| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1040-001 | フェイ 「……ここにもいないか。 もう帰っちまったのか? | Fei „…Not here either… Must have left already?“ | Fei „…Hier sind sie nicht… Sind sie etwa schon wieder gegangen?“ |
| 1040-002 | フェイ 「んっ? | Fei „Huh?“ | Fei „Hmm?“ |
| 1040-003 | フェイ 「…………ギアか。 | Fei „…Gears, huh?“ | Fei „…Gears, hmm?“ |
| 1040-004 | フェイ 「うわっと!? | Fei „Whoa!?“ | Fei „Huch!?“ |
| 1040-005 | ハマー 「兄貴、このD区画、何か もの足りないと思いやせんか? 他にはあって、ここにはない。 ねっ、ねっ? そう思いやせんか、兄貴? ……いや、別に そう言われれば | Hammer „Bro, doesn’t it seem like there’s something missing here in D Block? Something, or things, that you could find elsewhere, but can’t find here? Yeah, yeah? Don’t you think so, bro?“ …No, not really Come to think of it | Hammer „Findest du nicht auch, dass hier im D-Trakt etwas fehlt, Bruder? Etwas, das es in jedem anderen Ort gibt, aber eben nicht hier? Na, na? Findest du nicht?“ …Nicht wirklich. Jetzt, wo du’s sagst… |
| 1040-006 | ハマー 「れれっ? 本当にないっすか? んー、おっかしいなぁー。 | Hammer „Wha, what? No? Not really? Hmm. That’s strange.“ | Hammer „Hä? Dir geht wirk- lich gar nichts ab? Gar nichts? Seltsam…“ |
| 1040-007 | ハマー 「そうっすよ、何がないって 道駒屋、そんで武器防駒屋っすよ! ……つー訳で。 | Hammer „Yeah, what’s missing are item shops, oh, and don’t forget the weapon shops…“ | Hammer „Genau, es gibt hier keine Geschäfte… Weder Krämer- noch Waffenläden…“ |
| 1040-008 | ハマー 「なにが必要っすかぁ、兄貴? ハマーのアイテム ハマーのアクセサリ | Hammer „Ya need anything, bro?“ Hammer’s items Hammer’s accessories | Hammer „Brauchst du was, Bruder?“ Hammer-Gegenstände Hammer-Ausrüstung |
| 1040-009 | ハマー 「ほかはどこも高くてダメっすよ! やっぱ、この俺っちの “ハマーのエーテル袋”っす! | Hammer „It’s too expensive elsewhere! Yep. You know it’s gotta be ‚Hammer’s Ether Bag‘!“ | Hammer „Woanders ist es viel zu teuer, Bruder! Ich hoffe, du entschei- dest dich wieder für ‚Hammers ätherische Einkaufstasche‘!“ |
| 1040-010 | ハマー 「ほかはどこも高くてダメっすよ! やっぱ、この俺っちの “ハマーのエーテル袋”っす! | Hammer „It’s too expensive elsewhere! Yep. You know it’s gotta be ‚Hammer’s Ether Bag‘!“ | Hammer „Woanders ist es viel zu teuer, Bruder! Ich hoffe, du entschei- dest dich wieder für ‚Hammers ätherische Einkaufstasche‘!“ |
| 1040-011 | 獣人の男 「あっ、どうもはじめまして。 俺、“調達屋のハマー” っていいやす。 へへっ、久々に凄腕の犯罪者が このD区画に送り込まれたって 今この街じゃ結構有名っすよ! つまり兄貴は注目の的なんすよ! | Beastoid man „Oh, allow me to introduce myself… They call me, ‚Hammer – the Supplier‘. It’s been a long time since such a powerful criminal has been sent to D Block! Heh-heh, so that makes you pretty famous in this town. In other words, you’re the center of attention, bro!“ | Tiermensch „Oh, hallo…! Erlaube mir, mich vorzustellen… Ich bin Hammer, auch genannt ‚der Beschaffer‘. Es ist lange her, seit zum letzten Mal ein so starker Verbrecher in den D-Trakt eingeliefert wurde… Du bist hier bereits eine Berühmtheit, Bruder – um nicht zu sagen: Gesprächs- thema Nummer eins!“ |
| 1040-012 | 獣人の男 「どうもはじめまして。 俺、“調達屋のハマー” っていいやす。 実際、会うのはこれで 2回目なんすけど…… あんときゃ兄さんは気絶して ましたからねえ……。 | Beastoid man „Oh, allow me to introduce myself… They call me, ‚Hammer – the Supplier‘. Actually, it’s the second time we’ve met… The first time, bro, you were knocked out cold…“ | Tiermensch „Oh, hallo…! Erlaube mir, mich vorzustellen… Ich bin Hammer, auch genannt ‚der Beschaffer‘. Wir begegnen uns nicht zum ersten Mal, allerdings warst du beim letzten Mal bewusstlos, Bruder…“ |
| 1040-013 | 獣人の男 「どうもはじめまして。 俺、“調達屋のハマー” っていいやす。 実際、会うのはこれで 2回目なんすけど…… あんときゃ兄さんは気絶して ましたからねえ……。 | Beastoid man „Oh, allow me to introduce myself… They call me, ‚Hammer – the Supplier‘. Actually, it’s the second time we’ve met… The first time, bro, you were knocked out cold…“ | Tiermensch „Oh, hallo…! Erlaube mir, mich vorzustellen… Ich bin Hammer, auch genannt ‚der Beschaffer‘. Wir begegnen uns nicht zum ersten Mal, allerdings warst du beim letzten Mal bewusstlos, Bruder…“ |
| 1040-014 | 獣人の男 「どうもはじめまして。 俺、“調達屋のハマー” っていいやす。 実際、会うのはこれで 2回目なんすけど…… あんときゃ兄さんは気絶して ましたからねえ……。 | Beastoid man „Oh, allow me to introduce myself… They call me, ‚Hammer – the Supplier‘. Actually, it’s the second time we’ve met… The first time, bro, you were knocked out cold…“ | Tiermensch „Oh, hallo…! Erlaube mir, mich vorzustellen… Ich bin Hammer, auch genannt ‚der Beschaffer‘. Wir begegnen uns nicht zum ersten Mal, allerdings warst du beim letzten Mal bewusstlos, Bruder…“ |
| 1040-015 | 獣人の男 「どうもはじめまして。 俺、“調達屋のハマー” っていいやす。 実際、会うのはこれで 2回目なんすけど…… あんときゃ兄さんは気絶して ましたからねえ……。 | Beastoid man „Oh, allow me to introduce myself… They call me, ‚Hammer – the Supplier‘. Actually, it’s the second time we’ve met… The first time, bro, you were knocked out cold…“ | Tiermensch „Oh, hallo…! Erlaube mir, mich vorzustellen… Ich bin Hammer, auch genannt ‚der Beschaffer‘. Wir begegnen uns nicht zum ersten Mal, allerdings warst du beim letzten Mal bewusstlos, Bruder…“ |
