| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1042-001 | フェイ 「……フェイだ。 で、あんたの名前は? キングってのが名前じゃないだろ? こっちとしても 知る権利ぐらいはある……。 | Fei „…I am Fei Fong Wong. And what’s your name? I know it’s not really ‚Champ‘? I at least have the right to know that much…“ | Fei „…Ich bin Fei Fong Wong. …Und wie heißt du? ‚Champion‘ wird wohl kaum dein Name sein… Ich denke, so viel werde ich noch erfahren dürfen!“ |
| 1042-002 | だめだロックされている | No good. It’s locked. | Sie ist versperrt! |
| 1042-003 | スザーン 「キング、連れてきました。 | Suzarn „Champ, we’ve brought him to you.“ | Suzanne „Wir haben ihn dir ge- bracht, Champion.“ |
| 1042-004 | スザーン 「貴様!? 無礼だぞ!! | Suzarn „Why you…!? How insolent!!“ | Suzanne „Du kleiner, unverschämter…!“ |
| 1042-005 | キングと呼ばれた男 「ごくろう、スザーン。 ふむ、おまえが新入りか……。 何を仕出かしたかは知らんが 帝都、D区画へようこそ。 まず、名を名乗って貰おうか。 | A man called ‚Champ‘ „Thanks Suzarn. Hmmm, so you’re the new inmate… We don’t know or care what you did to get put in here, but welcome to D Block… So what name do you go by?“ | Der ‚Champion‘ „Danke, Suzanne. Hmm… Du bist also der neue Gefangene… Wir wissen nicht, warum du hier bist und es ist uns auch völlig egal. Ich heiße dich herzlich willkommen im D-Trakt… Nun sag, wie dürfen wir dich nennen?“ |
| 1042-006 | キング 「落ち着け、スザーン。 別に構わんさ……。 俺の名は、リコだ。 | Champ „Calm down Suzarn. I don’t mind… The name’s Rico.“ | Der ‚Champion‘ „Ruhig Blut, Suzanne. Das stört mich nicht… Mein Name ist Rico.“ |
| 1042-007 | リコ 「小僧……、 威勢がいいのは結構なことだ。 その威勢が本物ならな……。 早速だが、おまえの実力のほどを 見極めさせてもらおう……。 | Rico „Kid… It’s good to have guts… if it’s the real thing… We know it’s a bit sudden, but we need to see how strong you really are…“ | Rico „Mein Junge… Mut ist etwas Wertvolles. …Zumindest, wenn er nicht bloß gespielt ist. Ich weiß, das kommt alles etwas plötzlich für dich, aber wir müssen uns von deiner Stärke überzeugen.“ |
| 1042-008 | リコ 「ハインリヒ! | Rico „Heinrich!“ | Rico „Heinrich!“ |
| 1042-009 | リコ 「バルガス! | Rico „Vargas!“ | Rico „Vargas!“ |
| 1042-010 | リコ 「レオナルド! | Rico „Leonardo!“ | Rico „Leonardo!“ |
| 1042-011 | リコ 「スザーン! | Rico „Suzarn!“ | Rico „Suzanne!“ |
| 1042-012 | リコ 「洗礼の儀式を始める! そいつを連れて行け!! | Rico „Let’s begin his ‚Baptism‘! Take him outside!“ | Rico „Möge die ‚Taufe‘ beginnen! Bringt ihn nach draußen!“ |
| 1042-013 | ハマー 「あっ、にきぃーーー!! 居るっすかぁー。 | Hammer „B,b, bro-!! Are you he-re?“ | Hammer „Bru~der!! Bist du hi~er?“ |
| 1042-014 | ルア 「この部屋は自由にお使い下さい。 隣の寝室も御自由にどうぞ。 ……それと、フェイ様。 あなたには、キングの称号と ランクSの特権が与えられますわ。 | Rue „Anyway… This room is yours to use. Next door is your bedroom. Oh…and, Fei. Now you will be given the title of Champion as well as special S Rank priviledges.“ | Lua „Dieses Zimmer steht dir zur freien Verfügung. Durch die Tür gelangst du in dein Schlafzimmer. Ach, übrigens, Fei… Mit dem Titel des Champions gehen die Privilegien des S-Rangs einher.“ |
