| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1048-001 | フェイ 「……ここが、 バトリング闘技場。 | Fei „…So this is the Battling Arena.“ | Fei „…Das ist also die Kampfarena!“ |
| 1048-002 | フェイ 「……んっ!? | Fei „…Hmn!?“ | Fei „…Hmm!?“ |
| 1048-003 | ゲート管理 「この先は、エントリーギア 収容パドックとなっております。 搭乗者の不正を防ぐために 許可なき立入は禁止されて おります、あしからず。 | Gate Keeper „Beyond here is the competitors‘ Gear storage paddock. Sorry, but to prevent pilots from cheating, unauthorized entry is not permitted.“ | Portierin „Hinter mir befinden sich die Abstellplätze der Teilnehmer. Um Manipulationen zu verhindern, ist Un- befugten der Zutritt untersagt!“ |
| 1048-004 | 管理委員の男 「……この先は、エントリーギア 収容パドックとなっています。 搭乗者の不正を防ぐために ここから先、許可なき立入は禁止 されております、お引き取りを……。 | Supervisor „…Beyond here is the competitors‘ Gear storage paddock. To prevent cheating, unauthorized entry is prohibited. Please keep back…“ | Wache „…Hinter mir befinden sich die Abstellplätze der Teilnehmer. Um Manipulationen zu ver- hindern, ist Unbefugten der Zutritt untersagt!“ |
| 1048-005 | 管理委員の男 「バトリング競技はしばらく お休みさせて頂いております。 残念ですがお引き取り願います。 | Supervisor „The Battling Contest is now in recess. I’m afraid I’ll have to ask you to leave.“ | Wache „Derzeit finden keine Arena- kämpfe statt. Ich muss euch leider bitten, zu gehen.“ |
| 1048-006 | ルール嬢 「知って損することはない 聞けばおのずと先が見える ……かも。 さて、バトラーのあなた!! バトリング競技について なにかお困りですか? | Informationist „Nothing learned nothing gained. Ask and you shall receive…perhaps. Anyway, ‚Battler‘, what do you need to know about the Battling Contest?“ | Tutorin „Wer nicht fragt, der nicht gewinnt… Oder so ähnlich. Nun, Arenakämpfer… Was möchtest du über den Arenakampf erfahren?“ |
| 1048-007 | ルール嬢 「何について説明しようか? バトリングについて 基本操作 について 困ってないです | Informationist „What shall I explain?“ What’s Battling? Basic controls I’m alright thanks! | Tutorin „Was soll ich erklären?“ Grundlagen Steuerung Nichts, danke! |
| 1048-008 | ルール嬢 「……フェイ様は、 機体がまだ登録されてませんね。 どうしよう、操作説明だけでも聞く? | Informationist „…Fei, sir, you haven’t registered your Gear yet. But I can explain the basic controls if you like…? | Tutorin „…Fei, du hast ja dei- nen Gear noch gar nicht registriert. Die Grundlagen der Steuerung kann ich dir aber trotzdem erklären, wenn du möchtest.“ |
| 1048-009 | フェイ 「バトリングの操作説明か…… ぜひ聞かせてくれ いや、遠慮しておく | Fei „Battling control method?“ Please explain No thank you | Fei „Grundlagen der Steuerung?“ Bitte erklären! Nein danke! |
| 1048-010 | ルール嬢 「……あら、そう。 それじゃあ…… 他には何を聞きたいの? | Informationist „…Oh…well… Anything else you want to know?“ | Tutorin „…Oh… Schade… Sonst noch etwas?“ |
| 1048-011 | 受付嬢 「本日のバトリング競技は すべて終了しました。 お引き取りください……。 | Receptionist „Today’s Battling matches have all finished. Please come again.“ | Empfangsdame „Es gibt heute keine wei- teren Kampfrunden mehr. Bitte komm morgen wieder.“ |
| 1048-012 | 賞金“2500G”を受け取った! | Received ‚2500G‘ in prize money! | 2.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-013 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-014 | ボーナス“800G”を受け取った! | Received ‚800G‘ bonus! | 800 G als Bonus erhalten! |
| 1048-015 | 賞金“2000G”を受け取った! | Received ‚2000G‘ in prize money! | 2.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-016 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-017 | ボーナス“500G”を受け取った! | Received ‚500G‘ bonus! | 500 G als Bonus erhalten! |
| 1048-018 | 賞金“1500G”を受け取った! | Received ‚1500G‘ in prize money! | 1.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-019 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-020 | ボーナス“400G”を受け取った! | Received ‚400G‘ bonus! | 400 G als Bonus erhalten! |
| 1048-021 | 賞金“2500G”を受け取った! | Received ‚2500G‘ in prize money! | 2.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-022 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-023 | ボーナス“1000G”を受け取った! | Received ‚1000G‘ bonus! | 1.000 G als Bonus erhalten! |
| 1048-024 | 賞金“2000G”を受け取った! | Received ‚2000G‘ in prize money! | 2.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-025 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-026 | ボーナス“600G”を受け取った! | Received ‚600G‘ bonus! | 600 G als Bonus erhalten! |
| 1048-027 | 賞金“1500G”を受け取った! | Received ‚1500G‘ in prize money! | 1.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-028 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-029 | ボーナス“500G”を受け取った! | Received ‚500G‘ bonus! | 500 G als Bonus erhalten! |
| 1048-030 | 賞金“2500G”を受け取った! | Received ‚2500G‘ in prize money! | 2.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-031 | 賞金“2000G”を受け取った! | Received ‚2000G‘ in prize money! | 2.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-032 | 賞金“1500G”を受け取った! | Received ‚1500G‘ in prize money! | 1.500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-033 | 賞金“1000G”を受け取った! | Received ‚1000G‘ in prize money! | 1.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-034 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-035 | ボーナス“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ bonus! | 300 G als Bonus erhalten! |
| 1048-036 | 賞金“750G”を受け取った! | Received ‚750G‘ in prize money! | 750 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-037 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-038 | ボーナス“200G”を受け取った! | Received ‚200G‘ bonus! | 200 G als Bonus erhalten! |
| 1048-039 | 賞金“1000G”を受け取った! | Received ‚1000G‘ in prize money! | 1.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-040 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-041 | ボーナス“400G”を受け取った! | Received ‚400G‘ bonus! | 400 G als Bonus erhalten! |
| 1048-042 | 賞金“750G”を受け取った! | Received ‚750G‘ in prize money! | 750 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-043 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-044 | ボーナス“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ bonus! | 300 G als Bonus erhalten! |
| 1048-045 | 賞金“1000G”を受け取った! | Received ‚1000G‘ in prize money! | 1.000 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-046 | 賞金“750G”を受け取った! | Received ‚750G‘ in prize money! | 750 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-047 | 賞金“500G”を受け取った! | Received ‚500G‘ in prize money! | 500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-048 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-049 | ボーナス“200G”を受け取った! | Received ‚200G‘ bonus! | 200 G als Bonus erhalten! |
| 1048-050 | 賞金“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ in prize money! | 300 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-051 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-052 | ボーナス“100G”を受け取った! | Received ‚100G‘ bonus! | 100 G als Bonus erhalten! |
| 1048-053 | 賞金“500G”を受け取った! | Received ‚500G‘ in prize money! | 500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-054 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-055 | ボーナス“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ bonus! | 300 G als Bonus erhalten! |
| 1048-056 | 賞金“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ in prize money! | 300 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-057 | 受付嬢 「それと、B·管理委員から 特別ボーナスが支払われてるわ。 この調子でがんばってね! | Receptionist „Oh and Supervisor B will pay you a special bonus. Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ach, übrigens: Sponsor B möchte dir einen Bonus auszahlen. Nur weiter so!“ |
| 1048-058 | ボーナス“200G”を受け取った! | Received ‚200G‘ bonus! | 200 G als Bonus erhalten! |
| 1048-059 | 賞金“500G”を受け取った! | Received ‚500G‘ in prize money! | 500 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-060 | 賞金“300G”を受け取った! | Received ‚300G‘ in prize money! | 300 G Preisgeld erhalten! |
| 1048-061 | ルア 「準備はよろしいですか? もう少し ああ、いいぜ | Rue „Are you ready?“ Not yet! You bet! | Lua „Bist du so weit?“ Noch nicht! Jawohl! |
