Datei 1032 – Nóatún, D-Trakt, Kämpferbarracke, UG, Schlafraum

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1032-001フェイ
「ここで休めるな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
   よしっ休むか!
   まだいいや
Fei
„I guess I can rest here⏳(5)…“⏳(15)
    Rest up!
    Not yet.
Fei
„Ich denke, ich könnte
mich hier ausruhen…
Nun, soll ich mich
hinlegen…?“⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Nein, nicht jetzt!
1032-002フェイ
⏳(5)⏳(5)…そういえばもう
 ランクは関係ないんだ。⏳(15)
 どのベッドにするかな?
   ランクAのベッド
   ランクBのベッド
   ランクCのベッド
   ランクDのベッド
Fei
„…Hey, and rank doesn’t
matter anymore!
So, which bed shall I use?“
    Rank A bed
    Rank B bed
    Rank C bed
    Rank D bed
Fei
„Oh…⏳(10) der Rang spielt ja
jetzt keine Rolle mehr…⏳(15)
Welches Bett nehme ich?“
⏩(255)    Das Rang-A-Bett!
    Das Rang-B-Bett!
    Das Rang-C-Bett!
    Das Rang-D-Bett!
1032-003フェイ
「ここで休めるな⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
   よしっ休むか!
   まだいいや
Fei
„I guess I can rest here⏳(5)…“⏳(15)
    Rest up!
    Not yet.
Fei
„Ich denke, ich könnte
mich hier ausruhen…
Nun, soll ich mich
hinlegen…?“⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Nein, nicht jetzt!
1032-004フェイ
「ランクAのベッドだ。
Fei
„The rank A bed it is!“
Fei
„Auf ins Rang-A-Bett!“
1032-005フェイ
「ランクBのベッドだ。
Fei
„The rank B bed it is!“
Fei
„Auf ins Rang-B-Bett!“
1032-006フェイ
「ランクCのベッドだ。
Fei
„The rank C bed it is!“
Fei
„Auf ins Rang-C-Bett!“
1032-007フェイ
「ランクCのベッドだ。
Fei
„The rank C bed it is!“
Fei
„Auf ins Rang-C-Bett!“
1032-008フェイ
「ランクDのベッドだ。
Fei
„The rank D bed it is!“
Fei
„Auf ins Rang-D-Bett!“
1032-009フェイ
⏳(5)⏳(5)…こ、ここは?☒(30)
Fei
⏳(5)⏳(5)Wh, where am I?“☒(30)
Fei
⏳(5)⏳(5)Wo…⏳(15) bin ich?“☒(30)
1032-010フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…わかった。
 そっちの好きにしてくれ。
Fei
⏳(5)⏳(5)
⏳(5)⏳(5)Okay.⏳(30)
I’ll do what you want!“
Fei
⏳(10)⏳(10)Gut.⏳(20)
Ich werde tun,
was ihr sagt.“
1032-011フェイ
「んっ?⏳(5)
 誰か降りてくる⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 ハマーの奴か?
Fei
„Huh? ⏳(5)… ⏳(5)
Someone’s coming downstairs.⏳(10)
⏳(5)⏳(5)I guess it’ll be Hammer.“
Fei
„Hmm?⏳(15) Da kommt jemand die
Treppe herunter…⏳(25)
Wird wohl Hammer sein!“
1032-012シタン
「そんな暇はありませんよ。⏳(15)
 急がなくては⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„We do not have such 
time to spare!⏳(15)
We have got to hurry⏳(5)…“
Shitan
„Dafür haben wir
jetzt keine Zeit
mehr!⏳(15) Beeilung!“
1032-013ハマー
「兄貴、お疲れさまっす!⏳(15)
 宿舎とバトリング会場との往復
 は俺っちにはしんどいっす。
 早速なんすが、⏳(5)兄貴。
 なんか買って下さいっす!⏳(15)
   いまはいいよ
   仕方がないな
Hammer
„How are you feeling, bro?
All this running backwards
and forwards is killing me!
I know it’s a bit sudden but
how about buying something?“⏳(15)
    Not now Hammer!
    I guess I’ll have to!
Hammer
„Alles in Butter?⏳(15) Ich sitze
auf Nadeln, wenn ich nichts
für dich tun kann, Bruder!
Ohne dich überrumpeln zu
wollen –⏳(24) kaufst du was?“⏳(10)
⏩(255)    Nicht jetzt, Hammer!
    Wird wohl sein müssen…
1032-014ハマー
⏳(5)⏳(5)…そうっすかぁ。⏳(15)
 今日がダメでも、⏳(5)明日があるっす!
 今度は買って下さいね、⏳(5)兄貴。
Hammer
„So⏳(5)⏳(5)maybe not today, but
there’s always tomorrow!⏳(15) Buy
something next time, huh!“
Hammer
„Was du heute kannst be-
sorgen, das verschiebe
nicht auf morgen!“
1032-015ハマー
「いやぁ~、⏳(5)さすがは兄貴!⏳(10)
 やっさしいっすね~。
 もう俺っち、⏳(5)感謝、⏳(5)感激っすよ!
Hammer
„Yes! That’s my bro!⏳(10)
You’re too kind man!
Much appreciated!“
Hammer
„Jawohl!⏳(15) Deswegen bist
du mein Bruder!⏳(15) Das
rechne ich dir hoch an!“
1032-016ハマー
「なにが必要っすかぁ、兄貴?⏳(15)
   ハマーのアイテム
   ハマーのアクセサリ
Hammer
„What do you need bro?“⏳(15)
    Hammer’s items
    Hammer’s accessories
Hammer
„Was brauchst du, Bruder?“⏳(10)
⏩(255)    Hammer-Gegenstände
    Hammer-Ausrüstung
1032-017ハマー
「毎度どーもっす、と言いたいっすが
 兄貴、アイテムだけと言わず
 他にもなんか買って下さいっす!
 俺っちの為にも、よろしくっす!⏳(30)
⏩(255)   もういいって
   ハマーのアイテム
   ハマーのアクセサリ
Hammer
„Thanks bro, but how about
buying something else apart
from items?
It’ll help Hammer out too!“⏳(30)
⏩(255)    Enough already!
    Hammer’s items
    Hammer’s accessories
Hammer
„Danke, Bruder! Willst du
vielleicht etwas anderes
als Gegenstände kaufen?
Hilf deinem Bruder…!“⏳(30)
⏩(255)    Genug!
    Hammer-Gegenstände
    Hammer-Ausrüstung
1032-018ハマー
「毎度どーもっす、⏳(5)兄貴!⏳(15)
 いやぁ~、⏳(10)兄貴と一緒にいれば
 お金には困らないっすねぇー。
Hammer
„Thanks again bro!⏳(15) Man,⏳(5)
so long as I am with you,⏳(5)
money’s no problem, heh!“
Hammer
„Vielen Dank, Bruder!
Meine Geldbörse war
nie so prall gefüllt,
bevor wir beide uns
kennenlernten!“
1032-019ハマー
「毎度どーもっす、と言いたいっすが
 兄貴、アクセサリだけと言わず
 他にもなんか買って下さいっす!
 俺っちの為にも、よろしくっす!⏳(30)
⏩(255)   もういいって
   ハマーのアイテム
   ハマーのアクセサリ
Hammer
„Thanks bro, but how about
buying something else apart
from accessories?
It’ll help Hammer out too!“⏳(30)
⏩(255)    Enough already!
    Hammer’s items
    Hammer’s accessories
Hammer
„Danke, Bruder! Willst du
vielleicht etwas anderes
als Ausrüstung kaufen?
Hilf deinem Bruder…!“⏳(30)
⏩(255)    Genug!
    Hammer-Gegenstände
    Hammer-Ausrüstung
1032-020ハマー
「毎度どーもっす、⏳(5)兄貴!⏳(15)
 いやぁ~、⏳(10)兄貴と一緒にいれば
 お金には困らないっすねぇー。
Hammer
„Thanks again bro!⏳(15) Man,⏳(5)
so long as I am with you,⏳(5)
money’s no problem, heh!“
Hammer
„Vielen Dank, Bruder!
Meine Geldbörse war
nie so prall gefüllt,
bevor wir beide uns
kennenlernten!“
1032-021ハマー
「ドアの開いた音っすよ!⏳(15)
 どうやら新人の先生
 隣の部屋にいたみたいっすね。☒(60)
Hammer
„The sound of an opening
door!⏳(15) It seems that the new
doc was in the next room!“☒(60)
Hammer
„Oh, da ist jemand –⏳(15)
dann war er vielleicht
im Nebenraum?“☒(60)
1032-022ハマー
「そうっすか⏳(5)⏳(5)…。⏳(20)
 兄貴がそうまで言うんなら、
 俺っちが登録に行って来るっすよ。
Hammer
„Well⏳(5)⏳(20) If that’s how it
is then I’ll just go off
and register you now!“
Hammer
„Nun…⏳(25) In diesem Fall
kümmere ich mich inzwi-
schen um die Anmeldung!“
1032-023醫者
「調子はどう?
 休みたい場合は隣の部屋で
 寝ることが出来るからね。
Doctor
„How do you feel? If you
need a rest, you can always
lie down in the next room!“
Ärztin
„Wie geht es dir?⏳(30)
Du kannst dich jederzeit in
deinem Bett ausruhen!“
1032-024醫者
「まさか、洗礼の儀式!?⏳(15)
 この患者は目醒めたばかりなのよ。
 それをいきなり洗礼の儀式なんて!!
Doctor 
„Not the ‚Baptismal Ceremony‘!?
This patient has only just awoke!
It is unthinkable that you would
try and suddenly carry out your 
‚Baptismal Ceremony‘ on him!!!“
Ärztin
„Nein!⏳(15) Nicht die ‚Taufe‘!?⏳(30)
Dieser Patient ist doch
gerade erst aufgewacht!
Es ist undenkbar, so kurz
danach eure ‚Taufe‘ über
ihn ergehen zu lassen!“
1032-025醫者
「ご、ごめんなさい⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 バトラーには逆らえないの。
 どうか許して⏳(5)⏳(5)…。☒(45)
Doctor
„I am so sorry!⏳(10) I can’t
go against the Battlers!⏳(5)
Please forgive me…“☒(45)
Ärztin
„Es tut mir so leid…!
Aber gegen die Arena-
kämpfer kann ich nichts
ausrichten…⏳(30) Vergib mir!“☒(65)
1032-026女醫ディアナ
「ヤッホー、⏳(5)どう元気してる?⏳(15)
 やっぱり仕事をしているのが
 一番だね、⏳(5)いますごく嬉しいよ!
 私もここでうんとがんばるから
 貴方達も精一杯がんばってね。⏳(5)
 ノアトゥンでの約束⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 私、⏳(5)ちゃんと果たすからさ!
The lady-doctor Diana
„Yoo-hoo! How are you going?
As I always thought, having
plenty of work to do is what
brings the most happiness!
I’ll keep doing my best, so
you too keep up the fight!
As I promised at Nortune⏳(5)⏳(5)
that’s what I will do!“
Diana, die Ärztin
„Ju~⏳(8)hu!⏳(8) Wie geht es euch?⏳(10)
Wie ich mir immer dachte,
kann man nur mit erfüllen-
der Arbeit glücklich sein.
Gemäß dem Eid, den ich der
Stadt Nóatún geschworen
habe, werde ich immer mit
vollem Einsatz bei meiner
Arbeit sein.
Also gebt auch ihr
immer euer Bestes!“
1032-027スザーン
「おっと、これは丁度いい
 王子様が、お目醒めのようだ⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 早速だが、一緒に来て貰おうか。
Suzarn
„Oh look, what good timing!
Prince Charming has woke up!⏳(30)
This may be sudden, but you
have to come along with us!“
Suzanne
„Oha, wir kommen zur rechten
Zeit –⏳(20) der Gentleman ist
aufgewacht!
Das kommt jetzt vielleicht
etwas plötzlich, aber du
musst mit uns mitkommen!“
1032-028スザーン
「おまえに選択の余地はない!⏳(15)
 逆らえば、そこの関係のない醫者も
 巻添えになるぞ!!
Suzarn
„You don’t have a choice in
this!⏳(15) If you oppose us, the
fair doctor will cop it too!“
Suzanne
„Du hast keine Wahl!⏳(20) Wenn du
dich weigerst, wird auch die
Ärztin dran glauben müssen!“
1032-029スザーン
「ほお? 意外と利口な奴だな⏳(5)⏳(5)…。⏳(10)
 まあ、こちらとしても手間が省ける
 では、一緒に来て貰おう。
 “キング”がお待ちかねだ⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 心配するな、すぐに帰してやるさ。
Suzarn
„Oh, what a sensible lad!
That saves us a bit of
trouble.
Anyway, come along now,
the ‚Champ‘ is waiting!
And don’t worry! We’ll
let you return here soon.“
Suzanne
„Oho, der Junge ist ja
richtig gescheit!
Das erspart uns jeden-
falls die Mühe…
Also los, komm schon.⏳(25)
Der Champion wartet!
Mach dir keine Sorgen,
du wirst schon bald
hierher zurückkehren
dürfen…“
1032-030スザーン
「すぐにな⏳(5)⏳(5)…。☒(45)
Suzarn
„Hurry up then⏳(5)…“☒(45)
Suzanne
„Los, los!“☒(45)
1032-031スザーン
「よしっ行け!!☒(45)
Suzarn
„Fo-rwa-rd ma-rch!“☒(45)
Suzanne
„Vor~⏳(8)wärts⏳(8) marsch!“☒(45)
1032-032バルガス
「おいおい⏳(5)⏳(5)…、ちょっと待てよ。⏳(15)
 そいつは犯罪者として
 ここへ放り込まれたんだぜ?
 その犯罪者を
 数日間休ませてやったこの俺達の
 “優しき、慈悲の心”には逆に
 感謝して欲しいぐらいだ。
Vargas
„Come off it! Just a sec!
That guy’s been thrown in 
‚ere as a crim, ain’t ‚e?
You should be thanking
us for ‚aving the kind and
compassionate ‚eart to let
‚im rest up a few days!“
Vargas
„Jetzt halt mal die Luft an!⏳(20)
Der Typ is’n Verbrecher
wie wir, nich‘ wahr?
Sei doch dankbar, dass
wir ihn aus Mitgefühl
ein paar Tage in Ruhe
gelassen haben!“
1032-033ハインリヒ
「そうそう⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 それに犯罪者としてここに来た以上、
 ルールには従ってもらわないとねぇ。
Heinrich
„Yeah, that’s right!⏳(15) As long
as he’s come here as a crim, 
he’s gotta follow the rules!“
Heinrich
„Ja, da hat er recht!
Er ist als Verbrecher
hierhergekommen und
als Verbrecher werden
wir ihn behandeln…
Die Regeln gelten
auch für ihn!“
1032-034レオナルド
⏳(5)⏳(5)…っと、そういう訳だからよ。
 その兄ちゃん、暫く借りるぜ。⏳(30)
 なぁに、すぐに帰してやっからよ。
Leonardo
⏳(5)⏳(5)That’s the way it is! 
So without further ado,
we’ll borrow him for a 
little while. 
