | Citan „Fei! Where are you off to? We have not yet finished this discussion!“ | Shitan „Fei! Wo gehst du hin? Wir haben unser Gespräch noch nicht beendet!“ |
| 1032-051 | シタン 「フェイ! ベッドで休むのは話が 済んでからにしましょう。 | Citan „Fei! Let us finish this discussion first before you go to bed!“ | Shitan „Fei! Wir sollten unser Gespräch beenden, bevor du dich schlafen legst!“ |
| 1032-052 | ……カチャカチャ | …RATTLE! RATTLE! | …*RASSEL*! *KLAPPER*! |
| 1032-053 | シタン 「むむ……、これは……、 ……思っていたより…… 難しい……ですね。 | Citan „Mmm…This is… harder than… I thought!“ | Shitan „Hmm… Schwieriger… als… erwartet!“ |
| 1032-054 | ……カチャチャ……カチャ | …CLATTER! CLATTER! …CLANG! | …*SCHEPPER*! …*KLIRR*! |
| 1032-055 | フェイ 「う……、ああ…… ぐ……うう…… | Fei „Uuuh… Aaah… Gasp… Uuuugh…“ | Fei „Nnngh… Aaah… *keuch*… Uuuuh…“ |
| 1032-056 | フェイ 「…………。 ここは、……醫務室か? | Fei „... Where am I… Oh, the infirmary?“ | Fei „... Wo bin ich…? Ach, das Krankenzimmer?“ |
| 1032-057 | フェイ 「先生、……俺は一体? なぜ、ここに……? | Fei „Doc… What happened to me…? How did I get here…?“ | Fei „Professor… Was ist passiert…? Warum bin ich hier…?“ |
| 1032-058 | シタン 「バトリング競技中に起きた 突然の爆発…… 覚えていませんか? | Citan „During the Battling match …there was a sudden explosion…remember?“ | Shitan „Du hast am Arenakampf teilgenommen… Plötzlich gab es eine Explosion… Kannst du dich erinnern?“ |
| 1032-059 | フェイ 「……そうだ、あの爆発に俺は…… あれで意識を……、そうか。 | Fei „…That’s right… In that explosion… I lost consciousness!?“ | Fei „…Ja, genau… Eine Explosion… War ich bewusstlos!?“ |
| 1032-060 | シタン 「……大規模な爆発でしたが 機体がヴェルトールで あったことが幸いでした…… もし他の機体だったら 今頃どうなっていたことか…… まあ、無事で何よりです。 | Citan „It was a large explosion, but you were fortunate the Gear was Weltall…! Any other Gear and I would hate to think… Anyway, you are safe, that is what matters!“ | Shitan „Du musst froh sein, dass du in Weltall gesessen bist… Ein durchschnittlicher Gear hätte dieser Explosion wohl nicht standgehalten… Nicht auszudenken…! Das Wichtigste ist, dass es dir gut geht.“ |
| 1032-061 | フェイ 「……ヴェルトール あいつのおかげか……。 | Fei „Thanks to… Weltall, huh?“ | Fei „Hmm… Dank Weltall, nicht?“ |
| 1032-062 | フェイ 「……先生。 あれから何日経ったんだ? | Fei „…Doc. How many days have passed since then?“ | Fei „…Professor. Wie viele Tage sind seither vergangen?“ |
| 1032-063 | シタン 「あの事故から 1日しか経過していませんよ。 ひかく的軽傷でしたからね…… | Citan „Only a day has elapsed since the accident. Your injuries were relatively minor, so…“ | Shitan „Nur einer… So schwer waren deine Verletzungen nicht, daher…“ |
| 1032-064 | フェイ 「そうか、……1日か。 …………。 | Fei „Only one day… ...„ | Fei „Nur ein Tag… ...“ |
| 1032-065 | シタン 「どうかしたんですか フェイ……? | Citan „What is the matter, Fei…?“ | Shitan „Warum bist du so nachdenklich, Fei?“ |
| 1032-066 | フェイ 「なにか、嫌な夢をみた…… 思い出せないけど…… 嫌な夢だったのは覚えている…… | Fei „I had an awful dream… I can’t remember it, but… I just know it was awful…„ | Fei „Ich hatte einen… schrecklichen Traum… Ich kann mich nicht an ihn erinnern… aber ich weiß, dass er schrecklich war…“ |
| 1032-067 | シタン 「夢……、ですか? | Citan „A dream…?“ | Shitan „Ein Traum…?“ |
| 1032-068 | フェイ 「……いや、いいんだ。 気にしないでくれ、先生。 | Fei „…It was nothing, I guess. Don’t worry about it, doc.“ | Fei „…Das hat wohl nichts zu bedeuten. Zerbrich dir da- rüber nicht den Kopf!“ |
| 1032-069 | シタン 「…………。 | Citan „...“ | Shitan „...“ |
| 1032-070 | フェイ 「先生、バトリング再開だ。 早いとこ、この爆弾首輪を 外さないとな。 | Fei „Doc, I’ve got to get back to the Battling. I want to get this explosive collar off of me as soon as I can.“ | Fei „Professor, ich muss mich wieder dem Arena- kampf widmen… Ich will dieses Bomben- halsband so schnell als möglich weghaben!“ |
| 1032-071 | シタン 「フェイ、 体のほうは大丈夫なんですか? あまり無理をしては…… | Citan „Fei, how is your health holding up? I do not want you to push yourself…“ | Shitan „Fei… Wie steht es um deine Gesundheit? Ver- ausgabe dich nicht!“ |
| 1032-072 | フェイ 「そんなこと言ってられないよ。 時間は待っちゃくれないんだ……。 こうしてる間にも…… | Fei „There’s no use saying that. Time is not going to wait! I can’t just do nothing…“ | Fei „Tut mir leid, Professor, aber du kannst mich nicht davon abhalten. Die Zeit läuft uns davon… Ich kann nicht nur tatenlos herumsitzen!“ |
| 1032-073 | シタン 「……そうですね。 わかりました、フェイ。 私たちは 一刻も早くここから出なければ ならないのですから…… | Citan „…I suppose you are right. I understand what you mean, Fei. We have got to try and get out of here as soon as we possibly can.“ | Shitan „…Da hast du nicht unrecht… Ich verstehe, was du meinst, Fei. Wir müssen diese Stadt so bald als möglich verlassen.“ |
| 1032-074 | シタン 「ですが、いきなり 動かす訳にはいきません。 もう少し休んで下さい…… | Citan „But that does not mean you have to over-exert yourself again, straight away! Take time to rest up a little more…“ | Shitan „Das heißt aber nicht, dass du dich gleich wieder über- anstrengen musst! Nimm dir die Zeit, die du brauchst, um dich ordentlich auszuruhen…“ |
| 1032-075 | フェイ 「わかったよ、先生…… もう少……し休んで…… | Fei „You’re the doc, …doc! I’ll try… and get… a little more… rest…“ | Fei „Du bist der Arzt! Wenn du… es sagst… ruhe ich mich noch etwas aus.“ |
| 1032-076 | フェイ 「おっ、おまえは!? リコ、なぜ…… | Fei „Hey, you’re…Rico!? What are you doing here?“ | Fei „He, du bist… Rico!? Was willst du hier?“ |
| 1032-077 | リコ 「まあ落ち着け、小僧。 別に貴様と戦う為に ここに来た訳ではない…… | Rico „Calm down, kid! I didn’t come here to fight with you…“ | Rico „Ruhig Blut, Junge! Ich bin nicht hier, um zu kämpfen…“ |
| 1032-078 | フェイ 「じゃあっ、なぜ おまえがこんなところに来る!? 他に理由があるとでも言うのか! | Fei „Then what purpose do you have here? What other reason could you have?“ | Fei „Ach ja? Aus welchem Grund solltest du denn sonst herkommen?“ |
| 1032-079 | シタン 「誰かと思ったら フェイじゃないですか? それにバトリングのキング…… | Citan „Why, it is only you Fei! And… the Battling Champion?“ | Shitan „Ach, du bist es nur, Fei! Und… der Champion?“ |
| 1032-080 | シタン 「なぜ、貴方のような方が こんな囚人宿泊施設なんかに。 ……何か特別な用事でも? | Citan „What would the likes of you have to do coming to a prison barracks? There must be some special reason for you to grace us with your presence?“ | Shitan „Warum kommt jemand von deinem Format in die Baracke der Gefangenen? Es muss doch einen be- sonderen Grund geben, dass du uns mit deiner Anwesenheit beehrst?“ |
| 1032-081 | リコ 「そうだ。 ……バトリング緒戦の 爆発事故の件でここに来た。 | Rico „Yes there is. …I came in regards to the incident of the explosion during the first rounds of the Battling contest.“ | Rico „Ja, den gibt es. …Ich komme wegen dem Vor- fall, bei dem dein Gear am ersten Tag der Kaiserlichen Spiele explodiert ist.“ |
| 1032-082 | フェイ 「爆発事故? ……あの時のか。 | Fei „Explosion incident? …Oh, you mean what happened the other day!“ | Fei „Vorfall…? Oh ja, ich erinnere mich…!“ |
| 1032-083 | シタン 「フェイが巻き込まれた あの競技中の爆発事故ですね。 それが何か貴方に関係が? | Citan „The explosion accident that Fei was enveloped in during that bout? What has that got to do with you?“ | Shitan „Der Unfall, bei dem Feis Gear während des Kampfes explodierte? Was hast du damit zu tun?“ |
| 1032-084 | リコ 「……済まなかった。 あの爆発事故は 俺の部下が仕組んだことだ。 部下共は洗礼の結果がどうあれ 何かと新参者のおまえが 気に入らなかったらしい…… | Rico „…I’m sorry. That ‚accident‘ was set up by my subordinates! After the results of your ‚Baptismal Ceremony‘, it seems my men didn’t come to like you very much…“ | Rico „…Es tut mir leid. Dieser ‚Unfall‘ wurde von meinen Leuten inszeniert! Nach deiner ‚Taufe‘ waren sie offenbar nicht allzu begeistert von dir…“ |
| 1032-085 | シタン 「それで事故に見せかけて フェイを…… ですが、なぜ今頃になって? 彼等が、自ら犯した罪を 証言でもしたんですか? | Citan „So they made it look like an accident, but it really was meant to kill Fei… But why tell us now? Did they come clean and confess the crimes they committed?“ | Shitan „Sie wollten Fei töten und haben es als Unfall getarnt… Aber warum berichtest du uns das erst jetzt? Haben sie etwa ihr Verbrechen gestanden?“ |