| 1048-062 | ルア 「先程も申したように 時間がないのです、お早く。 | Rue „As I said before, there’s not much time, so do hurry!“ | Lua „Wie ich schon sagte, die Zeit drängt. Bitte beeile dich!“ |
| 1048-063 | ルア 「よろしいのですね。 では、あちらへ…… | Rue „Very well then… Over there please…“ | Lua „Sehr gut… Dort entlang…“ |
| 1048-064 | ルア 「……そちらですわ。 | Rue „…It’s that way!“ | Lua „…Dort drüben!“ |
| 1048-065 | ルア 「その奥がギアパドック…… 緒戦開始まであとわずかです。 お急ぎを…… | Rue „Beyond there is the Gear paddock… Not much time till the first bout. You had better hurry…“ | Lua „Durch diesen Gang gelangt man zu den Abstellplätzen der Gears… Es bleibt nicht mehr viel Zeit bis zum Beginn der ersten Runde. Du solltest dich beeilen!“ |
| 1048-066 | 部下 「準備ができたのなら ルア様に言うのだ。 | Subordinate „If your preparations are complete then talk to Rue.“ | Diener „Sprich mit Frau Kuhn, wenn du so weit bist.“ |
| 1048-067 | 部下 「??? | Subordinate „???“ | ??? |
| 1048-068 | 部下 「ルア様、我々は……いかに。 | Subordinate „Rue, ma’am, what shall we do?“ | Diener „Ihre Befehle, Frau Kuhn?“ |
| 1048-069 | 部下 「はっ、わかりました。 | Subordinate „Yes, ma’am!“ | Diener „Jawohl, gnä‘ Frau!“ |
| 1048-070 | 部下 「緒戦開始まで時間がない 闘技場外へはご遠慮願おう。 | Subordinate „There’s not much time till the first bout so please don’t leave the arena.“ | Diener „Der erste Kampf beginnt gleich… Bleibt daher bitte in der Arena!“ |
| 1048-071 | 部下 「準備ができたのなら ルア様に言うのだ。 | Subordinate „If your preparations are complete then talk to Rue.“ | Diener „Sprich mit Frau Kuhn, wenn du so weit bist.“ |
| 1048-072 | 部下 「??? | Subordinate „???“ | ??? |
| 1048-073 | 部下 「ルア様、我々は……いかに。 | Subordinate „Rue, ma’am, what shall we do?“ | Diener „Ihre Befehle, Frau Kuhn?“ |
| 1048-074 | 部下 「はっ、わかりました。 | Subordinate „Yes, ma’am!“ | Diener „Jawohl, gnä‘ Frau!“ |
| 1048-075 | 部下 「緒戦開始まで時間がない 闘技場外へはご遠慮願おう。 | Subordinate „There’s not much time till the first bout so please dont’t leave the arena.“ | Diener „Der erste Kampf beginnt gleich… Bleibt daher bitte in der Arena!“ |
| 1048-076 | ハマー 「俺っち、メカマンなんで しばらくここで商売させて もらうことにしたっす。 早速なんすが、兄貴。 なんか買って下さいっす! いまはいいよ 仕方がないな | Hammer „I’m a mechanic, so I took the liberty to set up shop here for a while. Let’s not waste time, bro, care to to make a purchase?“ Not now! ’spose I have to. | Hammer „Als Mechaniker war ich so frei und habe hier einen Laden eröffnet. Nur keine Zeit vergeuden, Bruder! Kaufst du etwas?“ Nicht jetzt! Muss ich wohl… |
| 1048-077 | ハマー 「そうそう、ここにいるときは アクセサリーの代わりに ギアのパーツを扱ってるっす。 | Hammer „Oh yeah, and while I’m here I deal in Gear parts instead of accessories.“ | Hammer „Ach ja, ich verkaufe hier übrigens Gear-Teile statt normaler Ausrüstung.“ |
| 1048-078 | ハマー 「いやあ~、さすがは兄貴! やっさしいっすね~。 もう俺っち、感謝、感激っすよ! | Hammer „Yeah! That’s my bro! You’re too kind man! Much appreciated!“ | Hammer „Jawohl! Deswegen bist du mein Bruder! Das rechne ich dir hoch an!“ |
| 1048-079 | ハマー 「なにが必要っすかぁ、兄貴? ハマーのアイテム ハマーのギアパーツ | Hammer „What you be needin‘ bro?“ Hammer’s items Hammer’s Gear parts | Hammer „Was brauchst du, Bruder?“ Hammer-Gegenstände Hammer-Gear-Teile |
| 1048-080 | ハマー 「結構手続きが急だったもんで ギアパーツ取り扱い申請許可は 競技緒戦には間に合わないっす。 それに兄貴の使うギアも まだ支給されてないっすから……。 一体どんなギアが兄貴に 支給されるんすかねぇ……? | Hammer „The procedures were quite sudden so the approval for servicing Gear parts won’t make it in time for the first bouts. Oh and bro, you haven’t been allocated a Gear yet. …I wonder what Gear they will give you…?“ | Hammer „Ehrlich gesagt… Das Verfahren zur Erlangung einer Bewilligung zur War- tung und zum Vertrieb von Gear-Teilen ist langwierig. Es wird leider nicht vor Beginn der ersten Runde abgeschlossen sein… Aber du hast ja auch noch gar keinen Gear, Bruder! Ich frage mich, was für einen sie dir geben…?“ |
| 1048-081 | ハマー 「毎度どーもっす、と言いたいっすが 兄貴、アイテムだけと言わず 他にもなんか買って下さいっす! 俺っちの為にも、よろしくっす! もういいって ハマーのアイテム ハマーのギアパーツ | Hammer „Thanks bro, but how about buying something else apart from items? It’ll help Hammer out too! Enough already! Hammer’s items Hammer’s Gear Parts | Hammer „Danke, Bruder! Willst du vielleicht etwas anderes als Gegenstände kaufen? Hilf deinem Bruder…!“ Genug! Hammer-Gegenstände Hammer-Gear-Teile |
| 1048-082 | ハマー 「うっし、後はバトリング。 がんばってくださいよ、兄貴! 俺っちの未来のた…… | Hammer „OK, now for the Battling. Do your best, bro! For Hammer’s future t…“ | Hammer „In Ordnung, konzentriere dich auf das Kämpfen! …Auch für meine Zuku…“ |
| 1048-083 | !? | !? | ?! |
| 1048-084 | ハマー 「なんでもないっす! | Hammer „Forget it!“ | Hammer „Nichts…!“ |
| 1048-085 | ハマー 「結構手続きが急だったもんで ギアパーツ取り扱い申請許可は 競技緒戦には間に合わないっす。 それに兄貴の使うギアも まだ支給されてないっすから……。 一体どんなギアが兄貴に 支給されるんすかねぇ……? | Hammer „The procedures were quite sudden so the approval for servicing Gear parts won’t make it in time for the first bouts. Oh and bro, you haven’t been allocated a Gear yet. …I wonder what Gear they will provide you with…?“ | Hammer „Ehrlich gesagt… Das Verfahren zur Erlangung einer Bewilligung zur War- tung und zum Vertrieb von Gear-Teilen ist langwierig. Es wird leider nicht vor Beginn der ersten Runde abgeschlossen sein… Aber du hast ja auch noch gar keinen Gear, Bruder! Ich frage mich, was für einen sie dir geben…?“ |
| 1048-086 | ハマー 「毎度どーもっす、と言いたいっすが 兄貴、ギアパーツだけと言わず 他にもなんか買って下さいっす! 俺っちの為にも、よろしくっす! もういいって ハマーのアイテム ハマーのギアパーツ | Hammer „Thanks bro, but how about buying something else apart from Gear parts? It’ll help Hammer out too! Enough already! Hammer’s items Hammer’s Gear Parts | Hammer „Danke, Bruder! Willst du vielleicht etwas anderes als Gear-Teile kaufen? Hilf deinem Bruder…!“ Genug! Hammer-Gegenstände Hammer-Gear-Teile |
| 1048-087 | ハマー 「うっし、後はバトリング。 がんばってくださいよ、兄貴! 俺っちの未来のた…… | Hammer „OK, now for the Battling. Do your best, bro.! For Hammer’s future t…“ | Hammer „In Ordnung, konzentriere dich auf das Kämpfen! …Auch für meine Zuku…“ |
| 1048-088 | !? | !? | ?! |
| 1048-089 | ハマー 「なんでもないっす! | Hammer „Forget it!“ | Hammer „Nichts…!“ |
| 1048-090 | ハマー 「結構手続きが急だったもんで ギアパーツ取り扱い申請許可は 競技緒戦には間に合わないっす。 それに兄貴の使うギアも まだ支給されてないっすから……。 一体どんなギアが兄貴に 支給されるんすかねぇ……? | Hammer „The procedures were quite sudden so the approval for servicing Gear parts won’t make it in time for the first bouts. Oh and bro, you haven’t been allocated a Gear yet. …I wonder what Gear they will provide you with…?“ | Hammer „Ehrlich gesagt… Das Verfahren zur Erlangung einer Bewilligung zur War- tung und zum Vertrieb von Gear-Teilen ist langwierig. Es wird leider nicht vor Beginn der ersten Runde abgeschlossen sein… Aber du hast ja auch noch gar keinen Gear, Bruder! Ich frage mich, was für einen sie dir geben…?“ |
| 1048-091 | シタン 「……の受付ですね。 | Citan „…Or the reception area to be exact.“ | Shitan „…Genauer gesagt, der Schalterbereich.“ |
| 1048-092 | 受付嬢 「今年度の帝都御前試合は5日間で 行われ、決勝前戦を除く3日間は 2戦勝利した時点で競技終了…… 出場権を獲得した者が2、3日目の 競技へ出場でき、競技4日目の 決勝前戦は3戦勝利した者が最終日の 決勝リーグ·出場権を獲得できます。 | Receptionist „This year’s Imperial Games are held over 5 days. The first 3 days are decided with a 2 match victory… The qualifiers go on to compete in the second and third days‘ bouts… Those who win 3 battles in the semi-final bouts on the fourth day, qualify for the last-day’s Finals League.“ | Empfangsdame „Dieses Jahr werden die Kaiserlichen Spiele fünf Tage dauern. An den ersten drei Tagen wird der Sieger in je- weils zwei Kämpfen er- mittelt… Dabei steigen die Sieger jedes Tages in die Runden des folgenden Tages auf. Am vierten Tag findet das Halbfinale mit drei Kämp- fen statt. Die Sieger des Halbfinales qualifizieren sich für das Finale am letzten Tag.“ |
| 1048-093 | 受付嬢 「ちなみに、フェイ様の 本日の競技对戦相手は…… 緒戦……“レオナルド·スナイパー”。 彼に勝利すれば続く2回戦…… “ハインリヒ·クライブ”となります。 | Receptionist „By the way, Fei, sir, your opponents in today’s matches are…Leonardo Sniper in the first bout… and if you win against him then for the second bout you fight…Heinrich Clive.“ | Empfangsdame „Übrigens, Fei… Deine heutigen Gegner sind… Leonardo di Ratore in der ersten Runde und – falls du gewinnst – Heinrich Klipper in der zweiten.“ |