Don’t worry, we will return 
him to you straight away!
Once we’re through with 
him, that is!“
Leonardo
„…So ist es!⏳(15) Wir werden
ihn uns daher einfach für
eine Weile ausborgen…
Keine Sorge, Frau Doktor,
wir bringen ihn sofort
wieder zurück –⏳(24) nachdem
wir mit ihm fertig sind!“
1032-035シタン
⏳(5)⏳(5)…ところでフェイ
 本当にいいのですか?⏳(30)
 少し考えてみては?
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…いやなに、
 念のためということもありますし。⏳(20)
 まあ、私に任せておけば
 大丈夫ですがね、一応⏳(5)⏳(5)
Citan
⏳(5)⏳(5)Are you absolutely sure
you want to go through with
this, Fei?
Do you not want to think it
through first?⏳(30) Just to be
sure, I mean!⏳(20) Though you
can trust me⏳(5)⏳(5)I hope!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Bist du sicher,
dass du das machen
willst, Fei?
Willst du es dir nicht
zuerst in Ruhe überlegen?
Nur um auf Nummer sicher
zu gehen, natürlich…⏳(15)
Obwohl du mir vertrauen
kannst…⏳(15) hoffentlich!“
1032-036シタン
「何事ですか?
 仮にもここは寝室ですよ。⏳(15)
 もう少し静かに⏳(5)⏳(5)
Citan
„What is going on out there?
This is a place for rest!⏳(15)
Can you be a bit quieter⏳(5)…“
Shitan
„Was ist das für ein Lärm?⏳(15)
Dies ist ein Ort der Ruhe!⏳(25)
Seid doch etwas leiser…“
1032-037リコ
⏳(5)⏳(5)…久しぶりだな、⏳(5)小僧。
Rico
⏳(5)⏳(5)Long time no 
see, huh, Kid!“
Rico
⏳(7)⏳(7)Lange nicht ge-
sehen, Kindchen!“
1032-038リコ
「部下のこともあるんでな
 これから地下に潜ってみる。⏳(20)
 伝えたい事はそれだけだ⏳(5)⏳(5)
Rico
„For the sake of my men
too, I am about to check
out the sewers.
I’ve said what I 
wanted to say⏳(5)…“
Rico
„Ich werde nun selbst
in die Kanalisation
gehen…
Das bin ich meinen
Leuten schuldig!⏳(15)
…Mehr habe ich
nicht zu sagen!“
1032-039リコ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…おまえとか?⏳(30)
 ふっ、別に構わんさ⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 だが自分の身は自分で守るんだな。
Rico
„You want to tag
along, huh?
I don’t care.
But you’ve got to look
after your own neck!“
Rico
„Du willst also
mitkommen?
Mir ist das gleich.⏳(15)
Du musst aber selbst
auf dich aufpassen!“
1032-040リコ
⏳(5)⏳(5)…醫者の先生がか?⏳(30)
 どうなっても知らんぞ⏳(5)⏳(5)
Rico
⏳(5)…The doctor too? I don’t
take any responsibility if
anything happens to you⏳(5)…!“
Rico
⏳(7)…Der Arzt auch? Wenn
dir etwas zustößt, bin ich
nicht dafür verantwortlich!“
1032-041シタン
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
(いよいよ競技最終日、⏳(5)決勝ですよ。⏳(15)
 あの方の教えを思い出して下さい)
Citan
⏳(5)
(Finally, it is the last day
of the Games⏳(5)…the finals!⏳(30)
Remember what you-know-who
taught you!)“        
Shitan
⏳(7)…“
(Endlich…⏳(10) Der letzte Tag
der Spiele –⏳(15) das Finale!⏳(20)
Erinnere dich an das, was
jener Mann gestern sagte!)
1032-042シタン
(さあ、⏳(5)行って下さい⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 私はここを離れられませんが、⏳(15)
 貴方の健闘を祈ってますよ!)
Citan
„(So, be on your way⏳(5)⏳(20) I
must stay here but I will be
praying for a good fight!)“
Shitan
(Geh jetzt, Fei…⏳(15) Ich muss
hierbleiben, aber ich werde
für deinen Sieg beten!)
1032-043シタン
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
(お疲れさまです、⏳(5)フェイ。⏳(15)
 今日はもうベッドお休みなさい)
Citan
⏳(5)⏳(30)
(You are doing well Fei.
Now go to bed and rest!)“
Shitan
⏳(7)…“
(Das hast du gut gemacht,
Fei! Jetzt solltest du
schlafen gehen.)
1032-044シタン
(まだ競技は終わっていませんし、⏳(10)
 明日の競技に疲れを残すのは
 よくありませんからね⏳(5)⏳(5)…)
Citan
„(The Games are not over
yet, so try to rest up
before tommorow’s bouts.)“ 
Shitan
⏳(7)…“
(Die Spiele sind noch nicht
vorbei, Fei. Versuche doch,
dich vor den morgigen Run-
den etwas auszuruhen.)
1032-045シタン
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
(しばらくは醫者と囚人⏳(5)⏳(5)
 お互い、⏳(5)別々に行動しましょう)
Citan
⏳(5)
(For the time being, I am
a doctor and you are a
prisoner⏳(5)⏳(15) We should split
up and act separately!)“
Shitan
⏳(7)…“
(Bis auf Weiteres spiele
ich den Arzt und du den
Gefangenen⏳(7)⏳(15) Lass uns
vorerst getrennt handeln!)
1032-046シタン
「やあ、フェイ。
 目が覚めましたか⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„Well hello, Fei!
Are you wide awake yet⏳(5)⏳(5)?“
Shitan
„Guten Morgen, Fei!⏳(20)
Schon wieder wach⏳(7)⏳(7)?“
1032-047うわあああぁぁぁぁーーーー!!!WWWAAAAAAAAAARRRGGGHHH—!!!WAAAAAAAAAAAAAAAHHH!!!
1032-048シタン
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Citan
⏳(5).⏳(5).⏳(5).“
Shitan
⏳(7).⏳(7).⏳(7).“
1032-049フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
(考え事をしてる。⏳(15)
 聞こえてないみたいだ⏳(5)⏳(5)
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).
(He’s deep in thought⏳(5)⏳(15)
I don’t think he heard me.)“
Fei
⏳(7).⏳(7).⏳(7).“
(Er ist ganz in Gedanken
versunken⏳(7)⏳(15) Ich
glaube nicht, dass er
mich gehört hat.)
1032-050シタン
「フェイ!
 どこに行くんですか?
 話はまだ途中なんですよ。
Citan
„Fei! Where are you off to?
We have not yet finished
this discussion!“
Shitan
„Fei! Wo gehst du hin?
Wir haben unser Gespräch
noch nicht beendet!“
1032-051シタン
「フェイ!
 ベッドで休むのは話が
 済んでからにしましょう。
Citan
„Fei! Let us finish this
discussion first before
you go to bed!“
Shitan
„Fei! Wir sollten unser
Gespräch beenden, bevor
du dich schlafen legst!“
1032-052⏳(5)⏳(5)…カチャカチャ☒(30)⏳(5)⏳(5)RATTLE! RATTLE!☒(30)⏳(5)⏳(5)*RASSEL*! *KLAPPER*!☒(40)
1032-053シタン
「むむ⏳(5)⏳(5)…、⏳(15)これは⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)
 ⏳(5)⏳(5)⏳(15)思っていたより⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 難しい⏳(5)⏳(5)⏳(30)ですね。
Citan
„Mmm⏳(5)⏳(15)This is⏳(5)⏳(20)
harder than⏳(5)⏳(20)
I thought!“
Shitan
„Hmm⏳(5)⏳(15) Schwieriger⏳(5)⏳(20)
als⏳(5)⏳(20) erwartet!“
1032-054⏳(5)⏳(5)…カチャチャ⏳(5)⏳(5)…カチャ☒(30)⏳(5)⏳(5)CLATTER! CLATTER! ⏳(5)⏳(5)CLANG!☒(30)⏳(5)⏳(5)*SCHEPPER*! ⏳(5)⏳(5)*KLIRR*!☒(40)
1032-055フェイ
「う⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)ああ⏳(5)⏳(5)
 ⏳(10)⏳(5)⏳(5)…うう⏳(5)⏳(5)☒(240)
Fei
„Uuuh⏳(5)⏳(10) Aaah⏳(5)⏳(10)
Gasp⏳(5)⏳(10) Uuuugh⏳(5)…“☒(240)
Fei
„Nnngh⏳(5)⏳(10) Aaah⏳(5)⏳(10)
*keuch*⏳(5)⏳(10) Uuuuh⏳(5)…“☒(240)
1032-056フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 ここは、⏳(15)⏳(5)…醫務室か?
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).⏳(30)
Where am I⏳(5)⏳(15)
Oh, the infirmary?“
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).⏳(30)
Wo bin ich⏳(5)…?⏳(15)
Ach, das Krankenzimmer?“
1032-057フェイ
「先生、⏳(15)⏳(5)…俺は一体?⏳(15)
 なぜ、ここに⏳(5)⏳(5)…?
Fei
„Doc⏳(5)⏳(15)
What happened to me⏳(5)…?⏳(15)
How did I get here⏳(5)…?“
Fei
„Professor⏳(7)⏳(15)
Was ist passiert⏳(7)…?⏳(15)
Warum bin ich hier⏳(7)…?“
1032-058シタン
「バトリング競技中に起きた
 突然の爆発⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 覚えていませんか?
Citan
„During the Battling match
⏳(5)⏳(5)there was a sudden
explosion⏳(5)⏳(5)remember?“
Shitan
„Du hast am Arenakampf
teilgenommen…
Plötzlich gab es eine
Explosion⏳(7)⏳(15) Kannst du
dich erinnern?“
1032-059フェイ
⏳(5)⏳(5)…そうだ、あの爆発に俺は⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 あれで意識を⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)そうか。
Fei
⏳(5)⏳(5)That’s right⏳(5)⏳(5)
In that explosion⏳(5)⏳(5)
I lost consciousness!?“
Fei
⏳(5)⏳(5)Ja, genau⏳(5)⏳(5)
Eine Explosion⏳(7)⏳(7)
War ich bewusstlos!?“
1032-060シタン
⏳(5)⏳(5)…大規模な爆発でしたが
 機体がヴェルトールで
 あったことが幸いでした⏳(5)⏳(5)
 もし他の機体だったら
 今頃どうなっていたことか⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 まあ、無事で何よりです。
Citan
„It was a large explosion,
but you were fortunate the
Gear was Weltall⏳(5)…!
Any other Gear and I
would hate to think⏳(5)⏳(30)
Anyway, you are safe,
that is what matters!“
Shitan
„Du musst froh sein, dass
du in Weltall gesessen
bist…
Ein durchschnittlicher Gear
hätte dieser Explosion wohl
nicht standgehalten…⏳(30)
Nicht auszudenken…!
Das Wichtigste ist,
dass es dir gut geht.“
1032-061フェイ
⏳(5)⏳(5)…ヴェルトール⏳(30)
 あいつのおかげか⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Thanks to⏳(5)⏳(30)
Weltall,⏳(5) huh?“
Fei
„Hmm…⏳(25) Dank
Weltall,⏳(15)
nicht?“
1032-062フェイ
⏳(5)⏳(5)…先生。
 あれから何日経ったんだ?
Fei
⏳(5)⏳(5)Doc.
How many days have
passed since then?“
Fei
⏳(7)⏳(7)Professor.⏳(15)
Wie viele Tage sind
seither vergangen?“
1032-063シタン
「あの事故から
 1日しか経過していませんよ。
 ひかく的軽傷でしたからね⏳(5)⏳(5)
Citan
„Only a day has elapsed
since the accident.
Your injuries were 
relatively minor, so⏳(5)…“
Shitan
„Nur einer…⏳(15) So schwer
waren deine Verletzungen
nicht, daher…“
1032-064フェイ
「そうか、⏳(15)⏳(5)…1日か。
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Only one day⏳(5)⏳(15)
⏳(5).⏳(5).⏳(5).⏳(5)
Fei
„Nur ein Tag⏳(7)⏳(15)
⏳(7).⏳(7).⏳(7).⏳(7)
1032-065シタン
「どうかしたんですか
 フェイ⏳(5)⏳(5)…?
Citan
„What is the matter, 
Fei⏳(5)⏳(5)?“
Shitan
„Warum bist du so
nachdenklich, Fei?“
1032-066フェイ
「なにか、⏳(15)嫌な夢をみた⏳(5)⏳(5)⏳(10)
 思い出せないけど⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 嫌な夢だったのは覚えている⏳(5)⏳(5)
Fei
„I had an awful dream⏳(5)⏳(10)
I can’t remember it, but⏳(5)⏳(5)
I just know it was awful⏳(5)⏳(5)
Fei
„Ich hatte einen⏳(7)⏳(12)
schrecklichen Traum⏳(7)
Ich kann mich nicht
an ihn erinnern⏳(7)⏳(12)
aber ich weiß, dass
er schrecklich war⏳(7)…“
1032-067シタン
「夢⏳(5)⏳(5)…、⏳(15)ですか?
Citan
„A dream…?“
Shitan
„Ein Traum…?“
1032-068フェイ
⏳(5)⏳(5)…いや、⏳(5)いいんだ。⏳(10)
 気にしないでくれ、先生。
Fei
„…It was nothing, I guess.
Don’t worry about it, doc.“
Fei
„…⏳(10)Das hat wohl nichts zu
bedeuten.⏳(20) Zerbrich dir da-
rüber nicht den Kopf!“
1032-069シタン
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Citan
⏳(5).⏳(5).⏳(5).“
Shitan
⏳(7).⏳(7).⏳(7).“
1032-070フェイ
「先生、バトリング再開だ。
 早いとこ、この爆弾首輪を
 外さないとな。
Fei
„Doc, I’ve got to get
back to the Battling.
I want to get this
explosive collar off
of me as soon as I can.“
Fei
„Professor, ich muss
mich wieder dem Arena-
kampf widmen…
Ich will dieses Bomben-
halsband so schnell als
möglich weghaben!“
1032-071シタン
「フェイ、
 体のほうは大丈夫なんですか?⏳(15)
 あまり無理をしては⏳(5)⏳(5)
Citan
„Fei, how is your health
holding up?⏳(15) I do not want
you to push yourself⏳(5)…“
Shitan
„Fei…⏳(10) Wie steht es um
deine Gesundheit?⏳(20) Ver-
ausgabe dich nicht!“
1032-072フェイ
「そんなこと言ってられないよ。
 時間は待っちゃくれないんだ⏳(5)⏳(5)…。
 こうしてる間にも⏳(5)⏳(5)
Fei
„There’s no use saying that.
Time is not going to wait!
I can’t just do nothing⏳(5)…“
Fei
„Tut mir leid, Professor,
aber du kannst mich nicht
davon abhalten.
Die Zeit läuft uns davon…⏳(15)
Ich kann nicht nur tatenlos
herumsitzen!“
1032-073シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですね。⏳(30)
 わかりました、フェイ。
 私たちは
 一刻も早くここから出なければ
 ならないのですから⏳(5)⏳(5)
Citan
⏳(5)⏳(5)I suppose you are
right. I understand what you
mean, Fei.