| 1040-016 | 獣人の男 「あっ!? | Beastoid man „Ah!?“ | Tiermensch „Hmm…!?“ |
| 1040-017 | 獣人の男 「そこの兄さん、兄さん。 ……こっちっすよ、こっち! | Beastoid man „Hey brother! You, bro! …Here, over here!“ | Tiermensch „He, Bruder…! Ja, du, Bruder! …Komm hierher!“ |
| 1040-018 | ハマー 「やや、兄貴! 何か物欲しそうな目を してるっすね? わかってるっすよ、兄貴! アイテムを買いたいんすね。 いまはいいよ 売ってくれ | Hammer „Hey, bro! You have that look in your eyes as if you’re looking for something, right? I knew it, bro! You’re looking to buy some items. Not now Whatcha got? | Hammer „He, Bruder! Der Glanz in deinen Augen verrät mir, dass du auf der Suche nach etwas bist! Du willst wohl etwas von mir kaufen, stimmt’s?“ Jetzt nicht… Was hast du denn? |
| 1040-019 | ハマー 「おっかしいなぁー。 本当にいらないんすか? 今度は買って下さいね、兄貴。 | Hammer „That’s odd… You don’t need anything? Well, there is always next time, heh!“ | Hammer „Seltsam… Du brauchst gar nichts? Na gut, es gibt immer ein nächstes Mal!“ |
| 1040-020 | ハマー 「やっぱり、俺っちの目に 狂いはないっすね、へへっ! | Hammer „I knew it! My eyes are as keen as a hawk, heh!“ | Hammer „Wusste ich’s doch! Meine Adleraugen sind eben nicht zu täuschen!“ |
| 1040-021 | ハマー 「なにが必要っすかぁ、兄貴? ハマーのアイテム ハマーのアクセサリ | Hammer „So whatcha need, bro?“ Hammer’s items Hammer’s accessories | Hammer „Was darf’s sein, Bruder?“ Hammer-Gegenstände Hammer-Ausrüstung |
| 1040-022 | ハマー 「ほかはどこも高くてダメっすよ! やっぱ、この俺っちの “ハマーのエーテル袋”っす! | Hammer „It’s too expensive elsewhere! Yep. You know it’s gotta be ‚Hammer’s Ether Bag‘!“ | Hammer „Woanders ist es viel zu teuer, Bruder! Ich hoffe, du entschei- dest dich wieder für ‚Hammers ätherische Einkaufstasche‘!“ |
| 1040-023 | ハマー 「ほかはどこも高くてダメっすよ! やっぱ、この俺っちの “ハマーのエーテル袋”っす! | Hammer „It’s too expensive elsewhere! Yep. You know it’s gotta be ‚Hammer’s Ether Bag‘!“ | Hammer „Woanders ist es viel zu teuer, Bruder! Ich hoffe, du entschei- dest dich wieder für ‚Hammers ätherische Einkaufstasche‘!“ |
| 1040-024 | 調達屋ハマー 「あっ……、兄貴ぃ | ‚Hammer – the Supplier‘ „Oh…bro.“ | Hammer „Ach, Bruder…“ |
| 1040-025 | ラティナ 「やっぱり貴方の強さは本物ね! キングを倒しちゃうんだから。 私が勝てない訳よね~、納得。 | Latina „I knew your power was genuine! You even took out the Champ. It explains why I couldn’t win against you. Figures.“ | Latina „Mir war immer klar, dass deine Stärke aus- reichen würde, um sogar den Champion zu besiegen! Kein Wunder, dass ich gegen dich keine Chance hatte!“ |
| 1040-026 | ラティナ 「いたたた……。 い、いらっしゃい、フェイさん。 この前の試合、結構樂しかったよ。 覚えてないの……? 無理ないか。 決勝前戦の競技最終戦相手は この私だったんだよ、あっつつ……。 あはは、情けないな~、私ったら。 樂しみにしてるよ、決勝リーグ。 貴方なら『キング·リカルド』を 倒すことが出来るかもしれない。 悔しいけど私の分までがんばってね! | Latina „Youch ouch ouch… W, welcome, Fei. That last fight you had with me was good fun, heh? Huh, you don’t remember…? Aww well… The last bout you fought before the finals was meee. Ouch ouch ouch… Hahahaha, I feel so pathetic… I’m looking forward to the final round. I think you might actually be able to defeat the Champ, Ricardo. It’s hurts to say this, but do your best for me, too!“ | Latina „Auauau… Oh, ha… hallo, Fei! Unser letzter Kampf war doch ziemlich spaßig, nicht wahr? Wie, du erinnerst dich gar nicht daran? Ich war deine letzte Gegnerin im Halb- finale – der ‚Silberstern!‘ Auweh… Ich fühle mich so erbärmlich… Aber ich freue mich schon auf das Finale. Vielleicht bist du sogar in der Lage, den Champion Rico zu besiegen… So sehr es mich schmerzt, dies zu sagen… Bitte gib dein Bestes – auch für mich!“ |
| 1040-027 | ラティナ 「地下水道の殺人事件も無事解決ね! このD区画内では貴方が犯人 だなんて噂がたってたんだから。 でも、その疑惑も無事解けた訳だし よかったね。それに中断になってた バトリング競技も再開されるし 貴方の活躍で喜んでる人も多いよ! | Latina „Looks like the sewer homicide cases have all been wrapped up! It was rumored within D Block that you were the culprit. But, it’s good to know that we can all put this thing behind us… I’m glad for you too. Oh, and, they removed the suspension of the Battling Tournament! The fruits of your efforts have made a lot of people happy!“ | Latina „Scheinbar sind die Mordfälle in der Kanalisation gelöst. Man hat hier schon gemutmaßt, dass du der Schuldige seist! Gut, dass wir diese Geschichte endlich abhaken können… Nicht zuletzt für dich, Junge! Die Unterbrechung der Kaiser- lichen Spiele wurde inzwischen auch wieder aufgehoben. Du hast durch deinen Einsatz viele Leute glücklich gemacht!“ |
| 1040-028 | ラティナ 「バトリング競技緒戦の爆発事故 あれにはさすがに驚いたわ。 あれはきっと事故じゃ…… あっ、いやなんでもない……。 体の方はもう大丈夫なの? | Latina „That explosion incident at the tournament really surprised me. That was no accide… Ah, never mind… Are you feeling better?“ | Latina „Diese Sache mit der Ex- plosion bei den Spielen hat mich überrascht… Ein Unfall? Wer’s glaubt, wird se… Ähm… Ni… nichts! Geht es dir wieder besser?“ |