| 1048-094 | 受付嬢 「既にエントリーされております。 競技緒戦からですので管理委員の方の 御指示どうり行動願います……。 | Receptionist „Your entry has already been made. Please follow the supervisor’s instructions to compete in your first bout.“ | Empfangsdame „Du wurdest bereits zum Kampf angemeldet. Bitte wende dich an deine Sponsorin, wenn du mit dem Kampf beginnen möchtest.“ |
| 1048-095 | 受付嬢 「突然の機体トラブルで先日の 对戦者“レオナルド·スナイパー” が本選参加権を拒否……。 同じく、“ハインリヒ·クライブ” 機体トラブルで本選参加権を拒否。 結果、フェイ様は不戦勝。 2日目の出場権を獲得しております。 | Receptionist „Due to sudden mechanical trouble, your competitor for yesterday, Leonardo Sniper, has had to drop out… Heinrich Clive has also had mechanical problems and has pulled out. This means you, Fei, win by default and can compete in day 2’s bouts!“ | Empfangsdame „Dein gestriger Gegner, Leonardo di Ratore, musste wegen schwerwiegender tech- nischer Probleme aufgeben. Auch Heinrich Klipper hat aus dem gleichen Grund aufgegeben. Als einziger verbleibender Kämpfer deiner Gruppe steigst du automatisch auf. Daher kannst du auch heute, am zweiten Tag der Kaiser- lichen Spiele, teilnehmen!“ |
| 1048-096 | 受付嬢 「本日は、競技2日目、2戦勝利すれば 第3戦の出場権を獲得できます。 競技2日目、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „If you win 2 matches today, the second day of the games, you can progress on to the third set of bouts. Do you want to enter the bouts for day two?“ Don’t enter Let me Enter! | Empfangsdame „Gewinnst du heute zweimal, steigst du in die morgige Runde auf. Nimmst du an den heutigen Kampfrunden teil?“ Nein! Bitte! |
| 1048-097 | 受付嬢 「本日の競技最終戦、これを制すれば 明日の第3戦·出場権獲得です。 競技最終戦、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „It’s the last bout for day two. Win this to qualify for day three’s bouts. Do you want to enter the day’s final bout?“ Don’t enter Go for it! | Empfangsdame „Wir sind schon beim letzten Kampf des heutigen Tages angelangt. Wenn du ihn gewinnst, quali- fizierst du dich für den dritten Tag der Spiele. Bist du bereit für den letzten Kampf des Tages?“ Nein! Los geht’s! |
| 1048-098 | 受付嬢 「本日は、競技3日目、2戦勝利すれば 決勝前戦の出場権を獲得できます。 競技3日目、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „Today is the third day of the games. Win 2 bouts and you qualify for tomorrow’s semi-finals. Do you want to enter day three’s bouts?“ Don’t enter Let me at’em! | Empfangsdame „Heute ist der dritte Tag der Kaiserlichen Spiele. Gewinnst du heute wieder zwei Kämpfe, bist du im Halbfinale. Nimmst du an den heutigen Kampfrunden teil?“ Nein! Zum Angriff! |
| 1048-099 | 受付嬢 「本日の競技最終戦、これを制すれば 明日の決勝前戦·出場権獲得です。 競技最終戦、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „It’s the last bout for day three. Win this to qualify for tomorrow’s semi-finals. Do you wish to enter the day’s final bout?“ Don’t enter Let’s do it! | Empfangsdame „Wir sind schon beim letzten Kampf des heutigen Tages angelangt. Wenn du ihn gewinnst, quali- fizierst du dich für das morgige Halbfinale. Bist du bereit für den letzten Kampf des Tages?“ Nein! Augen zu und durch! |
| 1048-100 | 受付嬢 「本日は、決勝前戦、3戦勝利すれば 決勝リーグ·出場権を獲得できます。 決勝リーグ前戦、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „Today’s the semi-finals. Win 3 matches to qualify for the Finals League. Do you want to enter the semi-finals? Don’t enter Give it a try | Empfangsdame „Heute werden die Halb- finalrunden ausgetragen. Gewinne drei Kämpfe, um dich für das Finale zu qualifizieren. Wirst du am Halbfinale teilnehmen?“ Nein! Ich versuch’s mal! |
| 1048-101 | 受付嬢 「……残り2戦勝利すれば、 決勝リーグ·出場権獲得です。 前戦第2戦、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „…2 matches to win before you qualify for tomorrow’s Finals League.“ Enter the second bout of the semi-finals? Don’t enter I’ll enter! | Empfangsdame „…Nur noch zwei Siege trennen dich von der Teilnahme am Finale! Bist du bereit für den zweiten Kampf?“ Nein! Bin bereit! |
| 1048-102 | 受付嬢 「本日の競技最終戦、これを制すれば 決勝リーグ·出場権獲得です。 競技最終戦、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „It’s the last bout of the day! Win this to qualify for the Finals League! Do you want to enter the day’s final bout?“ Don’t enter ‚course I’ll enter! | Empfangsdame „Nur noch ein Sieg – dann stehst du im Finale! Bist du bereit für den letzten Kampf des Tages?“ Nein! Selbstverständlich! |
| 1048-103 | 受付嬢 「本日が競技最終日、決勝リーグです。 对戦者は“リカルド·バンデラス”! 決勝リーグ、エントリーしますか? エントリーしない エントリーするぞ | Receptionist „Today’s the last day of the games…The Finals League! You get to challenge… Ricardo Banderas !!! „ Do you desire to enter the Finals League? Don’t enter Let me at him! | Empfangsdame „Heute ist der letzte Tag der Kaiserlichen Spiele… Das Finale! Dein Kontrahent ist… Ricardo Banderas!!“ Bist du bereit für das Finale? Nein! Lassen wir’s krachen! |
| 1048-104 | 受付嬢 「搭乗者·フェイ様の エントリーを確認しました。 ……しばし、お待ちください。 | Receptionist „I have confirmed the entry of pilot ‚Fei‘. One moment please…“ | Empfangsdame „Ich bestätige die Teil- nahme des Piloten Fei… Einen Moment, bitte…“ |
| 1048-105 | 搭乗機·ヴェルトール…… エントリーパドックに転送終了 ゲートチェック·スタンバイ。 | The Gear ‚Weltall‚ has been sent to the storage paddock. Standby for boarding! | Der Gear „Weltall“ wurde bei den Abstell- plätzen bereitgestellt. Bereitmachen zum Einsteigen! |
| 1048-106 | 搭乗者·フェイ様 パドックへお進み下さい。 | Pilot Fei, please proceed to the competitor’s paddock! | Pilot Fei, bitte begib dich zu deinem Abstellplatz! |
| 1048-107 | ルール嬢 「オッケー了解! それじゃあ、簡単に バトリングを説明するわね! | Informationist „Okeydokey! Well then, I’ll now explain a bit about ‚Battling‘.“ | Tutorin „In Ordnung! Dann erkläre ich mal die Grundlagen.“ |
| 1048-108 | ルール嬢 「バトリングは帝都円型闘技場 で行われるギアによる1对1の バトルを繰り広げる競技なの。 そして、競技の形式は単純明快! どちらかが再起不能になるまで 戦う大衆娯樂競技、要は相手を ボッコボコにしちゃえばいい訳! でも、再起不能になるまでやれ なんてことはないわ、試合中の ギブアップは認められてるから 勝てないときは、……どうぞ! | Informationist „Battling is the sport of fighting one-on-one with Gears and is held in the Imperial capital’s arena. The rules of the sport are simple – fight until one or the other breaks down. In other words, just bash your rival to pieces! But you don’t have to fight till you trash your Gear. You are allowed to give up during a match…so if you can’t win…well, you know!“ | Tutorin „Wie der Name schon sagt, findet der Arenakampf in der Arena statt – in ebendieser Arena hier! Dabei treten Gears einzeln gegeneinander an. Die Regeln sind denkbar einfach: Es wird gekämpft, bis einer der beiden Gears kaputt ist. Anders ausgedrückt: Zer- schmettere den Gear deines Kontrahenten! Allerdings muss nicht bis zum bitteren Ende gekämpft werden. Es ist jederzeit möglich, aufzugeben. Denke an diese Möglichkeit!“ |
| 1048-109 | ルール嬢 「まあざっと簡単に説明したけど こんな感じでいいかな……。 どう、なんとなく理解できた? | Informationist „Well that’s the rough explanation…I guess. Did you get the drift? | Tutorin „Nun, das war der grobe Überblick… Denke ich zumindest! Hast du es verstanden?“ |
| 1048-110 | フェイ 「えっ、ああ…… もう、ばっちり! ん~、ごめん…… | Fei „Well, errh…“ Sure, no problem! Sorry I don’t get it! | Fei „Ähm… naja…“ Geht schon! Ich hab nichts kapiert! |
| 1048-111 | ルール嬢 「あとは実際にバトリングで 経験を積むこと! 要は操作に慣れることね。 ……でもなぁー いきなり“実戦で”っても無理よねぇ? ん~~~、そうだ! 基本操作ヘルプの“プラクティス”! これはね、基本操作の練習が出来る シミュレーションモードなの! まずはこれで練習してみるといいよ。 ビギナーさんには、おすすめね! あとはねぇ、基本操作の説明から 実際の画面の見方までを “優しく”レクチャーしてくれる “チュートリアル”ってのもあるよ。 | Informationist „The next thing to do is to gain experience by actually Battling. The key is to get used to the controls! But perhaps jumping straight into an actual battle is too much for you? Well then, why not try our ‚practice mode‘ for help with the controls? This is a simulation mode where you can practice the basic control methods. We recommend that beginners should train here first! Also, there is a ‚tutorial mode‘ that provides easy lessons, from the basic controls through to an explanation of the screen.“ | Tutorin „Als Nächstes solltest du Erfahrung sammeln, indem du tatsächlich kämpfst. Der Schlüssel zum Sieg liegt im vertrauten Umgang mit der Steuerung! Wenn du vor dem ersten echten Kampf üben möch- test, verzage nicht! In unserem ‚Trainingsmodus‘ kannst du die Steuerung in der Praxis austesten. Das können wir Anfängern nur empfehlen! Außerdem gibt es noch den ‚Anleitungsmodus‘ mit wei- teren Erläuterungen zum Arenakampf.“ |
