| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1052-001 | ルール嬢 「機体登録も無事終了、どうします? ボタン操作の説明 チュートリアルモード プラクティス モード バトリング競技開始 | „Your Gear has been entered. What do you wish to do?“ Learn Controls Tutorial Mode Practice Mode Begin battle | Dein Gear ist registriert. Was möchtest du jetzt tun? Steuerung wiederholen Anleitungsmodus Trainingsmodus Kampf beginnen |
| 1052-002 | ルール嬢 「ボタン操作の説明についてね! 对応するボタンごとに説明するよ。 | Informationist „Okay, the button controls. I’ll explain each button’s functions accordingly… | Tutorin „Gut, dann erkläre ich dir die Funktionen der einzelnen Knöpfe…“ |
| 1052-003 | ルール嬢 「じゃあ、実際の画面で 基本操作を説明するね! | Informationist „Well, I’ll now explain the basic control methods using the actual screen.“ | Tutorin „Gehen wir die Steuerung also in der echten Kampf- umgebung durch…“ |
| 1052-004 | ルール嬢 「それじゃあ、 実際に操作してみようか。 | Informationist „So, you want to try out the actual controls, huh…“ | Tutorin „Du willst also die Steuerung in der Praxis ausprobieren?“ |
| 1052-005 | ルール嬢 「競技を開始します、よろしいですか? もう少し待って いつでもいいぜ | Informationist „About to start a bout! OK?“ One moment! A’bout time! | Der Kampf beginnt in Kürze – bereit? Einen Moment noch! Los geht’s! |
| 1052-006 | – バトリング競技緒戦 – | – Beginning Bout – | – Der Kampf beginnt! – |
| 1052-007 | ルール嬢 「どれについて説明しようか? 方向キー ○ボタン △ボタン □ボタン Xボタン 次のページ | „Which button do you need an explanation of? Directional button × button □ button △ button ○ button Next page | „Welchen Knopf soll ich näher erklären?“ Steuerkreuz ×-Knopf □-Knopf △-Knopf ○-Knopf Weitere Knöpfe… |
| 1052-008 | ルール嬢 「どれについて説明しようか? L1ボタン R1ボタン STARTボタン 最初のページ 説明終わり | „Which shall I explain to you about?“ L1 button R1 button Start button Back to first page End explanation | „Welchen Knopf soll ich näher erklären?“ L1-Knopf R1-Knopf START-Knopf Zurück… Erklärung beenden |
| 1052-009 | ルール嬢 「オッケー、方向キーについてね! まず、貴方から観て相手は常に 右手にいると仮定して説明するよ。 まずは、方向キーの『上』 ·画面奥へギアが移動。 その逆に、方向キーの『下』 ·画面手前にギアが移動。 次に、方向キーの『右』 ·相手の方向にギアが移動。 反对に方向キーの『左』 ·相手の反对方向にギアが移動。 | Informationist „O.K., about the Directional button…assuming that your opponent is on your right (from your viewpoint) then: <=> UP moves your Gear back away from the screen. <=> DOWN moves your Gear in towards the screen. <=> RIGHT moves your Gear towards your opponent. <=> LEFT moves your Gear away from your opponent. | Tutorin „Also gut, zum Steuerkreuz… Die folgende Erklärung gilt für den Fall, dass sich der Gegner auf der rechten Seite (des Bildschirms) befindet. ↑ bewegt deinen Gear am Bildschirm nach hinten. ↓ bewegt deinen Gear am Bildschirm nach vorne. → bewegt deinen Gear auf den Gegner zu. ← bewegt deinen Gear vom Gegner weg.“ |
| 1052-010 | ルール嬢 「それと最後に、相手との間合いが 近い場合に、方向キーの『左』 ·特殊移動(瞬間後方加速)! これで瞬時に相手との 間合いを広げることが可能よ! まあはっきり言うと逃げる動作? 相手と反对方向のキーと覚えてね。 | Informationist „Lastly, when you’re close to your opponent, pressing LEFT invokes a special move momentary back acceleration! This momentarily distances you from your opponent (or allows you to ‚run away‘)! Just remember the opposite direction to your opponent. | Tutorin „Zu guter Letzt kannst du in der Nähe des Gegners ein Ausweichmanöver durchführen. Drücke dazu in der Nähe des Gegners die Richtungstaste, mit der du dich vom Gegner wegbewegst. So führst du eine ruckartige Rückwärtsbewegung aus!“ |