We have got to try and get
out of here as soon as
we possibly can.“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Da hast du nicht
unrecht…⏳(15) Ich verstehe,
was du meinst, Fei.
Wir müssen diese Stadt
so bald als möglich
verlassen.“
1032-074シタン
「ですが、いきなり
 動かす訳にはいきません。
 もう少し休んで下さい⏳(5)⏳(5)
Citan
„But that does not mean you
have to over-exert yourself
again, straight away!
Take time to rest up
a little more…“
Shitan
„Das heißt aber nicht, dass
du dich gleich wieder über-
anstrengen musst!
Nimm dir die Zeit, die
du brauchst, um dich
ordentlich auszuruhen…“
1032-075フェイ
「わかったよ、先生⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 もう少⏳(5)⏳(5)⏳(10)し休んで⏳(5)⏳(5)☒(45)
Fei
„You’re the doc,⏳(5) …⏳(5)doc!⏳(15)
I’ll try⏳(5)⏳(5) and get⏳(5)
a little more⏳(5)⏳(5) rest⏳(5)…“☒(45)
Fei
„Du bist der Arzt!⏳(20)
Wenn du⏳(7)⏳(10) es sagst⏳(7)⏳(10) ruhe
ich mich noch etwas aus.“☒(60)
1032-076フェイ
「おっ、おまえは!?⏳(15)
 リコ、⏳(10)なぜ⏳(5)⏳(5)
Fei
„Hey, you’re⏳(5)⏳(15)Rico!?⏳(15)
What are you doing here?“
Fei
„He, du bist⏳(7)⏳(15) Rico!?⏳(15)
Was willst du hier?“
1032-077リコ
「まあ落ち着け、小僧。⏳(15)
 別に貴様と戦う為に
 ここに来た訳ではない⏳(5)⏳(5)
Rico
„Calm down, kid!⏳(15)
I didn’t come here
to fight with you⏳(5)…“
Rico
„Ruhig Blut, Junge!⏳(15)
Ich bin nicht hier,
um zu kämpfen⏳(7)…“
1032-078フェイ
「じゃあっ、なぜ
 おまえがこんなところに来る!?⏳(15)
 他に理由があるとでも言うのか!
Fei
„Then what purpose do you 
have here?⏳(15) What other
reason could you have?“
Fei
„Ach ja?⏳(15) Aus welchem
Grund solltest du denn
sonst herkommen?“
1032-079シタン
「誰かと思ったら
 フェイじゃないですか?
 それにバトリングのキング⏳(5)⏳(5)
Citan
„Why, it is only you Fei!
And⏳(5)⏳(5)
the Battling Champion?“
Shitan
„Ach, du bist es nur, Fei!⏳(15)
Und⏳(7)⏳(15) der Champion?“
1032-080シタン
「なぜ、貴方のような方が
 こんな囚人宿泊施設なんかに。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…何か特別な用事でも?
Citan
„What would the likes of
you have to do coming to
a prison barracks?
There must be some special
reason for you to grace 
us with your presence?“
Shitan
„Warum kommt jemand von
deinem Format in die
Baracke der Gefangenen?
Es muss doch einen be-
sonderen Grund geben,
dass du uns mit deiner
Anwesenheit beehrst?“
1032-081リコ
「そうだ。
 ⏳(5)⏳(5)…バトリング緒戦の
 爆発事故の件でここに来た。
Rico
„Yes there is.
⏳(5)⏳(5)I came in regards to the
incident of the explosion
during the first rounds of
the Battling contest.“
Rico
„Ja, den gibt es.
⏳(7)⏳(7)Ich komme wegen dem Vor-
fall, bei dem dein Gear am
ersten Tag der Kaiserlichen
Spiele explodiert ist.“
1032-082フェイ
「爆発事故?⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…あの時のか。
Fei
„Explosion incident?⏳(15)
⏳(5)⏳(5)Oh, you mean what
happened the other day!“
Fei
„Vorfall…?⏳(25)
Oh ja, ich
erinnere mich…!“
1032-083シタン
「フェイが巻き込まれた
 あの競技中の爆発事故ですね。⏳(15)
 それが何か貴方に関係が?
Citan
„The explosion accident that
Fei was enveloped in during
that bout?
What has that got to do
with you?“
Shitan
„Der Unfall, bei dem Feis
Gear während des Kampfes
explodierte?
Was hast du damit zu tun?“
1032-084リコ
⏳(5)⏳(5)…済まなかった。
 あの爆発事故は
 俺の部下が仕組んだことだ。
 部下共は洗礼の結果がどうあれ
 何かと新参者のおまえが
 気に入らなかったらしい⏳(5)⏳(5)
Rico
⏳(5)⏳(5)I’m sorry.
That ‚accident‘ was set
up by my subordinates!
After the results of your
‚Baptismal Ceremony‘, it
seems my men didn’t come
to like you very much⏳(5)…“
Rico
⏳(7)⏳(15)Es tut mir leid.
Dieser ‚Unfall‘ wurde von
meinen Leuten inszeniert!
Nach deiner ‚Taufe‘ waren
sie offenbar nicht allzu
begeistert von dir…“
1032-085シタン
「それで事故に見せかけて
 フェイを⏳(5)⏳(5)
 ですが、なぜ今頃になって?⏳(15)
 彼等が、自ら犯した罪を
 証言でもしたんですか?
Citan
„So they made it look like
an accident, but it really
was meant to kill Fei⏳(5)
But why tell us now?⏳(15)
Did they come clean and
confess the crimes they 
committed?“
Shitan
„Sie wollten Fei töten
und haben es als Unfall
getarnt…
Aber warum berichtest
du uns das erst jetzt?⏳(20)
Haben sie etwa ihr
Verbrechen gestanden?“
1032-086リコ
⏳(5)⏳(5)…あいつらはもういない。
 醫者の先生、何も知らないのか?⏳(20)
 今、この帝都-D区画で
 何が起きているかを⏳(5)⏳(5)
Rico
„…They’re no 
longer with us!
You’re the doctor, don’t you
know what’s been happening?⏳(20)
What’s going on here in the
Imperial capital’s D Block?“
Rico
⏳(7)⏳(15)Sie sind nicht
mehr am Leben!
Du bist doch hier der
Arzt –⏳(15) weißt du denn
nicht, was hier vorgeht?
Was ist hier im
D-Trakt nur los?!“
1032-087シタン
「ここの地下水道で起きた
 謎の連続殺人事件ですか?
Citan
„You mean the series of
mysterious murders that
happened in the sewers!?“
Shitan
„Beziehst du dich auf
die rätselhaften Morde
in der Kanalisation?!“
1032-088リコ
⏳(5)⏳(5)…そうだ。
 手練のバトラーたちが
 連続的に殺されている事件。⏳(30)
 その殺された犠牲者は
 すべて俺の部下⏳(5)⏳(5)
Rico
⏳(5)⏳(5)Yes.⏳(20) A line of skilled
Battlers have been murdered
one after the other!
All of the victims that
have been killed were
my subordinates⏳(5)…“
Rico
⏳(5)⏳(5)Ja.⏳(20) Es wurde ein
erfahrener Kämpfer nach
dem anderen ermordet!
Bei den Opfern handelt
es sich ausschließlich
um meine Leute…“
1032-089リコ
「小僧⏳(5)⏳(5)…いや、フェイ。⏳(15)
 おまえをワナにかけ、亡き者に
 しようとした俺の部下達だ。
Rico
„Kid⏳(5)⏳(5)
I mean, Fei⏳(5)…!
They were the very people
who had set that trap to 
kill you!“
Rico
„Junge⏳(7)⏳(15)
Ich meine, Fei⏳(7)…!
Das waren dieselben Leute,
die versucht haben, dich
hinterlistig umzubringen!“
1032-090フェイ
「だからどうだっていうんだ!?
 それと俺に何の関係がある!
Fei
„So what are you trying to
say? That their deaths are
connected to me somehow!?“
Fei
„Was willst du damit sagen?⏳(20)
Etwa, dass ich mit ihrem
Tod etwas zu tun habe?!“
1032-091シタン
⏳(5)⏳(5)…殺害されたバトラー達が
 フェイをワナにかけ
 殺そうとしたから⏳(5)⏳(5)
 それを知ったフェイには
 彼等を殺す十分な理由がある⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 恨みによるバトラー達への報復。
 そして、“殺人”という訳ですね。
Citan
„Let us see⏳(5)⏳(5) The murdered
Battlers had set a trap to
try and kill Fei⏳(5)
When Fei comes to know of
this he has good reason 
to kill them⏳(5)
Out of hatred of his would-
be killers, he plots
revenge on the Battlers.
And turns to ‚murder‘!“
Shitan
„Hmm⏳(7)⏳(7) Die Mordopfer woll-
ten also Fei eine tödliche
Falle stellen⏳(7)
Angenommen, Fei hätte dies
bereits zuvor gewusst, so
hätte er ein Motiv gehabt.
Aus Hass gegenüber jenen,
die ihn töten wollen,
schmiedet er Rachepläne…⏳(30)
…und wird zum Mörder!“
1032-092フェイ
⏳(5)⏳(5)…この俺が、⏳(15)
 犯人だとでも言うのか?
Fei
⏳(5)⏳(5)People think
I am the killer?“
Fei
⏳(7)⏳(7)Man hält mich
für den Mörder?!“
1032-093リコ
「そういうことだ。⏳(30)
 今朝、新たな犠牲者が出た。
 これで犠牲者は五人だ!
 地下水道で人が死ぬのは
 別に珍しいものではない。
 弱ければ死ぬ、それが摂理だ!
 だが、⏳(15)
 立て続けに五人ものバトラーが
 殺されたのだ!
 今回の事件、⏳(15)
 前例がないだけに
 おまえを疑っていないと言えば
 噓になるが、黒だとも思えん。
 おまえの無実を証明できるのは
 五人ものバトラーを殺せる
 怪物がいたとしたらの話だ。
Rico
„Exactly!⏳(30)
This morning there was yet
another victim⏳(5)⏳(5)the fifth!
It’s not unusual for people
to die in the sewers.
If you become weak, you die
⏳(5)⏳(5)that’s providence!
But 5 Battlers were killed
in a row!⏳(15)
That this is unprecedented
alone casts doubt on you.
To say that I don’t doubt
you would be lying, but
I don’t think you are
guilty, either.
The only thing that can
prove your innocence is
if there is any truth in
that story going round…
The story of a monster in
the sewers that is strong
enough to kill 5 Battlers!“
Rico
„So ist es!⏳(24)
Heute morgen gab es schon
das fünfte Opfer…!
Es ist zwar nicht unüblich,
dass Leute in der Kanalisa-
tion umkommen…
Wer schwach ist, stirbt!⏳(15)
So will es die Vorsehung!
Diese Serie ist allerdings
einzigartig –⏳(15) fünf fähige
Kämpfer hintereinander!
Einen solchen Fall hat
es noch nie gegeben.
Diese Tatsache alleine
macht dich verdächtig.
Ich würde lügen, wenn ich
sage, dass ich dich nicht
verdächtige…
Aber ich halte dich
auch nicht unbedingt
für den Schuldigen.
Die einzige Möglichkeit,
deine Unschuld zu beweisen,
liegt darin, die Gerüchte
zu bestätigen…
Die Gerüchte besagen näm-
lich, dass ein Monster für
den Tod meiner Leute ver-
antwortlich ist!“
1032-094フェイ
「待ってくれ、この俺も⏳(5)⏳(5)⏳(30)
 この俺も一緒に行かせてくれ。⏳(15)
 自分の無実は自分で証明してみせる!
Fei
„Wait up! Let me⏳(5)⏳(5)
Let me go with you!
I want to prove to you that
I am innocent myself!“
Fei
„Warte!⏳(15) Lass mich…⏳(15)
Lass mich mitkommen!
Ich will dir beweisen,
dass ich unschuldig bin!“
1032-095シタン
「あらぬ嫌疑をかけられてしまった
 以上、フェイ自身の手で
 解決するほかありませんか⏳(5)⏳(5)…。
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…仕方ありませんね。⏳(30)
 その地下水道の件、⏳(15)
 私も一緒に同行させて貰いますよ。
Citan
„It is up to Fei himself
to prove that he has 
been falsely suspected⏳(5)
⏳(5)…There is no alternative,
then.⏳(30) Please allow me to
accompany you in solving
this sewer murder case!“
Shitan
„Ja, Fei muss den Ver-
dacht gegen ihn selbst
ausräumen…
Es gibt also keinen an-
deren Weg.⏳(15) Bitte erlaube
mir, an der Lösung dieses
Mordfalles mitzuwirken!“
1032-096シタン
「ちょっと、⏳(5)フェイ。⏳(5)
 準備などは万全なんですか?⏳(15)
 もう後には引けませんよ。
Citan
„Hey,⏳(5) Fei.⏳(5) Are you fully
prepared now?⏳(15) There is no
turning back after this!“
Shitan
„Warte kurz,⏳(8) Fei…⏳(15)
Hast du dich auch
gut vorbereitet?
Du weißt, dass es
keinen Weg zurück
gibt.“
1032-097フェイ
「えっ、⏳(5)ああ、⏳(15)⏳(5)…そうだな。⏳(15)
   まだやることがあるよ
   大丈夫、準備は万全だ
Fei
„Well,  I errh…“
    Still got stuff to do!
    I am totally prepared!
Fei
„Hmm…⏳(15) Du hast recht…“⏳(10)
⏩(255)    Brauche noch etwas!
    Ich bin bereit!
1032-098シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですか。⏳(15)
 では行きましょうか。⏳(5)
 余り時間はないですしね。
Citan
⏳(5)⏳(5)Is that so?⏳(15)
Well, get moving!⏳(5)
Time is of the essence!“
Shitan
„Gut…⏳(15) Aber wir ha-
ben nicht ewig Zeit!“
1032-099シタン
⏳(5)⏳(5)…列車時刻まではまだ
 時間がありますね⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 ここで少し休みましょう。
Citan
⏳(5)⏳(5)There is still some time
before the train comes⏳(5)⏳(15)
Let us rest here a little!“
Shitan
„In Ordnung…⏳(15) Ruhen
wir uns aus, bis der
Zug kommt…“
1032-100醫者
「ここでの生活は大變だけど
 まず“調達屋のハマー”に
 でも会ってみることね。
 變わった子だけど根はいい子よ。
 多分酒場にいるはずだから
 行ってみるといいわ。⏳(15)
 何かと助けになるかもね⏳(5)⏳(5)
Doctor
„Life here is tough, but
first it might be better
if you meet with Hammer!
Hammer is a ‚provider‘ of
things and information.
He might appear strange but
he is good on the inside.
He’s probably hanging out
at the bar, so it might be
best to check there first.
I’m sure he’ll be of help!“
Ärztin
„Das Leben ist hart in
diesem Trakt…
Vielleicht hilft es, bei
Hammer vorstellig zu
werden!
Hammer ist von Beruf ein
‚Beschaffer‘ –⏳(24) er versorgt
die Leute hier mit Waren
und Informationen.