| 1048-112 | ルール嬢 「他になにか聞きたいことはある? | Informationist „Is there anything else you want to ask about?“ | Tutorin „Hast du sonst noch irgendwelche Fragen?“ |
| 1048-113 | ルール嬢 「あれ、わかんなかった? おっかしいなぁ~ じゃあもう1回最初からね。 (結構素質あると思ったんだけど…… はずれかな……こりゃ) んじゃ、気を取り直して ……とっ、ちゃんと聞いててよ! | Informationist „Huh? You didn’t understand? That’s strange! Well, once again from the beginning… (Gee and I thought this guy had it in him? …Obviously I was wrong… Is his head OK?) Anyway, listen closely now!“ | Tutorin „Wie? Nichts kapiert? Das ist aber seltsam! Nun, dann von vorne… (Und ich dachte, da steht ein Arenakämpfer höchster Klasse vor mir… Wie man sich täuschen kann!) Also gut, hör genau zu!“ |
| 1048-114 | ルール嬢 「基本操作についてね! じゃあ、どうしようか? ボタン操作の説明 チュートリアルモード プラクティス モード 他の話を聞く | Informationist „Right, the basic controls! Well, what do you want to do? Ask about button controls Tutorial Mode Practice Mode Ask about something else | Tutorin „In Ordnung, die Steuerung! Was möchtest du machen?“ Nach den Knöpfen fragen Anleitungsmodus Trainingsmodus Etwas anderes fragen |
| 1048-115 | ルール嬢 「ボタン操作の説明についてね! 对応するボタンごとに説明するよ。 | Informationist „Okay, the button controls. I’ll explain each button’s functions accordingly… | Tutorin „Gut, dann erkläre ich dir die Funktionen der einzelnen Knöpfe…“ |
| 1048-116 | ルール嬢 「じゃあ、実際の画面で 基本操作を説明するね! | Informationist „Well, I’ll now explain the basic control methods using the actual screen.“ | Tutorin „Gehen wir die Steuerung also in der echten Kampf- umgebung durch…“ |
| 1048-117 | ルール嬢 「それじゃあ、 実際に操作してみようか。 | Informationist „So, you want to try out the actual controls, huh…“ | Tutorin „Du willst also die Steuerung in der Praxis ausprobieren?“ |
| 1048-118 | ルール嬢 「……あら、そう。 それじゃあ…… 他には何を聞きたいの? | Informationist „Oh, well…have your way! What else do you want to enquire about?“ | Tutorin „…Oh, wie du willst! Worüber möchtest du etwas wissen?“ |
| 1048-119 | ルール嬢 「どれについて説明しようか? 方向キー ○ボタン △ボタン □ボタン Xボタン 次のページ | „Which button do you need an explanation of? Directional button × button □ button △ button ○ button Next page | „Welchen Knopf soll ich näher erklären?“ Steuerkreuz ×-Knopf □-Knopf △-Knopf ○-Knopf Weitere Knöpfe… |
| 1048-120 | ルール嬢 「どれについて説明しようか? L1ボタン R1ボタン STARTボタン 最初のページ 説明終わり | „Which shall I explain to you about?“ L1 button R1 button Start button Back to first page End explanation | „Welchen Knopf soll ich näher erklären?“ L1-Knopf R1-Knopf START-Knopf Zurück… Erklärung beenden |
| 1048-121 | ルール嬢 「……あれ、もういいんだ? それじゃ他になにが聞きたい? なんでも聞いてちょうだい。 | Informationist „Oh…had enough already? Anything else you need to know? Don’t be afraid now! | Tutorin „Oh… Du hast schon genug? Es gibt keinen Grund, schüchtern zu sein!“ |
| 1048-122 | ルール嬢 「……あら、そう。 それじゃあ…… 他には何を聞きたいの? | Informationist „…Oh, is that how it is? Well, is there anything else you want to inquire about?“ | Tutorin „…Ach, wirklich? Willst du vielleicht noch etwas anderes wissen?“ |
| 1048-123 | ルール嬢 「オッケー、方向キーについてね! まず、貴方から観て相手は常に 右手にいると仮定して説明するよ。 まずは、方向キーの『上』 ·画面奥へギアが移動。 その逆に、方向キーの『下』 ·画面手前にギアが移動。 次に、方向キーの『右』 ·相手の方向にギアが移動。 反对に方向キーの『左』 ·相手の反对方向にギアが移動。 | Informationist „O.K., about the Directional button…assuming that your opponent is on your right (from your viewpoint) then: <=> UP moves your Gear back away from the screen. <=> DOWN moves your Gear in towards the screen. <=> RIGHT moves your Gear towards your opponent. <=> LEFT moves your Gear away from your opponent. | Tutorin „Also gut, zum Steuerkreuz… Die folgende Erklärung gilt für den Fall, dass sich der Gegner auf der rechten Seite (des Bildschirms) befindet. ↑ bewegt deinen Gear am Bildschirm nach hinten. ↓ bewegt deinen Gear am Bildschirm nach vorne. → bewegt deinen Gear auf den Gegner zu. ← bewegt deinen Gear vom Gegner weg.“ |
| 1048-124 | ルール嬢 「それと最後に、相手との間合いが 近い場合に、方向キーの『左』 ·特殊移動(瞬間後方加速)! これで瞬時に相手との 間合いを広げることが可能よ! まあはっきり言うと逃げる動作? 相手と反对方向のキーと覚えてね。 | Informationist „Lastly, when you’re close to your opponent, pressing LEFT invokes a special move momentary back acceleration! This momentarily distances you from your opponent (or allows you to ‚run away‘)! Just remember the opposite direction to your opponent. | Tutorin „Zu guter Letzt kannst du in der Nähe des Gegners ein Ausweichmanöver durchführen. Drücke dazu in der Nähe des Gegners die Richtungstaste, mit der du dich vom Gegner wegbewegst. So führst du eine ruckartige Rückwärtsbewegung aus!“ |
| 1048-125 | ルール嬢 「まあ、ざっとこんなものかな? 口で説明するよりは実際に操作 したほうが理解できるはずね。 | Informationist „That’s it in a nutshell! It’s probably easier to get the idea by actually trying your hand at the controls!“ | Tutorin „Das war die Kurzfassung… Es ist wahrscheinlich ziel- führender, das Ganze in der Praxis zu üben!“ |
| 1048-126 | ルール嬢 「○ボタンは攻擊ボタン 攻擊系のボタンは全部で3つ。 そのうちの1つが○ボタンよ! 操作するギアにもよるけど 主に近接戦闘での攻擊がメイン として構成されているわ。 それと攻擊は1回だけじゃないよ。 ○ボタンと△ボタンを組み合わせて 連続3回まで攻擊が可能なのよ! 攻擊には全部で14種類の 組み合わせが存在するよ! | Informationist „The × button is ATTACK. (There are 3 attack buttons and × is one of them.) It changes from Gear to Gear but is mainly meant for close combat. And you’re not limited to just one blow. By combining the × and □ buttons you are able to make a chain of attacks up to three long! All together there are 14 such combinations that you can use!“ | Tutorin „Der ×-Knopf ist einer von drei Knöpfen für den Angriff. Der Angriff hängt vom jewei- ligen Gear ab, aber der Knopf wird hauptsächlich für Nah- kampfangriffe verwendet. Indem du die ×- und □-Knöpfe in unterschiedlicher Reihen- folge kombinierst, kannst du verschiedene Kombos ausführen. Eine Kombo besteht aus maximal drei Angriffen – es gibt da- her 14 verschiedene Kombos!“ |
| 1048-127 | ルール嬢 「△ボタンは攻擊ボタン 攻擊系のボタンは全部で3つ。 そのうちの1つが△ボタンよ! 操作するギアにもよるけど 主に近接戦闘での攻擊がメイン として構成されているわ。 それと攻擊は1回だけじゃないよ。 △ボタンと○ボタンを組み合わせて 連続3回まで攻擊が可能なのよ! 攻擊には全部で14種類の 組み合わせが存在するよ! | Informationist „The □ button is ATTACK. (There are 3 attack buttons and □ is one of them.) It differs from Gear to Gear but is mainly utilized for close combat. And you’re not limited to just one blow. By combining the × and □ buttons you are able to make a chain of attacks up to three in length! All together there are 14 such combinations that you can try out!“ | Tutorin „Der □-Knopf ist einer von drei Knöpfen für den Angriff. Der Angriff hängt vom jewei- ligen Gear ab, aber der Knopf wird hauptsächlich für Nah- kampfangriffe verwendet. Indem du die ×- und □-Knöpfe in unterschiedlicher Reihen- folge kombinierst, kannst du verschiedene Kombos ausführen. Eine Kombo besteht aus maximal drei Angriffen – es gibt da- her 14 verschiedene Kombos!“ |
| 1048-128 | ルール嬢 「□ボタンはジャンプに对応。 これは通常の操作と變化ないね! それとジャンプ中にも○ボタン、 △ボタンによる攻擊が可能よ! それともう一つR1ボタンの 『エーテル弾』攻擊もオッケーよ! | Informationist „The △ button is for JUMP! Your movement controls are the same during jumps. Also, you are able to attack with the × and □ buttons during jumps! Oh, and it’s alright to use the R1 button to make Ether Bullet attacks too! | Tutorin „Mit dem △-Knopf kannst du springen! Die Steuerung bleibt im Sprung gleich. Du kannst auch im Sprung mit ×- und □-Knöpfen angrei- fen und mit dem R1-Knopf Äthergeschosse abfeuern.“ |
| 1048-129 | ルール嬢 「Xボタンはダッシュに对応。 これは通常の操作と變化ないね! ただ一つ違うのはいつまでも 走り続けることが 出来ないってことかな? | Informationist „The ○ button is for DASH. Your movement controls are the same as usual. The only thing is that you cannot continue running indefinitely.“ | Tutorin „Mit dem ○-Knopf kannst du sprinten! Die Steuerung bleibt dabei unverändert. Aber Obacht: Du kannst nicht unbegrenzt lange sprinten!“ |