| 1052-011 | ルール嬢 「まあ、ざっとこんなものかな? 口で説明するよりは実際に操作 したほうが理解できるはずね。 | Informationist „That’s it in a nutshell! It’s probably easier to get the idea by actually trying your hand at the controls!“ | Tutorin „Das war die Kurzfassung… Es ist wahrscheinlich ziel- führender, das Ganze in der Praxis zu üben!“ |
| 1052-012 | ルール嬢 「○ボタンは攻擊ボタン 攻擊系のボタンは全部で3つ。 そのうちの1つが○ボタンよ! 操作するギアにもよるけど 主に近接戦闘での攻擊がメイン として構成されているわ。 それと攻擊は1回だけじゃないよ。 ○ボタンと△ボタンを組み合わせて 連続3回まで攻擊が可能なのよ! 攻擊には全部で14種類の 組み合わせが存在するよ! | Informationist „The × button is ATTACK. (There are 3 attack buttons and × is one of them.) It changes from Gear to Gear but is mainly meant for close combat. And you’re not limited to just one blow. By combining the × and □ buttons you are able to make a chain of attacks up to three long! All together there are 14 such combinations that you can use!“ | Tutorin „Der ×-Knopf ist einer von drei Knöpfen für den Angriff. Der Angriff hängt vom jewei- ligen Gear ab, aber der Knopf wird hauptsächlich für Nah- kampfangriffe verwendet. Indem du die ×- und □-Knöpfe in unterschiedlicher Reihen- folge kombinierst, kannst du verschiedene Kombos ausführen. Eine Kombo besteht aus maximal drei Angriffen – es gibt da- her 14 verschiedene Kombos!“ |
| 1052-013 | ルール嬢 「△ボタンは攻擊ボタン 攻擊系のボタンは全部で3つ。 そのうちの1つが△ボタンよ! 操作するギアにもよるけど 主に近接戦闘での攻擊がメイン として構成されているわ。 それと攻擊は1回だけじゃないよ。 △ボタンと○ボタンを組み合わせて 連続3回まで攻擊が可能なのよ! 攻擊には全部で14種類の 組み合わせが存在するよ! | Informationist „The □ button is ATTACK. (There are 3 attack buttons and □ is one of them.) It differs from Gear to Gear but is mainly utilized for close combat. And you’re not limited to just one blow. By combining the × and □ buttons you are able to make a chain of attacks up to three in length! All together there are 14 such combinations that you can try out!“ | Tutorin „Der □-Knopf ist einer von drei Knöpfen für den Angriff. Der Angriff hängt vom jewei- ligen Gear ab, aber der Knopf wird hauptsächlich für Nah- kampfangriffe verwendet. Indem du die ×- und □-Knöpfe in unterschiedlicher Reihen- folge kombinierst, kannst du verschiedene Kombos ausführen. Eine Kombo besteht aus maximal drei Angriffen – es gibt da- her 14 verschiedene Kombos!“ |
| 1052-014 | ルール嬢 「□ボタンはジャンプに对応。 これは通常の操作と變化ないね! それとジャンプ中にも○ボタン、 △ボタンによる攻擊が可能よ! それともう一つR1ボタンの 『エーテル弾』攻擊もオッケーよ! | Informationist „The △ button is for JUMP! Your movement controls are the same during jumps. Also, you are able to attack with the × and □ buttons during jumps! Oh, and it’s alright to use the R1 button to make Ether Bullet attacks too! | Tutorin „Mit dem △-Knopf kannst du springen! Die Steuerung bleibt im Sprung gleich. Du kannst auch im Sprung mit ×- und □-Knöpfen angrei- fen und mit dem R1-Knopf Äthergeschosse abfeuern.“ |