Auf den ersten Blick mag
er etwas seltsam wirken,
aber er ist eine herzens-
gute Person.
Er verbringt seine Zeit
gerne in der Bar, also
versuch’s doch zuerst
mal dort.
Ich glaube, dass es dir
eine große Hilfe sein
wird, Bekanntschaft mit
ihm zu schließen!“
1032-101醫者
「そうそう、言い忘れた。
 路地裏で倒れてたあなたを
 ここへ運んでくれた
 “調達屋のハマー”って子に
 礼を言っておくことね。
 あの子のことだから
 多分、酒場にいるはずよ。⏳(15)
 行ってみるといいわ⏳(5)⏳(5)
Doctor
„Oh, I forgot to tell you!
You should go and thank
Hammer.
He’s the one that carried
you here from that back
alley where you collapsed!
Hammer’s the local 
’supplier‘ of things 
and information.
He’s probably hanging out
at the bar, so it might be
best to check there first!“
Ärztin
„Oh, ich muss dir noch et-
was sagen…⏳(24) Du solltest
dich bei Hammer bedanken!
Er hat dich von der Seiten-
straße hierher getragen,
als du nach der ‚Taufe‘ zu-
sammengebrochen warst.
Hammer ist von Beruf ein
‚Beschaffer‘ –⏳(24) er versorgt
die Leute hier mit Waren
und Informationen.
Er verbringt seine Zeit
gerne in der Bar, also
versuch’s doch zuerst
mal dort.“
1032-102醫者
「そうそう、言い忘れた。
 路地裏で倒れてたあなたを
 ここへ運んでくれた
 “調達屋のハマー”って子に
 礼を言っておくことね。
 あの子のことだから
 多分、酒場にいるはずよ。⏳(15)
 行ってみるといいわ⏳(5)⏳(5)
Doctor
„Oh, I forgot to tell you!
You should go and thank
Hammer.
He’s the one that carried
you here from that back
alley where you collapsed!
Hammer’s the local 
’supplier‘ of things 
and information.
He’s probably hanging out
at the bar, so it might be
best to check there first!“
Ärztin
„Oh, ich muss dir noch et-
was sagen…⏳(24) Du solltest
dich bei Hammer bedanken!
Er hat dich von der Seiten-
straße hierher getragen,
als du nach der ‚Taufe‘ zu-
sammengebrochen warst.
Hammer ist von Beruf ein
‚Beschaffer‘ –⏳(24) er versorgt
die Leute hier mit Waren
und Informationen.
Er verbringt seine Zeit
gerne in der Bar, also
versuch’s doch zuerst
mal dort.“
1032-103醫者
「そうそう、言い忘れた。
 路地裏で倒れてたあなたを
 ここへ運んでくれた
 “調達屋のハマー”って子に
 礼を言っておくことね。
 あの子のことだから
 多分、酒場にいるはずよ。⏳(15)
 行ってみるといいわ⏳(5)⏳(5)
Doctor
„Oh, I forgot to tell you!
You should go and thank
Hammer.
He’s the one that carried
you here from that back
alley where you collapsed!
Hammer’s the local 
’supplier‘ of things 
and information.
He’s probably hanging out
at the bar, so it might be
best to check there first!“
Ärztin
„Oh, ich muss dir noch et-
was sagen…⏳(24) Du solltest
dich bei Hammer bedanken!
Er hat dich von der Seiten-
straße hierher getragen,
als du nach der ‚Taufe‘ zu-
sammengebrochen warst.
Hammer ist von Beruf ein
‚Beschaffer‘ –⏳(24) er versorgt
die Leute hier mit Waren
und Informationen.
Er verbringt seine Zeit
gerne in der Bar, also
versuch’s doch zuerst
mal dort.“
1032-104醫者
「そうそう、言い忘れた。
 路地裏で倒れてたあなたを
 ここへ運んでくれた
 “調達屋のハマー”って子に
 礼を言っておくことね。
 あの子のことだから
 多分、酒場にいるはずよ。⏳(15)
 行ってみるといいわ⏳(5)⏳(5)
Doctor
„Oh, I forgot to tell you!
You should go and thank
Hammer.
He’s the one that carried
you here from that back
alley where you collapsed!
Hammer’s the local 
’supplier‘ of things 
and information.
He’s probably hanging out
at the bar, so it might be
best to check there first!“
Ärztin
„Oh, ich muss dir noch et-
was sagen…⏳(24) Du solltest
dich bei Hammer bedanken!
Er hat dich von der Seiten-
straße hierher getragen,
als du nach der ‚Taufe‘ zu-
sammengebrochen warst.
Hammer ist von Beruf ein
‚Beschaffer‘ –⏳(24) er versorgt
die Leute hier mit Waren
und Informationen.
Er verbringt seine Zeit
gerne in der Bar, also
versuch’s doch zuerst
mal dort.“
1032-105目醒めたようね⏳(5)⏳(5)…。⏳(20)
4日間も眠ったままだったから
もう駄目かと思ってたんだけど。
Good, you’ve finally woken up!⏳(15)
⏳(5)⏳(5)You have been unconscious
for four days, so I had begun
to fear the worst.
…Endlich bist du aufgewacht!⏳(25)
Du warst vier Tage lang ohne
Bewusstsein –⏳(25) ich habe schon
das Schlimmste befürchtet!
1032-106フェイ
⏳(5)⏳(5)…きみは?⏳(30)
 それにここはどこだ?⏳(15)
 なぜこんなところに⏳(5)⏳(5)
Fei
⏳(5)⏳(5)Who are you?⏳(30)
And where am I?⏳(15)
How did I get here⏳(5)⏳(5)?“
Fei
⏳(5)⏳(5)Wer bist du?⏳(30)
Und wo bin ich hier?
Wie bin ich denn über-
haupt hierhergekommen?“
1032-107フェイ
「くっ、⏳(15)
 ううっ⏳(5)⏳(5)…!?
Fei
„Ah,⏳(15)
uuuugh⏳(5)⏳(5)!“
Fei
„Aaaah…⏳(20)
auuuu⏳(8)⏳(8)!“
1032-108目醒めたばかりなんだから
無理はしないで⏳(5)⏳(5)…。
私は醫者よ。⏳(30)
ここはキスレブ帝都犯罪者収容区、⏳(15)
⏳(5)⏳(5)…通称D区画。
You’ve only just gained
consciousness, so don’t
push yourself too much!
I am a doctor.⏳(30)
You are in Nortune, the
Imperial capital of Kislev.
This is the detention area
for criminals⏳(5)⏳(5)commonly 
known as ‚D block‘.
Du bist gerade erst zu
dir gekommen… Bitte
überanstrenge dich nicht!
Ich bin Ärztin.⏳(30)
Du befindest dich in der
Hauptstadt des Kaiser-
reichs Kislew,⏳(15) Nóatún.
Dies ist der Internierungs-
trakt für Strafgefangene,
auch bekannt als „D-Trakt“.
1032-109フェイ
「犯罪者⏳(5)⏳(5)…収容区?
Fei
„Detention area for⏳(5)
⏳(5)⏳(5)criminals?“
Fei
„Internierungstrakt⏳(8)⏳(8)
für Strafgefangene?“
1032-110醫者
「ここは、その区画にある
 囚人たちの宿舎なの⏳(5)⏳(5)…。
 キスレブ兵の厳重なガードの下
 ここに運び込まれた様子からして
 ただの犯罪者ではないようだけど⏳(5)⏳(5)
Doctor
„You are now in a living 
quarters for prisoners in
D block…
Judging by the way you were
brought here under the heavy
guard of the Kislev army, you
are no ordinary criminal…!“
Ärztin
„Dieses Gebäude ist eine
Baracke, die den Häftlin-
gen als Unterkunft dient.
Du wurdest unter strengster
Bewachung durch die Armee
von Kislew in diesen Trakt
gebracht.
Das heißt wohl, dass du kein
gewöhnlicher Verbrecher bist!“
1032-111醫者
「んっ!?
Doctor
„Huh!?“
Ärztin
„Hmm!?“
1032-112フェイ
「うっ⏳(5)⏳(5)…?⏳(25)
 ⏳(5)⏳(5)…今度はどこだ?
Fei
„Uuugh⏳(5)⏳(5) ?⏳(25)
Where am I this time?“
Fei
„Uuuhh⏳(5)⏳(5)?⏳(25)
Wo bin ich diesmal?“
1032-113醫者
⏳(5)⏳(5)…場所は變わらないわ。
 ただ、部屋が別なだけ⏳(5)⏳(5)…。⏳(25)
 大變な一日だったわね。
Doctor
„…You’re in the same place,
just in a different room!
You’ve had a rough day, heh?“
Ärztin
„…Wieder am selben Ort,
nur diesmal in einem
anderen Zimmer!
Du hattest einen
schweren Tag, nicht?“
1032-114フェイ
「ああ⏳(5)⏳(5)…、きみか。⏳(20)
 また世話になっちまった
 みたいだな⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Ah! ⏳(5)⏳(5)Oh it’s you?⏳(20)
It looks like I needed your
assistance again, huh⏳(5)…?“
Fei
„Ah! ⏳(5)⏳(5)Du bist’s…?⏳(20)
Dann hast du mir wohl
schon wieder geholfen…“
1032-115醫者
「いいえ、別に構わないわ⏳(5)⏳(5)
 それが私の仕事ですもの。⏳(30)
 それよりも、体は大丈夫?
Doctor
„Yes, but don’t worry. I
don’t mind – it’s my job!⏳(30)
Anyway, how do you feel?“
Ärztin
„Ja, aber das ist ja
schließlich mein Beruf!⏳(24)
Wie geht es dir denn?“
1032-116フェイ
「んっ? ああ⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 ちょっと痛みを感じるくらいだ。
 大丈夫さ、これくらい⏳(5)⏳(5)…。
 この程度のことなら最近じゃ
 すっかり慣れちまったよ⏳(5)⏳(5)…。⏳(25)
 ⏳(5)⏳(5)…あいつら、⏳(15)ランクがどうとか
 言っていたような気がするが?
Fei
„Hm? ⏳(5)Aaah⏳(5)⏳(20)
I’m in a bit of pain, but
nothing I can’t cope with⏳(5)
Lately I’ve been getting
used to this kind of thing.⏳(10)
Aah⏳(5)…!
The last thing I remember 
was those guys speaking of 
what ‚rank‘ they think I am
worthy of.“
Fei
„Hmm? ⏳(5)Aaah⏳(5)⏳(20)
Es tut ein bisschen weh,
aber nicht allzu schlimm…
In letzter Zeit hab ich
mich schon fast an solche
Sachen gewöhnt…⏳(15)
Auu⏳(8)…!
Das Letzte, was ich mit-
bekommen habe, war ir-
gendein Gespräch über
meinen ‚Rang‘…“
1032-117醫者
「ああ、⏳(15)
 そのことだけど⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
„Oh,⏳(15)
I think I better tell
you about that⏳(5)…“
Ärztin
„Ach…⏳(15)
Das sollte ich dir wohl
besser erzählen…“
1032-118フェイ
「何か知ってるのか?
Fei
„What? 
You know what rank I am?“
Fei
„Wie?⏳(10)
Weißt du etwa, wel-
chen Rang ich habe?“
1032-119醫者
「あなた強いのね。⏳(15)
 あの体で四人とも倒すなんて
 ランクはAだそうよ。
 でも、キングが戦いを
 挑んでくるなんて⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 あなたよく無事で
 還って来られたわね⏳(5)⏳(5)
Doctor
„You’re quite strong, aren’t
you!? To defeat four people
in your condition…it’s no 
wonder they gave you rank A!
But to go up against
the Champ…? 
It’s amazing that you 
came back alive at all!“
Ärztin
„Ja –⏳(10) du musst ziemlich
stark sein, um in deinem
Zustand vier Arenakämpfer
zu besiegen…
Es ist also kein Wunder,
dass sie dir den Rang A
gegeben haben!
Noch erstaunlicher ist
jedoch, dass du gegen
den Champion gekämpft
und überlebt hast!“
1032-120フェイ
⏳(5)⏳(5)…意味のない戦いだった。⏳(30)
 俺は何も⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 望んでいないのに⏳(5)⏳(5)
Fei
„The fight was meaningless.⏳(30)
I had no reason to ⏳(5)⏳(5)
I didn’t want to fight⏳(5)…“
Fei
„Der Kampf war
so…⏳(15) sinnlos.
Ich hatte weder einen
Grund⏳(10) noch den Willen
zu kämpfen…“
1032-121醫者
⏳(5)⏳(5)…何かあったの?⏳(10)
 顔色がよくないわよ。
Doctor
⏳(5)⏳(5)What happened?⏳(10)
You look a bit pale.“
Ärztin
⏳(5)⏳(5)Was ist los?⏳(10)
Du siehst ein biss-
chen blass aus!“
1032-122フェイ
「いや、⏳(5)なんでもない。⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…こいつは、なんだ?
Fei
„It’s nothing. Don’t worry.
⏳(5)⏳(5)By the way, what’s this 
thing around my neck?“
Fei
„Nichts…⏳(10) Es geht mir gut.⏳(24)
Was ist das eigentlich für
ein Ding um meinen Hals?“
1032-123醫者
「もう驚いたわ、ランクはB。
 あなた、その体で
 三人も倒したそうじゃない。
Doctor
„I was surprised! Your rank is
B! They say you defeated three
people, and in your condition!“
Ärztin
„Ja –⏳(10) und es hat
mich sehr überrascht!⏳(15)
Du hast Rang B!
Ich habe gehört, dass du drei
Arenakämpfer besiegt hast…⏳(15)
Und das in deinem Zustand!“
1032-124フェイ
「そういえば三人は倒したな。
 四人目で力尽きちまったが⏳(5)⏳(5)
Fei
„Yeah, I beat three of them.
But I ran out of energy
when I came to the fourth.“
Fei
„Ja, drei hab ich besiegt…⏳(8)
aber bei der Vierten haben
mich die Kräfte verlassen.“
1032-125醫者
「いいえ、それでも凄いものよ。⏳(10)
 ちゃんと体力が回復してれば
 どうなっていたか⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
„But that was incredible!
It makes me wonder how you 
would have gone if you had 
recovered fully beforehand.“
Ärztin
„Das war trotzdem
unglaublich!
Wie gut du wohl erst bei
gutem Gesundheitszustand
abgeschnitten hättest…“
1032-126フェイ
「それはわからないな⏳(5)⏳(5)…。⏳(20)
 ところで、こいつはなんだ?
Fei
„Hmm, I wonder too⏳(5)⏳(15)
⏳(5)⏳(5)By the way, what’s this 
thing around my neck?“
Fei
„Das frage ich mich auch…⏳(24)
Was ist das eigentlich für
ein Ding um meinen Hals?“
1032-127醫者
「確か、Cランクだったかな?⏳(15)
 一人二人倒したところでは
 それ以上は与えられないそうよ。
Doctor
„I think you were ranked C.⏳(15)
I doubt they would give you
anything higher if you only 
beat one or two people.“
Ärztin
„Ich glaube, sie haben dir
Rang C+ gegeben.