| 1040-029 | ラティナ 「あなたもバトリングに参加 するんですって? ふふっ、がんばってね! | Latina „So you’re going to be participating in the Battling too, huh? Hehe, good luck!“ | Latina „Aha, du nimmst also auch am Arenakampf teil, nicht wahr? Na dann – viel Glück!“ |
| 1040-030 | ラティナ 「いらっしゃい。 『ラティナズバー』へようこそ。 ゆっくりしていってね! | Latina „Welcome to ‚Latina’s Bar‘. Make yourself comfortable!“ | Latina „Willkommen in meiner Bar. Mach es dir bequem!“ |
| 1040-031 | ラティナ 「あっ、ちょっとフェイさん。 ついさっきここを出て行った ハマー君から伝言があるわよ。 一区切りついたら一般街の 酒場『ワイルドキャット』で 落ち会いましょうですって。 いい、私はしっかり伝えたよ! | Latina „Oh, Fei, wait a sec. Hammer just went but he left a message for you. He wants you to meet him at the ‚Wildcat‘ bar, in the civilian part of the city, once you’ve taken care of everything. You got that!?“ | Latina „Oh, Fei, warte kurz! Hammer ist gerade wegge- gangen, aber ich soll dir etwas von ihm ausrichten. Er möchte, dass du ihn in der Bar ‚Zur Wildkatze‘ im A-Trakt triffst, wenn du mit allem fertig bist. Hast du das verstanden?!“ |
| 1040-032 | 謎の女性 「……やっと会えたわ。 貴方がフェイさんね? ……って、退きなさい!! | Mystery woman „…I finally get to meet you. You’re Fei, right? …And, uh, outta the way!!“ | Unbekannte Frau „…Endlich habe ich die Gelegenheit, dich zu treffen. Du bist Fei, nicht wahr? Ähm… Tretet zur Seite!!“ |
| 1040-033 | ルアと呼ばれた女性 「まったくもうっ! これだからあなたたちと 一緒に来るのは嫌なのよね。 んんっ、どうもはじめまして。 私、帝都-B管理委員会の ルア·クーンと申します。 | Woman called Ms. Cohen „You men are hopeless! This is why I didn’t want to come with you two. Huhmm, allow me to introduce myself. I’m Rue Cohen from the ‚Imperial Battling Committee‘ in B Block of this, the Imperial capital.“ | Frau Kuhn „Bei euch beiden ist wohl Hopfen und Malz verloren! Deshalb wollte ich euch gar nicht erst mitnehmen! *räusper*… Darf ich mich vorstellen? Ich bin Lua Kuhn vom Kaiserlichen Arenakampf- Komitee.“ |
| 1040-034 | 管理委員ルア 「あーもう、うるさい! あなたたちは、黙ってなさい!! | Committee Member Rue „Oh, shush! You two keep quiet!!“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Schweigt, ihr Einfaltspinsel!!“ |
| 1040-035 | 管理委員ルア 「それでは。 また、近いうちに…… | Committee Member Rue „Well then, hope to talk to you again…soon!“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Nun denn, man sieht sich!“ |
| 1040-036 | !? | !? | !? |
| 1040-037 | 部下らしき男 「すっ、すみません、ルア様!! | Woman’s subordinate? „Uh, forgive us, Ms. Cohen!!“ | Diener der Frau „Verzeihung, Frau Kuhn!!“ |
| 1040-038 | 部下 「確かに、無理な話だ。 | Subordinate „Indeed, we ask too much!“ | Diener „Da hat er wohl recht…“ |
| 1040-039 | 部下 「すっ、すみません!! | Subordinate „Uh, sorry, Ms. Cohen!!“ | Diener „Entschuldigung, Frau Kuhn!!“ |
| 1040-040 | !? | !? | !? |
| 1040-041 | 部下らしき男 「すっ、すみません、ルア様!! | Woman’s subordinate? „Uh, forgive us, Ms. Cohen!!“ | Diener der Frau „Verzeihung, Frau Kuhn!!“ |
| 1040-042 | 部下 「確かに、無理な話だ。 | Subordinate „Indeed, we ask too much!“ | Diener „Da hat er wohl recht…“ |
| 1040-043 | 部下 「すっ、すみません!! | Subordinate „Uh, sorry, Ms. Cohen!!“ | Diener „Entschuldigung, Frau Kuhn!!“ |
| 1040-044 | ティ……、ラティナさぁーん 俺っちに……ヒック。 ……お酒、くらさーい。 | Tina… Latina… hic… …Gimme anudder drink… | Tina… Latina… *hicks*… Schenk nochmal ein…! |
| 1040-045 | いつ見てもいいよな、ラティナさん まさに、この区画のヴィーナスだ。 あんたもそう思わないか? そんでもって帝都公認の アマゾネスってんだからよー。 俺、ラティナさんにだったら ボコボコにされてもいい…… | Latina is lookin‘ good as always. She’s our block’s Venus. Don’t you think so too? And on top of that, she’s a certified Amazoness… I wouldn’t mind being beaten up…only if it was by Latina! | Latina sieht heute wieder umwerfend aus – nun, das tut sie eigentlich immer. Sie ist die Venus von unserem Trakt! Oder bist du etwa anderer Meinung? Außerdem ist sie eine offizielle Amazone – so nennen wir die weib- lichen Arenakämpfer. Da kommt man schon in Versuchung, sich mal ver- prügeln zu lassen… Jedenfalls von ihr! |
| 1040-046 | おう、あんた……じゃない! 貴方様は、バ、バトリングキング!? あ、あの、おいらになにか用でも? これまでの無礼の数々、許して下さいよ。 ああっ、そうそうこのD区画内の 帝都·Bインフォーというところで 化け物の戦利品とGを憾金…… って、ああ……、俺何言ってんだ!? | Oh, if it isn’t…you! Hey, aren’t you the Battling Champ!? I, is there something I can do for you? Please forgive me for any disrespect in the past. Oh yeah, by the way, you can exchange monster items for prizes at the Imperial capital’s B-Info… uh… What am I saying!? | Na, wenn das mal nicht… du… bist. Oho! Du bist ja der Champion! Kann ich etwas für dich tun? Bitte vergib mir, falls ich dir gegenüber in der Vergan- genheit respektlos war. Ach, übrigens… Im Infor- mationscenter kannst du Monsterteile gegen Geld… Oh, das weißt du wahr- scheinlich schon… |