| 1052-015 | ルール嬢 「Xボタンはダッシュに对応。 これは通常の操作と變化ないね! ただ一つ違うのはいつまでも 走り続けることが 出来ないってことかな? | Informationist „The ○ button is for DASH. Your movement controls are the same as usual. The only thing is that you cannot continue running indefinitely.“ | Tutorin „Mit dem ○-Knopf kannst du sprinten! Die Steuerung bleibt dabei unverändert. Aber Obacht: Du kannst nicht unbegrenzt lange sprinten!“ |
| 1052-016 | ルール嬢 「詳しいことは基本操作の 『チュートリアルモード』で 別の係の人が説明してくれるよ。 | Informationist „For more details, try the ‚Tutorial Mode‘, where you’ll get an explanation from a different official.“ | Tutorin „Am besten, du versuchst mal den ‚Anleitungsmodus‘! Dort wird alles noch genauer erklärt.“ |
| 1052-017 | ルール嬢 「攻めるだけでは能が無い! 攻擊は最大の防御なりって言うけど 時には身を護ることも大事よ。 っという訳で、L1ボタンは 貴方の身を護る防御に对応! でもね、完全にダメージを防げる 訳じゃないから注意が必要よ! | Informationist „Attacking isn’t everything! Although it is said that ‚offense is the best form of defense‘, at times it is important to defend oneself. That’s why we have the L1 button to GUARD you! But, it doesn’t prevent all of the damage so be careful!“ | Tutorin „‚Angriff ist die beste Verteidigung‘, nicht wahr? Es ist jedoch nicht immer klug, offensiv vorzugehen. Manchmal muss man sich auch defensiv verhalten. Dafür gibt es den L1-Knopf, mit dem du dich schützen kannst! Unbesiegbar wirst du dadurch natürlich nicht…“ |
| 1052-018 | ルール嬢 「R1ボタンは『エーテル弾』という 特殊攻擊に对応しているわ。 これは離れた相手に对して有効よ。 『エーテル弾』は追尾性能に優れて いるから結構頼りがちになるかも 知れないけど、あまり使い過ぎると 痛い目にあうから注意してね! | Informationist „The R1 button launches a special attack called ‚Ether Bullet‘. It’s good for long range attacks on your foe! ‚Ether Bullets‘ have homing ability so you may tend to rely on them, but you might regret it if you use them too much! Do be careful!“ | Tutorin „Mit dem R1-Knopf führst du einen besonderen Angriff aus… ein Äthergeschoss! Damit kannst du aus der Distanz angreifen. Sie sind zielsuchend und daher recht verlockend… Allerdings könntest du es bereuen, wenn du dich allzu sehr auf sie ver- lässt! Sei also vorsichtig!“ |
| 1052-019 | ルール嬢 「詳しいことは基本操作の 『チュートリアルモード』で 別の係の人が説明してくれるよ。 | Informationist „For more details, try our ‚Tutorial Mode‘, where you will get an explanation from a different official.“ | Tutorin „Am besten, du versuchst mal den ‚Anleitungsmodus‘! Dort wird alles noch genauer erklärt.“ |
| 1052-020 | ルール嬢 「STARTボタンを押すことで 競技を一時中断することが出来るよ。 このとき、画面に表示されるメニュー で『GIVEUP』を選択すれば 試合放棄、勝てないときはどうぞ。 | Informationist „The Start button will permit you to pause the battle. At this time, you may select the ‚GIVE UP‘ option if you think you won’t win.“ | Tutorin „Mit dem START-Knopf kannst du den Kampf jederzeit pausieren. Du hast dann auch die Möglichkeit, aufzuge- ben, wenn du den Kampf für aussichtslos hältst.“ |
| 1052-021 | ハマー 「なんなんすかー、今のー!? 風みたいにヒュッと目の前で き、きき、消えたっすよ! | Hammer „What was all that about!? He disappeared like the w, w, wind! | Hammer „Was war denn das für einer? Er hat sich in Luft aufgelöst…!“ |