| 1032-086 | リコ 「……あいつらはもういない。 醫者の先生、何も知らないのか? 今、この帝都-D区画で 何が起きているかを…… | Rico „…They’re no longer with us! You’re the doctor, don’t you know what’s been happening? What’s going on here in the Imperial capital’s D Block?“ | Rico „…Sie sind nicht mehr am Leben! Du bist doch hier der Arzt – weißt du denn nicht, was hier vorgeht? Was ist hier im D-Trakt nur los?!“ |
| 1032-087 | シタン 「ここの地下水道で起きた 謎の連続殺人事件ですか? | Citan „You mean the series of mysterious murders that happened in the sewers!?“ | Shitan „Beziehst du dich auf die rätselhaften Morde in der Kanalisation?!“ |
| 1032-088 | リコ 「……そうだ。 手練のバトラーたちが 連続的に殺されている事件。 その殺された犠牲者は すべて俺の部下…… | Rico „…Yes. A line of skilled Battlers have been murdered one after the other! All of the victims that have been killed were my subordinates…“ | Rico „…Ja. Es wurde ein erfahrener Kämpfer nach dem anderen ermordet! Bei den Opfern handelt es sich ausschließlich um meine Leute…“ |
| 1032-089 | リコ 「小僧……いや、フェイ。 おまえをワナにかけ、亡き者に しようとした俺の部下達だ。 | Rico „Kid… I mean, Fei…! They were the very people who had set that trap to kill you!“ | Rico „Junge… Ich meine, Fei…! Das waren dieselben Leute, die versucht haben, dich hinterlistig umzubringen!“ |
| 1032-090 | フェイ 「だからどうだっていうんだ!? それと俺に何の関係がある! | Fei „So what are you trying to say? That their deaths are connected to me somehow!?“ | Fei „Was willst du damit sagen? Etwa, dass ich mit ihrem Tod etwas zu tun habe?!“ |
| 1032-091 | シタン 「……殺害されたバトラー達が フェイをワナにかけ 殺そうとしたから…… それを知ったフェイには 彼等を殺す十分な理由がある…… 恨みによるバトラー達への報復。 そして、“殺人”という訳ですね。 | Citan „Let us see… The murdered Battlers had set a trap to try and kill Fei… When Fei comes to know of this he has good reason to kill them… Out of hatred of his would- be killers, he plots revenge on the Battlers. And turns to ‚murder‘!“ | Shitan „Hmm… Die Mordopfer woll- ten also Fei eine tödliche Falle stellen… Angenommen, Fei hätte dies bereits zuvor gewusst, so hätte er ein Motiv gehabt. Aus Hass gegenüber jenen, die ihn töten wollen, schmiedet er Rachepläne… …und wird zum Mörder!“ |
| 1032-092 | フェイ 「……この俺が、 犯人だとでも言うのか? | Fei „…People think I am the killer?“ | Fei „…Man hält mich für den Mörder?!“ |
| 1032-093 | リコ 「そういうことだ。 今朝、新たな犠牲者が出た。 これで犠牲者は五人だ! 地下水道で人が死ぬのは 別に珍しいものではない。 弱ければ死ぬ、それが摂理だ! だが、 立て続けに五人ものバトラーが 殺されたのだ! 今回の事件、 前例がないだけに おまえを疑っていないと言えば 噓になるが、黒だとも思えん。 おまえの無実を証明できるのは 五人ものバトラーを殺せる 怪物がいたとしたらの話だ。 | Rico „Exactly! This morning there was yet another victim…the fifth! It’s not unusual for people to die in the sewers. If you become weak, you die …that’s providence! But 5 Battlers were killed in a row! That this is unprecedented alone casts doubt on you. To say that I don’t doubt you would be lying, but I don’t think you are guilty, either. The only thing that can prove your innocence is if there is any truth in that story going round… The story of a monster in the sewers that is strong enough to kill 5 Battlers!“ | Rico „So ist es! Heute morgen gab es schon das fünfte Opfer…! Es ist zwar nicht unüblich, dass Leute in der Kanalisa- tion umkommen… Wer schwach ist, stirbt! So will es die Vorsehung! Diese Serie ist allerdings einzigartig – fünf fähige Kämpfer hintereinander! Einen solchen Fall hat es noch nie gegeben. Diese Tatsache alleine macht dich verdächtig. Ich würde lügen, wenn ich sage, dass ich dich nicht verdächtige… Aber ich halte dich auch nicht unbedingt für den Schuldigen. Die einzige Möglichkeit, deine Unschuld zu beweisen, liegt darin, die Gerüchte zu bestätigen… Die Gerüchte besagen näm- lich, dass ein Monster für den Tod meiner Leute ver- antwortlich ist!“ |
| 1032-094 | フェイ 「待ってくれ、この俺も…… この俺も一緒に行かせてくれ。 自分の無実は自分で証明してみせる! | Fei „Wait up! Let me… Let me go with you! I want to prove to you that I am innocent myself!“ | Fei „Warte! Lass mich… Lass mich mitkommen! Ich will dir beweisen, dass ich unschuldig bin!“ |
| 1032-095 | シタン 「あらぬ嫌疑をかけられてしまった 以上、フェイ自身の手で 解決するほかありませんか……。 …………仕方ありませんね。 その地下水道の件、 私も一緒に同行させて貰いますよ。 | Citan „It is up to Fei himself to prove that he has been falsely suspected… …There is no alternative, then. Please allow me to accompany you in solving this sewer murder case!“ | Shitan „Ja, Fei muss den Ver- dacht gegen ihn selbst ausräumen… Es gibt also keinen an- deren Weg. Bitte erlaube mir, an der Lösung dieses Mordfalles mitzuwirken!“ |
| 1032-096 | シタン 「ちょっと、フェイ。 準備などは万全なんですか? もう後には引けませんよ。 | Citan „Hey, Fei. Are you fully prepared now? There is no turning back after this!“ | Shitan „Warte kurz, Fei… Hast du dich auch gut vorbereitet? Du weißt, dass es keinen Weg zurück gibt.“ |
| 1032-097 | フェイ 「えっ、ああ、……そうだな。 まだやることがあるよ 大丈夫、準備は万全だ | Fei „Well, I errh…“ Still got stuff to do! I am totally prepared! | Fei „Hmm… Du hast recht…“ Brauche noch etwas! Ich bin bereit! |
| 1032-098 | シタン 「……そうですか。 では行きましょうか。 余り時間はないですしね。 | Citan „…Is that so? Well, get moving! Time is of the essence!“ | Shitan „Gut… Aber wir ha- ben nicht ewig Zeit!“ |
| 1032-099 | シタン 「……列車時刻まではまだ 時間がありますね……。 ここで少し休みましょう。 | Citan „…There is still some time before the train comes… Let us rest here a little!“ | Shitan „In Ordnung… Ruhen wir uns aus, bis der Zug kommt…“ |
| 1032-100 | 醫者 「ここでの生活は大變だけど まず“調達屋のハマー”に でも会ってみることね。 變わった子だけど根はいい子よ。 多分酒場にいるはずだから 行ってみるといいわ。 何かと助けになるかもね…… | Doctor „Life here is tough, but first it might be better if you meet with Hammer! Hammer is a ‚provider‘ of things and information. He might appear strange but he is good on the inside. He’s probably hanging out at the bar, so it might be best to check there first. I’m sure he’ll be of help!“ | Ärztin „Das Leben ist hart in diesem Trakt… Vielleicht hilft es, bei Hammer vorstellig zu werden! Hammer ist von Beruf ein ‚Beschaffer‘ – er versorgt die Leute hier mit Waren und Informationen. Auf den ersten Blick mag er etwas seltsam wirken, aber er ist eine herzens- gute Person. Er verbringt seine Zeit gerne in der Bar, also versuch’s doch zuerst mal dort. Ich glaube, dass es dir eine große Hilfe sein wird, Bekanntschaft mit ihm zu schließen!“ |
| 1032-101 | 醫者 「そうそう、言い忘れた。 路地裏で倒れてたあなたを ここへ運んでくれた “調達屋のハマー”って子に 礼を言っておくことね。 あの子のことだから 多分、酒場にいるはずよ。 行ってみるといいわ…… | Doctor „Oh, I forgot to tell you! You should go and thank Hammer. He’s the one that carried you here from that back alley where you collapsed! Hammer’s the local ’supplier‘ of things and information. He’s probably hanging out at the bar, so it might be best to check there first!“ | Ärztin „Oh, ich muss dir noch et- was sagen… Du solltest dich bei Hammer bedanken! Er hat dich von der Seiten- straße hierher getragen, als du nach der ‚Taufe‘ zu- sammengebrochen warst. Hammer ist von Beruf ein ‚Beschaffer‘ – er versorgt die Leute hier mit Waren und Informationen. Er verbringt seine Zeit gerne in der Bar, also versuch’s doch zuerst mal dort.“ |
| 1032-102 | 醫者 「そうそう、言い忘れた。 路地裏で倒れてたあなたを ここへ運んでくれた “調達屋のハマー”って子に 礼を言っておくことね。 あの子のことだから 多分、酒場にいるはずよ。 行ってみるといいわ…… | Doctor „Oh, I forgot to tell you! You should go and thank Hammer. He’s the one that carried you here from that back alley where you collapsed! Hammer’s the local ’supplier‘ of things and information. He’s probably hanging out at the bar, so it might be best to check there first!“ | Ärztin „Oh, ich muss dir noch et- was sagen… Du solltest dich bei Hammer bedanken! Er hat dich von der Seiten- straße hierher getragen, als du nach der ‚Taufe‘ zu- sammengebrochen warst. Hammer ist von Beruf ein ‚Beschaffer‘ – er versorgt die Leute hier mit Waren und Informationen. Er verbringt seine Zeit gerne in der Bar, also versuch’s doch zuerst mal dort.“ |