| 1040-047 | あんた新入りみてえだから 特別にこの俺様が 一ついいことを教えてやろう。 ここじゃあ働かない奴は その日の生活もままならねえ。 “働かず者、食うべからず”だ! そこであんたら囚人に課せられてる 仕事は、地下水道の掃除だ。 まあ他にない訳じゃねえがな…… おっと、勘違いするなよ兄ちゃん。 掃除つってもモップで 床みがくってんじゃぁねーぞ! 地下水道に巣くってる化け物共を 退治することを ここD区画じゃ“掃除”ってんだ。 その化け物共を退治してるだけで ここでの生活には困りゃしねえ。 あとはてめえ自身の力量次第さ…… | You look like you’re new here so I’ll give you some special advice. Around here, if you don’t work, you’re not gonna earn your day’s keep. ‚If you don’t work, you don’t eat‘, is how it is! That’s where prisoners like you come into things… Your job is to clean up the sewers. It’s not like there aren’t any other jobs… Oh yeah, don’t get me wrong. When I say cleaning I don’t mean you use a mop to polish the floors, or whatever… Here in D Block, ‚cleaning‘ is what we call exterminating all the monsters that live down in the sewers. As long as you get rid of those monsters down there, you shouldn’t have a problem makin‘ a living around here. The rest is up to you… | Du bist wohl neu hier… Lass mich dir einen guten Rat geben… Hier muss jeder selbst darauf schauen, wie er über die Runden kommt. Wenn du nicht arbeitest, wirst du kein Geld ver- dienen und daher auch nichts zum Essen haben. Da kommt ihr Häftlinge ins Spiel – eure Arbeit ist es, die Kanalisation zu reinigen! Oh, versteh mich nicht falsch – ich meine nicht, dass du mit einem Wischmopp bewaffnet die Gänge dort unten schrubben sollst… Nein, hier im D-Trakt meinen wir das Beseitigen von in der Kanalisation heimischen Monstern, wenn wir von „Reinigung“ sprechen! Solange du dich um die Monster dort unten kümmerst, solltest du keine allzu großen Geldsorgen haben. Der Rest ist dein Bier… |
| 1040-048 | それと、俺は囚人じゃねえよ。 どこにでもいるフリーの稼ぎ屋さ。 囚人でなくとも、ここじゃあ いつでも憾金してくれるんだぜ。 | By the way, I’m no prisoner. I’m a freelancing profiteer you can find almost anywhere. Even if you’re not a prisoner, you can always exchange items for money here. | Ich bin übrigens kein Ge- fangener, sondern einer von vielen selbständigen Beutejägern. Man kann hier nämlich auch Monsterteile gegen Geld eintauschen, wenn man kein Gefangener ist. |
| 1040-049 | ここに収容されちまったら ほとんど終身刑と一緒だよ……。 俺、もう故郷の大地を 踏めねえかもな……ああ。 | If you’re sent here, you’re pretty much sentenced for life. …I’ll probably never be able to set foot on my homeland again…sigh… | Wenn man hier hineingesteckt wird, ist das quasi wie eine lebenslange Haftstrafe… Ich werde meine Heimat wohl nie wieder sehen… *seufz*… |
| 1040-050 | 酒におぼれちゃいけねえ…… そりゃ、わかってんだがよ ……やめられねえんだ。 | I know you shouldn’t drown your sorrows in liquor… I know…but I can’t stop! | Ich weiß, dass man seine Sorgen nicht in Alkohol ertränken soll… Aber ich kann einfach nicht damit aufhören! |
| 1040-051 | ここではな、ただの住人より 犯罪者の方が上なんだ……。 力無き者は、平伏すしかない。 | Around here, the criminals are higher up than the residents… The powerless have no other choice but to kneel down. | Hier stehen die Verbrecher über den anderen… Die Schwachen haben nichts zu sagen, wo nur das Recht des Stärkeren gilt. |
| 1040-052 | ……誰だっけなぁ、あんた? はぁ? ……バトリングキング。 そんなもんに興味はないからねぇ。 ところでうまいのか、それ? | …Who were you again? Huh? …Battling Champ? I have no interest in such things. By the way, is that stuff good? | …Hilf mir auf die Sprünge – wer bist du nochmal? Wie… Der Champion? Es tut mir leid, aber ich interessiere mich nicht für so etwas… Sag, hast du viel- leicht gutes Zeugs? |
| 1040-053 | 見ない顔だなあんた? といっても人の顔なんかいちいち 覚えてるほど心にゆとり なんかないけどさ……。 | You’re an unfamiliar face. But then again, I don’t care much for remembering each and every face I see anyway… | Deine Visage habe ich hier noch nie gesehen… Ehrlich gesagt ist mir das allerdings auch egal. |
| 1040-054 | 警備兵 「俺、元は一般街区の警備担当 だったんだ……。 ほんのささいな人為的ミスで このD区画担当に降格 されてしまったんだ……。 | Guard „I used to be in charge of security in the civilian area… But because of a minor mistake, they shipped me off to look after D Block…“ | Wache „Früher war ich im Wohn- bereich der Zivilisten für die Sicherheit zuständig… Wegen eines kleinen Ver- sehens haben sie mich jedoch in den D-Trakt versetzt…“ |
| 1040-055 | 警備兵 「やっぱり俺……、 この仕事向いてないのかな? | Guard „Maybe I’m… not cut out for this job?“ | Wache „Vielleicht… bin ich für diese Arbeit gar nicht geeignet?“ |
| 1040-056 | ハマーがいなくなっちまった。 あいつがいないとよ、なんだ。 結構……、さみしいなこの酒場も。 | Hammer’s gone. Without him around… you know, it’s kinda lonely in this bar. | Hammer ist weg… Ohne ihn ist es hier irgendwie langweilig… |
| 1040-057 | なんか俺、ハマーの奴に だまされてると思うんだよな? 本当にあいつのアイテムは 安いんだろうか……、うーん。 | I kinda feel like I’m gettin‘ ripped off by Hammer. Are his items really that cheap…? Hmm. | Ich fühl mich irgendwie von Hammer übers Ohr gehauen… Seine Sachen können doch nicht wirklich so billig sein…? |
| 1040-058 | フェイ 「……その“兄貴”っていうのは やめてくれないか。 俺の名前はフェイだ。 | Fei „…Could you stop calling me ‚bro‘? My name is Fei!“ | Fei „…Könntest du bitte auf- hören, mich ‚Bruder‘ zu nennen? Ich heiße Fei.“ |