Mehr ist wohl nicht drin,
wenn du nur einen oder
zwei von ihnen besiegen
kannst.“
1032-128フェイ
⏳(5)⏳(5)…Cか。⏳(20)
 ふふ、今の俺にはぴったりかもな。
Fei
⏳(5)⏳(5)C Rank?⏳(20)
Huh, that would be 
about right for me.“
Fei
⏳(5)⏳(5)Rang C+?⏳(20)
Hmm, damit muss ich
mich zufriedengeben…“
1032-129醫者
「なに悲しいこと言ってるの。
 そんなことでは
 ここでは生きて行けないわよ。
Doctor
„Don’t put yourself down.
You’ll never survive here
if you have that attitude!“
Ärztin
„Stell doch dein Licht
nicht derart unter den
Scheffel!
Mit dieser Einstellung
wirst du hier niemals
überleben!“
1032-130フェイ
⏳(5)⏳(5)…生きるか。⏳(20)
 ⏳(5)⏳(5)…んっ? これは?
Fei
⏳(5)⏳(5)Survive here?⏳(20) …⏳(5)Huh?
⏳(5)⏳(5)By the way, what’s this 
thing around my neck?“
Fei
⏳(5)⏳(5)Nicht überleben?⏳(24)
Was ist das eigentlich für
ein Ding um meinen Hals?“
1032-131醫者
「確か、Cランクだったかな?
 その体ですもの、一人倒しただけでも
 すごいものよ。
Doctor
„I believe you were rank C.
But in your condition, you
did well just to beat one
opponent!“
Ärztin
„Ich glaube, du
hast Rang C-.
Allerdings ist es mehr
als beachtlich, in die-
sem Zustand auch nur
einen Gegner zu schlagen!“
1032-132フェイ
⏳(5)⏳(5)…そうか。⏳(20)
 ちょっと聞いていいか?
 ランクってそんなに重要なのか?
Fei
⏳(5)⏳(5)Rank C?⏳(20)
Can I ask you a question?⏳(10)
Is rank that important?“
Fei
⏳(5)⏳(5)Rang C-?⏳(20)
Ich habe eine Frage…⏳(15)
Ist der Rang so wichtig?“
1032-133醫者
「強いにこしたことはないわ。
 市民以上の暮らしも可能になるし
 重要といえば重要ね⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
„Most think that stronger 
is better, but⏳(5)⏳(5)
well⏳(5)
It allows you to rise above
living as a normal citizen.
If that’s important to you 
then rank is important too!“
Ärztin
„Nun, die meisten hier
denken, dass ein höherer
Rang besser ist…
Mit höherem Rang gehen
hier nämlich auch mehr
Privilegien einher.
Sollten dir Privilegien
etwas bedeuten…⏳(25) ist der
Rang wohl auch bedeutsam
für dich!“
1032-134フェイ
「なるほど⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 ところでこいつはなんだ?
Fei
„I see⏳(5)…!⏳(15)
⏳(5)⏳(5)By the way, what’s this 
thing around my neck?“
Fei
„So ist das also⏳(8)…!⏳(24)
Was ist das eigentlich für
ein Ding um meinen Hals?“
1032-135醫者
⏳(5)⏳(5)…、ランクはDだそうよ。⏳(20)
 仕方がないわ、その体では。
 そもそも、洗礼自体が無茶な話よ。
Doctor
⏳(5)⏳(5)You’re rank D.⏳(20)
But that’s understandable
considering your condition.
The very idea of ‚Baptism‘
is absurd to begin with!“
Ärztin
⏳(5)⏳(5)Du hast Rang D.⏳(20)
Bei deinem Zustand ist
das leicht verständlich…
Schon die Idee dieser
‚Taufe‘ ist ja völlig
absurd!“
1032-136フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(30)
 つまり、最低ランクって訳か。
Fei
⏳(5)⏳(5)You mean⏳(5)⏳(5)
I’m the lowest rank?“
Fei
„Willst du damit sagen⏳(8)⏳(8)
dass ich den niedrigsten
Rang habe?“
1032-137醫者
「はっきり言ってしまうと
 そういうことになるわね⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
„To put it bluntly, yes!“
Ärztin
„Kurz und bündig:⏳(10) Ja!“
1032-138フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 それで、こいつはなんなんだ?
Fei
„Hmm⏳(5)⏳(5)
⏳(5)⏳(5)By the way, what’s this 
thing around my neck?“
Fei
„Oje…⏳(10) Hmm…⏳(24)
Was ist das eigentlich für
ein Ding um meinen Hals?“
1032-139醫者
「ああ、それは爆弾なの⏳(5)⏳(5)…。⏳(15)
 帝都の領土外に出たら
 たちまちその首輪は“ドカン”。
 残念だけど、⏳(10)
 それを付けている限り帝都から
 出ることは出来ないわ。
 このD区画の市民と
 一部のバトラー以外は全員、
 それを付けられるわ⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
„Oh that? 
It’s a bomb…
The moment you leave the 
vicinity of the Imperial 
capital, that collar goes
‚BOOM‘!
Too bad, but while
you have that on, you 
will never be able to 
escape from Nortune.
Apart from the civilians
of D Block and a select
few Battlers, everybody
has to wear them…“
Ärztin
„Ach, das?⏳(15)
Eine Bombe…
In dem Augenblick, in
dem du die Hauptstadt
verlässt, macht dieses
Halsband⏳(24) ‚BUMM‘!
Das ist bedauerlich, aber
solange du es trägst,
wirst du nicht aus Nóatún
entkommen können.
Außer den Zivilisten und
einigen ausgewählten
Arenakämpfern muss jeder
im D-Trakt eines tragen.“
1032-140醫者
⏳(5)⏳(5)…このD区画で
 囚人を繋ぐ唯一の鎖がそれ⏳(5)⏳(5)…。
Doctor
⏳(5)⏳(5)Here in D Block, 
that is the only chain 
that binds the prisoners.“
Ärztin
„…⏳(10)Es ist die einzige
Fessel, die hier die
Leute gefangen hält.“
1032-141フェイ
⏳(5)⏳(5)…ははっ、爆弾か。⏳(30)
 つまりどうあがいても
 ここから出られないって訳か。☒(60)
Fei
„Huh, a bomb?⏳(30) So no matter
how much I struggle, I’ll 
never escape from here.“☒(60)
Fei
„Eine Bombe also…?
Egal, wie sehr ich mich
bemühe, werde ich damit
nie fliehen können…“
1032-142醫者
「今日はもう休んだほうがいいわ。⏳(15)
 それと、⏳(5)この街の生活にも
 早く慣れることね⏳(5)⏳(5)…。☒(60)
Doctor
„Anyway, you should try and
get some rest today.⏳(15)
You’ll have to get used to 
life in this town soon too.“☒(60)
Ärztin
„Du solltest dich jetzt
ein wenig ausruhen…
Bald wirst du dich an
das Leben hier gewöhnen.⏳(20)
Es bleibt dir ohnehin
nichts anderes übrig…“
1032-143フェイ
「新しい醫者が来たって
 おまえ言ってたけど⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 誰もいないじゃないか。
Fei
„You say a new doctor
has come, but⏳(5)⏳(15)
there’s nobody here!“
Fei
„Hast du nicht gesagt,
der neue Arzt wäre hier?⏳(25)
Es ist aber niemand da!“
1032-144ハマー
「あっれー、⏳(5)おかしいっすねー。⏳(15)
 俺っちの情報網によればもう
 来てるはずなんすけど⏳(5)⏳(5)
Hammer
„Huh? That’s strange⏳(5)⏳(5)
according to my sources
he should be here⏳(5)…!“
Hammer
„Das ist aber seltsam…⏳(15)
Laut meinen Quellen sollte
er schon hier sein…!“
1032-145フェイ
「いないんじゃ仕方が無い。⏳(15)
 さっき言ってた裏流通てのは
 あきらめ⏳(5)⏳(5)
Fei
„Too bad he’s not here,
huh Hammer!
Looks like you’ll have to
forget about those black
market medical treatment
routes you were⏳(5)…“
Fei
„Tja, dann wird das wohl
nichts mit dem Schwarz-
markt, Hammer…“
1032-146!!☒(15)!!☒(15)                 ?!☒(10)
1032-147!?☒(15)!?☒(15)!!☒(15)
1032-148フェイ
「せっ、先生!
 どうしてここに!?
Fei
„D, d, doc?⏳(5)
Citan?⏳(5)
What are you doing here!?“
Fei
„P…⏳(10) Pro…⏳(10) Professor?!⏳(15)
Shitan?!⏳(15)
Was machst du denn hier!?“
1032-149シタン
「キスレブの無線を傍受しましてね。
 ヴェルトールらしきギアが
 キスレブに回収⏳(5)⏳(5)
 帝都に移送されたと聞いて、
 ひょっとしたらと思い、
 こうして探しに来たんですよ。⏳(20)
 ⏳(5)⏳(5)…正解でしたね。
Citan
„I monitored Kislev’s
radio communications⏳(5)
I heard them talking about
a Gear they recovered in
Kislev that fit the
description of Weltall⏳(5).
They said they transported
it to their capital, so I
came here on the off chance
I might also find you here!“
Shitan
„Ich habe den Funkverkehr
von Kislew abgehört…
Sie haben über die Bergung
eines Gears gesprochen,
dessen Beschreibung auf
Weltall zutraf…
Ich habe gehört, dass er
in die Hauptstadt trans-
portiert wurde…
Also bin ich auch hierher
gereist, da ich dachte,
ich könnte dich vielleicht
zufällig auch hier finden!“
1032-150ハマー
「ありゃ? ひょっとして兄貴、⏳(15)
 この先生とお知り合いなんすか?
Hammer
„Huh? You wouldn’t by
any chance know this
doctor, would you bro?“
Hammer
„Hä? Kennst du diesen
Arzt etwa, Bruder?“
1032-151シタン
「ところでフェイ。
 ここではまだ何も行動を起こして
 ないようですが?
Citan
„So anyway, Fei,
have you taken
any action yet?“
Shitan
„Also, Fei…⏳(8)
Hast du schon
etwas unternommen?“
1032-152フェイ
⏳(5)⏳(5)…行動を起こす?
 どういう意味だい、先生。
Fei
„…Taken any action?
What do you mean by 
that, doc?“
Fei
„…Etwas unternom-
men?⏳(15) Was meinst du
damit, Professor?“
1032-153シタン
「いつまでも
 ここにはいられないでしょう?
 抜け出さないのですか?
Citan
„You cannot stay in here 
forever, can you?
Are you not going to
escape?“
Shitan
„Hast du noch gar nicht
über deine Flucht nach-
gedacht?“
1032-154フェイ
「抜け出す?
Fei
„Escape?“
Fei
„Flucht?“
1032-155シタン
「フェイ。
 貴方まさか一生ここにいるつもり
 じゃないでしょうね?
 約束、⏳(10)守らなくていいんですか?
Citan
„Fei! You are not intending
to spend the rest of your
life here are you?
You do not mind breaking
your promise, then?“
Shitan
„Du hast nicht ernsthaft
vor, für immer hierzu-
bleiben, nicht wahr?
Oder möchtest du etwa
dein Versprechen brechen?“
1032-156フェイ
「約束⏳(5)⏳(5)…?
Fei
„What promise⏳(5)…?“
Fei
„Welches…⏳(10) Versprechen?“
1032-157シタン
「やれやれ⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 そんな大事なことも
 忘れてしまうなんて⏳(5)⏳(5)…。
 若くんと約束したんでしょう?⏳(15)
 万が一の時にはニサンの人を、
 マルーさん達を護ると。
Citan
„Oh my! How could you
forget such an important
thing as that?
You promised Bart that you
would protect Margie and
the people of Nisan if
anything happened to him!“
Shitan
„Meine Güte! Wie kannst
du nur so etwas Wich-
tiges vergessen, Fei?!
Du hast Barthel verspro-
chen, Margie und dem Volk
von Nisan beizustehen,
wenn sie deiner bedürfen!“
1032-158フェイ
「ああ、それか。
 たしかに約束はしたけど⏳(5)⏳(5)…!?⏳(10)
 ま、まさかバルト達は!?
Fei
„Oh that?⏳(5) I did promise
that, didn’t I⏳(5)⏳(5)!?
But⏳(5)⏳(5)has something
happened to Bart?“
Fei
„Ach, das…⏳(10) Tja, das
habe ich versprochen…
Aber…⏳(20) ist Barthel
etwas zugestoßen?“
1032-159シタン
「ええ、残念ながら。
 敵の新戦力を前に善戦むなしく。
 ユグドラシルは大破し、
 沙の海の底に⏳(5)⏳(5)…。
 私は、艦が沈む直前に
 脱出ポッドに乗せられ射出されて、⏳(30)
 巻き込む訳にはいかないって⏳(5)⏳(5)
 その後の消息は残念ながら
 つかめませんでした。
Citan
„I am afraid to say so.
He fought bravely against
the enemy’s new forces…
But it was in vain! 
The Yggdrasil was badly
damaged and sank to the
bottom of the sea of sand.
Just before the ship sank,
I jumped in an escape-pod
and jettisoned out of there
so that I was not engulfed.
Since then, I regret to say
I could find out nothing of
the others‘ whereabouts or
fates…“
Shitan
„Das kann man bedauer-
licherweise so sagen…
Er kämpfte tapfer gegen die
Verstärkung des Feindes…⏳(8)
Doch am Ende nützte dies
alles nichts.
Die Yggdrasil wurde schwer
beschädigt und sank in die
Tiefen des Sandmeeres.
Kurz bevor das Schiff sank,
entkam ich in einer Flucht-
kapsel.
Seither habe ich leider
nichts über ihr Schicksal
oder ihren Verbleib in
Erfahrung bringen können.“
1032-160フェイ
「そうか⏳(5)⏳(5)…。
 そんなことになっていたなんて⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 それなのに俺は⏳(5)⏳(5)
Fei
„Who would have thought…
What was I doing…?“
Fei
„Hmm…⏳(15) Wer hätte…⏳(15)
das gedacht…⏳(15)?“
1032-161シタン
「一体何があったんです?
Citan
„What in the heavens
happened, Fei?“
Shitan
„Was, um Himmels
willen, ist dort
geschehen, Fei?“
1032-162フェイ
「また⏳(5)⏳(5)…記憶を、
 時間を失ったんだ⏳(5)⏳(5)…。
 ヴァンダーカムって奴と
 戦っている最中、あいつが⏳(5)⏳(5)…、⏳(20)
 グラーフが現れて、それで
 バルト達の危機を知って⏳(5)⏳(5)…。
 ヴァンダーカムの大型ギアに
 仲間がやられて⏳(5)⏳(5)…。⏳(20)
 そっから先は、ラハンの時と一緒さ
 気がついたら
 帝都の囚人施設にいたんだ⏳(5)⏳(5)
Fei
„Once again⏳(5)⏳(5)
I lost all memory⏳(5)⏳(5)
and all sense of time⏳(5)
While I was fighting that
Vanderkaum guy,⏳(5) he,⏳(5) Grahf,⏳(5)
appeared⏳(5)⏳(15) Then I realized
Bart and the crew’s plight.