| 1052-022 | ハマー 「ここに来る前の兄貴のこと 俺っち、何も知らないっすー! アヴェの大武会ってなんすか? | Hammer „I’ve only known you since you arrived here! What is this Aveh tournament?“ | Hammer „Was für ein Turnier in Breidablik? Davon weiß ich ja gar nichts!“ |
| 1052-023 | ハマー 「もう訳わかんないっすよー!! | Hammer „What is going on!!“ | Hammer „Kann mir das bitte jemand erklären?!“ |
| 1052-024 | はーっはっはっはっはっ! | Hah ha ha ha ha! | Ha ha ha ha ha! |
| 1052-025 | 謎の声 「相變わらずお主は 何もわかっておらんな。 | Mysterious Voice „As usual, you haven’t learned anything have you?“ | Mysteriöse Stimme „Du hast es offenbar noch immer nicht ge- lernt, nicht wahr…?“ |
| 1052-026 | ハマー 「ひっ!? | Hammer „Yikes!?“ | Hammer „Aaaah!?“ |
| 1052-027 | リコ 「……シューティアよ。 こいつで最後だ……。 付き合ってもらうぜ。 | Rico „…Stier. This is the last… Hang in there with me!“ | Rico „…Stier. Ich brauche deine Stärke… ein letztes Mal!“ |
| 1052-028 | リコ 「……この手で、奴を……。 | Rico „…Get him, myself…„ | Rico „…Mit eigenen Händen… werde ich ihn drankriegen!“ |
| 1052-029 | フェイ 「……これだけか? | Fei „…Is that all?“ | Fei „…Was Besseres hast du nicht?“ |
| 1052-030 | ハマー 「そうっす。 これがここで集められる 最高のものっす。 | Hammer „Yep. This is the best that can be obtained ‚round here.“ | Hammer „Nein… Das ist das Beste, das sich hier auftreiben lässt…“ |
| 1052-031 | フェイ 「こんな粗惡な部品で 奴のギアに勝てるのか? | Fei „You think I can win with these crude parts?“ | Fei „Glaubst du etwa, ich kann mit derart primitiven Gear- Teilen gewinnen?“ |
| 1052-032 | シタン 「たしかに。 キングのギアの部品と 比べるとかなり質が落ちますね。 | Citan „You have got a point. Compared to the Champ’s Gear, the quality just does not match up.“ | Shitan „Du hast nicht ganz Unrecht… Im Vergleich zum Gear des Champions sind diese Teile in der Tat eher minderwertig…“ |
| 1052-033 | ハマー 「仕方ないっすよ。 リコの旦那の機体は 言って見れば 委員会の特別製なんすから。 部品からメンテまでカンペキっす。 金がからむ以上、キングってのは そういうもんなんす。 旦那が強いのには そういった理由もあるんすよ…… | Hammer „There’s nothing we can do. Master Rico’s Gear is a special make of Gear provided by the Committee. From maintainence to parts, it receives the best of everything. As long as money is involved, the Champ will go all out. That’s one of the reasons he’s so powerful…„ | Hammer „Dagegen können wir leider nichts tun. Der Gear von Meister Rico ist ein besonderes Modell, das vom Komitee zur Ver- fügung gestellt wurde. Sie statten ihn mit den besten Teilen aus und verfügen über die besten Mechaniker für die Wartung. Der Champion muss keine Kosten scheuen… Das ist einer der Gründe für seine Überlegenheit.“ |
| 1052-034 | フェイ 「もっといい部品はないのか? これじゃあ…… | Fei „Can’t we get better parts? This…„ | Fei „Gibt es denn keine Möglichkeit, an bes- sere Teile zu kommen? Das Zeug hier ist…“ |
| 1052-035 | フェイ 「誰だっ!? | Fei „Who’s there!?“ | Fei „Wer ist da?!“ |
| 1052-036 | ワイズマン 「久しぶりだな……、 フェイ。 | Wiseman „Long time… Fei.“ | Wiseman „Wir haben uns lange nicht gesehen… Fei!“ |
| 1052-037 | フェイ 「あんたは…… アヴェの大武会にいた…… | Fei „You’re the one… from the Aveh tournament…„ | Fei „Du warst doch… im Turnier von Breidablik…!“ |