| 1040-059 | 調達屋ハマー 「……別にいいじゃないっすかー 減るもんじゃないんすから。 それとも旦那って呼びますか? | ‚Hammer – the Supplier‘ „…What’s wrong with it? It’s not like I’m putting you down. What, would you prefer me to call you ’sir‘ or something?“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „…Was gefällt dir daran nicht? Das ist ja nicht böse gemeint! Soll ich dich lieber ‚Herr‘ oder so nennen?“ |
| 1040-060 | フェイ 「…………。 そっちの好きにしてくれ。 | Fei „… Oh, do whatever you wish.“ | Fei „… Ach… Mach, was du willst!“ |
| 1040-061 | 調達屋ハマー 「んじゃ、決まりだ! 兄貴って呼ばせていただきやすね! それにしても兄貴、強いっすね。 ランクAなんて滅多にいませんぜ? すっごく感動しちゃったっすよ! ……それに兄貴は他の囚人とは なんか雰囲気が違うんすよね。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „Then it’s decided. I’ll continue to call you bro from now on! By the way, bro, I hear you’re really strong. Not many get rank A, you know! I’m pretty impressed! …And what’s more, bro, you seem different from the other prisoners.“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Dann ist’s gebongt – ich nenn dich weiterhin meinen Bruder! Also, Bruder, ich habe gehört, du wärst ziem- lich stark. Nur wenige erreichen den Rang A! …Außerdem bist du anders als die restlichen Ge- fangenen, Bruder!“ |
| 1040-062 | フェイ 「……雰囲気? 變なことを言う奴だな。 | Fei „…Different, huh? Well you don’t look so normal yourself!“ | Fei „…Anders, hmm? Du siehst ja auch nicht gerade gewöhnlich aus!“ |
| 1040-063 | 調達屋ハマー 「いや、別に惡い意味じゃないっすよ 俺っちがそう思っただけっすから。 ……別に深い意味はないっす! それと、これからのことなんすが 何か困った事とかがあったら この俺っちに言ってくださいね! 調達屋っすから顔は広いんすよっ! | ‚Hammer – the Supplier‘ „It’s not meant to be an insult… Just a feeling I have. No deep meaning! Oh, and if you have any problems, talk to me! Since I’m a supplier, I’ve got all the connections!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Das war nicht abwertend gemeint… nur mein Bauch- gefühl, mehr nicht! Wenn dich etwas bedrückt, komm einfach zu mir… Als Beschaffer bin ich naturgemäß gut vernetzt!“ |
| 1040-064 | フェイ 「あんたが、ハマーか……。 醫者から名前は聞いてたが ……、人間じゃなかったのか。 | Fei „So you’re Hammer… I heard your name from the doctor… But I didn’t expect you not to be, errh, human.“ | Fei „Du bist also Hammer… Die Ärztin hat mir deinen Namen gegeben… Allerdings habe ich nicht erwartet, dass du… ähm… kein Mensch bist…“ |
| 1040-065 | 調達屋ハマー 「ああんもう、ひっでーなあー 人間も獣人も同じ生き物っすよ! そりゃ、外見は全然違うっすけど。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „That’s cruel. Humans, beastoids… we’re all living beings! But of course we do look different on the outside though.“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Wie grausam von dir! Ob Tier, Mensch oder etwas dazwischen… Wir alle sind Lebewesen, so verschieden wir auch aussehen…“ |
| 1040-066 | フェイ 「す、すまない。 助けてくれた恩人なのに 俺は…… | Fei „I, I’m sorry. You’re the guy who saved me and all I do is…„ | Fei „E… Entschuldigung… Du hast mich gerettet – und was mache ich? Ich ließ mich von Äußerlich- keiten abschrecken…“ |
| 1040-067 | 調達屋ハマー 「あ、いやっ、別に構わねっすけどね えっと、そうそうあれっすよあれっ 洗礼の結果っすよ、結果! もうびっくりしたっすよ、ほんと! あんの憎ったらしいバルガスを ちょちょいと、のしちまうなんて これって、結構凄いことっすよ! いやもう、ざまあみろって感じ! でも、根に持つタイプっすよ あいつは……。 気を付けて行動した方がいいっす。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „Oh, uh, it’s okay. Oh yes, about the results of your Baptism! Awesome! They say you took down that despicable Vargas guy like he was nothing. Now that’s a big deal! It even makes me feel good! But he tends to be the type to hold a grudge so… you had better be careful!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Ach, so schlimm ist es nun auch wieder nicht… Nun zu deiner ‚Taufe‘… Das war eine reife Leistung! Man erzählt sich, dass du sogar den schändlichen Var- gas wie einen blutigen An- fänger verprügelt hättest! Unsereiner fühlt sich gleich viel besser, wenn er so etwas hört! Allerdings ist dieser Var- gas ein nachtragender Typ. Sieh dich also vor…!“ |
| 1040-068 | 調達屋ハマー 「それでいきなりなんなんですが これからは“兄貴” って呼ばせてもらいやすね! | ‚Hammer – the Supplier‘ „I know this is all sudden and all but, I’m gonna call you ‚bro‘ from now on!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Zur Anerkennung dieser Leistung werde ich dich ab jetzt ‚Bruder‘ nennen!“ |
| 1040-069 | フェイ 「ちょっと待て! なんだその“兄貴”ってのは? 俺の名前はフェイだ。 | Fei „Wait a minute! What’s this ‚bro‘ thing? My name is Fei.“ | Fei „Warte kurz! Wieso ‚Bruder‘? Ich heiße Fei.“ |
| 1040-070 | 調達屋ハマー 「いいじゃないっすかぁ。 “兄貴”って呼ばれるの そんなに嫌っすかぁ? | ‚Hammer – the Supplier‘ „What’s wrong with it? You don’t wanna be called ‚bro‘ that badly?“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Was ist daran falsch? Willst du wirklich nicht ‚Bruder‘ genannt werden?“ |