The other guys with me were
defeated by Vanderkaum and
his giant-sized Gear⏳(5)⏳(15)
After that⏳(5)
After that⏳(5)⏳(5)it was like
Lahan village over again!⏳(20)
When I woke up, I was in
Nortune’s prison block⏳(5)…“
Fei
„Ich habe schon wieder…⏳(15)
mein Zeitgefühl und meine
Erinnerungen verloren…
Als ich gegen Vanderkam
kämpfte, erschien plötz-
lich er –⏳(25) der Graf…
Meine Kameraden wurden von
Vanderkam und seinem rie-
sigen Gear besiegt…
Mir wurde bewusst, in wel-
cher Gefahr Barthel und
seine Mannschaft schwebten.
Dann…⏳(24)
Dann…⏳(30) war alles so
wie damals in Lahan!
Als ich wieder zu mir
kam, war ich hier in
diesem Gefängnistrakt…“
1032-163フェイ
「先生、国境の艦隊はどうなった?
 俺がここにいて、
 ヴェルトールがキスレブに
 回収されてたってことは⏳(5)⏳(5)
Fei
„Doc, what happened
to the squadron at
the borderlands?
What is the meaning of my
being here and Weltall
having been recovered in
Kislev⏳(5)⏳(5)?“
Fei
„Professor, was ist
mit den Einheiten an
der Grenze passiert?
Warum sind Weltall
und ich hier in Kislew?“
1032-164シタン
⏳(5)⏳(5)…潰滅していました。⏳(20)
 見たこともない大型ギアの
 ざんがいもありました。
Citan
⏳(5)⏳(5)That squadron
was annihilated!
There was also wreckage
of a giant-sized Gear⏳(5)⏳(5)
the likes of which I have
never seen before!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Alle Einheiten
wurden völlig vernichtet!
Außerdem war da das Wrack
eines riesigen Gears –⏳(20)
so einen habe ich noch nie
zuvor gesehen!“
1032-165フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).“
Fei
⏳(8).⏳(8).⏳(8).“
1032-166シタン
「フェイ、
 まだ、そうと判明した訳では。
 違う原因かもしれない。
Citan
„Come on now Fei!
Nobody is pointing
their finger at you!
It might have been caused
by something else!“
Shitan
„Fei, niemand gibt
dir die Schuld daran!
Es könnte doch auch
eine ganz andere Ur-
sache gehabt haben!“
1032-167フェイ
「いや、いいんだ。
 うすうすわかってたことさ⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„It’s alright, doc.
Little by little I’ve been
coming to understand it.“
Fei
„Nein, nein…⏳(20)
So langsam beginne
ich, es zu verstehen.“
1032-168フェイ
「もしかしたら⏳(5)⏳(5)…。⏳(10)
 きっとそうなんじゃないか⏳(5)⏳(5)…。⏳(10)
 俺はまた⏳(5)⏳(5)…って。
Fei
„Just maybe…⏳(10)
No⏳(5)⏳(5)most surely…⏳(10)
I’ve done it again⏳(5)…“
Fei
„Vielleicht…⏳(10) Nein⏳(7)⏳(7)
Höchstwahrscheinlich…⏳(10)
war ich es wieder…“
1032-169シタン
「フェイ⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„Oh, Fei⏳(5)…“
Shitan
„Ach, Fei⏳(7)…“
1032-170フェイ
「約束⏳(5)⏳(5)…果たすよ、俺。⏳(30)
 このままじゃバルト達に
 会わせる顔がないものな。
 それに
 あいつらはきっと生きている。⏳(10)
 そんな気がする。
Fei
„I’ll keep my promise⏳(5)
Otherwise I’d never be 
able to look Bart in the
face again⏳(5)
Cause Bart and them are
alive somewhere⏳(5)⏳(10)
I just know that they
are!“
Fei
„Ich werde mein Ver-
sprechen halten…
Ansonsten könnte ich
Barthel nie wieder
unter die Augen treten…
Ich bin nämlich überzeugt
davon, dass Barthel und
die anderen noch am Leben
sind.⏳(25) Ich weiß es einfach!“
1032-171シタン
「では⏳(5)⏳(5)
Citan
„So that means⏳(5)…“
Shitan
„Heißt das also⏳(7)⏳(7)?“
1032-172フェイ
「ああ、何とかしてここから出よう。⏳(15)
 だから、
 手を貸してくれないか? 先生。
Fei
„I’m gonna do whatever it
takes to get out of here!
Will you help me out doc?“
Fei
„Ich werde alles tun, was
nötig ist, um aus diesem
Gefängnis zu entkommen!
Wirst du mir dabei
helfen, Professor?“
1032-173シタン
「ええ、喜んで。
Citan
„Of course.
It will be my pleasure!“
Shitan
„Mit Vergnügen!“
1032-174ハマー
「あ、⏳(5)あのぅ⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)兄貴⏳(5)⏳(5)
 そいつはちょっと無理なんじゃ⏳(5)⏳(5)
Hammer
„No, bro,⏳(5) I doubt it!⏳(10)
Any thought of leaving
here is just a dream!“
Hammer
„Warte mal, Bruder!
So einfach geht das
nicht!“
1032-175シタン
「なぜです?
Citan
„Why do you say that?“
Shitan
„Warum nicht?“
1032-176ハマー
「これ、この爆弾首輪。
 こいつがはめられている限り
 ここから
 出ることは出来ないっすよ。
Hammer
„Cause of these things!
They’re explosive collars!
As long as we are wearing 
these, we’ll never be able
to set foot out of here!“
Hammer
„Wegen diesen explosiven
Halsbändern hier…!
Solange wir diese tragen
müssen, können wir unser
Gefängnis nie verlassen!“
1032-177シタン
「爆弾首輪⏳(5)⏳(5)…?⏳(15)
 それはまた物騒ですね。
 ちょっと見せて
 もらってもよろしいですか。
Citan
„Explosive collars⏳(5)…?⏳(15)
That is dangerous
of them, is it not!?
Allow me to have a 
little look at it, 
please.“
Shitan
„Explosive Halsbänder…?⏳(20)
Ist das nicht ziemlich
gefährlich…?!
Dürfte ich es mir
bitte kurz ansehen?“
1032-178シタン
⏳(5)⏳(5)…これは、⏳(15)⏳(5)…また、⏳(15)
 むう⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)なるほど。⏳(20)
 ⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…ふむ。
Citan
⏳(5)⏳(5)Let me see⏳(15)⏳(5)Hmmm⏳(5)⏳(15)
Well, well⏳(5)⏳(10)Ah, ha⏳(5)⏳(20)
Ohhh⏳(5)⏳(5)Humph⏳(5)…“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Mal sehen⏳(15)⏳(7) Hmmm⏳(7)⏳(15)
So, so⏳(7)⏳(15) Aha⏳(5)⏳(20)
Oh⏳(7)⏳(7) Hmpf⏳(7)…“
1032-179シタン
「ひょっとしたら何とか
 なるかもしれませんよ。
Citan
„We might just possibly be
able to do something about
these.“
Shitan
„Eventuell könnten wir da-
gegen etwas unternehmen…“
1032-180ハマー
「ほっ、ほんとっすか!?⏳(20)
 機工学の専門家だって
 うなるしろもんっすよ!?
Hammer
„Re, really!?⏳(20) …⏳(5)Even
mechanical engineers gave
up on these in despair!“
Hammer
„E…⏳(7) echt?!⏳(20) Selbst ge-
lernte Mechaniker sind
daran verzweifelt!“
1032-181フェイ
「先生は機械いじりが
 得意だからな。
 じゃあこれ何とかしてよ。
Fei
„Doc was always good at
tinkering with machines.
So I guess there’s hope!“
Fei
„Er war immer schon gut
im Herumbasteln…⏳(15) Es
gibt also doch Hoffnung!“
1032-182ハマー
「あっ、兄貴!
 やめましょうよー。
 いくら何でもそればっかりは。
 もし失敗でもしたら
 ドカンすよ、ドカン!!
 それこそ一巻の終わりっすよ!
Hammer
„I don’t know, bro!
Let’s leave them alone!
No matter how good he is…
One tiny mistake and it’s
BOOM! BANG! Game Over, man!
Get Hammer’s drift, bro!?“
Hammer
„Ich weiß nicht, Bruder!
Lassen wir das lieber!
Egal, wie gut er ist…⏳(15)
Ein kleiner Fehler und
es macht⏳(10) BUMM!⏳(15) Game Over!⏳(15)
Verstehst du mich, Bruder?!“
1032-183フェイ
⏳(5)⏳(5)…大丈夫さ。
 俺は先生を信じる!
Fei
⏳(5)⏳(5)It’s alright.
I believe in doc!“
Fei
⏳(7)⏳(7)Schon gut.
Ich vertraue ihm!“
1032-184シタン
⏳(5)⏳(5)…わかりました。
 それでは一つ
 やってみましょうか。
Citan
⏳(5)⏳(5)Well then, shall
we give it a try?“
Shitan
⏳(5)⏳(5)Sollen wir es
also gleich probieren?“
1032-185フェイ
「そうだな⏳(5)⏳(5)
   ちょっと休もうか
   やってくれ先生
   やめよう先生
Fei
„So, let’s⏳(5)…“
    Take a rest first!
    Do it now, doc!
    Forget about it!
Fei
„Also gut…“
⏩(255)    Noch etwas nachdenken!
    Leg los, Professor!
    Vergessen wir das!
1032-186シタン
「では少し休みましょうか。
 その間によく
 考えておいてください。
Citan
„Yes, let us rest up a
little first. In the
meantime, think carefully
about it!“
Shitan
„Das ist eine gute Idee!
Denken wir noch einmal
in Ruhe darüber nach.“
1032-187フェイ
⏳(5)⏳(5)…心の準備はできてる。
 このままやってくれ、先生。
Fei
⏳(5)⏳(5)Yeah, I’m ready to do
it now. We may as well get
it over with then, huh!“
Fei
⏳(7)⏳(7)Ja, ich bin bereit…
Bringen wir es hinter
uns, Professor!“
1032-188シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですね。
 わざわざ危険を
 犯す必要もないでしょう。
 方法が他にないとは
 まだ言い切れませんからね。
Citan
„…I can understand that.
There is no reason to try
something so dangerous yet!
We have not explored all
the other possibilities.
There may be another way!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Ich kann das schon
verstehen.
Wir müssen ja nicht gleich
mit der gefährlichsten Op-
tion beginnen. Vielleicht
gibt es einen anderen Weg!“
1032-189ハマー
「兄貴ぃー、やっぱ
 どう考えても危険っすよ。
 やめましょうよ、ねっ?
Hammer
„Oh bro! Please don’t!
No matter how you look at
it, it’s too dangerous!“
Hammer
„Komm schon, Bruder!
Tu das nicht!
Wie man’s auch betrach-
tet, das ist doch viel
zu gefährlich!“
1032-190シタン
「フェイ。
 考えはまとまりましたか?
Citan
„Well then, Fei,
have you made up 
your mind yet?“
Shitan
„Also, Fei…
Hast du dich
schon entschieden?“
1032-191フェイ
「えっ、ああ⏳(5)⏳(5)
   もう少し待って
   やってくれ先生
   やめよう先生
Fei
„Yes, well, errh, let’s⏳(5)…“
    Wait a bit longer!
    Do it now, doc!
    Not do this, doc!
Fei
„Ähm…⏳(10) ja…“
⏩(255)    Noch etwas warten!
    Leg los, Professor!
    Lassen wir das lieber!
1032-192シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですか。
 できるだけ早くお願いします。
Citan
⏳(5)⏳(5)Well then, when you
you are ready, let me know 
as soon as possible, OK!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Sag mir einfach,
wenn du bereit bist,
in Ordnung?“
1032-193フェイ
⏳(5)⏳(5)…心の準備はできたよ。
 もう迷わない、やってくれ。
Fei
⏳(5)⏳(5)Yeah.
Ready when you are doc!
No turning back, now, huh!“
Fei
⏳(5)⏳(5)Jawohl. Wenn du
bereit bist, bin ich
es auch!⏳(20) Kein Weg zurück!“
1032-194シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですね。
 わざわざ危険を
 犯す必要もないでしょう。
 方法が他にないとは
 まだ言い切れませんからね。
Citan
⏳(5)⏳(5)I can understand that.
There is no reason to try
something so dangerous yet!
We have not explored all
the other possibilities.
There may be another way!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Ich kann das schon
verstehen.
Wir müssen ja nicht gleich
mit der gefährlichsten Op-
tion beginnen. Vielleicht
gibt es einen anderen Weg!“
1032-195シタン
「フェイ!!⏳(15)
 ど、どうしたんですか!?
Citan
„Fei!!⏳(15)
What is wrong!?“
Shitan
„Fei!!⏳(15)
Was ist los!?“
1032-196フェイ
「えっ、⏳(10)⏳(5)⏳(5)…先生?⏳(15)
 あっ、⏳(5)あれ、⏳(10)さっきのは?
 な、⏳(5)なんだったんだ⏳(5)⏳(5)⏳(15)今の⏳(5)⏳(5)
Fei
„Errh,⏳(10) arrh⏳(5)⏳(5)doc?⏳(15)
Wh,⏳(5) wh,⏳(5) what just happened?⏳(10)
Wh,⏳(5) what⏳(10) was that?“
Fei
„Ähm…⏳(10) äh⏳(5)⏳(5) Professor?⏳(20)
Wa…⏳(10) Was ist gerade
passiert?⏳(20) Was…⏳(10) war das?“
1032-197シタン
「突然、大声を出すから
 さすがに私も驚きましたが。⏳(20)
 ⏳(5)⏳(5)…大丈夫ですか。
 ところで、本当にいいんですね?⏳(15)
 この爆弾を外しますよ。
Citan
„You scared the heck out of
me, suddenly shouting like
that.⏳(20) Is everything O.K.?
Anyway, are you absolutely
sure now? ⏳(15)
I will start removing the
explosive collar then⏳(5)…“
Shitan
„Du hast mich vielleicht
erschreckt –⏳(15) warum hast
du denn so geschrien?
Naja, egal… Bist du
immer noch sicher, dass
du das durchziehen willst?
Dann entferne ich jetzt
nämlich das Halsband…“
1032-198フェイ
⏳(5)⏳(5)…やっぱりやめよう。⏳(15)
 何か、嫌な予感がするんだ。⏳(30)
 ⏳(5)⏳(5)…ごめん、⏳(10)先生⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Let’s not do this!⏳(15)
I’ve a bad feeling about it.⏳(30)
Sorry, doc⏳(5)…“
Fei
„Nein, lassen wir das!⏳(15)
Mir ist dabei ganz
mulmig zumute…
Entschuldige,
Professor…“
1032-199シタン
⏳(5)⏳(5)…そうですね。⏳(15)
 わざわざ危険を
 犯す必要もないでしょう。
 方法が他にないとは
 まだ言い切れませんからね。
Citan
⏳(5)⏳(5)I can understand that.
There is no reason to try
something so dangerous yet!
We have not explored all
the other possibilities.
There may be another way!“
Shitan
⏳(7)⏳(7)Ich kann das schon
verstehen.