| 1052-038 | フェイ 「なんだよ。 俺はいま忙しいんだ! | Fei „What do you want? I’m busy right now!“ | Fei „Was willst du hier? Ich bin gerade beschäftigt!“ |
| 1052-039 | ワイズマン 「ふん。たとえ、お主が どんなに高性能の機体に乗った ところで奴に勝てはせんよ。 | Wiseman „Hmph. No matter how high quality your Gear may be, you won’t be able to defeat him.“ | Wiseman „Hmpf. Es spielt keine Rolle, wie gut dein Gear ist. Du kannst ihn ohnehin niemals besiegen.“ |
| 1052-040 | フェイ 「な、何だって!? | Fei „Wh, what’re you talking about!?“ | Fei „Wa… was meinst du damit?!“ |
| 1052-041 | !? | !? | ?! |
| 1052-042 | ワイズマン 「わからぬか? ならば教えてやろう。 | Wiseman „You still do not understand do you? Then let me show you.“ | Wiseman „Wer nicht hören will… muss fühlen!“ |
| 1052-043 | ワイズマン 「力に力で对抗するは愚の骨頂。 真っ向からでは 体重の軽いお主の方が 不利になるは自明の理。 今のが良い例だ。 お主と私の わずかな体格差でもこのざま。 ましてや その倍の差はあろうかという、 あのリコとか いう男ならば尚更だ。 それは、ギアとて同じこと……。 たとえ、リコに匹敵する 程の高性能パーツを揃えても、 絶对的な体格の差は埋められん。 その差をうめ、 必殺の一擊を決めるには、 いかにして相手の隙を 突くかが肝要なのだ。 | Wiseman „Fighting brute strength with brute strength is a sign of a great fool. It’s obvious that a lighter body such as yours will always be at a disadvantage in a head-on attack. I just gave you a good example. That minor difference between you and I had this outcome. Now, someone else with a mass several times as you, like Rico, the outcome becomes highly apparent. This applies to Gears as well… Even if you were to get parts comparable to Rico’s, there is still that difference in mass. To make up for this, one must commit to a single final strike that thrusts at the opponent’s fissure.“ | Wiseman „Nur ein Narr bekämpft rohe Gewalt mit roher Gewalt… Ein leichter Körper wie der deine wird immer im Nachteil gegenüber einem Schwergewicht sein. Du hast soeben gesehen, wie sich der relativ ge- ringe Unterschied zwischen uns beiden auswirkt. Kannst du dir vorstellen, wie das erst bei einem Gegner ist, der deine Masse weit übertrifft? Das gilt für Menschen und Gears gleichermaßen. Selbst wenn du Gear-Teile von derselben Qualität wie Rico hättest, bliebe doch seine Masse größer. Um diesen Nachteil auszu- gleichen, müsstest du mit all deiner Kraft seinen Schwachpunkt treffen.“ |
| 1052-044 | フェイ 「…………? | Fei „…?“ | Fei „…?“ |
| 1052-045 | ワイズマン 「手がかりは与えた。 後はお主自身で じっせんしてみるがいい。 | Wiseman „I have given you the hint. It’s up to you to figure it out through experience.“ | Wiseman „Nimm dir meinen Rat zu Herzen. Du wirst ihn ver- stehen, indem du Erfahrung sammelst.“ |
| 1052-046 | フェイ 「待ってくれ! なぜあんたは俺と同じ技を 使えるんだ!? それになぜ俺の名前を 知っているんだ!? 教えてくれ! | Fei „Wait! Why is it that you have the same fighting style as I!? And, how do you know my name!? Tell me!“ | Fei „Warte! Wo hast du diesen Kampfstil gelernt – meinen Kampfstil!? Und warum kennst du meinen Namen? Sag es mir!“ |
| 1052-047 | ワイズマン 「ふむ……、よかろう。 | Wiseman „Hmph…fine.“ | Wiseman „Hmpf… Wenn du darauf bestehst…“ |
| 1052-048 | ワイズマン 「三年前…… 大怪我を負ったお主を、 あの山間の村に運びこんだのは、 外でもない、この私なのだ。 | Wiseman „It was 3 years ago… The one who took you, in your mutilated state, to that mountain village was none other than myself.“ | Wiseman „Vor drei Jahren… Damals wurdest du schwer verletzt in jenes Dorf am Fuße des Berges ge- bracht… Von mir.“ |