| 1040-071 | フェイ 「……別に嫌って訳じゃないが。 | Fei „It’s not that I don’t like it…“ | Fei „Nun… Es ist nicht so, dass ich es überhaupt nicht ausstehen kann…“ |
| 1040-072 | 調達屋ハマー 「じゃ、決定っすね! それと何か困った事があったら 俺っちに言ってくださいね。 調達屋っすから顔が広いんすよっ! できる限りのことはしますんで 困った事があったら この調達屋ハマーにお任せってね! | ‚Hammer – the Supplier‘ „Well, then it’s settled! Oh, and if you have any problems, come talk to me. Since I am a supplier, I’ve got all the right connections! So whenever your in a jam, Hammer, ‚the Supplier‘, will do whatever he can!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Gut, dann ist’s gebongt! Wenn dich etwas bedrückt, komm einfach zu mir. Als Beschaffer bin ich naturgemäß gut vernetzt! Wann immer du in Schwie- rigkeiten steckst, holt ‚Hammer, der Beschaffer‘ dich da wieder raus!“ |
| 1040-073 | フェイ 「ああ、あんたがハマーか。 ……ところで 變わった格好をしてるな? | Fei „Oh, so you’re Hammer… Boy, do you look strange! What’s with the costume?“ | Fei „Du bist also Hammer…? Was trägst du denn für ein seltsames Kostüm?“ |
| 1040-074 | 調達屋ハマー 「變わった格好って…… 俺っちは獣人っすよ、兄貴! それって結構、失礼っすよー。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „Costume…? Lay off bro, I’m a beastoid! That’s kinda rude, ya know.“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Kostüm…? He, Bruder, das ist ziemlich unhöflich – ich bin ein Tiermensch!“ |
| 1040-075 | フェイ 「えっ? あっ、すまん。 ……獣人、人ではないのか。 | Fei „Huh? Oh, I’m sorry. …A beastoid, huh? So you’re not human then?“ | Fei „Hmm? Oh, Verzeihung… Du bist also gar kein Mensch…?“ |
| 1040-076 | 調達屋ハマー 「それにしてもあの儀式っすよ! 一人二人倒してもランクは一緒、 そりゃあ、サギっすよねえ? なんでも、傷ついた体のまま 洗礼の儀式を受けられたそうっすね つーことは、本当の実力を まだ出し切ってないってことかぁ。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „Anyway, about that Baptism thing… Don’t you feel tricked when regardless of whether you defeat one or two people, you’re given the same rank? I heard you were injured when you went through it… That means we have yet to see your full potential!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Nun zu dieser sogenannten ‚Taufe‘… Ist es nicht unfair, dass man quasi denselben Rang erhält, ob man nun einen oder zwei Kämpfer besiegt? Ich habe mir sagen lassen, dass du schon verletzt warst, bevor sie dich ‚getauft‘ haben… Du konntest also noch gar nicht zeigen, was wirklich in dir steckt!“ |
| 1040-077 | フェイ 「……さあね。 そんな簡単にいくとは 思えないが……。 | Fei „…Who knows? It’s not as easy as you think…„ | Fei „…Wer weiß? Das ist nicht so ein- fach, wie du denkst.“ |
| 1040-078 | 調達屋ハマー 「なんか、兄貴元気ないっすね? そんなんじゃ、ここの生活が ただ厳しくなるだけっすよ。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „You seem kinda down, bro. It’ll only make life harder if you be like that!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Mit dieser Einstellung wirst du es hier eher schwer haben, Bruder!“ |
| 1040-079 | フェイ 「……言ってなかったな 俺の名前はフェイだ。 “兄貴”なんて呼ばないでくれ。 | Fei „…Didn’t I tell you? The name’s Fei. Don’t call me ‚bro‘!“ | Fei „…Hab ich dir nicht schon gesagt, dass ich Fei heiße? Nenn mich nicht ‚Bruder‘!“ |
| 1040-080 | 調達屋ハマー 「怒らなくてもいいじゃないっすか 俺っちは、兄貴の為 にと思って言ってるんすよ。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „Don’t get all mad, bro. Hammer’s just tryin‘ to help, you know.“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Sei doch nicht gleich so eingeschnappt, Bruder! Ich will dir doch nur eine Stütze sein…“ |
| 1040-081 | フェイ 「……すまない。 一度にいろいろ起こりすぎて イライラしていたようだ。 | Fei „…Sorry. So much is happening at once that I’m becoming irritated.“ | Fei „…Entschuldigung. Es ist in letzter Zeit so viel passiert, dass ich wohl etwas gereizt war.“ |
| 1040-082 | 調達屋ハマー 「……あの 兄貴って呼んじゃ…… やっぱ……、ダメっすか? | ‚Hammer – the Supplier‘ „…Umm, you don’t…want me to call you…‚bro‘?“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „…Hmm, stört es dich etwa… wenn ich dich ‚Bruder‘ nenne?“ |
| 1040-083 | フェイ 「はははっ……、いいぜ。 そっちの好きなようにしてくれ もう怒らないよ。 | Fei „Hah…sure, why not. Call me what you want, …I won’t get mad.“ | Fei „Hahaha… Nein, nein. Nenn mich, wie du willst… Ich nehme es dir nicht übel.“ |
| 1040-084 | 調達屋ハマー 「……よ、よかったー。 兄貴、何か困った事があったら この俺っちに言ってください! 調達屋ハマーの名にかけて できる限りのことはしますんで それに、こう見えても俺っち 調達屋っすから顔は広いんすよ。 | ‚Hammer – the Supplier‘ „…Oh good! And bro, if you have any problems, come talk to me! I promise to do whatever I can, or else my name isn’t ‚Hammer – the Supplier‘. And although I may look like this, I am still a supplier, so I’ve got all the right connections!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „…Oh, danke schön! Wenn du Probleme hast, rede einfach mit mir, Bruder! Ich verspreche, dass ich tun werde, was ich kann, so wahr ich ‚Hammer, der Beschaffer‘ heiße! Obwohl man es mir wohl nicht ansieht, bin ich als Beschaffer natürlich sehr gut vernetzt!“ |