| 1048-130 | ルール嬢 「詳しいことは基本操作の 『チュートリアルモード』で 別の係の人が説明してくれるよ。 | Informationist „For more details, try the ‚Tutorial Mode‘, where you’ll get an explanation from a different official.“ | Tutorin „Am besten, du versuchst mal den ‚Anleitungsmodus‘! Dort wird alles noch genauer erklärt.“ |
| 1048-131 | ルール嬢 「攻めるだけでは能が無い! 攻擊は最大の防御なりって言うけど 時には身を護ることも大事よ。 っという訳で、L1ボタンは 貴方の身を護る防御に对応! でもね、完全にダメージを防げる 訳じゃないから注意が必要よ! | Informationist „Attacking isn’t everything! Although it is said that ‚offense is the best form of defense‘, at times it is important to defend oneself. That’s why we have the L1 button to GUARD you! But, it doesn’t prevent all of the damage so be careful!“ | Tutorin „‚Angriff ist die beste Verteidigung‘, nicht wahr? Es ist jedoch nicht immer klug, offensiv vorzugehen. Manchmal muss man sich auch defensiv verhalten. Dafür gibt es den L1-Knopf, mit dem du dich schützen kannst! Unbesiegbar wirst du dadurch natürlich nicht…“ |
| 1048-132 | ルール嬢 「R1ボタンは『エーテル弾』という 特殊攻擊に对応しているわ。 これは離れた相手に对して有効よ。 『エーテル弾』は追尾性能に優れて いるから結構頼りがちになるかも 知れないけど、あまり使い過ぎると 痛い目にあうから注意してね! | Informationist „The R1 button launches a special attack called ‚Ether Bullet‘. It’s good for long range attacks on your foe! ‚Ether Bullets‘ have homing ability so you may tend to rely on them, but you might regret it if you use them too much! Do be careful!“ | Tutorin „Mit dem R1-Knopf führst du einen besonderen Angriff aus… ein Äthergeschoss! Damit kannst du aus der Distanz angreifen. Sie sind zielsuchend und daher recht verlockend… Allerdings könntest du es bereuen, wenn du dich allzu sehr auf sie ver- lässt! Sei also vorsichtig!“ |
| 1048-133 | ルール嬢 「詳しいことは基本操作の 『チュートリアルモード』で 別の係の人が説明してくれるよ。 | Informationist „For more details, try our ‚Tutorial Mode‘, where you will get an explanation from a different official.“ | Tutorin „Am besten, du versuchst mal den ‚Anleitungsmodus‘! Dort wird alles noch genauer erklärt.“ |
| 1048-134 | ルール嬢 「STARTボタンを押すことで 競技を一時中断することが出来るよ。 このとき、画面に表示されるメニュー で『GIVEUP』を選択すれば 試合放棄、勝てないときはどうぞ。 | Informationist „The Start button will permit you to pause the battle. At this time, you may select the ‚GIVE UP‘ option if you think you won’t win.“ | Tutorin „Mit dem START-Knopf kannst du den Kampf jederzeit pausieren. Du hast dann auch die Möglichkeit, aufzuge- ben, wenn du den Kampf für aussichtslos hältst.“ |
| 1048-135 | ルール嬢 「何について説明しようか? バトリングについて 基本操作 について 困ってないです | Informationist „What shall I explain?“ Battling Basic controls I’m alright thanks! | Tutorin „Was soll ich erklären?“ Grundlagen Steuerung Nichts, danke! |
| 1048-136 | ルール嬢 「……フェイ様は、 機体がまだ登録されてませんね。 どうしよう、操作説明だけでも聞く? | Informationist „…Fei, sir, you haven’t registered your Gear yet. But I can explain the basic controls if you like…? | Tutorin „…Fei, du hast ja dei- nen Gear noch gar nicht registriert. Die Grundlagen der Steuerung kann ich dir aber trotzdem erklären, wenn du möchtest.“ |
| 1048-137 | フェイ 「バトリングの操作説明か…… ぜひ聞かせてくれ いや、遠慮しておく | Fei „Battling control method?“ Please explain No need, thanks | Fei „Grundlagen der Steuerung?“ Bitte erklären! Nein danke! |
| 1048-138 | ルール嬢 「……あら、そう。 それじゃあ…… 他には何を聞きたいの? | Informationist „Oh, well…have your way! What else do you want to enquire about?“ | Tutorin „…Oh, wie du willst! Willst du vielleicht etwas anderes wissen?“ |
| 1048-139 | ルール嬢 「……そうね、あなたならもう 競技で困ったことなんてないと 思ったのよ、じゃ、がんばってね! | Informationist „Yes, I thought you wouldn’t have any problems! Anyway, give it your best shot, now! | Tutorin „Tja, dir kann man wohl nicht mehr viel über den Arenakampf beibringen… Gib jetzt dein Bestes!“ |
| 1048-140 | ルール嬢 「……とうとう、きたね! バトリング決勝リーグよ。 がんば、がんば、なんだからぁ! | Informationist „…You finally made it to the Battling Finals League! Come’on now! You can do it!“ | Tutorin „…Du hast es tatsächlich bis ins Finale geschafft! Nur weiter so, du kannst das schaffen!“ |
| 1048-141 | ルール嬢 「バトリング決勝リーグまで あともうちょっとよ! いまのあなたの実力なら バトリングキングだって 夢じゃないかも知れないよ! | Informationist „Only a little way to go to the Battling Finals League! With your ability, you just might become ‚Battling Champion‘! Good Luck! | Tutorin „Jetzt stehst du schon mit einem Fuß im Finale! Mit deinen Fähigkeiten könntest du doch glatt der neue Champion werden! Viel Erfolg!“ |
| 1048-142 | ルール嬢 「……ほんとうに、 聞かなくていいの? ……知らないからね。 | Informationist „…Are you sure you don’t need to hear what I’ve got to say? If you have trouble don’t blame it on me!“ | Tutorin „Bist du sicher? Gib nicht mir die Schuld, wenn du Probleme bekommst!“ |
| 1048-143 | ルール嬢 「何について説明しようか? バトリングについて 基本操作 について 困ってないです | Informationist „What shall I explain?“ Battling Basic controls I’m alright thanks! | Tutorin „Was soll ich erklären?“ Grundlagen Steuerung Nichts, danke! |
| 1048-144 | 受付嬢 「バトリング競技勝利者に 支払われる賞金です。 どうぞ、お受け取り下さい。 | Receptionist „Here’s the prize money paid to winners of a Battling bout. It’s well earned!“ | Empfangsdame „Hier hast du das Preisgeld für den Sieg in einem Arena- kampf! Es ist wohlverdient!“ |
| 1048-145 | リコの部下 「貴様の機体にはなにか 特別な仕掛けがされてるんだ!! 管理委員に報告してやる。 | Rico’s Henchman „Hey, your machine has been rigged! I’m gonna tell the Committee on you!“ | Ricos Lakai „He! Dein Gerät war sicher manipuliert! Warte, bis das Komitee davon Wind bekommt!“ |
| 1048-146 | リコの部下 「そうだ、絶对規約違反した ギアのパーツかなにかを搭載 しているはずだ!! | Rico’s Henchman „Yeah, he’s definitely had his Gear equipped with parts that are in violation of the rules, or somethin‘!“ | Ricos Lakai „Ja, er hat garantiert regel- widrige Teile in seinen Gear eingebaut!“ |
| 1048-147 | リコ 「だまれっ!! | Rico „Shut up!!“ | Rico „Seid still!!“ |
| 1048-148 | リコ 「……これ以上 この俺に恥をかかせるな……。 そんな特別なものが この帝都にある訳がないだろう。 ましてや、首輪をつけたまま 帝都から出ることなど不可能だ。 | Rico „…Don’t embarrass me any further… How could such special parts exist in the Imperial capital anyway!? Especially since you can’t leave the Imperial Capital with these collars on!“ | Rico „Hört doch mit diesem Unsinn auf… Wo soll es in dieser Stadt denn bitteschön regelwidrige Teile geben? Und mit diesem Halsband wird er wohl kaum die Stadt verlassen haben!“ |
| 1048-149 | リコの部下 「しかしっ、!? リコ様……、それではっ!? | Rico’s Henchman „B,b,but, Rico…then…!? | Ricos Lakai „A… aber… Rico, dann… heißt das…?“ |
| 1048-150 | リコ 「“やめろ”と言ったはずだ! ……黙っていろ。 | Rico „I thought I told you to stop! …Keep quiet!“ | Rico „Ich dachte, ich habe euch befohlen, still zu sein!“ |
| 1048-151 | ハマー 「そうっす、そんなの不可能っす! 勝ったのは兄貴の実力っす! 言いがかりもいいところっす! | Hammer „That’s right! It’s impossible! Bro won on his own strength! Stop trying to trump up false accusations! | Hammer „Er hat recht! Es ist undenkbar! Mein Bruder hat aus eigener Kraft gewonnen! Lasst also diese falschen Anschuldigungen!“ |
| 1048-152 | リコの部下 「ぐっ……、貴様ぁ……。 | Rico’s Henchman „Uh…bro…“ | Ricos Lakai „Äh… Bruder…?“ |
| 1048-153 | フェイ 「やめろ、ハマー。 | Fei „Enough already, Hammer!“ | Fei „Das reicht, Hammer!“ |
| 1048-154 | フェイ 「俺が勝てたのは、 運がよかっただけさ……。 ある人の教えもあったしな。 | Fei „I won because of luck… and because I had a good teacher!“ | Fei „Ich habe gewonnen, weil ich Glück hatte… und einen guten Lehrer!“ |
| 1048-155 | フェイ 「……それにまだ腕の怪我は 完治していないんだろ? 怪我さえなければこの勝負 勝っていたのは あんただったと思う……。 | Fei „…Also the wound to your arm hasn’t completely healed yet, has it? If it wasn’t for that wound I am sure you would have won instead…“ | Fei „…Außerdem ist deine Arm- verletzung noch nicht ganz verheilt, nicht wahr? Ohne diese Verletzung hättest du wohl mit Leichtigkeit gewonnen.“ |
| 1048-156 | リコ 「負けは負けだ……。 怪我のせいなんかじゃない。 バトリング優勝者は……、貴様だ。 | Rico „Defeat is defeat… My wound is no excuse. The Battling Champion is…you!“ | Rico „Nichtsdestotrotz bleibt meine Niederlage eine Niederlage. Der Champion… bist nun du!“ |
| 1048-157 | フェイ 「…………。 | Fei „......... „ | Fei „.........“ |