| 1042-015 | ルア 「そうそう、バトリング優勝 おめでとうございます……。 こちらとしても大變良いデータが 取れましたわ……ふふふ。 それともう一つ、吉報ですわ。 ジークムント総統閣下がぜひ一度 キング·フェイ様に お会いしたいと申しておりました。 ぜひ、セントラルエリア 『帝都-総統府』へお立ち寄り下さい。 | Rue „Well, congratulations on winning the Battling championship… We were able to take some very good data… Ha ha hm. One more thing, good news. Kaiser Sigmund would like to meet you, Champion Fei. Please stop by the Central Administrative District. | Lua „Nochmals herzlichsten Glückwunsch zum Gewinn der Meisterschaft… Wir konnten einige gute Daten gewinnen… Hahaha! Zum Abschied habe ich noch gute Neuigkeiten: Kaiser Sigmund möchte dich sprechen, Fei. Du solltest dich ehest- möglich zum Verwaltungs- trakt begeben.“ |
| 1042-016 | ルア 「……それでは。 | Rue „Well… good bye.“ | Lua „Nun denn… Tschü~hüs!“ |
| 1042-017 | フェイ 「列車時刻まではまだ、 ……時間があるな。 | Fei „There is still some time until the train passes by…“ | Fei „Es dauert noch ein Weilchen, bis der Zug vorbeifährt…“ |
| 1042-018 | シタン 「準備が万全なら、それまで軽く 寝ておいたほうがいいですね。 | Citan „Well, if everything is ready then, why not take a light nap?“ | Shitan „Du kannst dich ja etwas hinlegen, wenn du sonst nichts mehr zu tun hast.“ |
| 1042-019 | シタン 「これで名実ともに 自由の身、……ですね。 | Citan „So, you are now free in both name and…reality, right?“ | Shitan „Du bist nun ein frei- er Mann, nicht wahr?“ |
| 1042-020 | ハマー 「そんで、これから どうするんすか、兄貴? 帝都を離れるんすか。 | Hammer „So, what are you gonna do now, bro? Leave Nortune?“ | Hammer „Was wirst du jetzt machen, Bruder? Verlässt du Nóatún?“ |
| 1042-021 | シタン 「まだ、終わってはいません。 この帝都でやり残してる ことが一つあります。 | Citan „We are not yet finished. There is one thing left to do here.“ | Shitan „Wir sind hier noch nicht fertig. Um eine Sache müs- sen wir uns noch kümmern.“ |
| 1042-022 | フェイ 「……わかってるよ、先生。 ヴェルトールだろ。 あいつをこのままここに 置いては行けない。 なんとか取り戾さないと…… | Fei „…I know. It’s Weltall, right? We can’t just leave it here. We have to get it back somehow…“ | Fei „…Ich weiß. Du meinst Weltall, nicht wahr? Wir können ihn natürlich nicht einfach hierlassen.“ |
| 1042-023 | シタン 「恐らく、ヴェルトールは 別ドッグに移送されたと 考えるべきでしょうね……。 | Citan „It is best if we assume Weltall has been moved to a different dock…“ | Shitan „Wir sollten davon ausge- hen, dass er nun woanders gelagert wird…“ |
| 1042-024 | シタン 「さて、出番ですよ、ハマー! | Citan „So, I guess that is where you come in, … Hammer!“ | Shitan „Ich denke, da kommst du ins Spiel, Hammer!“ |
| 1042-025 | ハマー 「了解っす、先生! 帝都一の調達屋の名にかけてっ ギアの所在、突き止めて ご覧に入れるっすよ!! | Hammer „Got it, doctor! I’ll find out where your Gear is… I’ll bet my name as the ‚Imperial capital’s No.1 Supplier‘ on it!“ | Hammer „Verstanden, Professor! Ich werde herausfinden, wo euer Gear gelagert wird. Bei meinem Ruf als ‚Bester Beschaffer der ganzen Stadt‘!“ |
| 1042-026 | フェイ 「それじゃ、別々に行動しよう。 俺は単独で、先生とハマーは 一緒に行動…… | Fei „Okay then, let’s work separately. I’ll work by myself, while you, Hammer and doc, work together…“ | Fei „Sehr gut, dann tren- nen wir uns wieder. Ich werde sehen, was ich alleine tun kann und ihr arbeitet zu- sammen…“ |
| 1042-027 | ハマー 「兄貴、この俺っちを 信用してないんすか? 一人で行動したほうが 俺っちとしては効率がいいっす! 先生には惡いんすが 足手まといっすよ、兄貴。 | Hammer „Bro, don’t you trust me or something? I work better alone! Nothing against Citan, but he’ll just get in the way, bro.“ | Hammer „He, Bruder! Vertraust du mir etwa nicht? Ich arbeite besser, wenn ich alleine bin. Nichts gegen Shitan, aber er würde mich nur dabei stören!“ |