| 1040-085 | フェイ 「……調達屋? この区画にいるって事は あんたも囚人の一人なのか? | Fei „…Supplier? If you’re here, then that means you’re a prisoner too?“ | Fei „…Beschaffer? Wenn du hier bist, heißt das, dass du auch ein Gefangener bist?“ |
| 1040-086 | 調達屋ハマー 「へへっ、ちょっちドジっちまって 捕まっちまいましたよ……。 ところで体の方、大丈夫っすか? | ‚Hammer – the Supplier‘ „Heh, I slipped up and got caught, OK! … By the way, how are your wounds?“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Tja, ich war wohl etwas tollpatschig und ließ mich einbuchten… Übrigens… Wie steht’s um deine Verletzungen?“ |
| 1040-087 | フェイ 「んっ? ああ、お陰様でな。 そういや、礼を言ってなかった。 迷惑かけて済まなかった……。 | Fei „Huh? Oh, fine thanks to you… Oh yeah, I haven’t thanked you yet… Sorry I caused you so much trouble…“ | Fei „Hmm? Oh, ganz gut, wegen dir… Da fällt mir ein, dass ich mich ja noch gar nicht bei dir bedankt habe! Es tut mir leid, dass ich dir solche Umstände be- reitet habe.“ |
| 1040-088 | 調達屋ハマー 「そんな、礼なんかいらねえっす! 俺っちも、正直言っちまいますが 囚人ランクはDなんすよ! つーか、しがない調達屋が あいつらバトラーになんか 勝てるわけねっすよ! そう思いやせんか、兄貴? | ‚Hammer – the Supplier‘ „You don’t have to thank me! Just to let you know, I’m also rank D! But then again, how could a supplier like me beat Battlers like them! That’s how it goes, heh, bro!?“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Du musst dich nicht bei mir bedanken, Bruder! Ich bin ehrlich gesagt auch ein Gefangener des Rangs D. Wie könnte ein Beschaffer wie ich auch gegen diese Arenakämpfer ankommen! So ist das Leben, nicht wahr, Bruder?!“ |
| 1040-089 | フェイ 「なんだその“兄貴”ってのは? 俺の名前はフェイだ。 そんな呼び方はよしてくれ……。 | Fei „What’s with this ‚bro‘? My name is Fei. Could you stop calling me ‚bro‘…?“ | Fei „Was soll dieses ‚Bruder‘-Gerede? Ich heiße Fei. Könntest du bitte aufhören, mich ‚Bruder‘ zu nennen?“ |
| 1040-090 | 調達屋ハマー 「いいじゃないっすかぁ。 同じDランク同士なんすよ? 仲良くしましょうよ、ね! | ‚Hammer – the Supplier‘ „C’mon. We’re both D rank, right? Let’s be friends! Pleeeze!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Komm schon, wir haben doch beide den Rang D! Also lass uns Freunde sein… Bitte!?“ |
| 1040-091 | フェイ 「……。 勝手にしてくれ。 | Fei „… Oh, do whatever!“ | Fei „… Ach, wie du meinst!“ |
| 1040-092 | 調達屋ハマー 「あっ、ちょっと! 兄貴! 何か困った事があったら この俺っちに言ってください! このD区画なら、俺っちに わからないことなんてないっす! それに俺っち、調達屋っすからねー 顔が広いんすよ! | ‚Hammer – the Supplier‘ „Oh wait! Bro! If you’ve got any problems, come and talk to me! There’s nothing I don’t know about this D block! And I am a supplier, so I’ve got the connections!“ | Hammer, ‚der Beschaffer‘ „Oh, warte noch, Bruder! Bei Problemen kannst du jederzeit zu mir kommen! Niemand weiß mehr über diesen D-Trakt als ich! Als Beschaffer bin ich natürlich gut vernetzt!“ |
| 1040-093 | フェイ 「……B管理委員会? で、この俺に何か用でも? | Fei „…Imperial Battling Committee? What do you want with me?“ | Fei „…Kaiserliches Arena- kampf-Komitee? Was wollt ihr von mir?“ |
| 1040-094 | 管理委員ルア 「……単刀直入に申します。 貴方にバトリングに参加 して頂きたいのです。 | Committee Member Rue „…I’ll cut to the point. We want you to participate in the Battling tournament.“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Kommen wir zur Sache… Wir möchten, dass du Arenakämpfer wirst und an den Kaiserlichen Spielen teilnimmst.“ |
| 1040-095 | フェイ 「……バトリング? | Fei „…Battling?“ | Fei „…Arenakämpfer?“ |
| 1040-096 | 管理委員ルア 「ギア对ギア、ときには 对モンスターといったカード で行われる娯樂競技です。 本来、バトリングは 自由参加の方式を取っており 我々、管理委員会が直接接触 することはほとんどありません。 これは名誉あることなのです。 “キング”たちとの一件が 我々委員会の元に届いたこと、 これもまた幸運でしょう。 ……どうでしょう。 参加して頂けないでしょうか? 囚人でいるよりもバトラー…… 決して惡い話ではありませんよ。 | Committee Member Rue „It’s a recreational sport, where Gear fights against Gear, or even Gear fights against monster depending on the program. Currently, there are no regulations for eligibility. And we, the committee, rarely interact with the participants directly. You should be honored. You are in luck that your little incident with the ‚Champ‘ caught our attention so soon. …So how about it? Better a Battler than a prisoner… It’s not a bad deal at all.“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Der Arenakampf ist ein sportlicher Wettkampf, bei dem Gears gegeneinander oder manchmal auch gegen Monster antreten. Das aktuelle Regelwerk sieht keinerlei Beschränkungen des Teilnehmerkreises vor. Wir, das Komitee, beschäf- tigen uns eigentlich nur selten unmittelbar mit den Teilnehmern. Du solltest dich daher geehrt fühlen! Sei froh, dass uns die Kunde deines kleinen Wettstreits mit dem ‚Champion‘ so rasch erreicht hat. …Was hältst du davon? Besser ein Arenakämpfer als ein Strafgefangener, findest du nicht auch?“ |
