| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1046-001 | 息子が行ってしまった……。 そして月日が流れれば娘も この家から離れて行ってしまう。 | My son has gone… And when tomorrow comes, my daughter will leave our home. | Mein Sohn ist ausgezogen… Die Zeit vergeht schneller, als man denkt – schon bald zieht auch meine Tochter aus. |
| 1046-002 | ……はぁ。 | ……sigh… | *seufz*… |
| 1046-003 | ……やはり、 失敗であったか。 | …I should’ve known it was a mistake. | …Das hätte ich mir doch denken können… |
| 1046-004 | ……んっ? 誰だね君は? 勝手に人の家に 入ってくるとは失礼じゃないかね。 犯罪者にこんなことを言っても 意味はないか……。 さあ、出て行ってくれたまえ。 | …Huh? Who might you be? That’s awfully rude to come in my home. I guess it’d be useless to tell this to a criminal… Now, please leave. | …Hä? Und wer magst du sein? Ich finde es ziemlich unhöflich von dir, einfach hereinzuspazieren! Hmpf, was soll’s… Es ist sinnlos, einem Verbrecher so etwas zu sagen… Nun, geh bitte. |
| 1046-005 | はあ…… | Sigh… | *seufz*… |
| 1046-006 | 土地が安いという理由で D区画なんかにマイホームを建てたのは やはり失敗であったか……。 | I guess it was a mistake to build my dream home in D Block even though it was dirt cheap… | Es war zwar spottbillig, aber auch der größte Fehler meines Lebens, mich hier im D-Trakt niederzulassen… |
| 1046-007 | 息子のことはともかく 娘はまだ5歳……、この家を 離れるのまだまだ先の話。 まったく心配性なんだから……。 | Aside from my son, my daughter’s only 5… She won’t be leaving for a long time. Always so worried… | Unsere Tochter ist erst fünf Jahre alt. Sie wird noch lange nicht ausziehen. Warum muss er sich denn immer so viele Sorgen machen… |
| 1046-008 | 確かにこの家自体惡くは ないんだけどねぇ……。 なにも、犯罪者収容区にマイホームを 建てることもなかったろうに。 | It’s true that this house itself isn’t bad… But was it really necessary to build it in this prison block? | Sicher, das Haus an sich ist gar nicht so schlecht… Aber warum musste er es denn unbedingt im Gefängnistrakt bauen? |
| 1046-009 | 俺もいよいよ帝都の兵隊だ。 昔は親に迷惑ばかりかけたからな。 メチャクチャがんばってよ、 いつかはA区画で暮らすんだ。 | I’m finally an imperial soldier. I was a burden on my parents. But I’ll make it up to them by working hard. Someday, I’m gonna live in A Block. | Endlich bin ich ein Soldat des Kaiserreichs! Ich war meinen Eltern lange genug eine Last. Jetzt kann ich es ihnen endlich vergüten, indem ich hart arbeite! Eines Tages werde ich dann im A-Trakt leben. |
| 1046-010 | そんでもってかわいい嫁さん もらって……あったかい 家庭をだな……って あんた、なに聞いてんだよ!? | And get a beautiful bride…and a close family…Hey! What’re you making me say!? | …Eine schöne Braut finden… eine Familie gründen… He! Was sag ich denn da…!? |
| 1046-011 | ふはにゃ~、おめめがくるくる。 みんな曲がって見えるよ~ ……う~ん。 | Hrnoww, me eyes’re spinnin‘. Everyone’s turnin‘… Nope. | Huuuiiii… Jetzt dreht sich alles…! Naja… |
| 1046-012 | 週末に教会に行くときしか お外に出してもらえないの……。 家の中、つまんないよー。 教会のみんなと遊びたいのにな。 | They only let me out when we go to church on the weekends…I’m bored cooped up in the house.<…><…><°> I wish I could go and play with the church folk. | Ich darf nur raus, wenn wir am Wochenende zum Kultus gehen… Dabei ist es hier im Haus soooo langweilig! Es wäre schön, wenn ich mit den anderen Kindern vom Kultus spielen könnte. |
| 1046-013 | つまんない、つまんない。 あ~ん、つまんないよー! | Boring, boring. I’m soooo bored! | Langweilig! Mir ist soooo langweilig! |