| 1042-028 | ハマー 「……つー訳なんで、 この俺っちに 任しといて下さいっす! | Hammer „So then… just leave it to me, OK!“ | Hammer „Also… überlass es einfach mir!“ |
| 1042-029 | フェイ 「ハマーの奴……。 | Fei „That Hammer…„ | Fei „Dieser Hammer…“ |
| 1042-030 | シタン 「…………。 私達も行きましょうか。 | Citan „...... We should make a move too.“ | Shitan „...... Dann bleibe ich eben bei dir.“ |
| 1042-031 | フェイ 「……この部屋は!? キングの…… | Fei „… This room!? This is the Champ’s…?“ | Fei „…Dieses Zimmer!? Gehört es dem Champion?“ |
| 1042-032 | ルア 「そう、キングに与えられる 部屋ですわ……。 なにか不満がおありでも? | Rue „Yes, the room given to the Champion… Is it not to your satisfaction?“ | Lua „Ja. Da du der neue Champion bist, gehört es nun dir. Gefällt es dir etwa nicht?“ |
| 1042-033 | フェイ 「いや、そうじゃなくて リコの…… | Fei „No, it’s not that. What about Rico…?“ | Fei „Doch, schon… Aber was ist mit Rico?“ |
| 1042-034 | ルア 「……リコ? 彼は元キング……、いまは あなたがキングですわ。 | Rue „… Rico? He’s the ‚ex-Champion‘… Now you are ‚the Champion‘!“ | Lua „…Rico? Seit du der Champion bist, ist er der Ex-Champion!“ |
| 1042-035 | フェイ 「……あいつは、 リコは どうなったんだ……? | Fei „But, what happened to him…?“ | Fei „Ja, klar… Aber was ist aus ihm geworden?“ |
| 1042-036 | ルア 「決勝リーグ後に組まれていた 団体リーグ戦の競技中、 突然の機体の暴走事故が発生。 暴走した機体は総統閣下の 観覧席に突入し、機体は中破。 現在元キング·リカルドは消息不明、 その後の彼を見た者はいません……。 | Rue „After the Finals League, during the group league bouts, his Gear went out of control. The out of control Gear crashed into the Kaiser’s box seat, and was damaged. Nothing has been heard from the former Champion, Ricardo, and no one has seen him since the incident…“ | Lua „Nach dem Finale musste er wieder in der Gruppenliga einsteigen… Während einer Kampfrunde verlor er die Kontrolle über seinen Gear. Sein Gear krachte in die Loge des Kaisers. Dabei wurde er schwer beschädigt. Seither hat niemand etwas von Ex-Champion Ricardo gehört, geschweige denn ihn gesehen…“ |
| 1042-037 | フェイ 「…………。 | Fei „......“ | Fei „......“ |
| 1042-038 | ルア 「しばらくバトリング競技は ありませんので ゆっくりお休みください。 爆弾首輪も取れたのです。 A区画-一般街の方へ 足を運ばれては如何です? | Rue „There are no Battling competitions for a while so you can rest up a bit. The explosive collar has been removed. How about taking a walk around ‚A Block‘ – the civilian area of Nortune?“ | Lua „Es werden jetzt eine Weile lang keine Arena- kämpfe mehr stattfinden. Du kannst dich also nach Belieben ausruhen. Außerdem wurde das Hals- band entfernt. Warum siehst du dir nicht mal den A-Trakt, den Trakt der Zivilisten, an?“ |
| 1042-039 | フェイ 「……A区画-一般街? | Fei „…‚A Block’… civilian area?“ | Fei „…A-Trakt?“ |
| 1042-040 | ルア 「帝都、南東に位置する街。 そこがA区画-一般街と 呼ばれております……。 | Rue „The southeast part of the Imperial capital… It is called A Block or the ordinary civilian area…“ | Lua „Er liegt im südöstlichen Teil der Hauptstadt und be- steht vor allem aus Wohn- siedlungen von Zivilisten.“ |
| 1042-041 | ルア 「では、私達はこれで……。 | Rue „Well then, we shall take our leave…“ | Lua „Wir werden uns nun ver- abschieden, Champion…“ |