Wir müssen ja nicht gleich
mit der gefährlichsten Op-
tion beginnen. Vielleicht
gibt es einen anderen Weg!“
1032-200シタン
「わかりました。
 本当にやるんですね⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„Well then… You are
sure you want to 
go through with it so⏳(5)…“
Shitan
„Nun…⏳(15) Wenn du dir
so sicher bist…“
1032-201ハマー
⏳(5)⏳(5)…あ、兄貴ぃー。
Hammer
⏳(5)⏳(5)Oooh, broooo!“
Hammer
⏳(7)⏳(7)Oooh, Bruder!“
1032-202シタン
「それでは⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 やってみますか。
Citan
„Well then⏳(5)⏳(15)
let us give
it a go⏳(5)…“
Shitan
„Dann wollen wir
es mal versuchen…“
1032-203カチンCLANK!KLICK!
1032-204シタン
「あっ、⏳(10)
 ⏳(5)⏳(5)…しまっ⏳(5)⏳(5)…ととっ。
Citan
„Ah!⏳(10)
oop⏳(5)⏳(5) Oh-oh!“
Shitan
„Ah!⏳(10)
Ups⏳(5)⏳(5) Oh-oh!“
1032-205フェイ
「先生、今の音は⏳(5)⏳(5)…?
 それに⏳(5)⏳(5)…何か、後ろに?
Fei
„Doc! What was that sound?
⏳(5)⏳(5)And⏳(5)⏳(5)what’s that
behind your back?“
Fei
„Professor!⏳(10) Was hat
da so geklappert?
Und…⏳(10) was versteckst
du da hinter deinem
Rücken?“
1032-206シタン
「えっ? いっ、いえ⏳(5)⏳(5)
 何でもないですよ
 フェイ、はははっ。
Citan
„Huh? Oh, err⏳(5)⏳(5)
It is nothing, Fei.
Hahaha, nothing at all!“
Shitan
„Hmm?⏳(10) Oh, ähm⏳(5)⏳(10)
Nichts, Fei…⏳(15)
Hahaha, gar nichts!“
1032-207ハマー
「そっ、⏳(10)その部品は⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 爆弾首輪の
 安全装置じゃないっすかー!?
Hammer
„Tha,⏳(10) tha,⏳(5) that part is⏳(5)⏳(5)
the explosive collar’s
safety device, isn’t it!?“
Hammer
„Di…⏳(10) dieses Bauteil…⏳(20)
Das war die Sicherungs-
vorrichtung, nicht wahr?“
1032-208シタン
⏳(5)⏳(5)…す、すみません。
 私としたことが⏳(5)⏳(5)
Citan
⏳(5)…S,⏳(5) sorry.
I did what I⏳(5)…“
Shitan
„…Tja,⏳(10) ähm…⏳(10) Ent-
schuldige, Fei.⏳(20) Ich habe
mein Bestes gegeben…“
1032-209フェイ
「別にいいよ、先生。
 部品の一つや二つ取れたって、
 どうせ外すんだからさ。
Fei
„It’s alright, doc.
It doesn’t matter if you
take off one or two parts⏳(5)
We are going to take the
whole thing off anyway!“
Fei
„Ist doch egal, wenn du
ein oder zwei Teile ent-
fernst…
Wir wollen ja sowieso
das ganze Halsband ab-
nehmen, Professor!“
1032-210シタン
⏳(5)⏳(5)…あのですね、フェイ。
 今、私が外してしまったのは
 その爆弾の安全装置なんです⏳(5)⏳(5)
Citan
⏳(5)⏳(5)Err, well Fei⏳(5)⏳(5)
What I just removed was 
the bomb’s safety device⏳(5)…“
Shitan
„…⏳(10)Naja, weißt du…⏳(10) Ich
habe da gerade die Siche-
rungsvorrichtung entfernt.“
1032-211フェイ
「安全装置?⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…それが?
Fei
„Safety device⏳(5)…?⏳(15)
What does it do?“
Fei
„Sicherungsvorrichtung?⏳(15)
Wofür ist die gut…?“
1032-212ハマー
「あのっすね、兄貴。⏳(15)
 安全装置ってのは簡単に爆発
 しないようについてる物なんす。
 その装置が外れてしまった
 ということはっすね⏳(5)⏳(5)⏳(20)
 その爆弾、⏳(10)いつ爆発しても
 おかしくないってことなんすよ。
Hammer
„Well bro⏳(5)⏳(15)put simply, a
safety device is what stops
a bomb from exploding.
When you remove a safety
device from a bomb…⏳(20)
it means the bomb could
explode at any time!“
Hammer
„Nun⏳(7)⏳(15) die Sicherungsvor-
richtung verhindert eine
unerwünschte Zündung.
Eine Bombe ohne solche Vor-
richtung könnte grundsätz-
lich jederzeit hochgehen!“
1032-213フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。☒(45)
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).“☒(45)
Fei
⏳(8).⏳(8).⏳(8).“☒(45)
1032-214フェイ
「そっ、それはまずいよ!?⏳(15)
 先生、早く外してくれよ。
Fei
„This is bad!?⏳(15)
Hurry up and get this
thing off of me doc!“
Fei
„Das ist übel!!⏳(15)
Beeile dich und nimm
es ab, Professor!“
1032-215シタン
⏳(5)⏳(5)…安全装置がない今
 下手にいじってしまえば
 それこそ一巻の終わりです。
 これ以上はいくら私でも
 どうにも⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 すみません⏳(5)⏳(5)…フェイ。
Citan
„Now that it has no
safety device, if I mess up
while tampering with it⏳(5)
then it is the end of us!
There is nothing more 
that I can do, Fei!
⏳(5)⏳(5)I am so sorry!“
Shitan
„Aber jetzt, da die Bombe
keine Sicherungsvorrichtung
mehr hat…
Wenn ich jetzt bei der Ent-
schärfung einen Fehler
mache, bedeutet das unser
beider Ende!
Es tut mir so leid, Fei…⏳(15)
Aber es gibt jetzt nichts
mehr, das ich tun könnte!“
1032-216シタン
⏳(5)⏳(5)…ですが、その爆弾。
 余程の衝擊がない限りは
 簡単に爆発はしないようですね。
 手をつけるともろいのですが
 バトリング競技を見る限り
 “对衝擊吸収力”は格段に
 優れているようですからね⏳(5)⏳(5)
Citan
„It seems that these bombs
will not explode unless
given a very strong shock.
They are delicate when you
mess inside them, but they
are extremely good at
’shock absorption‘⏳(5)
…as you can tell from the
fact that even competitors
wear them in the Battling
Tournaments.“
Shitan
„Diese Bomben explodieren
aber scheinbar nur bei sehr
großer Krafteinwirkung.
Sie sind sehr anfällig,
wenn man in ihrem Inneren
herumbastelt, haben aber
eine gute Stoßdämpfung.
Immerhin werden sie sogar
während des Arenakampfes
getragen.“
1032-217フェイ
「でも、いくら優れていても
 このままの状態じゃ
 危険なことに變りはないよ。
Fei
„But, no matter how shock
absorbant it is, it’s still
dangerous in this state!?“
Fei
„Aber sie ist in diesem
Zustand trotzdem gefähr-
lich, nicht wahr?!“
1032-218シタン
⏳(5)⏳(5)…確かにそうですね。
 下手に触れない以上⏳(15)
 何か別の良い手があれば⏳(5)⏳(5)…?
Citan
„That is true…
If only there was
something else we
could do besides
risky tinkering!“
Shitan
„Das ist richtig…
Wenn wir doch nur etwas
tun könnten, außer mit
hohem Risiko herum-
zubasteln…!“
1032-219ハマー
「あのー、先生⏳(5)⏳(5)…。
 その爆弾の安全装置⏳(15)
 俺っちが貰っていいっすか?
 それコレクター達の間じゃ
 結構な額で取り引きされるんすよ。
 もちろんただとは言わないっす!
Hammer
„Excuse me, doctor, but⏳(5)⏳(5)
would you mind giving 
me that safety device?
It would fetch a fair price
if sold to a collector.
Of course I’d be willing
to pay you for it!“
Hammer
„Verzeihung, Professor…
Könnte ich bitte die Siche-
rungsvorrichtung haben?
Sammler zahlen einen hohen
Preis für derartige Sachen.
Natürlich würde ich auch
dafür bezahlen!“
1032-220シタン
⏳(5)⏳(5)…これをですか?
 私は別に構いませんが。⏳(15)
 どうします、フェイ?
Citan
⏳(5)⏳(5)This thing? 
Well I do not mind.⏳(15)
What do you think Fei?“
Shitan
⏳(5)⏳(5)Diese Vorrichtung?
Nun, mir ist es egal.⏳(15)
Was sagst du, Fei?“
1032-221フェイ
「俺達が持っていても
 なんの価値もないよ⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 別に構わないよ、先生。
Fei
„Well it’s of no value to
us to keep it now, is it?
⏳(5)⏳(5)He can have it, doc!“
Fei
„Für uns hat sie keinen
Wert, oder?⏳(15) Er kann sie
ruhig haben, Professor!“
1032-222シタン
「そうですか、では⏳(5)⏳(5)
Citan
„Well then, 
here you go⏳(5)…“
Shitan
„Also gut,
bitte sehr⏳(5)…“
1032-223ハマー
「へへっ、毎度どーもっす!
 それじゃあ、これが代金っす。
Hammer
„Hee-hee. Thank you, man!
Take this as payment…“
Hammer
„Hähähä… Danke, Kumpel!
Hier ist die Bezahlung…“
1032-2244000Gをもらった!Received 4000G!4.000 G erhalten!
1032-2253500Gをもらった!Received 3500G!3.500 G erhalten!
1032-2263000Gをもらった!Received 3000G!3.000 G erhalten!
1032-2272500Gをもらった!Received 2500G!2.500 G erhalten!
1032-2282000Gをもらった!Received 2000G!2.000 G erhalten!
1032-2291500Gをもらった!Received 1500G!1.500 G erhalten!
1032-2302000Gをもらった!Received 2000G!2.000 G erhalten!
1032-2311500Gをもらった!Received 1500G!1.500 G erhalten!
1032-2321000Gをもらった!Received 1000G!1.000 G erhalten!
1032-2331250Gをもらった!Received 1250G!1.250 G erhalten!
1032-234シタン
⏳(5)⏳(5)…さて、
 問題はまだ残ったままです。
 なにか爆弾を外す良い方法は⏳(5)⏳(5)…?
Citan
„…But, we are still left
with the same problem.
If only there was a better
way of getting rid of that
explosive collar⏳(5)⏳(5)!?“
Shitan
„Hmm… Das eigentliche
Problem haben wir aber
immer noch nicht gelöst.
Vielleicht gibt es einen
besseren Weg, um dieses
Halsband loszuwerden?“
1032-235カッ⏳(15)⏳(5)…チンCL⏳(15)⏳(5)ANKKL⏳(15)⏳(5)ICK!
1032-236シタン
「あっ、⏳(10)
 ⏳(5)⏳(5)…しまった。☒(30)
Citan
„Ah!⏳(10)
⏳(5)⏳(5)Oh, dear!“☒(30)
Shitan
„Ah!⏳(10)
⏳(5)⏳(5)Oje…!“☒(30)
1032-237ハマー
「そっ、⏳(10)その部品は⏳(5)⏳(5)☒(45)
Hammer
„Th,⏳(10) th,⏳(10) that part is⏳(5)⏳(5)!“☒(45)
Hammer
„Di..⏳(10) dieses
Bauteil…⏳(10) ist⏳(5)⏳(5)!“☒(45)
1032-238ハマー
「一つ言い忘れてたっすが
 この爆弾首輪を外す方法、⏳(15)
 何もない訳じゃないんす⏳(5)⏳(5)
 今度の御前試合の
 “特赦”を受けられれば
 話はまた別なんすけど⏳(5)⏳(5)…。
Hammer
„Oh, I forgot to tell you!
There is a way of having
these collars removed⏳(5)
It requires you winning a
‚Special Pardon‘ in the
Imperial Games, though⏳(5)…“
Hammer
„Ach, das habe ich ganz
vergessen! Es gibt tat-
sächlich einen Weg…
Dazu müsste man allerdings
an den Spielen teilnehmen
und eine ‚Außerordentliche
Begnadigung‘ erlangen…“
1032-239シタン
「特赦?
Citan
„A ‚Special Pardon‘?“
Shitan
„Eine ‚Außerordent-
liche Begnadigung‘?“
1032-240ハマー
「毎年開かれる
 バトリングの御前試合っす。
 総統御自ら観戦される
 バトリングの大会で、
 その優勝者はそれまでの刑罰を
 帳消しにしてもらえるんすよ。
 しかも
 軍隊士官の地位っていう
 おまけ付きで。
Hammer
„Yes. Every year they
hold the Imperial Games
of Battling.
The Kaiser himself watches
over the Battling matches
and cancels any sentence
the winner is serving.
Also the winner is given
a position as a military
officer as an added bonus!“
Hammer
„Ja. Jedes Jahr werden
die Kaiserlichen Spiele
abgehalten…
Der Kaiser ist Schirm-
herr dieser Veranstal-
tung und schenkt dem
Sieger die Freiheit.
Außerdem wird der Sieger
als Offizier in die Armee
aufgenommen!“
1032-241シタン
「ならその大会で
 優勝すればいいじゃないですか。⏳(20)
 ねぇ、フェイ?
Citan
„Well then, all we have to 
do is win at the Games then!
Do we not, Fei?“
Shitan
„Dann müssen wir also nur
diese Spiele gewinnen…⏳(20)
Nicht wahr, Fei?“
1032-242ハマー
「だから無理なんすってば。
 それには現キングである
 リコの旦那を
 倒さなきゃならないんすよ。
 だけど兄貴はこないだ、
 その旦那にこっぴどく
 やられたばかりなんすよ。
Hammer
„I am telling you it is 
hopeless!
To do that you will have 
to defeat the current 
champion, Master Rico!
But our bro here was
totally beaten by that
very person just days ago!“
Hammer
„Ich sage euch, das ist
völlig aussichtslos!
Dazu müsstest du den
aktuellen Champion,
Meister Rico, besiegen!
Genau der hat aber vor
Kurzem unseren Bruder
völlig vermöbelt!“
1032-243ハマー
「だから無理なんすってば。
 それには現キングである
 リコの旦那を
 倒さなきゃならないんすよ。
 だけど兄貴はこないだ、
 その部下にやられたんすよ。
 キングの実力だってまだ
 未知数なんすから⏳(5)⏳(5)
Hammer
„I am telling you it is
hopeless!
To do that you will have
to defeat the current
champion, Master Rico!
But our bro, here was
just beaten by one of the
Champ’s subordinates!
We don’t even know
how strong the Champ
himself is yet⏳(5)…“
Hammer
„Ich sage euch, das ist
völlig aussichtslos!
Dazu müsstest du den
aktuellen Champion,
Meister Rico, besiegen!
Unser Bruder wurde vor
Kurzem von einer seiner
Untergebenen besiegt…
Die wahre Stärke des
Champions hast du ja
noch gar nicht gesehen!“
1032-244ハマー
「だから無理なんすってば。
 それには現キングである
 リコの旦那を
 倒さなきゃならないんすよ。
 それにキングの囚人ランクは
 Aを越えるSランクっす!