| 1048-158 | リコ 「……さて、俺にはやらなければ ならないことがあるんでな……。 もう、行かせてもらう。 | Rico „…Well, I have something I must see to. I’ll be off now.“ | Rico „…Es gibt etwas, um das ich mich nun kümmern muss. Lebt wohl.“ |
| 1048-159 | リコの部下 「キング、待って下さい。 俺達も一緒に…… | Rico’s Henchman „Champ! Wait up! Let us go with you…“ | Ricos Lakai „Champion! Warte! Lass uns mitgehen!“ |
| 1048-160 | リコ 「俺はもうキングじゃない。 貴様らは邪魔だ、付いて来るな。 ……わかったな? | Rico „I am no longer the champ! You guys will just get in my way! Don’t follow me! OK!?“ | Rico „Ich bin nicht mehr der Champion! Ihr werdet mir nicht fol- gen, habt ihr das verstan- den? Leute wie ihr würden mir nur im Weg stehen…“ |
| 1048-161 | リコの部下 「そ、そんな……キング。 | Rico’s Henchman „In your way…? But Champ!“ | Ricos Lakai „Im Weg stehen…? Aber Champion…!“ |
| 1048-162 | リコの部下 「……リコ様。 | Rico’s Henchman „…Ri-co–!“ | Ricos Lakai „Ri~co~!“ |
| 1048-163 | ハマー 「これで俺っちは晴れて無罪放免。 ああっ、自由な外の世界が この俺っちを呼んでるっすよ! | Hammer „This means I am acquitted! I am cleared! Oh, how the free world outside beckons us!“ | Hammer „Wir sind frei! Uns er- wartet die weite Welt!“ |
| 1048-164 | リコ 「……ふざけるな! 貴様の力……、その程度か? | Rico „…Don’t give me that! Your strength…? Is that your attitude?“ | Rico „…Komm schon! Wo ist deine Stärke…? Dein Kampfgeist?“ |
| 1048-165 | フェイ 「…………。 | Fei „......... „ | Fei „.........“ |
| 1048-166 | リコ 「さあ来い、もう一度俺と戦え!! 地下水道での貴様はもっと 強かったはずだ、本気を出せ!? | Rico „C’mon, fight me again! You seemed a lot stronger in the sewers! Show me your true strength!“ | Rico „Kämpfe erneut gegen mich! Bekämpfe mich mit deiner wahren Stärke – jener Stärke, die ich in der Kanalisation sah!“ |
| 1048-167 | リコ 「……ふざけるな! 貴様……、やる気があるのか? | Rico „…Don’t give me that! What are you scared of?“ | Rico „…Komm schon! Wovor hast du Angst…?“ |
| 1048-168 | フェイ 「…………。 | Fei „......... „ | Fei „.........“ |
| 1048-169 | リコ 「さあ来い、もう一度俺と戦え!! 地下水道での貴様はもっと 強かったはずだ、本気を出せ!? | Rico „C’mon man, fight me again! You seemed a lot stronger in those sewers! Show me your true strength!“ | Rico „Kämpfe erneut gegen mich! Bekämpfe mich mit deiner wahren Stärke – jener Stärke, die ich in der Kanalisation sah!“ |
| 1048-170 | ハマー 「ああっ、兄貴ぃー。 メカマンを忘れてるっすよー! 待って下さいよー。 | Hammer „Yo, Bro<~>! You forgot your mechanic! Wait up a little!“ | Hammer „He, Bru~der! Warte! Vergiss nicht deinen Mechaniker!“ |
| 1048-171 | ルア 「バトリング闘技場へようこそ。 ……フェイ様。 数日前はギアに搭乗するのを あれほど、こばんで おいででしたのに…… この数日の間になにか 身の回りで大きな變化でも おありになったのですか? | Rue „Welcome to the Battling Arena… Fei, Sir… Several days ago you were adamant about not piloting Gears… Has something happened in the last few days to make you change your mind in such a large way?“ | Lua „Ich heiße dich in der Kampfarena willkommen, Fei… Noch vor Kurzem hast du dich mit Händen und Füßen gegen das Steuern eines Gears gewehrt… Wie lässt sich dieser rasche Gesinnungswandel erklären?“ |
| 1048-172 | フェイ 「あっ、まあ、訳ありでね。 囚人生活も樂じゃないんだ。 | Fei „Well, I have my reasons. For starters, you can’t say prison life is that easy.“ | Fei „Ich habe meine Gründe. Erstens ist das Sträflings- leben nicht gerade einfach.“ |
| 1048-173 | フェイ 「……それと 身の安全の為にもね。 | Fei „…And then there’s the matter of personal safety!“ | Fei „Dann gibt es da etwas, das uns alle gefährden könnte…“ |
| 1048-174 | フェイ 「一生下水の化け物と 付き合う人生も惡くないが ……いろいろあってね。 | Fei „Living the rest of my life with sewer monsters is not that bad… it’s just, well, …there are many factors.“ | Fei „Mit den Monstern in der Kanalisation könnte ich schon leben… Nun, da kommen eben ein- fach einige Faktoren zusammen…“ |
| 1048-175 | フェイ 「あとは、この首輪だな。 なにかと邪魔なんだ、これ。 | Fei „Then there’s this collar! It gets in the way so much!“ | Fei „Außerdem… Das Halsband! Es stört einfach gewaltig!“ |
| 1048-176 | ルア 「その首輪が……、ですか? | Rue „Your collar…?“ | Lua „Das Halsband…?“ |
| 1048-177 | ルア 「ふふふ……おもしろい方ですね。 バトリング初参加にして 優勝を狙うおつもりですか? | Rue „Hahahmm… You’re amusing! Are you intending to aim for victory despite it being your first try at Battling?“ | Lua „Hahahaha…! Du bist ein überaus amüsanter Geselle! Obwohl es dein erster Versuch im Arenakampf ist, willst du die Spiele gleich gewinnen?“ |
| 1048-178 | フェイ 「……おかしいかい? | Fei „…Is that strange?“ | Fei „…Ist das ungewöhnlich?“ |
| 1048-179 | ルア 「いいえ、……これは失礼。 ギアでの戦闘によほどの 自信がおありなのですね……。 これはこちらと…… | Rue „No, no! Not the least… Please excuse me! You seem to have quite some confidence in fighting with Gears… I’m looking forward to…“ | Lua „Nein, nein! Ganz und gar nicht… Bitte verzeih mir! Du hast offenbar Selbst- vertrauen hinsichtlich deiner Fähigkeit, mit Gears zu kämpfen… Ich freue mich bereits auf…“ |
| 1048-180 | !? | !? | ?! |
| 1048-181 | ルア 「っと……失礼。 では、パドックへご案内します。 時間も余りありませんので…… | Rue „Oops…excuse me! Well, I guess I’ll show you the way to the paddocks. We don’t have much time…“ | Lua „Oh… Verzeihung! Ich schätze, wir haben nicht viel Zeit. Lass mich dich zu den Ab- stellplätzen führen.“ |
| 1048-182 | フェイ 「パドック……? | Fei „The paddocks…?“ | Fei „Abstellplätze…?“ |
| 1048-183 | ルア 「まさか生身でバトリングを? ……ふふふ、こちらはそれでも 一向に構いませんけど……。 | Rue „What, you’re thinking that you’re going to fight with flesh and blood? …Hahahmm, not that I wouldn’t mind seeing it, but…“ | Lua „Du denkst doch nicht, dass du in Fleisch und Blut hier kämpfen wirst? …Hahaha, nicht, dass wir das nicht auch gerne sehen würden…“ |
| 1048-184 | ルア 「以前、言いましたわ。 機体は委員会で用意させて 頂きますと……お忘れですか? | Rue „We told you before that the committee would prepare a machine for you… What did you forget?“ | Lua „Aber wir haben dir ja gesagt, dass wir dir einen Gear besorgen… Hast du das vergessen?“ |
| 1048-185 | フェイ 「あっ、いや…… 俺が搭乗する……ギアか。 | Fei „Oh, err… The Gear I’m going to pilot will be, err…“ | Fei „Ach ja… Ich werde in einen Gear steigen…“ |
| 1048-186 | ルア 「では、行きましょうか。 この奥が…… | Rue „Well, come on now. Walk this way…“ | Lua „Nun komm… Hier entlang!“ |
| 1048-187 | シタン 「ちょっと待って下さい。 こちらの準備が万全では…… 少し、待って頂けますか? | Citan „Hold on! We are not ready yet… Can you spare us a little time?“ | Shitan „Einen Moment, bitte! Wir sind noch nicht bereit… Können wir noch einen kurzen Au- genblick haben?“ |
| 1048-188 | ルア 「……わかりました。 ですが時間は余りないので お急ぎを…… | Rue „…Understood. But we don’t have much time to spare, so please hurry up now…“ | Lua „…Ja. Allerdings haben wir nicht sehr viel Zeit. Beeilt euch daher bitte.“ |
| 1048-189 | ルア 「上層部に報告しなさい。 搭乗者を確認、緒戦の黒と…… | Rue „Report to the officials. Pilot confirmation complete. Suggest first bout opponent to be the black Gear…“ | Lua „Erstattet den Funktionären Bericht: Pilot bestätigt. Schlage den schwarzen Gear für die erste Runde vor…“ |
| 1048-190 | ハマー 「本日のバトリング競技も 無事終了したっすね、兄貴! 宿舎に帰ってゆっくり休むっす。 それともなんか買うっすか? ハマーのアイテム ハマーのギアパーツ いまはいいよ | Hammer „You finished the day’s Battling safely, hey, bro? Why not return to your quarters and rest up a bit? Or you could buy something!“ Hammer’s items Hammer’s Gear parts I’m alright for now! | Hammer „Du warst nicht schlecht in den heutigen Kämpfen, Bruder! Vielleicht solltest du dich jetzt besser aus- ruhen, damit du morgen wieder fit bist? …Oder etwas kaufen!“ Hammer-Gegenstände Hammer-Gear-Teile Wunschlos glücklich! |
| 1048-191 | ハマー 「へへっ、毎度どーもっす! 俺っちの懐もあったかくなった ところで、宿舎に戾りやすか? | Hammer „Hey hey! Thanks again man! That warms me pockets! So… are you heading back now?“ | Hammer „Danke, Bruder, danke! Das wärmt mir das Herz und füllt den Beutel… Also… gehst du jetzt in die Baracke zurück?“ |
| 1048-192 | ハマー 「へへっ、毎度どーもっす! 俺っちの懐もあったかくなった ところで、宿舎に戾りやすか? | Hammer „Hey hey! Thanks again man! That warms me pockets! So… are you heading back now?“ | Hammer „Danke, Bruder, danke! Das wärmt mir das Herz und füllt den Beutel… Also… gehst du jetzt in die Baracke zurück?“ |