| 1042-042 | フェイ 「……で、一体俺達に なんの用があるんだ? | Fei „So… what do you want with us?“ | Fei „Nun… Was wollt ihr von uns?“ |
| 1042-043 | アマゾネス 「キングを……、いや。 リコ様を助けてくれ。 | Amazoness „The Champ…no I mean… Rico needs your help.“ | Amazone „Der Champion… ich meine… Rico… braucht eure Hilfe.“ |
| 1042-044 | シタン 「助ける、キングを……? | Citan „Help the Champion…?“ | Shitan „Unsere… Hilfe?“ |
| 1042-045 | フェイ 「ちょっと待て。 どういうことだ? | Fei „Hang on, what do you mean?“ | Fei „Aber warum? Ich verstehe nicht…“ |
| 1042-046 | バトラー 「ついさっきのことだ。 宿舎のヴィジョンで流れた 管理委員による臨時放送。 | Battler „Y’know what just happened… The special broadcast on the dorm’s vid by the Committee!“ | Arenakämpfer „Wisst ihr nicht, was gerade passiert ist? Die Sonder- sendung des Komitees?“ |
| 1042-047 | バトラー 「放送の内容はこうだ…… 今夜、元キングを 総統暗殺未遂、及び B規約違反の罪とみなし…… | Battler „Yeah, y’know, the broadcast said somthin‘ like this… This evening, the former Champion was found guilty of attempting to assassinate the Kaiser, as well as breaking Imperial Code section B…“ | Arenakämpfer „In der Sondersendung haben sie Folgendes berichtet… ‚Heute Abend wurde der ehemalige Champion Rico für schuldig befunden, ein Attentat auf den Kaiser verübt… …und dadurch ein Ver- brechen gemäß dem Arena- kämpfergesetz begangen zu haben. |
| 1042-048 | 闘技場内において、公開処刑を執り行う、……と。 | Thus, a public execution will be held at the arena…“ | Er wurde deshalb zum Tode in der Arena verurteilt…‘“ |
| 1042-049 | フェイ 「確かにあいつは捕まって 連行はされた、だが……。 総統暗殺未遂、ってのは!? | Fei „Yes, I know he got caught, and was arrested… But, what’s this about an attempted assassination of the Kaiser!?“ | Fei „Ich habe mitbekommen, dass er festgenommen wurde… Aber vom Anschlag auf den Kaiser höre ich ge- rade zum ersten Mal!“ |
| 1042-050 | バトラー 「委員会の連中さ……。 キングの存在が 邪魔になったんだろう。 | Battler „Those committee members… The Champ probably got in their way somehow…“ | Arenakämpfer „Dieses Komitee… Der Champion ist ihnen wohl in die Quere gekommen.“ |
| 1042-051 | シタン 「……B·管理委員が? | Citan „…The Battling Committee?“ | Shitan „…Das Komitee?“ |
| 1042-052 | アマゾネス 「B·管理委員会は そのほとんどが『教会』の 人間で構成されているんだ。 昔はキスレブ帝都での 政治的発言権も かなり高かったらしい……。 ところが、現総統のジークムントは 政府内の『教会』勢力のほとんどを 放逐してしまったんだ。 | Amazoness „The Battling Committee is made up mostly of people from the ‚Ethos‘. They used to have a lot of pull in the government… But the current Kaiser, Sigmund, ousted almost all of the ‚Ethos‘ influence from the government.“ | Amazone „Das Arenakampf-Komitee besteht hauptsächlich aus Mitgliedern der Kirche. Die Kirche war hier früher sehr einflussreich… bis der Kaiser ihren Einfluss deutlich zurückdrängte.“ |
| 1042-053 | バトラー 「おまけにここ数年……、 総統は兵員増強の為か、『教会』の 運営するバトリングに对しても 口を出すようになっちまった。 | Battler „On top of that, these past few years… In order to strengthen the military or something, the Kaiser has started to interfere with the Battling operated by the ‚Ethos‘.“ | Arenakämpfer „Außerdem griff der Kaiser immer öfter in den Spiel- betrieb der Arena ein. Er tat das wohl, um sein Militär zu stärken, aber brachte damit die Kirche gegen sich auf.“ |