| 1032-103 | 醫者 「そうそう、言い忘れた。 路地裏で倒れてたあなたを ここへ運んでくれた “調達屋のハマー”って子に 礼を言っておくことね。 あの子のことだから 多分、酒場にいるはずよ。 行ってみるといいわ…… | Doctor „Oh, I forgot to tell you! You should go and thank Hammer. He’s the one that carried you here from that back alley where you collapsed! Hammer’s the local ’supplier‘ of things and information. He’s probably hanging out at the bar, so it might be best to check there first!“ | Ärztin „Oh, ich muss dir noch et- was sagen… Du solltest dich bei Hammer bedanken! Er hat dich von der Seiten- straße hierher getragen, als du nach der ‚Taufe‘ zu- sammengebrochen warst. Hammer ist von Beruf ein ‚Beschaffer‘ – er versorgt die Leute hier mit Waren und Informationen. Er verbringt seine Zeit gerne in der Bar, also versuch’s doch zuerst mal dort.“ |
| 1032-104 | 醫者 「そうそう、言い忘れた。 路地裏で倒れてたあなたを ここへ運んでくれた “調達屋のハマー”って子に 礼を言っておくことね。 あの子のことだから 多分、酒場にいるはずよ。 行ってみるといいわ…… | Doctor „Oh, I forgot to tell you! You should go and thank Hammer. He’s the one that carried you here from that back alley where you collapsed! Hammer’s the local ’supplier‘ of things and information. He’s probably hanging out at the bar, so it might be best to check there first!“ | Ärztin „Oh, ich muss dir noch et- was sagen… Du solltest dich bei Hammer bedanken! Er hat dich von der Seiten- straße hierher getragen, als du nach der ‚Taufe‘ zu- sammengebrochen warst. Hammer ist von Beruf ein ‚Beschaffer‘ – er versorgt die Leute hier mit Waren und Informationen. Er verbringt seine Zeit gerne in der Bar, also versuch’s doch zuerst mal dort.“ |
| 1032-105 | 目醒めたようね……。 4日間も眠ったままだったから もう駄目かと思ってたんだけど。 | Good, you’ve finally woken up! …You have been unconscious for four days, so I had begun to fear the worst. | …Endlich bist du aufgewacht! Du warst vier Tage lang ohne Bewusstsein – ich habe schon das Schlimmste befürchtet! |
| 1032-106 | フェイ 「……きみは? それにここはどこだ? なぜこんなところに…… | Fei „…Who are you? And where am I? How did I get here…?“ | Fei „…Wer bist du? Und wo bin ich hier? Wie bin ich denn über- haupt hierhergekommen?“ |
| 1032-107 | フェイ 「くっ、 ううっ……!? | Fei „Ah, uuuugh…!“ | Fei „Aaaah… auuuu…!“ |
| 1032-108 | 目醒めたばかりなんだから 無理はしないで……。 私は醫者よ。 ここはキスレブ帝都犯罪者収容区、 ……通称D区画。 | You’ve only just gained consciousness, so don’t push yourself too much! I am a doctor. You are in Nortune, the Imperial capital of Kislev. This is the detention area for criminals…commonly known as ‚D block‘. | Du bist gerade erst zu dir gekommen… Bitte überanstrenge dich nicht! Ich bin Ärztin. Du befindest dich in der Hauptstadt des Kaiser- reichs Kislew, Nóatún. Dies ist der Internierungs- trakt für Strafgefangene, auch bekannt als „D-Trakt“. |
| 1032-109 | フェイ 「犯罪者……収容区? | Fei „Detention area for… …criminals?“ | Fei „Internierungstrakt… für Strafgefangene?“ |
| 1032-110 | 醫者 「ここは、その区画にある 囚人たちの宿舎なの……。 キスレブ兵の厳重なガードの下 ここに運び込まれた様子からして ただの犯罪者ではないようだけど…… | Doctor „You are now in a living quarters for prisoners in D block… Judging by the way you were brought here under the heavy guard of the Kislev army, you are no ordinary criminal…!“ | Ärztin „Dieses Gebäude ist eine Baracke, die den Häftlin- gen als Unterkunft dient. Du wurdest unter strengster Bewachung durch die Armee von Kislew in diesen Trakt gebracht. Das heißt wohl, dass du kein gewöhnlicher Verbrecher bist!“ |
| 1032-111 | 醫者 「んっ!? | Doctor „Huh!?“ | Ärztin „Hmm!?“ |
| 1032-112 | フェイ 「うっ……? ……今度はどこだ? | Fei „Uuugh… ? Where am I this time?“ | Fei „Uuuhh…? Wo bin ich diesmal?“ |
| 1032-113 | 醫者 「……場所は變わらないわ。 ただ、部屋が別なだけ……。 大變な一日だったわね。 | Doctor „…You’re in the same place, just in a different room! You’ve had a rough day, heh?“ | Ärztin „…Wieder am selben Ort, nur diesmal in einem anderen Zimmer! Du hattest einen schweren Tag, nicht?“ |
| 1032-114 | フェイ 「ああ……、きみか。 また世話になっちまった みたいだな……。 | Fei „Ah! …Oh it’s you? It looks like I needed your assistance again, huh…?“ | Fei „Ah! …Du bist’s…? Dann hast du mir wohl schon wieder geholfen…“ |
| 1032-115 | 醫者 「いいえ、別に構わないわ…… それが私の仕事ですもの。 それよりも、体は大丈夫? | Doctor „Yes, but don’t worry. I don’t mind – it’s my job! Anyway, how do you feel?“ | Ärztin „Ja, aber das ist ja schließlich mein Beruf! Wie geht es dir denn?“ |
| 1032-116 | フェイ 「んっ? ああ…… ちょっと痛みを感じるくらいだ。 大丈夫さ、これくらい……。 この程度のことなら最近じゃ すっかり慣れちまったよ……。 ……あいつら、ランクがどうとか 言っていたような気がするが? | Fei „Hm? Aaah… I’m in a bit of pain, but nothing I can’t cope with… Lately I’ve been getting used to this kind of thing. Aah…! The last thing I remember was those guys speaking of what ‚rank‘ they think I am worthy of.“ | Fei „Hmm? Aaah… Es tut ein bisschen weh, aber nicht allzu schlimm… In letzter Zeit hab ich mich schon fast an solche Sachen gewöhnt… Auu…! Das Letzte, was ich mit- bekommen habe, war ir- gendein Gespräch über meinen ‚Rang‘…“ |
| 1032-117 | 醫者 「ああ、 そのことだけど……。 | Doctor „Oh, I think I better tell you about that…“ | Ärztin „Ach… Das sollte ich dir wohl besser erzählen…“ |
| 1032-118 | フェイ 「何か知ってるのか? | Fei „What? You know what rank I am?“ | Fei „Wie? Weißt du etwa, wel- chen Rang ich habe?“ |
| 1032-119 | 醫者 「あなた強いのね。 あの体で四人とも倒すなんて ランクはAだそうよ。 でも、キングが戦いを 挑んでくるなんて……。 あなたよく無事で 還って来られたわね…… | Doctor „You’re quite strong, aren’t you!? To defeat four people in your condition…it’s no wonder they gave you rank A! But to go up against the Champ…? It’s amazing that you came back alive at all!“ | Ärztin „Ja – du musst ziemlich stark sein, um in deinem Zustand vier Arenakämpfer zu besiegen… Es ist also kein Wunder, dass sie dir den Rang A gegeben haben! Noch erstaunlicher ist jedoch, dass du gegen den Champion gekämpft und überlebt hast!“ |
| 1032-120 | フェイ 「……意味のない戦いだった。 俺は何も…… 望んでいないのに…… | Fei „The fight was meaningless. I had no reason to … I didn’t want to fight…“ | Fei „Der Kampf war so… sinnlos. Ich hatte weder einen Grund noch den Willen zu kämpfen…“ |
| 1032-121 | 醫者 「……何かあったの? 顔色がよくないわよ。 | Doctor „…What happened? You look a bit pale.“ | Ärztin „…Was ist los? Du siehst ein biss- chen blass aus!“ |
| 1032-122 | フェイ 「いや、なんでもない。 ……こいつは、なんだ? | Fei „It’s nothing. Don’t worry. …By the way, what’s this thing around my neck?“ | Fei „Nichts… Es geht mir gut. Was ist das eigentlich für ein Ding um meinen Hals?“ |
| 1032-123 | 醫者 「もう驚いたわ、ランクはB。 あなた、その体で 三人も倒したそうじゃない。 | Doctor „I was surprised! Your rank is B! They say you defeated three people, and in your condition!“ | Ärztin „Ja – und es hat mich sehr überrascht! Du hast Rang B! Ich habe gehört, dass du drei Arenakämpfer besiegt hast… Und das in deinem Zustand!“ |
| 1032-124 | フェイ 「そういえば三人は倒したな。 四人目で力尽きちまったが…… | Fei „Yeah, I beat three of them. But I ran out of energy when I came to the fourth.“ | Fei „Ja, drei hab ich besiegt… aber bei der Vierten haben mich die Kräfte verlassen.“ |
| 1032-125 | 醫者 「いいえ、それでも凄いものよ。 ちゃんと体力が回復してれば どうなっていたか……。 | Doctor „But that was incredible! It makes me wonder how you would have gone if you had recovered fully beforehand.“ | Ärztin „Das war trotzdem unglaublich! Wie gut du wohl erst bei gutem Gesundheitszustand abgeschnitten hättest…“ |
| 1032-126 | フェイ 「それはわからないな……。 ところで、こいつはなんだ? | Fei „Hmm, I wonder too… …By the way, what’s this thing around my neck?“ | Fei „Das frage ich mich auch… Was ist das eigentlich für ein Ding um meinen Hals?“ |