| 1052-049 | フェイ 「あんたが俺をラハン村に!? | Fei „You’re the one who brought me to Lahan!?“ | Fei „Du hast mich nach Lahan gebracht?!“ |
| 1052-050 | ワイズマン 「……そうだ。 お主の父の頼みでな。 | Wiseman „…Yes. At your father’s request.“ | Wiseman „…Ja. Dein Vater hat mich darum ersucht.“ |
| 1052-051 | フェイ 「親父の……!? 一体あんたと親父は どういう関係なんだ!? | Fei „My father’s…!? What’s your relation to my father!?“ | Fei „Mein Vater…!? Was hast du mit meinem Vater zu tun?“ |
| 1052-052 | ワイズマン 「私とお主の父カーンとは同門。 | Wiseman „Khan and I were fellow students.“ | Wiseman „Khan und ich hatten denselben Lehrer.“ |
| 1052-053 | フェイ 「……カーン? それは親父の名前なのか? | Fei „…Khan? Is that my father’s name?“ | Fei „…Khan? Ist das der Name meines Vaters?“ |
| 1052-054 | ワイズマン 「なにゆえ父の名を聞く? まさかお主……記憶が……? | Wiseman „Why do you ask for your father’s name? You haven’t lost your…?“ | Wiseman „Warum fragst du mich das? Sag bloß, du kannst dich nicht mehr…?“ |
| 1052-055 | フェイ 「ああ……。 だから、あんたの知っていること だったら何でもいい。 教えてくれないか? | Fei „Yeah… So tell me anything you can. Will you?“ | Fei „Ja, leider… Du musst mir alles sagen, was du weißt!“ |
| 1052-056 | ワイズマン 「そうか……。 あの怪我の状態ならば…… それもありえた……な。 | Wiseman „I see… In your injured state… I wouldn’t have been surprised…„ | Wiseman „So ist das also… Nun, du warst schwer verwundet… Damit hätte hätte ich rechnen können.“ |
| 1052-057 | フェイ 「ワイズマン。 | Fei „Wiseman.“ | Fei „Wiseman!“ |
| 1052-058 | ワイズマン 「……ウォン·カーン。 それがお主の父の名だ。 私とカーンはともに若い時分から 武を極めんと 学んだ仲だったのだ……。 | Wiseman „…Khan Wong. That is your father’s name. Since our youth, Khan and I studied the martial arts together…„ | Wiseman „Khan Wong. Das ist der Name deines Vaters. Unser Meister unterrich- tete uns seit unserer Jugend gemeinsam in den geheimen Kampfkünsten.“ |
| 1052-059 | フェイ 「あんたと親父が……? | Fei „Father and you…?“ | Fei „Dich und Vater…?“ |
| 1052-060 | ワイズマン 「……うむ、やがてカーンは、 とある国の武官となり、 そこで一人の娘を見初めた。 齢にして二十歳そこそこ。 “カレン”という名の 解語の花の如き娘だった。 | Wiseman „…Yes. Eventually, your father became an officer of a certain country. There he met a young woman. She was about 20 years old. Her name was ‚Karen‘. She was like a flower in full bloom.“ | Wiseman „…Ja. Dein Vater wurde eines Tages Offizier ei- nes fremden Landes. Er lernte dort eine junge Frau kennen… Sie war etwa 20 Jahre alt und hieß Karen. Sie glich einer Blume, die in voller Blüte stand.“ |
| 1052-061 | フェイ 「かい……? | Fei „Flower…?“ | Fei „Einer… Blume?“ |
| 1052-062 | シタン 「大層美しい方ということです。 | Citan „He means that she was extraordinarily beautiful.“ | Shitan „Er meint wohl, dass sie außerordentlich schön war.“ |
| 1052-063 | フェイ 「ああ、そう。 つまり、その人が……? | Fei „I, see. Then she’s…?“ | Fei „Aha… Dann ist sie…?“ |
| 1052-064 | ワイズマン 「うむ、お主の母親だ。 カーンはお主の母をめとり、 私は己を極める為に旅に出た。 | Wiseman „Yes, your mother. Khan married your mother, and I left on a journey to strengthen myself.“ | Wiseman „Ja, deine Mutter. Nachdem Khan sie ge- heiratet hat, bin ich auf eine Reise gegangen, um mich zu stählen.“ |