| 1048-193 | ハマー 「そうっすか、そんじゃ。 早いとこ宿舎に戾りやしょうか? ここにいても意味ないっすからね。 激しい運動の後は宿舎のベッドで ぐっすり、すやすや、おねんねっす! 明日に疲れを残さないよう体を 大事にしてあげなきゃダメっす! | Hammer „Well then, no use hanging around. We’d better head back to our lodgings as early as possible. After all that exercise, the best thing for you is to go beddy-byes! You had better sleep off the day’s fatigue, cause tommorow’s a big day!“ | Hammer „Dann haben wir keinen Grund, länger hierzu- bleiben. Kehren wir so schnell als möglich in unsere Unterkunft zurück. Nach all diesen An- strengungen brauchst du einen ausgiebigen Erholungsschlaf! Morgen wird es nämlich noch schwieriger!“ |
| 1048-194 | ハマー 「あっにきー、やったすねー! バトリング優勝っすよ、優勝! ……じゃなかったす。 いや、その優勝ももう目の前っす! 明日の決勝リーグ、兄貴が勝てば 晴れて俺っち達は無罪放免!! 明日はバッチバリバリがんばっす! | Hammer „Bro, you did it! You won! You’re the Battling Champ! …or, close enough anyway! Victory is in reach! If you just win tomorrow’s Finals League we’ll have our names cleared and be released!“ | Hammer „Du hast es geschafft, Bruder! Du hast gewonnen! Jetzt bist du der Champion! Naja, zumindest fast! Der Sieg ist jetzt zum Greifen nahe! Wenn du morgen das Finale gewinnst, werden unsere Strafen getilgt – wir werden freie Männer sein!“ |
| 1048-195 | フェイ 「簡単に勝てる相手じゃないさ。 ハマー、お前にもわかるだろ? あいつの実力のすごさが……。 3年連続でバトリングキングの 座に君臨するなんて 並大抵のことじゃない……。 ……今日までなんとか勝ち進んで これたけど、明日は…… どうなるか俺にもわからないよ。 | Fei „But Hammer, you know my opponent is no pushover! His power is incredible… He’s been Battling Champion for three years straight! Beating him’s going to be no easy task… Up till today I’ve managed to win somehow, but tomorrow is another matter! I doubt that I will win.“ | Fei „Aber… Du weißt doch, dass mit meinem Gegner nicht zu scherzen ist! Er besitzt unvorstellbare Kräfte. Immerhin ist er seit drei Jahren der un- angefochtene Champion! Es wird mit Sicherheit nicht leicht, ihn zu besiegen. Irgendwie ist es mir zwar gelungen, bis jetzt immer zu gewinnen… Aber ich bezweifle, dass ich morgen auch das Finale gewinnen kann!“ |
| 1048-196 | ハマー 「……やる前からそんなんじゃ 勝てる試合も勝てないっすよ! 兄貴、気合いっすよ、気合い!! | Hammer „…If that’s your attitude you’ll lose even if you could’ve won! Come on bro, show some fighting spirit!“ | Hammer „Was ist das für eine Einstellung, Bruder? Mit dieser Einstellung ver- lierst du sogar, wenn du eine Chance gehabt hättest! Komm schon, Bruder! Wo ist dein Kampfgeist?!“ |
| 1048-197 | フェイ 「……ははは。 お前にそんなこと 言われるとは思わなかったよ。 | Fei „…Hahaha, I didn’t think you’d be the type to say something like that!“ | Fei „…Hahaha, dass ausgerech- net du mich auf diese Weise zurechtweisen würdest…!“ |
| 1048-198 | フェイ 「そうだな、やる前から こんな気持ちじゃダメだよな。 よし、宿舎に戾るか、ハマー。 | Fei „You’re right! I’ll never win with these pre-battle blues. Thanks Hammer! Well then, let’s head back to our lodgings now.“ | Fei „Du hast natürlich vollkommen recht! Trübsal blasend ge- winnt man keinen Wettbewerb – vielen Dank, Hammer! Gehen wir zurück in unsere Unterkunft!“ |
| 1048-199 | ハマー 「そうっすねって言いたいんすが 明日は俺っちの運命を賭けた 大事な大事な決勝リーグっす! ギアの整備点検、カスタマイズ じっくりたっぷりしといたほうが いいと思うんすよ、俺っち。 兄貴も絶对そう思うっすよね? | Hammer „I’d like to be able to say ’no problem‘, but tomorrow’s Finals League is important! Don’t you think you should take care in servicing and customizing your Gear? Our fates depend on it!“ | Hammer „Ich würde ja auch gerne sagen: ‚Mach dir keine Sorgen‘, aber… Dafür ist der morgige Tag dann auch wieder zu wich- tig für uns beide. Glaubst du nicht, dass du dich noch ein wenig um die Wartung und Anpassung dei- nes Gears kümmern solltest? Immerhin hängt unser beider Schicksal von diesem Gear ab!“ |
| 1048-200 | フェイ 「……ギアの整備点検か。 メカマン一人じゃ心配だから 先生にも手伝ってもらうか。 | Fei „…Gear servicing, heh? Leaving it just to one mechanic worries me a bit. I’ll ask the doc to give us a hand also!“ | Fei „…Gear-Wartung, hmm…? Es tut mir leid, aber es würde mich beunruhigen, wenn ich alles einem ein- zigen Mechaniker überlasse. Zeit, den Professor auch ein wenig einzubinden!“ |
| 1048-201 | ハマー 「ガーン!? 兄貴そりゃないっすよー! これでも俺っち精一杯 メカマンやってるんすよー。 | Hammer „A bit of a worry!? That’s not so Bro! This here mechanic is doing the best he can, y’know! | Hammer „Beunruhigen?! Aber warum denn, Bruder? Vor dir steht ein Mechaniker, der alles tut, was in seiner Macht steht!“ |
| 1048-202 | フェイ 「惡い意味で言ったんじゃないよ。 そんなに怒るなよハマー。 さあ、宿舎に先生呼びに行くぞ。 | Fei „I didn’t mean it that way, so don’t get all upset now, Hammer! Anyway, let’s go back to our barracks and call the doc, shall we!?“ | Fei „So habe ich das nicht gemeint, Hammer – bitte sei mir nicht böse. Komm, lass uns in die Baracke zurückkehren und den Professor holen.“ |
| 1048-203 | ハマー 「あっ、ちょっと待ってっす! 兄貴、“メモリーキューブ”で 競技の記録を残しときやしょうよ! | Hammer „Wait! Don’t you think you should save your Battling record in the ‚Memory Cube‘! | Hammer „Warte! Solltest du nicht deine Kampfergebnisse im Speicherquader festhalten?“ |
| 1048-204 | フェイ 「……そうだな。 | Fei „I suppose I should…“ | Fei „Das wäre wohl keine schlechte Idee…“ |
| 1048-205 | ハマー 「あっ、そうそう兄貴。 ちゃんと“メモリーキューブ”で 競技の記録を残したっすか? | Hammer „Oh and bro! You did save your Battling record in the ‚Memory Cube‘ didn’t you?“ | Hammer „Oh, aber zuerst solltest du deine Kampfergebnisse im Speicherquader festhalten!“ |
| 1048-206 | 受付嬢 「試合放棄です! | Receptionist „Match forfeited!“ | Empfangsdame „Du hast aufgegeben!“ |
| 1048-207 | 受付嬢 「うん、惡くない戦いだったよ! この調子でがんばっていこう。 | Receptionist „Hmm, not a bad battle! Keep up the good work!“ | Empfangsdame „Ein ansehnlicher Kampf! Nicht schlecht!“ |
| 1048-208 | 受付嬢 「つっよーい、これぞまさに 搭乗者の歴然たる差ってやつ? 圧倒的な強さにしびれちゃった! | Receptionist „Wow, you’re sooo strooong! Boy, was he ever outmatched! Ooh, I get pins and needles at your overwhelming power!“ | Empfangsdame „Waaaahnsinn! Wie stark…! Dein Gegner war chancenlos! Von solcher Kraft bekomme ich eine Gänsehaut!“ |
| 1048-209 | 受付嬢 「『肉を切らせて骨を断つ』とは まさにこのことね。 あの状態で勝つとはお見事! | Receptionist „So this is what they mean by ‚taking great risks‘? Well done on a close win!“ | Empfangsdame „Das war aber ein knapper Sieg! Bist du etwa ein risikofreudiger Typ?“ |
| 1048-210 | 受付嬢 「ん~残念、貴方の負けです! まあ、特に惡い点はなかったし 次は勝てるんじゃないかな? | Receptionist „Too bad, you lose! It was not due to any obvious flaw, so you might win next time. | Empfangsdame „Oje, wie schade… Du hast verloren… Allerdings konnte ich keinen gravierenden Fehler erkennen. Nächstes Mal könntest du also durchaus auch gewinnen.“ |
| 1048-211 | 受付嬢 「一つアドバイスしてあげるね! 攻擊は何も○ボタン、△ボタンの 物理攻擊だけじゃないんだよ! 攻擊にはもう一つ、離れた相手に 有効な『エーテル弾』攻擊があるの。 やり方はすっごく簡単、 『R1ボタン』を押すだけでOK! | Receptionist „I’ll give you some advice! You’re not limited to just the × and □ button’s physical attacks! There is another attack work called ‚Ether Bullets‘ that are useful on distant foes. They are simple to use, just press the ‚R1 button‘, OK!“ | Empfangsdame „Ich habe einen Rat für dich! Neben den physischen Angrif- fen mit den ×- und □-Knöpfen besteht noch die Möglichkeit, Äthergeschosse abzufeuern. Mit diesen kannst du deinen Gegner auch aus der Entfer- nung angreifen. Du setzt sie mit dem R1-Knopf ein.“ |
| 1048-212 | 受付嬢 「いい、『R1ボタン』を押して 『エーテル弾』攻擊、忘れないでね! これで勝率も上がるはずよ、多分。 | Receptionist „Right, just remember to press the ‚R1 button‘ to shoot ‚Ether Bullets‘! This will increase your chances of winning for sure! (…or so we hope!?)“ | Empfangsdame „Vergiss also nicht, mit dem R1-Knopf Äther- geschosse abzufeuern! Das erhöht deine Sieges- chancen beträchtlich! (Hoffe ich zumindest!)“ |
| 1048-213 | 受付嬢 「ジャンプしながらの攻擊がグーよ! | Receptionist „Attacking while jumping is awesome! Master it!“ | Empfangsdame „Nichts ist eleganter als ein Angriff aus dem Sprung heraus! Meistere diese Kunst!“ |