| 1042-054 | バトラー 「えんかつなバトリング運営の為には 総統が邪魔になったんだろう。 そこでキングに…… | Battler „The Kaiser probably got in the way of them operating the Battling smoothly. So, they used the Champ…“ | Arenakämpfer „Der Kaiser muss ihnen ein Dorn im Auge sein… Deshalb haben sie sich wohl entschieden, den Champion zu benutzen…“ |
| 1042-055 | フェイ 「なぜリコに……? | Fei „Why Rico…?“ | Fei „Aber warum Rico…?“ |
| 1042-056 | アマゾネス 「リコ様は、 もともとこの街の生まれ……。 ジークムントによる亞人排斥が 盛んだった幼い頃、 この街を追われたのです。 | Amazoness „Rico was originally born in this town… But because Sigmund whipped up anti-demihuman sentiment Rico was chased out of this town when he was young.“ | Amazone „Rico wurde in dieser Stadt geboren… Aber er wurde infolge des von Sigmund angestachelten Rassenhasses vertrieben, als er noch ein Kind war.“ |
| 1042-057 | アマゾネス 「リコ様は総統と キスレブの街を憎んでいたんだ。 | Amazoness „So Rico hated the Kaiser, the capital Nortune, and the whole Kislev Empire.“ | Amazone „Seither hegt Rico einen Groll gegen den Kaiser, Nóatún und ganz Kislew!“ |
| 1042-058 | フェイ 「それでリコに 目を付けた訳か…… | Fei „And that’s why they went after Rico…“ | Fei „Deshalb konnten sie ihn also so leicht für ihre Zwecke einspannen…“ |
| 1042-059 | バトラー 「キングは過去何度も 総統暗殺の機会を うかがっていたんだ。 先日の競技終了後に起きた 観覧席の突入事件は 事故を装ってのこと……。 | Battler „In the past, the Champ has had many chances to kill the Kaiser. That the earlier crash into the box seat was disguised as an accident…“ | Arenakämpfer „Der Champion hatte schon viele Gelegenheiten, den Kaiser umzubringen. Auch der Vorfall, bei dem sein Gear auf die Loge des Kaisers stürzte, war nur offiziell ein Unfall…“ |
| 1042-060 | アマゾネス 「でも、それも失敗。 事の露見を恐れた委員会は リコ様を…… | Amazoness „But that failed too. The committee, fearing being exposed, used Rico…“ | Amazone „Aber auch dieser Plan ging nicht auf… Das Komitee musste nun befürchten, entlarvt zu werden…“ |
| 1042-061 | バトラー 「キングは委員会に いいように操られているんだ。 頼む、フェイさん! キングを助けてくれ。 | Battler „The Champ is being manipulated by the committee. Please, Fei! Help the Champ.“ | Arenakämpfer „Der Champion wird vom Komitee manipuliert… Bitte, Fei! Hilf ihm!“ |
| 1042-062 | バトラー 「いまじゃ、あんたが バトリングキングだ、でも 俺達にとってのキングは…… | Battler „Now, you are the Battling Champ, but our Champ is… | Arenakämpfer „Wir wissen, dass du nun der Champion bist, aber für uns ist Rico…“ |
| 1042-063 | ハマー 「……あや? なんすか兄貴、こいつら? | Hammer „…Wha? Hey bro, what are you doing talking with them?“ | Hammer „…Hmm? He, Bruder, was hast du mit denen zu schaffen?“ |
| 1042-064 | フェイ 「ちょっと待っててくれ。 ハマー、輸送列車の件 を聞かせてくれ。 | Fei „Hold on a minute. Hammer, tell me about those supply trains.“ | Fei „Oh, Hammer! Schnell, erzähl mir mehr über diese Züge!“ |
| 1042-065 | ハマー 「へっ? あの…… いいんすか? 部外者が……? | Hammer „Huh? Is it…alright? With these outsiders…?“ | Hammer „Wie? Bist du dir… sicher? Vor diesen Außenseitern?“ |
| 1042-066 | シタン 「構いません、 彼等は味方です。 | Citan „It is alright, they are our friends.“ | Shitan „Es ist schon in Ord- nung. Das sind Freunde von uns.“ |