| 1032-127 | 醫者 「確か、Cランクだったかな? 一人二人倒したところでは それ以上は与えられないそうよ。 | Doctor „I think you were ranked C. I doubt they would give you anything higher if you only beat one or two people.“ | Ärztin „Ich glaube, sie haben dir Rang C+ gegeben. Mehr ist wohl nicht drin, wenn du nur einen oder zwei von ihnen besiegen kannst.“ |
| 1032-128 | フェイ 「……Cか。 ふふ、今の俺にはぴったりかもな。 | Fei „…C Rank? Huh, that would be about right for me.“ | Fei „…Rang C+? Hmm, damit muss ich mich zufriedengeben…“ |
| 1032-129 | 醫者 「なに悲しいこと言ってるの。 そんなことでは ここでは生きて行けないわよ。 | Doctor „Don’t put yourself down. You’ll never survive here if you have that attitude!“ | Ärztin „Stell doch dein Licht nicht derart unter den Scheffel! Mit dieser Einstellung wirst du hier niemals überleben!“ |
| 1032-130 | フェイ 「……生きるか。 ……んっ? これは? | Fei „…Survive here? …Huh? …By the way, what’s this thing around my neck?“ | Fei „…Nicht überleben? Was ist das eigentlich für ein Ding um meinen Hals?“ |
| 1032-131 | 醫者 「確か、Cランクだったかな? その体ですもの、一人倒しただけでも すごいものよ。 | Doctor „I believe you were rank C. But in your condition, you did well just to beat one opponent!“ | Ärztin „Ich glaube, du hast Rang C-. Allerdings ist es mehr als beachtlich, in die- sem Zustand auch nur einen Gegner zu schlagen!“ |
| 1032-132 | フェイ 「……そうか。 ちょっと聞いていいか? ランクってそんなに重要なのか? | Fei „…Rank C? Can I ask you a question? Is rank that important?“ | Fei „…Rang C-? Ich habe eine Frage… Ist der Rang so wichtig?“ |
| 1032-133 | 醫者 「強いにこしたことはないわ。 市民以上の暮らしも可能になるし 重要といえば重要ね……。 | Doctor „Most think that stronger is better, but… well… It allows you to rise above living as a normal citizen. If that’s important to you then rank is important too!“ | Ärztin „Nun, die meisten hier denken, dass ein höherer Rang besser ist… Mit höherem Rang gehen hier nämlich auch mehr Privilegien einher. Sollten dir Privilegien etwas bedeuten… ist der Rang wohl auch bedeutsam für dich!“ |
| 1032-134 | フェイ 「なるほど…… ところでこいつはなんだ? | Fei „I see…! …By the way, what’s this thing around my neck?“ | Fei „So ist das also…! Was ist das eigentlich für ein Ding um meinen Hals?“ |
| 1032-135 | 醫者 「……、ランクはDだそうよ。 仕方がないわ、その体では。 そもそも、洗礼自体が無茶な話よ。 | Doctor „…You’re rank D. But that’s understandable considering your condition. The very idea of ‚Baptism‘ is absurd to begin with!“ | Ärztin „…Du hast Rang D. Bei deinem Zustand ist das leicht verständlich… Schon die Idee dieser ‚Taufe‘ ist ja völlig absurd!“ |
| 1032-136 | フェイ 「…………。 つまり、最低ランクって訳か。 | Fei „…You mean… I’m the lowest rank?“ | Fei „Willst du damit sagen… dass ich den niedrigsten Rang habe?“ |
| 1032-137 | 醫者 「はっきり言ってしまうと そういうことになるわね……。 | Doctor „To put it bluntly, yes!“ | Ärztin „Kurz und bündig: Ja!“ |
| 1032-138 | フェイ 「…………。 それで、こいつはなんなんだ? | Fei „Hmm… …By the way, what’s this thing around my neck?“ | Fei „Oje… Hmm… Was ist das eigentlich für ein Ding um meinen Hals?“ |
| 1032-139 | 醫者 「ああ、それは爆弾なの……。 帝都の領土外に出たら たちまちその首輪は“ドカン”。 残念だけど、 それを付けている限り帝都から 出ることは出来ないわ。 このD区画の市民と 一部のバトラー以外は全員、 それを付けられるわ……。 | Doctor „Oh that? It’s a bomb… The moment you leave the vicinity of the Imperial capital, that collar goes ‚BOOM‘! Too bad, but while you have that on, you will never be able to escape from Nortune. Apart from the civilians of D Block and a select few Battlers, everybody has to wear them…“ | Ärztin „Ach, das? Eine Bombe… In dem Augenblick, in dem du die Hauptstadt verlässt, macht dieses Halsband ‚BUMM‘! Das ist bedauerlich, aber solange du es trägst, wirst du nicht aus Nóatún entkommen können. Außer den Zivilisten und einigen ausgewählten Arenakämpfern muss jeder im D-Trakt eines tragen.“ |
| 1032-140 | 醫者 「……このD区画で 囚人を繋ぐ唯一の鎖がそれ……。 | Doctor „…Here in D Block, that is the only chain that binds the prisoners.“ | Ärztin „…Es ist die einzige Fessel, die hier die Leute gefangen hält.“ |
| 1032-141 | フェイ 「……ははっ、爆弾か。 つまりどうあがいても ここから出られないって訳か。 | Fei „Huh, a bomb? So no matter how much I struggle, I’ll never escape from here.“ | Fei „Eine Bombe also…? Egal, wie sehr ich mich bemühe, werde ich damit nie fliehen können…“ |
| 1032-142 | 醫者 「今日はもう休んだほうがいいわ。 それと、この街の生活にも 早く慣れることね……。 | Doctor „Anyway, you should try and get some rest today. You’ll have to get used to life in this town soon too.“ | Ärztin „Du solltest dich jetzt ein wenig ausruhen… Bald wirst du dich an das Leben hier gewöhnen. Es bleibt dir ohnehin nichts anderes übrig…“ |
| 1032-143 | フェイ 「新しい醫者が来たって おまえ言ってたけど…… 誰もいないじゃないか。 | Fei „You say a new doctor has come, but… there’s nobody here!“ | Fei „Hast du nicht gesagt, der neue Arzt wäre hier? Es ist aber niemand da!“ |
| 1032-144 | ハマー 「あっれー、おかしいっすねー。 俺っちの情報網によればもう 来てるはずなんすけど…… | Hammer „Huh? That’s strange… according to my sources he should be here…!“ | Hammer „Das ist aber seltsam… Laut meinen Quellen sollte er schon hier sein…!“ |
| 1032-145 | フェイ 「いないんじゃ仕方が無い。 さっき言ってた裏流通てのは あきらめ…… | Fei „Too bad he’s not here, huh Hammer! Looks like you’ll have to forget about those black market medical treatment routes you were…“ | Fei „Tja, dann wird das wohl nichts mit dem Schwarz- markt, Hammer…“ |
| 1032-146 | !! | !! | ?! |
| 1032-147 | !? | !? | !! |
| 1032-148 | フェイ 「せっ、先生! どうしてここに!? | Fei „D, d, doc? Citan? What are you doing here!?“ | Fei „P… Pro… Professor?! Shitan?! Was machst du denn hier!?“ |
| 1032-149 | シタン 「キスレブの無線を傍受しましてね。 ヴェルトールらしきギアが キスレブに回収…… 帝都に移送されたと聞いて、 ひょっとしたらと思い、 こうして探しに来たんですよ。 ……正解でしたね。 | Citan „I monitored Kislev’s radio communications… I heard them talking about a Gear they recovered in Kislev that fit the description of Weltall. They said they transported it to their capital, so I came here on the off chance I might also find you here!“ | Shitan „Ich habe den Funkverkehr von Kislew abgehört… Sie haben über die Bergung eines Gears gesprochen, dessen Beschreibung auf Weltall zutraf… Ich habe gehört, dass er in die Hauptstadt trans- portiert wurde… Also bin ich auch hierher gereist, da ich dachte, ich könnte dich vielleicht zufällig auch hier finden!“ |
| 1032-150 | ハマー 「ありゃ? ひょっとして兄貴、 この先生とお知り合いなんすか? | Hammer „Huh? You wouldn’t by any chance know this doctor, would you bro?“ | Hammer „Hä? Kennst du diesen Arzt etwa, Bruder?“ |
| 1032-151 | シタン 「ところでフェイ。 ここではまだ何も行動を起こして ないようですが? | Citan „So anyway, Fei, have you taken any action yet?“ | Shitan „Also, Fei… Hast du schon etwas unternommen?“ |
| 1032-152 | フェイ 「……行動を起こす? どういう意味だい、先生。 | Fei „…Taken any action? What do you mean by that, doc?“ | Fei „…Etwas unternom- men? Was meinst du damit, Professor?“ |
| 1032-153 | シタン 「いつまでも ここにはいられないでしょう? 抜け出さないのですか? | Citan „You cannot stay in here forever, can you? Are you not going to escape?“ | Shitan „Hast du noch gar nicht über deine Flucht nach- gedacht?“ |
| 1032-154 | フェイ 「抜け出す? | Fei „Escape?“ | Fei „Flucht?“ |
| 1032-155 | シタン 「フェイ。 貴方まさか一生ここにいるつもり じゃないでしょうね? 約束、守らなくていいんですか? | Citan „Fei! You are not intending to spend the rest of your life here are you? You do not mind breaking your promise, then?“ | Shitan „Du hast nicht ernsthaft vor, für immer hierzu- bleiben, nicht wahr? Oder möchtest du etwa dein Versprechen brechen?“ |
| 1032-156 | フェイ 「約束……? | Fei „What promise…?“ | Fei „Welches… Versprechen?“ |
| 1032-157 | シタン 「やれやれ…… そんな大事なことも 忘れてしまうなんて……。 若くんと約束したんでしょう? 万が一の時にはニサンの人を、 マルーさん達を護ると。 | Citan „Oh my! How could you forget such an important thing as that? You promised Bart that you would protect Margie and the people of Nisan if anything happened to him!“ | Shitan „Meine Güte! Wie kannst du nur so etwas Wich- tiges vergessen, Fei?! Du hast Barthel verspro- chen, Margie und dem Volk von Nisan beizustehen, wenn sie deiner bedürfen!“ |