| 1048-214 | 受付嬢 「試合展開を観る限りの貴方の欠点。 『エーテル弾』の使い過ぎみたいね。 まずはその攻擊性質を理解しよう。 『エーテル弾』は『ヒートゲージ(HG)』 の上昇率が結構高くて、3回ぐらいで 簡単に『HG』がMAX状態になるの。 その状態のまま攻擊を続けるとね。 機体熱量がどんどん上昇して ダメージとして蓄積していくのよ。 これに気付かないでいると あっ、という間にHPが『ゼロ』。 | Receptionist „One weakness that I can see from watching your bout is that you seem to use your ‚Ether Bullets‘ too much. You should better understand the nature of the attack… ‚Ether Bullets‘ raise your ‚Heat Gauge (H.G.)‘ by quite a large percentage. Three shots will easily send your H.G. to the MAX condition. If you continue to attack in that condition, your machine overheats. The excess heat begins to cause damage, so if you don’t take care, your HP will fall to zero before you realize it!“ | Empfangsdame „Bei der Analyse deines Kampfes ist mir aufgefallen, dass du zu viele Ätherge- schosse verwendest. Vielleicht ist dir nicht ganz bewusst, welche Auswir- kungen diese Geschosse auf deinen eigenen Gear haben. Äthergeschosse erhöhen die Betriebstemperatur deines Gears beträchtlich. Drei von ihnen genügen, um die Temperaturanzeige zum Anschlag zu bringen. Verwendest du sie trotzdem weiter, überhitzt dein Gear und nimmt Schaden. Deine KP sinken so unter Umständen schneller auf Null als durch Angriffe deines Kontrahenten!“ |
| 1048-215 | 受付嬢 「蓄積した機体熱量は画面上部の 『HG』で常に確認できるから 戦闘中は冷静に对処することね! | Receptionist „The heat accumulated by your Gear is shown in the on-screen H.G.. Manage your heat during battle with the aid of this H.G.. Oh, and don’t forget to stay cool now!“ | Empfangsdame „Über die Temperaturanzeige kannst du die Hitzeentwick- lung im Auge behalten. Achte daher im Kampf stets auf diese Anzeige. Auf die- se Weise bewahrst du immer einen kühlen Kopf!“ |
| 1048-216 | 受付嬢 「貴方の負けた要因は一つ。 『高速移動』に頼り過ぎてること! つまり、走り過ぎってことね。 走り回るのも一つの手だけど。 『高速移動』中は機体熱量を表示 する『ヒートゲージ(HG)』が どんどん上昇していくのよ。 『HG』がMAX状態になっても 『高速移動』は維続できるけど 機体熱量の上昇とともにその分 ダメージとして蓄積していくわ。 | Receptionist „The main cause of your loss is this: your over-reliance on ‚Dash‘ movement! Simply put, you run round too much! Dashing about may be a good strategy but you’ll notice that the ‚Heat Gauge (H.G.)‘ which shows your Gear’s heat level, climbs much faster! You can continue to DASH even after your H.G. reaches the MAX condition, but as your Gear overheats more and more, it will cause damage! If you don’t take care, then your H.P. will fall to zero, and before you know it, you will lose the use of both ‚Dash‘ and ‚Ether Bullets‘!“ | Empfangsdame „Die Hauptursache deiner Nie- derlage liegt darin, dass du viel zu viel sprintest. Natürlich ist es taktisch klug, sich schnell zu bewe- gen, aber dadurch steigt die Betriebstemperatur deines Gears sehr schnell an! Du kannst zwar auch noch sprinten, wenn die Tempe- raturanzeige das Maximum erreicht hat… Allerdings wird der Gear dann durch die Überhitzung beschädigt werden. Wenn du nicht aufpasst, sin- ken deine KP rapide und am Ende kannst du gar nicht mehr sprinten und auch keine Äthergeschosse einsetzen!“ |
| 1048-217 | 受付嬢 「蓄積した機体熱量は画面上部の 『HG』で常に確認できるから 戦闘中は冷静に对処することね! | Receptionist „The heat accumulated by your Gear is shown in the on-screen H.G.. Manage your heat during battle with the aid of this H.G.. Oh, and don’t forget to keep cool now!“ | Empfangsdame „Über die Temperaturanzeige kannst du die Hitzeentwick- lung im Auge behalten. Achte daher im Kampf stets auf diese Anzeige. Auf die- se Weise bewahrst du immer einen kühlen Kopf!“ |
| 1048-218 | 受付嬢 「……貴方、負けた理由 なんとなく理解してるかな? なんなら私が教えてあげようか? | Receptionist „…You do realize why you lost don’t you? If not then I’ll tell you if you want!“ | Empfangsdame „…Verstehst du, warum du verloren hast? Falls nicht, erkläre ich es dir gerne.“ |
| 1048-219 | 受付嬢 「負けた理由、理解してる? してない もちろん | Receptionist „Want to know why you lost?“ No I don’t! Of course I do! | Empfangsdame „Soll ich es dir erklären?“ Ja, bitte! Nein, das ist unnötig! |
| 1048-220 | 受付嬢 「貴方が負けた要因は二つ! まず第一の要因は『エーテル弾』攻擊 『R1ボタン』に頼りすぎてる事ね。 『エーテル弾』は離れた相手に对して 有効な攻擊、……なのはわかるけど 使い過ぎればそれなりの デメリットが機体に生じるわ。 第二に、高速移動の使い過ぎね。 どちらにも言えることなんだけど 『ヒートゲージ』がMAX状態のとき これらのアクションを行うとね。 機体熱量がどんどん上昇して ダメージとして蓄積していくのよ。 これに気付かないでいると あっ、という間にHPが『ゼロ』。 | Receptionist „There are two reasons for your loss. First, your over- reliance on the ‚R1 button‘ to shoot ‚Ether bullets‘. ‚Ether Bullets‘ are useful when your foe is far away, but using them too much will cause problems with your own Gear’s heat level! Second is your over-use of ‚Dash movement‘. The use of either of these when your ‚Heat Gauge‘ is at MAX will cause your Gear to overheat! Whilever your overheating, you will be taking damage, so if you’re not careful, before you know it, your H.P. will fall to zero!“ | Empfangsdame „Es gibt zwei Gründe für deine Niederlage. Erstens verlässt du dich zu sehr auf Äthergeschosse. Äthergeschosse sind zwar nützlich, wenn dein Kontra- hent weiter von dir entfernt steht, aber ihre Hitzeent- wicklung ist problematisch. Zweitens sprintest du zu oft. Das ständige Nutzen beider Fähigkeiten führt letztendlich dazu, dass dein Gear überhitzt. Ein Gear nimmt Schaden, wenn er überhitzt ist und du diese Fähigkeiten auch weiterhin einsetzt. Sei daher etwas vorsichtiger!“ |
| 1048-221 | 受付嬢 「要はどちらも使い過ぎは 機体に良くないってことね! 蓄積した機体熱量は画面上部の 『ヒートゲージ』で確認できるから 戦闘中は冷静に对処することね! | Receptionist „The point is the over-use of either ability is bad for your Gear! „The heat accumulated by your Gear is shown in the on-screen ‚Heat Gauge‘. Refer to this Heat Gauge (H.G.) to help you manage your heat during battle. ‚Keep your cool‘!“ | Empfangsdame „Äthergeschosse und das Sprinten schaden dem Gear bei zu häufigem Einsatz. Über die Temperaturanzeige kannst du die Hitzeentwick- lung im Auge behalten. Achte stets auf diese An- zeige, wenn du eine dieser beiden Fähigkeiten nutzen willst. So bewahrst du immer einen kühlen Kopf!“ |
| 1048-222 | 受付嬢 「……負けた理由を理解してれば 次からはどう戦えばいいのか わかってるはずよ、がんばってね! | Receptionist „…Knowing the reasons for your defeat will help you to fight better next time!“ | Empfangsdame „…Es kann nur helfen, den Grund für seine Nie- derlage zu kennen…“ |
| 1048-223 | 受付嬢 「歴然たる機体性能の差かなぁ。 それ以前に、搭乗者自身のレベル? 残念だけど相手になってないぞ! | Receptionist „Obviously the Gears were unevenly matched…! Or was it the pilots? Sorry to say this to you, but either-way, your not much of an opponent!“ | Empfangsdame „Es schien mir fast so, als würden die Gears nicht in derselben Liga spielen! …Oder vielleicht auch deren Piloten? Jedenfalls warst du für deinen Gegner kaum eine Herausforderung.“ |
| 1048-224 | 受付嬢 「練習あるのみ、だね! 貴方には『プラクティス』モード をおすすめします。 | Receptionist „Practice makes perfect! We recommend our ‚Practice Mode‘ to you. Try it today!“ | Empfangsdame „Übung macht den Meister! Daher empfehle ich dir den Trainingsmodus – probier ihn doch gleich aus!“ |
| 1048-225 | 受付嬢 「ん~、おっしいなー。 もう少しだったのにね、残念! 詰めが甘いってやつかな? | Receptionist „So near yet so far! Too bad! You almost had him!“ | Empfangsdame „Ich weiß, das ist ein schwacher Trost… aber du hättest es fast geschafft!“ |
| 1048-226 | 受付嬢 「どっちが勝ってもおかしくない ほんとにいい勝負だったよ。 これをバネにして次はガンバッ!! | Receptionist „That was a good match! Either of you could have easily won! Now try harder to win on the rebound!“ | Empfangsdame „Das war ein guter Kampf! Jeder von euch hätte den Sieg davontragen können. Strenge dich beim nächs- ten Mal einfach noch ein bisschen mehr an!“ |
| 1048-227 | 受付嬢 「……貴方、ギアの操作 ひょっとして知らないの? それとも戦闘意欲がないのかな? ん~、そんな貴方には、あれっ! 『プラクティス』モードしかないわ! まずは基本操作を覚えなきゃね。 それについては隣の娘に聞いてね。 | Receptionist „…Are you a pacifist? …Or don’t know how to control a Gear? You need to know the basic controls, so perhaps you should try out our Practice Mode! Speak to the girl at the counter next to me.“ | Empfangsdame „…Bist du Pazifist? …Oder weißt du einfach nur nicht, wie man einen Gear steuert? Du solltest jedenfalls die Grundlagen der Steuerung beherrschen… Wende dich diesbezüglich an meine Kollegin. Im Anleitungsmodus kannst du die Theorie lernen und im Trainingsmodus das Er- lernte praktisch anwenden.“ |
| 1048-228 | 受付嬢 「何もしないで勝てるほど バトリング競技は甘くないの。 まずは練習あるのみ、要は慣れよ! | Receptionist „You can’t just do nothing and expect to win! You need to practice first to get the hang of it!“ | Empfangsdame „Durch Nichtstun gewinnt man keinen Wettkampf! Vielleicht solltest du noch ein wenig üben!“ |