| 1042-067 | ハマー 「えっ、そうなんすか? んじゃ、遠慮なく…… 輸送列車は定期的に 補給物資を輸送してるっす。 こりゃ、常識っすね…… そんでもって 次の輸送日なんすが、 なんと今夜となってるっす! ……まあ、 これは置いときやしょう。 んで、次の輸送…… | Hammer „Oh, really? Well, okay… The next supply train’s operating date is… tonight! But… if that’s too soon, then the next one is…“ | Hammer „Ach, wirklich? Na, wie du meinst… Der nächste Nachschubzug fährt… heute Nacht! Aber falls dir das zu kurzfristig ist, fährt der nächste Zug…“ |
| 1042-068 | フェイ 「ハマー、今夜輸送列車が ここを通過するのか? | Fei „Hammer, did you say that a supply train will pass by here tonight?“ | Fei „Hammer, hast du gerade gesagt, dass heute Nacht einer dieser Züge fährt?“ |
| 1042-069 | ハマー 「はい? 今夜っすか。 一応、ここ通過するっすね。 あっ、でも兄貴。 じっくり計画たてるんすから 今夜はまず無理っすよ! | Hammer „What? Tonight? Well there are trains passing through… Um, but bro… we need a thorough plan. Tonight is impossible!“ | Hammer „Ähm… Heute Nacht? Ja, schon… Aber, Bruder…! Wir müssen das gründ- lich planen. Das geht sich niemals bis heute Nacht aus!“ |
| 1042-070 | フェイ 「……状況が變わった。 その話はもうなしだ! 今夜、作戦決行だ!! | Fei „The situation has changed, and so have our plans. We move tonight!!“ | Fei „Die Umstände haben sich geändert und mit ihnen auch unsere Pläne. Wir schreiten noch heute Nacht zur Tat!“ |
| 1042-071 | ハマー 「そうっすかぁ、……って? ちょっ、本気っすかぁ? | Hammer „We move tonight…? What the…? Are you serious?“ | Hammer „Heute Nacht…?! Was zum…? Ist das dein Ernst?“ |
| 1042-072 | シタン 「……貴方、外でなにか 気になった情報とか ありませんでしたか? | Citan „… Did you hear any interesting tidbits of information outside?“ | Shitan „…Konntest du sonst noch interessante Neu- igkeiten aufschnappen?“ |
| 1042-073 | ハマー 「そういえば……、 リコの旦那の話で 宿舎が盛り上がってたっすね。 | Hammer „Well…the dorms are in an uproar over that Master Rico thing…“ | Hammer „Nun… Die Sache mit Meis- ter Rico hat die Baracke in Aufruhr versetzt…“ |
| 1042-074 | シタン 「詳しい情報は知りませんか。 そのキングが今夜、会場で 公開処刑されるそうです。 | Citan „Do you know any details? Rico is to be executed at the arena, tonight, right?“ | Shitan „Weißt du mehr darüber? Ich denke, Rico soll heute Nacht in der Arena hingerichtet werden.“ |
| 1042-075 | ハマー 「リコの旦那が 処刑……、それほんとっすか? | Hammer „Master Rico’s going to be executed… is this true?“ | Hammer „Meister Rico soll hingerichtet werden… Ist das wirklich wahr?“ |
| 1042-076 | フェイ 「おまえ確か、もう一つルートが あるって言ってたよな? | Fei „Didn’t you say there was one more route?“ | Fei „Hast du nicht vorhin erwähnt, dass zwei Wege zum Gear-Hangar führen?“ |
| 1042-077 | ハマー 「へっ? ああっ、あの会場内からの ……って、兄貴、まさか!? | Hammer „Huh? Oh yeah, you mean via the arena, right… Bro! You’re not thinking…“ | Hammer „Hmm? Oh, du meinst den Weg durch die Arena, nicht wahr? Warte mal, Bruder! Du hast doch nicht etwa vor…!“ |
| 1042-078 | フェイ 「そのまさかさ、そこから逆に バトリング会場へ出ることが 可能って訳だよな……。 | Fei „Yes I am thinking exactly that! You said it may be possible to get out through the Battling Arena, right?“ | Fei „Und wie ich das vorhabe! Wenn man sowohl durch den Tunnel als auch durch die Arena zum Hangar gelangt… Dann muss man doch auch durch den Tunnel in die Arena gelangen können!“ |
| 1042-079 | シタン 「なるほど、それなら キングを助けることが 出来るかもしれない……。 | Citan „I see! Then we probably can help the Champion…“ | Shitan „Ich verstehe…! Dann können wir dem Champion vielleicht helfen…“ |