| 1032-158 | フェイ 「ああ、それか。 たしかに約束はしたけど……!? ま、まさかバルト達は!? | Fei „Oh that? I did promise that, didn’t I…!? But…has something happened to Bart?“ | Fei „Ach, das… Tja, das habe ich versprochen… Aber… ist Barthel etwas zugestoßen?“ |
| 1032-159 | シタン 「ええ、残念ながら。 敵の新戦力を前に善戦むなしく。 ユグドラシルは大破し、 沙の海の底に……。 私は、艦が沈む直前に 脱出ポッドに乗せられ射出されて、 巻き込む訳にはいかないって…… その後の消息は残念ながら つかめませんでした。 | Citan „I am afraid to say so. He fought bravely against the enemy’s new forces… But it was in vain! The Yggdrasil was badly damaged and sank to the bottom of the sea of sand. Just before the ship sank, I jumped in an escape-pod and jettisoned out of there so that I was not engulfed. Since then, I regret to say I could find out nothing of the others‘ whereabouts or fates…“ | Shitan „Das kann man bedauer- licherweise so sagen… Er kämpfte tapfer gegen die Verstärkung des Feindes… Doch am Ende nützte dies alles nichts. Die Yggdrasil wurde schwer beschädigt und sank in die Tiefen des Sandmeeres. Kurz bevor das Schiff sank, entkam ich in einer Flucht- kapsel. Seither habe ich leider nichts über ihr Schicksal oder ihren Verbleib in Erfahrung bringen können.“ |
| 1032-160 | フェイ 「そうか……。 そんなことになっていたなんて…… それなのに俺は…… | Fei „Who would have thought… What was I doing…?“ | Fei „Hmm… Wer hätte… das gedacht…?“ |
| 1032-161 | シタン 「一体何があったんです? | Citan „What in the heavens happened, Fei?“ | Shitan „Was, um Himmels willen, ist dort geschehen, Fei?“ |
| 1032-162 | フェイ 「また……記憶を、 時間を失ったんだ……。 ヴァンダーカムって奴と 戦っている最中、あいつが……、 グラーフが現れて、それで バルト達の危機を知って……。 ヴァンダーカムの大型ギアに 仲間がやられて……。 そっから先は、ラハンの時と一緒さ 気がついたら 帝都の囚人施設にいたんだ…… | Fei „Once again… I lost all memory… and all sense of time… While I was fighting that Vanderkaum guy, he, Grahf, appeared… Then I realized Bart and the crew’s plight. The other guys with me were defeated by Vanderkaum and his giant-sized Gear… After that… After that…it was like Lahan village over again! When I woke up, I was in Nortune’s prison block…“ | Fei „Ich habe schon wieder… mein Zeitgefühl und meine Erinnerungen verloren… Als ich gegen Vanderkam kämpfte, erschien plötz- lich er – der Graf… Meine Kameraden wurden von Vanderkam und seinem rie- sigen Gear besiegt… Mir wurde bewusst, in wel- cher Gefahr Barthel und seine Mannschaft schwebten. Dann… Dann… war alles so wie damals in Lahan! Als ich wieder zu mir kam, war ich hier in diesem Gefängnistrakt…“ |
| 1032-163 | フェイ 「先生、国境の艦隊はどうなった? 俺がここにいて、 ヴェルトールがキスレブに 回収されてたってことは…… | Fei „Doc, what happened to the squadron at the borderlands? What is the meaning of my being here and Weltall having been recovered in Kislev…?“ | Fei „Professor, was ist mit den Einheiten an der Grenze passiert? Warum sind Weltall und ich hier in Kislew?“ |
| 1032-164 | シタン 「……潰滅していました。 見たこともない大型ギアの ざんがいもありました。 | Citan „…That squadron was annihilated! There was also wreckage of a giant-sized Gear… the likes of which I have never seen before!“ | Shitan „…Alle Einheiten wurden völlig vernichtet! Außerdem war da das Wrack eines riesigen Gears – so einen habe ich noch nie zuvor gesehen!“ |
| 1032-165 | フェイ 「…………。 | Fei „...“ | Fei „...“ |
| 1032-166 | シタン 「フェイ、 まだ、そうと判明した訳では。 違う原因かもしれない。 | Citan „Come on now Fei! Nobody is pointing their finger at you! It might have been caused by something else!“ | Shitan „Fei, niemand gibt dir die Schuld daran! Es könnte doch auch eine ganz andere Ur- sache gehabt haben!“ |
| 1032-167 | フェイ 「いや、いいんだ。 うすうすわかってたことさ……。 | Fei „It’s alright, doc. Little by little I’ve been coming to understand it.“ | Fei „Nein, nein… So langsam beginne ich, es zu verstehen.“ |
| 1032-168 | フェイ 「もしかしたら……。 きっとそうなんじゃないか……。 俺はまた……って。 | Fei „Just maybe… No…most surely… I’ve done it again…“ | Fei „Vielleicht… Nein… Höchstwahrscheinlich… war ich es wieder…“ |
| 1032-169 | シタン 「フェイ……。 | Citan „Oh, Fei…“ | Shitan „Ach, Fei…“ |
| 1032-170 | フェイ 「約束……果たすよ、俺。 このままじゃバルト達に 会わせる顔がないものな。 それに あいつらはきっと生きている。 そんな気がする。 | Fei „I’ll keep my promise… Otherwise I’d never be able to look Bart in the face again… Cause Bart and them are alive somewhere… I just know that they are!“ | Fei „Ich werde mein Ver- sprechen halten… Ansonsten könnte ich Barthel nie wieder unter die Augen treten… Ich bin nämlich überzeugt davon, dass Barthel und die anderen noch am Leben sind. Ich weiß es einfach!“ |
| 1032-171 | シタン 「では…… | Citan „So that means…“ | Shitan „Heißt das also…?“ |
| 1032-172 | フェイ 「ああ、何とかしてここから出よう。 だから、 手を貸してくれないか? 先生。 | Fei „I’m gonna do whatever it takes to get out of here! Will you help me out doc?“ | Fei „Ich werde alles tun, was nötig ist, um aus diesem Gefängnis zu entkommen! Wirst du mir dabei helfen, Professor?“ |
| 1032-173 | シタン 「ええ、喜んで。 | Citan „Of course. It will be my pleasure!“ | Shitan „Mit Vergnügen!“ |
| 1032-174 | ハマー 「あ、あのぅ……、兄貴…… そいつはちょっと無理なんじゃ…… | Hammer „No, bro, I doubt it! Any thought of leaving here is just a dream!“ | Hammer „Warte mal, Bruder! So einfach geht das nicht!“ |
| 1032-175 | シタン 「なぜです? | Citan „Why do you say that?“ | Shitan „Warum nicht?“ |
| 1032-176 | ハマー 「これ、この爆弾首輪。 こいつがはめられている限り ここから 出ることは出来ないっすよ。 | Hammer „Cause of these things! They’re explosive collars! As long as we are wearing these, we’ll never be able to set foot out of here!“ | Hammer „Wegen diesen explosiven Halsbändern hier…! Solange wir diese tragen müssen, können wir unser Gefängnis nie verlassen!“ |
| 1032-177 | シタン 「爆弾首輪……? それはまた物騒ですね。 ちょっと見せて もらってもよろしいですか。 | Citan „Explosive collars…? That is dangerous of them, is it not!? Allow me to have a little look at it, please.“ | Shitan „Explosive Halsbänder…? Ist das nicht ziemlich gefährlich…?! Dürfte ich es mir bitte kurz ansehen?“ |
| 1032-178 | シタン 「……これは、……また、 むう……、なるほど。 …………ふむ。 | Citan „…Let me see…Hmmm… Well, well…Ah, ha… Ohhh…Humph…“ | Shitan „…Mal sehen… Hmmm… So, so… Aha… Oh… Hmpf…“ |
| 1032-179 | シタン 「ひょっとしたら何とか なるかもしれませんよ。 | Citan „We might just possibly be able to do something about these.“ | Shitan „Eventuell könnten wir da- gegen etwas unternehmen…“ |
| 1032-180 | ハマー 「ほっ、ほんとっすか!? 機工学の専門家だって うなるしろもんっすよ!? | Hammer „Re, really!? …Even mechanical engineers gave up on these in despair!“ | Hammer „E… echt?! Selbst ge- lernte Mechaniker sind daran verzweifelt!“ |
| 1032-181 | フェイ 「先生は機械いじりが 得意だからな。 じゃあこれ何とかしてよ。 | Fei „Doc was always good at tinkering with machines. So I guess there’s hope!“ | Fei „Er war immer schon gut im Herumbasteln… Es gibt also doch Hoffnung!“ |
| 1032-182 | ハマー 「あっ、兄貴! やめましょうよー。 いくら何でもそればっかりは。 もし失敗でもしたら ドカンすよ、ドカン!! それこそ一巻の終わりっすよ! | Hammer „I don’t know, bro! Let’s leave them alone! No matter how good he is… One tiny mistake and it’s BOOM! BANG! Game Over, man! Get Hammer’s drift, bro!?“ | Hammer „Ich weiß nicht, Bruder! Lassen wir das lieber! Egal, wie gut er ist… Ein kleiner Fehler und es macht BUMM! Game Over! Verstehst du mich, Bruder?!“ |
| 1032-183 | フェイ 「……大丈夫さ。 俺は先生を信じる! | Fei „…It’s alright. I believe in doc!“ | Fei „…Schon gut. Ich vertraue ihm!“ |
| 1032-184 | シタン 「……わかりました。 それでは一つ やってみましょうか。 | Citan „…Well then, shall we give it a try?“ | Shitan „…Sollen wir es also gleich probieren?“ |
| 1032-185 | フェイ 「そうだな…… ちょっと休もうか やってくれ先生 やめよう先生 | Fei „So, let’s…“ Take a rest first! Do it now, doc! Forget about it! | Fei „Also gut…“ Noch etwas nachdenken! Leg los, Professor! Vergessen wir das! |
| 1032-186 | シタン 「では少し休みましょうか。 その間によく 考えておいてください。 | Citan „Yes, let us rest up a little first. In the meantime, think carefully about it!“ | Shitan „Das ist eine gute Idee! Denken wir noch einmal in Ruhe darüber nach.“ |