 そんなの相手にCランクの
 兄貴じゃ殺され兼ねないっす!
Hammer
„I am telling you it is
hopeless!
To do that you will have
to defeat the current
champion, Master Rico!
The Champ’s prison ranking
is rank S! 
That’s well above rank A 
even!
Our bro here is only rank
C. Our bro could very well
die if he attempts to
challenge the Champ!“
Hammer
„Ich sage euch, das ist
völlig aussichtslos!
Dazu müsstest du den
aktuellen Champion,
Meister Rico, besiegen!
Sein Rang ist S – das
ist sogar noch höher
als Rang A!
Unser Bruder hat gerade
mal Rang C+ –⏳(15) er könnte
sogar sterben, wenn er
sich mit Rico schlägt!“
1032-245ハマー
「だから無理なんすってば。
 それには現キングである
 リコの旦那を
 倒さなきゃならないんすよ。
 それにキングの囚人ランクは
 Aを越えるSランクっす!?
 そんなの相手にCランクの
 兄貴じゃ殺され兼ねないっす!
Hammer
„I am telling you it is
hopeless!
To do that you will have
to defeat the current 
champion, Master Rico!
The Champ’s prison ranking
is rank S! 
That’s well above rank A
even!
Our bro here is only rank
C. Our bro could very well
die if he attempts to 
challenge the Champ!“
Hammer
„Ich sage euch, das ist
völlig aussichtslos!
Dazu müsstest du den
aktuellen Champion,
Meister Rico, besiegen!
Sein Rang ist S – das
ist sogar noch höher
als Rang A!
Unser Bruder hat gerade
mal Rang C- –⏳(15) er könnte
sogar sterben, wenn er
sich mit Rico schlägt!“
1032-246ハマー
「だから無理なんすってば。
 それには現キングである
 リコの旦那を
 倒さなきゃならないんすよ。
 仮にも兄貴は俺っちと同じ
 ランクDっすよ!!
 キングなんかとは月とすっぽん
 まさに天と地の違いがあるっす!
Hammer
„I am telling you it is
hopeless!
To do that you will have
to defeat the current
champion, Master Rico!
But our bro here, is the
same as I am…Rank D! The
difference from the Champ to
us is like man and mouse!“
Hammer
„Ich sage euch, das ist
völlig aussichtslos!
Dazu müsstest du den
aktuellen Champion,
Meister Rico, besiegen!
Unser Bruder hat den-
selben Rang wie ich… D!
Gegen den Champion sind
wir doch bestenfalls
wie Stechmücken!“
1032-247ハマー
「そんでもって今度は
 バトリング⏳(5)⏳(5)
 ギアっすよ、ギア!?
 果たして無事でいられるか
 どうかわからないっすよ?⏳(15)
 下手すりゃ、事故に見せかけて
 殺されちまうかも知れないっす!
Hammer
„And this time we’re 
talking about Battling!
With Gears, bro, Gears!
There’s no assurance of
your safety.⏳(15) He could very
well kill you by pretending
to cause an accident!“
Hammer
„Außerdem reden wir hier
über den Arenakampf –⏳(15)
mit Gears!⏳(15) Gears, Bruder!
Deine Sicherheit ist nicht
gewährleistet!⏳(15) Er könnte
dich leicht töten, indem er
einen Unfall vortäuscht!“
1032-248フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
⏳(5)…“
Fei
⏳(5)…“
1032-249シタン
「そうなんですか?
Citan
„Really?“
Shitan
„Ist dem so?“
1032-250フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。⏳(30)
 この前は全く戦う気が
 起きなかったから⏳(5)⏳(5)…。
 でも、
 果たして真剣に勝負したとしても
 勝てるかどうか⏳(5)⏳(5)…わからない。
Fei
„Yeah⏳(5)⏳(5)but last time
I didn’t have the desire
to fight them⏳(5)
Yet if I were to come up
against him seriously⏳(5)⏳(5)
I am not sure whether I
could win or not.“
Fei
„Ja⏳(7)⏳(15) aber damals hatte
ich keinen Grund, um
gegen ihn zu kämpfen.
Wenn ich allerdings
ernsthaft gegen ihn
kämpfen würde…
Vielleicht könnte ich
dann gewinnen!“
1032-251フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。⏳(30)
 この前は全く戦う気が
 起きなかったから⏳(5)⏳(5)…。
 3人のバトラーは倒したけど
 4人目のスザーンっていう奴に
 やられたんだ⏳(5)⏳(5)…。
 そんな俺に奴が倒せるだろうか。
Fei
„Yeah⏳(5)⏳(5)but last time
I didn’t have the desire
to fight them⏳(5)⏳(5)
I defeated 3 Battlers, but
I lost to the fourth, that
Suzarn woman⏳(5)⏳(5) I might be
able to beat her, perhaps.“
Fei
„Ja⏳(7)⏳(15) aber damals hatte
ich keinen Grund, um
gegen sie zu kämpfen.
Drei von ihnen habe ich
besiegt, aber gegen die
Vierte, diese Suzanne,
habe ich verloren…
Aber ich denke schon,
dass ich sie besiegen
könnte.“
1032-252フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。⏳(30)
 この前は全く戦う気が
 起きなかったから⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Yeah⏳(5)⏳(5)but last time
I didn’t have the desire
to fight them⏳(5)…“
Fei
„Ja…
Allerdings hatte ich da-
mals, als es um den Rang
ging, keinen Grund, um
gegen sie zu kämpfen…“
1032-253フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。⏳(30)
 この前は全く戦う気が
 起きなかったから⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„Yeah⏳(5)⏳(5)but last time
I didn’t have the desire
to fight them⏳(5)…“
Fei
„Ja…
Allerdings hatte ich da-
mals, als es um den Rang
ging, keinen Grund, um
gegen sie zu kämpfen…“
1032-254フェイ
⏳(5)⏳(5)…ああ。⏳(30)
 この前は全く戦う気が
 起きなかったから⏳(5)⏳(5)…。
 体力が回復してないから
 なんて言い訳はしたくないけど
 1人も倒せなかったの事実だよ。
 そんな俺に奴を倒せるだろうか?
Fei
„Yeah⏳(5)⏳(5)but last time
I didn’t have the desire
to fight them⏳(5)
I don’t wan’t to hide
behind the excuse that I
had not recovered from my
injuries at the time⏳(5)
But the truth is I didn’t
even beat one of them!⏳(15)
Who knows whether I could
beat them next time⏳(5)…!?“
Fei
„Ja…
Allerdings hatte ich da-
mals, als es um den Rang
ging, keinen Grund, um
gegen sie zu kämpfen…
Ich will mich nicht hinter
der Ausrede verstecken,
dass meine Verletzungen
nicht verheilt waren…
Faktum ist, dass ich keinen
Einzigen von ihnen besiegt
habe!⏳(20) Wer weiß, ob ich sie
überhaupt besiegen kann?“
1032-255シタン
「他の4人のバトラーはともかく
 そんなに強いんですか?
 その⏳(5)⏳(5)…、キングという方は?
Citan
„Is he really that much
stronger than the other 4
Battlers, this Champ chap?“
Shitan
„Dieser Champion…⏳(15) Ist
er wirklich um so vieles
stärker als die anderen?“
1032-256ハマー
「強いなんてもんじゃないっすよ!
 帝都バトリングの頂点に君臨する
 無敗の王者、戦歴40戦40KO!
 しかもそのほとんどが
 バトリング開始から30秒以内に
 カタがついてるんすから。
 御前試合も
 今年勝てば3連続キングっす!
Hammer
„Put it this way⏳(5)
He’s the undefeated king,
reigning at the summit of
the Imperial capital’s 
Battling Tournaments!
With a history of 40 bouts
ending in 40 K.O.s, most of
which occured within 30
seconds from start time⏳(5)
If he wins this year’s
Imperial Games then he’ll
be the reigning champion
for three years running!“
Hammer
„Anders ausgedrückt…
Er ist der unbestrittene
und unbesiegte König der
Arenakampf-Turniere in
dieser Stadt!
In 40 Kämpfen erzielte er
40 KOs, die meisten davon
innerhalb von 30 Sekunden
ab dem Start…
Gewinnt er auch dieses
Jahr, wird er den Titel
des Champions schon das
dritte Jahr tragen!“
1032-257シタン
「ちょっと待って下さい。
 その方、⏳(15)囚人?
Citan
„Just one second!
Is this person a ⏳(15)
prisoner?“
Shitan
„Moment!⏳(10)
Ist er etwa auch
ein⏳(15) Gefangener?“
1032-258ハマー
「そうっすよ。
Hammer
„Yes he is.“
Hammer
„Ja, das ist er.“
1032-259シタン
「おかしいなぁ⏳(5)⏳(5)…。
 勝者には
 特赦が与えられるんでしょ?
 なんで未だに
 囚人をしているんですか?
Citan
„That is strange… The
winner is supposed to
receive a pardon, right?
Why is he still a
prisoner now then?“
Shitan
„Sagtest du nicht eben
noch, dass die Sieger
begnadigt werden?
Warum ist er dann
noch immer ein
Gefangener?“
1032-260ハマー
「そうなんすよ。
 旦那、とっくに囚人生活とは
 オサラバしてても
 いいはずなんすけどねぇ。
 自分から断っているみたいっすよ。
 よっぽど
 戦うのが好きなんすかねぇ⏳(5)⏳(5)…?
Hammer
„That’s the thing!⏳(20) Master
Rico could have said good-
bye to prison life by now!
But they say he turned
down his pardon.
I guess he must like his
fighting a great deal⏳(5)…!“
Hammer
„Das ist es eben!⏳(20) Meister
Rico hätte das Gefängnis
längst verlassen können!
Man erzählt sich aber,
dass er seine Begnadigung
nicht angenommen habe.
Das Kämpfen macht ihm
wohl sehr viel Spaß…!“
1032-261フェイ
「ここでこうしていても
 始まらない。
 バトリングだろうと
 なんだろうと、可能性があるなら
 やるよ、俺。
Fei
„Well, we can’t just stand
round here talking about
it.
I don’t care whether it is
Battling or whatever! If
there is a chance then I am
going to try and take it!“
Fei
„Nun, es bringt nichts,
hier noch länger darüber
zu diskutieren…
Wenn es eine Aussicht auf
Erfolg gibt, dann werde
ich es versuchen…
Auch, wenn ich dafür
Arenakämpfer werden
muss!“
1032-262ハマー
「本気<マジ>っすか?
Hammer
„Are you serious?“
Hammer
„Ernsthaft?“
1032-263フェイ
「ああ。
Fei
„Yes, I am.“
Fei
„Ja.“
1032-264ハマー
「勝てる見込みあるんすか?
Hammer
„Do you think you can win?“
Hammer
„Glaubst du denn,
dass du gewinnen
kannst?“
1032-265フェイ
「ない。⏳(20)
 でも今はやってみるしかない。
Fei
„No, I don’t.⏳(20)
But, for now, I can
only give it a try!“
Fei
„Nein.⏳(20) Aber ich
muss es zumindest
versuchen!“
1032-266フェイ
「ハマーの奴
 なんだか嬉しそうだったな。
Fei
„That Hammer⏳(5)⏳(15)
He looked very pleased
all of a sudden!“
Fei
„Dieser Hammer…⏳(15)
Er schien auf einmal
sehr zufrieden zu sein!“
1032-267シタン
⏳(5)⏳(5)…でも本当にいいんですか?⏳(20)
 さっきも言いましたけど。
 無理強いされた、
 されないにかかわらず、
 望んでいなかったでしょう?⏳(15)
 ⏳(5)⏳(5)…ギアで戦う事を。
Citan
⏳(5)⏳(5)But are you alright
about this?
As we spoke about before⏳(5)
Whether you are forced to
or not⏳(5)⏳(5)you did not
want to do this, right?⏳(15)
Fight with Gears, I mean!?“
Shitan
⏳(5)⏳(5)Bist du wirklich
damit einverstanden?
Ob dich die Umstände
zwingen oder nicht…
Du willst das eigent-
lich nicht, oder?⏳(24)
Mit Gears kämpfen,
meine ich.“
1032-268フェイ
⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。
Fei
⏳(5).⏳(5).⏳(5).“
Fei
⏳(7).⏳(7).⏳(7).“
1032-269シタン
「ここから出る方法は
 他にもきっとあるはずですし。
 私はフェイに
 強要するつもりはまったく
 ないんですよ?
Citan
„There are most probably
other ways to get out of
here.
Fei, I do not want to
push you into anything 
you do not want to do!“
Shitan
„Es gibt sicher auch
noch andere Wege in
die Freiheit…
Fei, ich will dich
nicht gegen deinen
Willen dazu zwingen!“
1032-270フェイ
「わかってる。⏳(20)
 今でもギアは好きじゃないよ。
 それは變わらない。
 乗れば不安定な“自分”を
 いやでも認識させられる。⏳(20)
 だけど、それは失った
 “部分”との接点でもあるんだ。
 なら、
 とことん付き合うことにしよう⏳(5)⏳(5)⏳(15)
 ってね、⏳(10)こないだ決めたんだ。
 エリィだって、
 同じ様なことで悩んでいたんだ。
 俺一人ふさぎ込んでいたって
 はじまらないから⏳(5)⏳(5)…。
Fei
„I know doc.
I still don’t like Gears.
That much hasn’t changed.
When I pilot them, I become
aware of how unstable my
very ‚being‘ is⏳(5)⏳(5)even if
I don’t want to think of it!
But at the same time, it is
also a connection with some
lost ‚part‘ of me.
If that’s the case then,
recently, I decided I would
stick with it to the end.
Elly also had been troubled
by the same thing. And if I
just stay depressed about
it, nothing will improve!“
Fei
„Ich weiß, Professor…⏳(20) Ich
mag Gears immer noch nicht,
das ist gleichgeblieben…
Immer, wenn ich einen Gear
steuere, wird mir bewusst,
wie instabil meine Persön-
lichkeit ist…
Auch dann, wenn ich diesen
Gedanken am liebsten ver-
drängen würde!
Andererseits fühle ich,
dass dies eine Verbindung
zu einem ‚verlorenen‘ Teil
meines Selbst darstellt…
Deshalb habe ich mich
entschieden, es nicht
mehr zu verdrängen.
Elly machte sich auch
Sorgen deshalb…
Es ist auch keine Lösung,
deshalb ständig deprimiert
zu sein!“
1032-271シタン
「そうですか⏳(5)⏳(5)…。
 わかりました、フェイ。
 今日はもう休みましょう。
 これから
 忙しくなりますからね。
Citan
„Is that how you feel⏳(5)⏳(5)?
I think I understand
you better now, Fei.
Anyway, let us get
some rest today.
We are going to
become busy!“
Shitan
„So denkst du
also darüber…?
Ich glaube, ich ver-
stehe dich jetzt
ein bisschen besser,
Fei.
Wie dem auch sei,
wir sollten uns
nun ausruhen.
Uns steht eine
anstrengende Zeit
bevor!“

Zur Dateiliste