| 1042-080 | フェイ 「先生。 | Fei „Doc.“ | Fei „Professor!“ |
| 1042-081 | シタン 「ええ、……なんとか なるかもしれませんね。 | Citan „Hmm… It might just work!“ | Shitan „Hmm… Ja, das könnte funktionieren!“ |
| 1042-082 | ハマー 「ちょっ、待ってっす!? なんとかなるって…… まさか、バトリング会場に 乱入する気っすか? | Hammer „Wait a minute! Might just work…? You don’t intend to just go bursting into the arena, do you?“ | Hammer „Das könnte funktionieren? Was genau habt ihr vor? Einfach so in die Arena hineinstürmen?“ |
| 1042-083 | フェイ 「どっちみち、脱出するには 会場を経由するんだ。 同じことさ、……だろう? | Fei „Either way, we were going to escape via the arena, so it’s on our way… right!?“ | Fei „Die Arena liegt ohnehin auf unserem Fluchtweg…“ |
| 1042-084 | アマゾネス 「そ、それじゃ……? | Amazoness „Then that means…?“ | Amazone „Heißt das also…?“ |
| 1042-085 | フェイ 「気にするな。 ギア奪取の際にやることが 一つ増えただけさ。 | Fei „No problem. It’s just one more thing to do on the way to getting my Gear back…“ | Fei „Ja. Das erledigen wir quasi nebenbei, auf der Flucht…“ |
| 1042-086 | シタン 「後は私達に任せて下さい。 それと、貴方達は今夜 闘技場に行ってください。 私達は帝都を離れますし。 それに関わったとあっては 貴方達がどうなるか わかりませんからね……。 | Citan „Leave the rest to us. And I would like you all to go to the arena tonight. We will leave Nortune, but if they think you were all involved with us, I do not know what they might do…“ | Shitan „Überlasst das nur uns. Ihr solltet derweil der Hinrichtung als Zuseher beiwohnen, um nicht in Verdacht zu geraten. Es ist nicht auszudenken, was sie euch antun könn- ten, wenn sie von unserer Zusammenarbeit erfahren. Da wir Nóatún verlassen werden, müssen wir uns keine Gedanken darüber machen.“ |
| 1042-087 | バトラー 「キングを、……頼む。 | Battler „We’re counting on you …for the Champ’s sake.“ | Arenakämpfer „Wir zählen auf euch… wie auch der Champion.“ |
| 1042-088 | アマゾネス 「こんなこと、 頼んですまない……。 | Amazoness „Sorry, we had to ask you to do this…“ | Amazone „Bitte verzeiht, dass wir euch damit belasten…“ |
| 1042-089 | バトラー 「感謝する……。 それと、こいつを 受け取ってくれ。 | Battler „We really appreciate what you’re doing… Here… Please take this.“ | Arenakämpfer „Wir schätzen euren Einsatz sehr… Bitte nehmt das hier.“ |
| 1042-090 | 2000Gを受け取った! | Received 2000G! | 2.000 G erhalten! |
| 1042-091 | ハマー 「輸送列車の時刻。 それと日時の情報! しっかりゲットしたっすよ! | Hammer „The supply train times, dates and destinations! I got them all… no prob!“ | Hammer „Abfahrtszeiten… Fahrtziele… Frag mich, was du willst!“ |
| 1042-092 | フェイ 「ハマー、おまえは どこかに身を隱しておけ。 俺は、会場脱出の際に そのままギアでひと暴れする。 それを見計らって帝都脱出。 ……わかったな、ハマー? | Fei „Hammer, you hide yourself somewhere. When we get out into the arena, I’m just going to go wild in my Gear… We’ll play it by ear from there to escape from the Imperial capital… You got it, Hammer?“ | Fei „Hammer, du solltest dich jetzt auch besser irgendwo verstecken. Sobald ich meinen Gear wiederhabe, wird es hier richtig zur Sache gehen… Wir werden ein wenig improvisieren, um aus der Hauptstadt fliehen zu können. In Ordnung, Hammer?“ |
| 1042-093 | ハマー 「わかったっす! 飛び切り派手なの お願いしやすよ、兄貴! | Hammer „I got you, bro! Show them your stuff for me too, bro!“ | Hammer „Jawohl, Bruder! Zeig ihnen, wo der Hammer hängt!“ |