| 1032-187 | フェイ 「……心の準備はできてる。 このままやってくれ、先生。 | Fei „…Yeah, I’m ready to do it now. We may as well get it over with then, huh!“ | Fei „…Ja, ich bin bereit… Bringen wir es hinter uns, Professor!“ |
| 1032-188 | シタン 「……そうですね。 わざわざ危険を 犯す必要もないでしょう。 方法が他にないとは まだ言い切れませんからね。 | Citan „…I can understand that. There is no reason to try something so dangerous yet! We have not explored all the other possibilities. There may be another way!“ | Shitan „…Ich kann das schon verstehen. Wir müssen ja nicht gleich mit der gefährlichsten Op- tion beginnen. Vielleicht gibt es einen anderen Weg!“ |
| 1032-189 | ハマー 「兄貴ぃー、やっぱ どう考えても危険っすよ。 やめましょうよ、ねっ? | Hammer „Oh bro! Please don’t! No matter how you look at it, it’s too dangerous!“ | Hammer „Komm schon, Bruder! Tu das nicht! Wie man’s auch betrach- tet, das ist doch viel zu gefährlich!“ |
| 1032-190 | シタン 「フェイ。 考えはまとまりましたか? | Citan „Well then, Fei, have you made up your mind yet?“ | Shitan „Also, Fei… Hast du dich schon entschieden?“ |
| 1032-191 | フェイ 「えっ、ああ…… もう少し待って やってくれ先生 やめよう先生 | Fei „Yes, well, errh, let’s…“ Wait a bit longer! Do it now, doc! Not do this, doc! | Fei „Ähm… ja…“ Noch etwas warten! Leg los, Professor! Lassen wir das lieber! |
| 1032-192 | シタン 「……そうですか。 できるだけ早くお願いします。 | Citan „…Well then, when you you are ready, let me know as soon as possible, OK!“ | Shitan „…Sag mir einfach, wenn du bereit bist, in Ordnung?“ |
| 1032-193 | フェイ 「……心の準備はできたよ。 もう迷わない、やってくれ。 | Fei „…Yeah. Ready when you are doc! No turning back, now, huh!“ | Fei „…Jawohl. Wenn du bereit bist, bin ich es auch! Kein Weg zurück!“ |
| 1032-194 | シタン 「……そうですね。 わざわざ危険を 犯す必要もないでしょう。 方法が他にないとは まだ言い切れませんからね。 | Citan „…I can understand that. There is no reason to try something so dangerous yet! We have not explored all the other possibilities. There may be another way!“ | Shitan „…Ich kann das schon verstehen. Wir müssen ja nicht gleich mit der gefährlichsten Op- tion beginnen. Vielleicht gibt es einen anderen Weg!“ |
| 1032-195 | シタン 「フェイ!! ど、どうしたんですか!? | Citan „Fei!! What is wrong!?“ | Shitan „Fei!! Was ist los!?“ |
| 1032-196 | フェイ 「えっ、あ……先生? あっ、あれ、さっきのは? な、なんだったんだ……今の…… | Fei „Errh, arrh…doc? Wh, wh, what just happened? Wh, what was that?“ | Fei „Ähm… äh… Professor? Wa… Was ist gerade passiert? Was… war das?“ |
| 1032-197 | シタン 「突然、大声を出すから さすがに私も驚きましたが。 ……大丈夫ですか。 ところで、本当にいいんですね? この爆弾を外しますよ。 | Citan „You scared the heck out of me, suddenly shouting like that. Is everything O.K.? Anyway, are you absolutely sure now? I will start removing the explosive collar then…“ | Shitan „Du hast mich vielleicht erschreckt – warum hast du denn so geschrien? Naja, egal… Bist du immer noch sicher, dass du das durchziehen willst? Dann entferne ich jetzt nämlich das Halsband…“ |
| 1032-198 | フェイ 「……やっぱりやめよう。 何か、嫌な予感がするんだ。 ……ごめん、先生……。 | Fei „Let’s not do this! I’ve a bad feeling about it. Sorry, doc…“ | Fei „Nein, lassen wir das! Mir ist dabei ganz mulmig zumute… Entschuldige, Professor…“ |
| 1032-199 | シタン 「……そうですね。 わざわざ危険を 犯す必要もないでしょう。 方法が他にないとは まだ言い切れませんからね。 | Citan „…I can understand that. There is no reason to try something so dangerous yet! We have not explored all the other possibilities. There may be another way!“ | Shitan „…Ich kann das schon verstehen. Wir müssen ja nicht gleich mit der gefährlichsten Op- tion beginnen. Vielleicht gibt es einen anderen Weg!“ |
| 1032-200 | シタン 「わかりました。 本当にやるんですね……。 | Citan „Well then… You are sure you want to go through with it so…“ | Shitan „Nun… Wenn du dir so sicher bist…“ |
| 1032-201 | ハマー 「……あ、兄貴ぃー。 | Hammer „…Oooh, broooo!“ | Hammer „…Oooh, Bruder!“ |
| 1032-202 | シタン 「それでは…… やってみますか。 | Citan „Well then… let us give it a go…“ | Shitan „Dann wollen wir es mal versuchen…“ |
| 1032-203 | カチン | CLANK! | KLICK! |
| 1032-204 | シタン 「あっ、 ……しまっ……ととっ。 | Citan „Ah! oop… Oh-oh!“ | Shitan „Ah! Ups… Oh-oh!“ |
| 1032-205 | フェイ 「先生、今の音は……? それに……何か、後ろに? | Fei „Doc! What was that sound? …And…what’s that behind your back?“ | Fei „Professor! Was hat da so geklappert? Und… was versteckst du da hinter deinem Rücken?“ |
| 1032-206 | シタン 「えっ? いっ、いえ…… 何でもないですよ フェイ、はははっ。 | Citan „Huh? Oh, err… It is nothing, Fei. Hahaha, nothing at all!“ | Shitan „Hmm? Oh, ähm… Nichts, Fei… Hahaha, gar nichts!“ |
| 1032-207 | ハマー 「そっ、その部品は…… 爆弾首輪の 安全装置じゃないっすかー!? | Hammer „Tha, tha, that part is… the explosive collar’s safety device, isn’t it!?“ | Hammer „Di… dieses Bauteil… Das war die Sicherungs- vorrichtung, nicht wahr?“ |
| 1032-208 | シタン 「……す、すみません。 私としたことが…… | Citan „…S, sorry. I did what I…“ | Shitan „…Tja, ähm… Ent- schuldige, Fei. Ich habe mein Bestes gegeben…“ |
| 1032-209 | フェイ 「別にいいよ、先生。 部品の一つや二つ取れたって、 どうせ外すんだからさ。 | Fei „It’s alright, doc. It doesn’t matter if you take off one or two parts… We are going to take the whole thing off anyway!“ | Fei „Ist doch egal, wenn du ein oder zwei Teile ent- fernst… Wir wollen ja sowieso das ganze Halsband ab- nehmen, Professor!“ |
| 1032-210 | シタン 「……あのですね、フェイ。 今、私が外してしまったのは その爆弾の安全装置なんです…… | Citan „…Err, well Fei… What I just removed was the bomb’s safety device…“ | Shitan „…Naja, weißt du… Ich habe da gerade die Siche- rungsvorrichtung entfernt.“ |
| 1032-211 | フェイ 「安全装置? ……それが? | Fei „Safety device…? What does it do?“ | Fei „Sicherungsvorrichtung? Wofür ist die gut…?“ |
| 1032-212 | ハマー 「あのっすね、兄貴。 安全装置ってのは簡単に爆発 しないようについてる物なんす。 その装置が外れてしまった ということはっすね…… その爆弾、いつ爆発しても おかしくないってことなんすよ。 | Hammer „Well bro…put simply, a safety device is what stops a bomb from exploding. When you remove a safety device from a bomb… it means the bomb could explode at any time!“ | Hammer „Nun… die Sicherungsvor- richtung verhindert eine unerwünschte Zündung. Eine Bombe ohne solche Vor- richtung könnte grundsätz- lich jederzeit hochgehen!“ |
| 1032-213 | フェイ 「…………。 | Fei „...“ | Fei „...“ |
| 1032-214 | フェイ 「そっ、それはまずいよ!? 先生、早く外してくれよ。 | Fei „This is bad!? Hurry up and get this thing off of me doc!“ | Fei „Das ist übel!! Beeile dich und nimm es ab, Professor!“ |
| 1032-215 | シタン 「……安全装置がない今 下手にいじってしまえば それこそ一巻の終わりです。 これ以上はいくら私でも どうにも…… すみません……フェイ。 | Citan „Now that it has no safety device, if I mess up while tampering with it… then it is the end of us! There is nothing more that I can do, Fei! …I am so sorry!“ | Shitan „Aber jetzt, da die Bombe keine Sicherungsvorrichtung mehr hat… Wenn ich jetzt bei der Ent- schärfung einen Fehler mache, bedeutet das unser beider Ende! Es tut mir so leid, Fei… Aber es gibt jetzt nichts mehr, das ich tun könnte!“ |
| 1032-216 | シタン 「……ですが、その爆弾。 余程の衝擊がない限りは 簡単に爆発はしないようですね。 手をつけるともろいのですが バトリング競技を見る限り “对衝擊吸収力”は格段に 優れているようですからね…… | Citan „It seems that these bombs will not explode unless given a very strong shock. They are delicate when you mess inside them, but they are extremely good at ’shock absorption‘… …as you can tell from the fact that even competitors wear them in the Battling Tournaments.“ | Shitan „Diese Bomben explodieren aber scheinbar nur bei sehr großer Krafteinwirkung. Sie sind sehr anfällig, wenn man in ihrem Inneren herumbastelt, haben aber eine gute Stoßdämpfung. Immerhin werden sie sogar während des Arenakampfes getragen.“ |
| 1032-217 | フェイ 「でも、いくら優れていても このままの状態じゃ 危険なことに變りはないよ。 | Fei „But, no matter how shock absorbant it is, it’s still dangerous in this state!?“ | Fei „Aber sie ist in diesem Zustand trotzdem gefähr- lich, nicht wahr?!“ |
| 1032-218 | シタン 「……確かにそうですね。 下手に触れない以上 何か別の良い手があれば……? | Citan „That is true… If only there was something else we could do besides risky tinkering!“ | Shitan „Das ist richtig… Wenn wir doch nur etwas tun könnten, außer mit hohem Risiko herum- zubasteln…!“ |