| 1040-097 | フェイ 「…………惡いが俺は ギアは好きじゃないんだ。 そんな大衆娯樂の競技にも 興味はない。 第一、俺はギアなんか持ってない 参加自体、無理な話だろ。 | Fei „…I’m sorry, but I don’t like Gears. I have no interest in such recreational tournaments. And above all, I don’t even have a Gear, so even if I wanted to participate, I can’t. You ask too much!“ | Fei „…Es tut mir leid, aber ich mag Gears nicht. An einem solchen sport- lichen Wettkampf bin ich nicht interessiert. Außerdem habe ich auch gar keinen Gear – ich könnte also nicht mal teilnehmen, wenn ich wollte!“ |
| 1040-098 | 管理委員ルア 「んんっ、失礼…… それについては御心配なく。 バトリングに必要とされるギアは 管理委員会のほうで 用意させて頂きますので。 ……参加して頂けますか? | Committee Member Rue „Hmm, forgive me… But do not worry about the latter problem. The Gear you require for the Battling will be provided by the committee. …So, will you participate then?“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Ich bitte um Verzeihung… Gegen letzteres Problem kön- nen wir etwas unternehmen. Das Komitee wird dir für den Arenakampf einen Gear zur Verfügung stellen. …Nun, wirst du also teilnehmen?“ |
| 1040-099 | フェイ 「何度も言わせないでくれ。 ギアは嫌いだし そんなものには興味はないんだ! | Fei „Don’t make me repeat myself. I hate Gears and I’m not interested in that kind of stuff!“ | Fei „Habe ich mich vorhin nicht klar genug aus- gedrückt? Ich hasse Gears und will an einem solchen Wettkampf nicht teil- nehmen!“ |
| 1040-100 | 管理委員ルア 「答えは變わらないと…… まあ、ここに来てまだ日はあさい 暫く時間をあげましょう。 こちらもあまりにも とうとつすぎましたしね…… よく考えておいてください。 よい答えを期待しております。 | Committee Member Rue „If you won’t change your mind then you’ll… Well, you’re still new here. I’ll give you more time. Perhaps we may have been too pushy… But please, think about this offer seriously. I’ll be looking forward to a favorable reply.“ | Komitee-Mitglied Lua Kuhn „Du bleibst also dabei…? Nun, du bist ja noch neu hier… Vielleicht sollten wir dir mehr Zeit geben. Wir waren wohl zu aufdring- lich. Allerdings bitte ich dich inständig, nochmal darüber nachzudenken. Ich werde deine Zustimmung freudig erwarten.“ |
| 1040-101 | フェイ 「ハッ、ハマー!? | Fei „Ha, Hammer!?“ | Fei „Hammer…!?“ |
| 1040-102 | ハマー 「なんでですかぁー 兄貴ぃー? | Hammer „Why did you do that, bro?“ | Hammer „Was ist denn bloß in dich gefahren, Bruder?!“ |
| 1040-103 | フェイ 「ちょっと待て、ハマー。 なんのこと言ってるんだ? | Fei „Wait, Hammer. What are you talking about?“ | Fei „Ganz ruhig, Hammer… Wovon redest du denn überhaupt?“ |
| 1040-104 | ハマー 「何って、聞いちゃったっすよ! この耳でしっかりとね! なんで誘い断わったんすか? 管理委員会の連中が 直接、接触してくるなんて ほんと、滅多にないっすよ!? 今からでも遅くないっすよ! やりましょうよ、兄貴ぃー。 まだ間に合いますって、ねぇ? バトラーっすよ、バトラー!! | Hammer „I overheard it all with my own ears! Why did you reject their invitation? It’s truly a rare occasion for the committee to personally make contact! It’s still not too late! Do it, bro. We can still make it, right? You’ll be a Battler… A Battler!!“ | Hammer „Ich habe alles gehört! Warum hast du ihre Ein- ladung ausgeschlagen? Es ist äußerst selten, dass das Komitee derart auf jemanden zugeht! Noch ist es nicht zu spät, Bruder – tu es! Wir können es noch schaffen… Du würdest ein Arena- kämpfer werden… Ein Arenakämpfer!!“ |
| 1040-105 | フェイ 「ああ、そのことか…… 聞いてたのならもうわかるだろ。 戦い自体、好きじゃないんだ。 ギアに乗ることだって…… それにそんなことに一体 何の意味があるっていうんだ。 | Fei „Oh, that… If you overheard, you should already know. I don’t like fighting. And Gears, well…! Moreover, there is no reason for me to do it.“ | Fei „Oh, darum geht es… Wenn du alles gehört hast, dann weißt du es ja schon. Ich mag das Kämpfen nicht. Und Gears noch weniger! Außerdem gibt es keinen Grund, es zu machen.“ |
| 1040-106 | ハマー 「……バ、バトラーになりゃあ 今の囚人生活とはおさらばして いい暮らしが出来るっす! ここじゃあ、強さがすべてなんす 力無き者……、弱者はただ しいたげられるだけなんすよっ!! だから、やりましょうよ、ねっ? | Hammer „If you become a Battler, you can leave the prison and live in luxury! Power is everything here! The powerless…the weak are just oppressed!! So c’mon, give it a try!“ | Hammer „Als Arenakämpfer könntest du diesen Trakt verlassen und im Luxus leben, Bruder! Hier zählt nur die Stärke! Die Schwachen gelangen hier nur unter die Räder! Komm schon, versuch es!“ |
| 1040-107 | フェイ 「…………。 ……もういいのか? | Fei „… …Is that all?“ | Fei „… …Ist das alles?“ |
| 1040-108 | ハマー 「はっ、なんすか? | Hammer „Huh? What do you mean?“ | Hammer „Hä? Was soll das heißen, ‚alles‘?“ |
| 1040-109 | フェイ 「……それだけか? | Fei „…Are you done?“ | Fei „…Bist du fertig?“ |
| 1040-110 | ハマー 「そっ……、それだけって。 | Hammer „…Done?“ | Hammer „…Fertig?“ |
| 1040-111 | フェイ 「もういいだろ…… そこを退いてくれないか? ハマー、おまえには惡いが 考えを變える気はない……。 戦うことも、ギアも 好きじゃないんだ、惡いな。 | Fei „You’ve said enough… Now could you move out of the way? Hammer, sorry, but I doubt my feelings will change… Fighting and Gears, I hate them both. So too bad!“ | Fei „Du hast genug gesagt… Würdest du mir nun bit- te aus dem Weg gehen? Es tut mir leid, Hammer, aber meine Einstellung wird sich nicht so bald ändern. Das Kämpfen… Gears… Ich hasse beides!“ |