| 1032-219 | ハマー 「あのー、先生……。 その爆弾の安全装置 俺っちが貰っていいっすか? それコレクター達の間じゃ 結構な額で取り引きされるんすよ。 もちろんただとは言わないっす! | Hammer „Excuse me, doctor, but… would you mind giving me that safety device? It would fetch a fair price if sold to a collector. Of course I’d be willing to pay you for it!“ | Hammer „Verzeihung, Professor… Könnte ich bitte die Siche- rungsvorrichtung haben? Sammler zahlen einen hohen Preis für derartige Sachen. Natürlich würde ich auch dafür bezahlen!“ |
| 1032-220 | シタン 「……これをですか? 私は別に構いませんが。 どうします、フェイ? | Citan „…This thing? Well I do not mind. What do you think Fei?“ | Shitan „…Diese Vorrichtung? Nun, mir ist es egal. Was sagst du, Fei?“ |
| 1032-221 | フェイ 「俺達が持っていても なんの価値もないよ…… 別に構わないよ、先生。 | Fei „Well it’s of no value to us to keep it now, is it? …He can have it, doc!“ | Fei „Für uns hat sie keinen Wert, oder? Er kann sie ruhig haben, Professor!“ |
| 1032-222 | シタン 「そうですか、では…… | Citan „Well then, here you go…“ | Shitan „Also gut, bitte sehr…“ |
| 1032-223 | ハマー 「へへっ、毎度どーもっす! それじゃあ、これが代金っす。 | Hammer „Hee-hee. Thank you, man! Take this as payment…“ | Hammer „Hähähä… Danke, Kumpel! Hier ist die Bezahlung…“ |
| 1032-224 | 4000Gをもらった! | Received 4000G! | 4.000 G erhalten! |
| 1032-225 | 3500Gをもらった! | Received 3500G! | 3.500 G erhalten! |
| 1032-226 | 3000Gをもらった! | Received 3000G! | 3.000 G erhalten! |
| 1032-227 | 2500Gをもらった! | Received 2500G! | 2.500 G erhalten! |
| 1032-228 | 2000Gをもらった! | Received 2000G! | 2.000 G erhalten! |
| 1032-229 | 1500Gをもらった! | Received 1500G! | 1.500 G erhalten! |
| 1032-230 | 2000Gをもらった! | Received 2000G! | 2.000 G erhalten! |
| 1032-231 | 1500Gをもらった! | Received 1500G! | 1.500 G erhalten! |
| 1032-232 | 1000Gをもらった! | Received 1000G! | 1.000 G erhalten! |
| 1032-233 | 1250Gをもらった! | Received 1250G! | 1.250 G erhalten! |
| 1032-234 | シタン 「……さて、 問題はまだ残ったままです。 なにか爆弾を外す良い方法は……? | Citan „…But, we are still left with the same problem. If only there was a better way of getting rid of that explosive collar…!?“ | Shitan „Hmm… Das eigentliche Problem haben wir aber immer noch nicht gelöst. Vielleicht gibt es einen besseren Weg, um dieses Halsband loszuwerden?“ |
| 1032-235 | カッ……チン | CL…ANK | KL…ICK! |
| 1032-236 | シタン 「あっ、 ……しまった。 | Citan „Ah! …Oh, dear!“ | Shitan „Ah! …Oje…!“ |
| 1032-237 | ハマー 「そっ、その部品は…… | Hammer „Th, th, that part is…!“ | Hammer „Di.. dieses Bauteil… ist…!“ |
| 1032-238 | ハマー 「一つ言い忘れてたっすが この爆弾首輪を外す方法、 何もない訳じゃないんす…… 今度の御前試合の “特赦”を受けられれば 話はまた別なんすけど……。 | Hammer „Oh, I forgot to tell you! There is a way of having these collars removed… It requires you winning a ‚Special Pardon‘ in the Imperial Games, though…“ | Hammer „Ach, das habe ich ganz vergessen! Es gibt tat- sächlich einen Weg… Dazu müsste man allerdings an den Spielen teilnehmen und eine ‚Außerordentliche Begnadigung‘ erlangen…“ |
| 1032-239 | シタン 「特赦? | Citan „A ‚Special Pardon‘?“ | Shitan „Eine ‚Außerordent- liche Begnadigung‘?“ |
| 1032-240 | ハマー 「毎年開かれる バトリングの御前試合っす。 総統御自ら観戦される バトリングの大会で、 その優勝者はそれまでの刑罰を 帳消しにしてもらえるんすよ。 しかも 軍隊士官の地位っていう おまけ付きで。 | Hammer „Yes. Every year they hold the Imperial Games of Battling. The Kaiser himself watches over the Battling matches and cancels any sentence the winner is serving. Also the winner is given a position as a military officer as an added bonus!“ | Hammer „Ja. Jedes Jahr werden die Kaiserlichen Spiele abgehalten… Der Kaiser ist Schirm- herr dieser Veranstal- tung und schenkt dem Sieger die Freiheit. Außerdem wird der Sieger als Offizier in die Armee aufgenommen!“ |
| 1032-241 | シタン 「ならその大会で 優勝すればいいじゃないですか。 ねぇ、フェイ? | Citan „Well then, all we have to do is win at the Games then! Do we not, Fei?“ | Shitan „Dann müssen wir also nur diese Spiele gewinnen… Nicht wahr, Fei?“ |
| 1032-242 | ハマー 「だから無理なんすってば。 それには現キングである リコの旦那を 倒さなきゃならないんすよ。 だけど兄貴はこないだ、 その旦那にこっぴどく やられたばかりなんすよ。 | Hammer „I am telling you it is hopeless! To do that you will have to defeat the current champion, Master Rico! But our bro here was totally beaten by that very person just days ago!“ | Hammer „Ich sage euch, das ist völlig aussichtslos! Dazu müsstest du den aktuellen Champion, Meister Rico, besiegen! Genau der hat aber vor Kurzem unseren Bruder völlig vermöbelt!“ |
| 1032-243 | ハマー 「だから無理なんすってば。 それには現キングである リコの旦那を 倒さなきゃならないんすよ。 だけど兄貴はこないだ、 その部下にやられたんすよ。 キングの実力だってまだ 未知数なんすから…… | Hammer „I am telling you it is hopeless! To do that you will have to defeat the current champion, Master Rico! But our bro, here was just beaten by one of the Champ’s subordinates! We don’t even know how strong the Champ himself is yet…“ | Hammer „Ich sage euch, das ist völlig aussichtslos! Dazu müsstest du den aktuellen Champion, Meister Rico, besiegen! Unser Bruder wurde vor Kurzem von einer seiner Untergebenen besiegt… Die wahre Stärke des Champions hast du ja noch gar nicht gesehen!“ |
| 1032-244 | ハマー 「だから無理なんすってば。 それには現キングである リコの旦那を 倒さなきゃならないんすよ。 それにキングの囚人ランクは Aを越えるSランクっす! そんなの相手にCランクの 兄貴じゃ殺され兼ねないっす! | Hammer „I am telling you it is hopeless! To do that you will have to defeat the current champion, Master Rico! The Champ’s prison ranking is rank S! That’s well above rank A even! Our bro here is only rank C. Our bro could very well die if he attempts to challenge the Champ!“ | Hammer „Ich sage euch, das ist völlig aussichtslos! Dazu müsstest du den aktuellen Champion, Meister Rico, besiegen! Sein Rang ist S – das ist sogar noch höher als Rang A! Unser Bruder hat gerade mal Rang C+ – er könnte sogar sterben, wenn er sich mit Rico schlägt!“ |
| 1032-245 | ハマー 「だから無理なんすってば。 それには現キングである リコの旦那を 倒さなきゃならないんすよ。 それにキングの囚人ランクは Aを越えるSランクっす!? そんなの相手にCランクの 兄貴じゃ殺され兼ねないっす! | Hammer „I am telling you it is hopeless! To do that you will have to defeat the current champion, Master Rico! The Champ’s prison ranking is rank S! That’s well above rank A even! Our bro here is only rank C. Our bro could very well die if he attempts to challenge the Champ!“ | Hammer „Ich sage euch, das ist völlig aussichtslos! Dazu müsstest du den aktuellen Champion, Meister Rico, besiegen! Sein Rang ist S – das ist sogar noch höher als Rang A! Unser Bruder hat gerade mal Rang C- – er könnte sogar sterben, wenn er sich mit Rico schlägt!“ |
| 1032-246 | ハマー 「だから無理なんすってば。 それには現キングである リコの旦那を 倒さなきゃならないんすよ。 仮にも兄貴は俺っちと同じ ランクDっすよ!! キングなんかとは月とすっぽん まさに天と地の違いがあるっす! | Hammer „I am telling you it is hopeless! To do that you will have to defeat the current champion, Master Rico! But our bro here, is the same as I am…Rank D! The difference from the Champ to us is like man and mouse!“ | Hammer „Ich sage euch, das ist völlig aussichtslos! Dazu müsstest du den aktuellen Champion, Meister Rico, besiegen! Unser Bruder hat den- selben Rang wie ich… D! Gegen den Champion sind wir doch bestenfalls wie Stechmücken!“ |
| 1032-247 | ハマー 「そんでもって今度は バトリング…… ギアっすよ、ギア!? 果たして無事でいられるか どうかわからないっすよ? 下手すりゃ、事故に見せかけて 殺されちまうかも知れないっす! | Hammer „And this time we’re talking about Battling! With Gears, bro, Gears! There’s no assurance of your safety. He could very well kill you by pretending to cause an accident!“ | Hammer „Außerdem reden wir hier über den Arenakampf – mit Gears! Gears, Bruder! Deine Sicherheit ist nicht gewährleistet! Er könnte dich leicht töten, indem er einen Unfall vortäuscht!“ |
| 1032-248 | フェイ 「…………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 1032-249 | シタン 「そうなんですか? | Citan „Really?“ | Shitan „Ist dem so?“ |
| 1032-250 | フェイ 「……ああ。 この前は全く戦う気が 起きなかったから……。 でも、 果たして真剣に勝負したとしても 勝てるかどうか……わからない。 | Fei „Yeah…but last time I didn’t have the desire to fight them… Yet if I were to come up against him seriously… I am not sure whether I could win or not.“ | Fei „Ja… aber damals hatte ich keinen Grund, um gegen ihn zu kämpfen. Wenn ich allerdings ernsthaft gegen ihn kämpfen würde… Vielleicht könnte ich dann gewinnen!“ |
| 1032-251 | フェイ 「……ああ。 この前は全く戦う気が 起きなかったから……。 3人のバトラーは倒したけど 4人目のスザーンっていう奴に やられたんだ……。 そんな俺に奴が倒せるだろうか。 | Fei „Yeah…but last time I didn’t have the desire to fight them… I defeated 3 Battlers, but I lost to the fourth, that Suzarn woman… I might be able to beat her, perhaps.“ | Fei „Ja… aber damals hatte ich keinen Grund, um gegen sie zu kämpfen. Drei von ihnen habe ich besiegt, aber gegen die Vierte, diese Suzanne, habe ich verloren… Aber ich denke schon, dass ich sie besiegen könnte.“ |
| 1032-252 | フェイ 「……ああ。 この前は全く戦う気が 起きなかったから……。 | Fei „Yeah…but last time I didn’t have the desire to fight them…“ | Fei „Ja… Allerdings hatte ich da- mals, als es um den Rang ging, keinen Grund, um gegen sie zu kämpfen…“ |
| 1032-253 | フェイ 「……ああ。 この前は全く戦う気が 起きなかったから……。 | Fei „Yeah…but last time I didn’t have the desire to fight them…“ | Fei „Ja… Allerdings hatte ich da- mals, als es um den Rang ging, keinen Grund, um gegen sie zu kämpfen…“ |
| 1032-254 | フェイ 「……ああ。 この前は全く戦う気が 起きなかったから……。 体力が回復してないから なんて言い訳はしたくないけど 1人も倒せなかったの事実だよ。 そんな俺に奴を倒せるだろうか? | Fei „Yeah…but last time I didn’t have the desire to fight them… I don’t wan’t to hide behind the excuse that I had not recovered from my injuries at the time… But the truth is I didn’t even beat one of them! Who knows whether I could beat them next time…!?“ | Fei „Ja… Allerdings hatte ich da- mals, als es um den Rang ging, keinen Grund, um gegen sie zu kämpfen… Ich will mich nicht hinter der Ausrede verstecken, dass meine Verletzungen nicht verheilt waren… Faktum ist, dass ich keinen Einzigen von ihnen besiegt habe! Wer weiß, ob ich sie überhaupt besiegen kann?“ |
| 1032-255 | シタン 「他の4人のバトラーはともかく そんなに強いんですか? その……、キングという方は? | Citan „Is he really that much stronger than the other 4 Battlers, this Champ chap?“ | Shitan „Dieser Champion… Ist er wirklich um so vieles stärker als die anderen?“ |
| 1032-256 | ハマー 「強いなんてもんじゃないっすよ! 帝都バトリングの頂点に君臨する 無敗の王者、戦歴40戦40KO! しかもそのほとんどが バトリング開始から30秒以内に カタがついてるんすから。 御前試合も 今年勝てば3連続キングっす! | Hammer „Put it this way… He’s the undefeated king, reigning at the summit of the Imperial capital’s Battling Tournaments! With a history of 40 bouts ending in 40 K.O.s, most of which occured within 30 seconds from start time… If he wins this year’s Imperial Games then he’ll be the reigning champion for three years running!“ | Hammer „Anders ausgedrückt… Er ist der unbestrittene und unbesiegte König der Arenakampf-Turniere in dieser Stadt! In 40 Kämpfen erzielte er 40 KOs, die meisten davon innerhalb von 30 Sekunden ab dem Start… Gewinnt er auch dieses Jahr, wird er den Titel des Champions schon das dritte Jahr tragen!“ |
| 1032-257 | シタン 「ちょっと待って下さい。 その方、囚人? | Citan „Just one second! Is this person a prisoner?“ | Shitan „Moment! Ist er etwa auch ein Gefangener?“ |
| 1032-258 | ハマー 「そうっすよ。 | Hammer „Yes he is.“ | Hammer „Ja, das ist er.“ |
| 1032-259 | シタン 「おかしいなぁ……。 勝者には 特赦が与えられるんでしょ? なんで未だに 囚人をしているんですか? | Citan „That is strange… The winner is supposed to receive a pardon, right? Why is he still a prisoner now then?“ | Shitan „Sagtest du nicht eben noch, dass die Sieger begnadigt werden? Warum ist er dann noch immer ein Gefangener?“ |
| 1032-260 | ハマー 「そうなんすよ。 旦那、とっくに囚人生活とは オサラバしてても いいはずなんすけどねぇ。 自分から断っているみたいっすよ。 よっぽど 戦うのが好きなんすかねぇ……? | Hammer „That’s the thing! Master Rico could have said good- bye to prison life by now! But they say he turned down his pardon. I guess he must like his fighting a great deal…!“ | Hammer „Das ist es eben! Meister Rico hätte das Gefängnis längst verlassen können! Man erzählt sich aber, dass er seine Begnadigung nicht angenommen habe. Das Kämpfen macht ihm wohl sehr viel Spaß…!“ |
| 1032-261 | フェイ 「ここでこうしていても 始まらない。 バトリングだろうと なんだろうと、可能性があるなら やるよ、俺。 | Fei „Well, we can’t just stand round here talking about it. I don’t care whether it is Battling or whatever! If there is a chance then I am going to try and take it!“ | Fei „Nun, es bringt nichts, hier noch länger darüber zu diskutieren… Wenn es eine Aussicht auf Erfolg gibt, dann werde ich es versuchen… Auch, wenn ich dafür Arenakämpfer werden muss!“ |
| 1032-262 | ハマー 「本気<マジ>っすか? | Hammer „Are you serious?“ | Hammer „Ernsthaft?“ |
| 1032-263 | フェイ 「ああ。 | Fei „Yes, I am.“ | Fei „Ja.“ |
| 1032-264 | ハマー 「勝てる見込みあるんすか? | Hammer „Do you think you can win?“ | Hammer „Glaubst du denn, dass du gewinnen kannst?“ |
| 1032-265 | フェイ 「ない。 でも今はやってみるしかない。 | Fei „No, I don’t. But, for now, I can only give it a try!“ | Fei „Nein. Aber ich muss es zumindest versuchen!“ |
| 1032-266 | フェイ 「ハマーの奴 なんだか嬉しそうだったな。 | Fei „That Hammer… He looked very pleased all of a sudden!“ | Fei „Dieser Hammer… Er schien auf einmal sehr zufrieden zu sein!“ |
| 1032-267 | シタン 「……でも本当にいいんですか? さっきも言いましたけど。 無理強いされた、 されないにかかわらず、 望んでいなかったでしょう? ……ギアで戦う事を。 | Citan „…But are you alright about this? As we spoke about before… Whether you are forced to or not…you did not want to do this, right? Fight with Gears, I mean!?“ | Shitan „…Bist du wirklich damit einverstanden? Ob dich die Umstände zwingen oder nicht… Du willst das eigent- lich nicht, oder? Mit Gears kämpfen, meine ich.“ |
| 1032-268 | フェイ 「…………。 | Fei „...“ | Fei „...“ |
| 1032-269 | シタン 「ここから出る方法は 他にもきっとあるはずですし。 私はフェイに 強要するつもりはまったく ないんですよ? | Citan „There are most probably other ways to get out of here. Fei, I do not want to push you into anything you do not want to do!“ | Shitan „Es gibt sicher auch noch andere Wege in die Freiheit… Fei, ich will dich nicht gegen deinen Willen dazu zwingen!“ |
| 1032-270 | フェイ 「わかってる。 今でもギアは好きじゃないよ。 それは變わらない。 乗れば不安定な“自分”を いやでも認識させられる。 だけど、それは失った “部分”との接点でもあるんだ。 なら、 とことん付き合うことにしよう…… ってね、こないだ決めたんだ。 エリィだって、 同じ様なことで悩んでいたんだ。 俺一人ふさぎ込んでいたって はじまらないから……。 | Fei „I know doc. I still don’t like Gears. That much hasn’t changed. When I pilot them, I become aware of how unstable my very ‚being‘ is…even if I don’t want to think of it! But at the same time, it is also a connection with some lost ‚part‘ of me. If that’s the case then, recently, I decided I would stick with it to the end. Elly also had been troubled by the same thing. And if I just stay depressed about it, nothing will improve!“ | Fei „Ich weiß, Professor… Ich mag Gears immer noch nicht, das ist gleichgeblieben… Immer, wenn ich einen Gear steuere, wird mir bewusst, wie instabil meine Persön- lichkeit ist… Auch dann, wenn ich diesen Gedanken am liebsten ver- drängen würde! Andererseits fühle ich, dass dies eine Verbindung zu einem ‚verlorenen‘ Teil meines Selbst darstellt… Deshalb habe ich mich entschieden, es nicht mehr zu verdrängen. Elly machte sich auch Sorgen deshalb… Es ist auch keine Lösung, deshalb ständig deprimiert zu sein!“ |
| 1032-271 | シタン 「そうですか……。 わかりました、フェイ。 今日はもう休みましょう。 これから 忙しくなりますからね。 | Citan „Is that how you feel…? I think I understand you better now, Fei. Anyway, let us get some rest today. We are going to become busy!“ | Shitan „So denkst du also darüber…? Ich glaube, ich ver- stehe dich jetzt ein bisschen besser, Fei. Wie dem auch sei, wir sollten uns nun ausruhen. Uns steht eine anstrengende Zeit bevor!“ |