| 1052-065 | フェイ 「母さんは? 俺の母さんはいったい…… | Fei „Then my mother? Where is my mother now?“ | Fei „Und meine Mutter…? Wo ist sie jetzt?“ |
| 1052-066 | ワイズマン 「それも憶えていないのか? ……そうか。 ……カーンの話によれば、 お主が幼い時分に 死んだということだ。 | Wiseman „You do not remember that either? …I see. …According to Khan, when you were but a child, she passed away.“ | Wiseman „Daran kannst du dich auch nicht mehr erinnern? Ich verstehe… Khan teilte mir mit, dass sie starb, als du noch ein Kind warst.“ |
| 1052-067 | フェイ 「そう……なんだ……。 | Fei „Oh……„ | Fei „Oh……“ |
| 1052-068 | ワイズマン 「月日は流れた。 私は旅先でカーンから 一通の手紙を受け取った。 | Wiseman „Time passed. During my journey, I received a letter from Khan.“ | Wiseman „Viel Zeit war vergangen… Plötzlich erhielt ich auf meiner Reise einen Brief.“ |
| 1052-069 | ワイズマン 「手紙には、息子が…… お主がある男にさらわれたと したためられておった。 カーンが言うにはお主には 何か特別な力があったらしい。 その力を狙って現れたのが、 お主をさらった男、グラーフ。 | Wiseman „The letter said that, his son…was taken away by a man. Khan once said you had special powers. The man who wanted that power took you. That man was Grahf.“ | Wiseman „In diesem Brief schrieb Khan, dass sein Sohn… entführt worden sei. Er erwähnte mir gegen- über einmal, dir würde eine besondere Macht innewohnen. Der Mann, der dich ent- führte… Er strebte nach dieser Macht. Es war… der Graf.“ |
| 1052-070 | フェイ 「グラーフ!? あの男が俺を!? | Fei „Grahf!? He took me away!?“ | Fei „Der Graf!? Er hat mich entführt!?“ |
| 1052-071 | ワイズマン 「お主、会ったことがあるのか? | Wiseman „You’ve met him?“ | Wiseman „Bist du ihm begegnet?“ |
| 1052-072 | フェイ 「ああ……三度程。 | Fei „Yeah… three times.“ | Fei „Ja… inzwischen schon dreimal.“ |
| 1052-073 | ワイズマン 「よく今まで無事だったな。 | Wiseman „It’s amazing you are still in one piece.“ | Wiseman „Es ist erstaunlich, dass du überhaupt noch lebst.“ |
| 1052-074 | フェイ 「グラーフの目的成就の為には、 今の俺では まだ物足りないらしい。 ……それより、 話の先を聞かせてくれ。 | Fei „It seemed to Grahf, that I was still not powerful enough to achieve his ultimate goal… Anyway, let me hear more about this story.“ | Fei „Ich war dem Grafen anscheinend noch nicht stark genug… Für welchen Zweck auch immer… Egal, bitte er- zähle weiter!“ |
| 1052-075 | ワイズマン 「カーンは息子を探す、 出来るならば 協力して欲しいと私に…… | Wiseman „Khan wished to go find his son, and if possible, he wanted my help…„ | Wiseman „Khan machte sich auf die Suche nach seinem Sohn. Er wollte, dass ich ihm dabei helfe, so- fern ich könne…“ |
| 1052-076 | ワイズマン 「私はカーンの申し出を受け、 お主と男の行方を探した。 | Wiseman „I agreed to Khan’s request and began searching for you… …and that man.“ | Wiseman „Ich folgte seinem Ruf und suchte eben- falls nach dir… Und nach diesem Mann…“ |
| 1052-077 | ワイズマン 「そして三年前のあの日だ。 欧りつけるかのような激しい 風雨が吹き荒れる夜だった。 カーンから 息子の行方を突き止めたとの 知らせを受けた私は、 何かに引きよせられるように あの場所へ向かっていた。 | Wiseman „Then came that one fateful night 3 years ago. There was a violent storm. The storm felt as if it was thrown at us through sheer rage. That night, Khan notified me that he had located his son. So I headed for that location, as if I was drawn to it.“ | Wiseman „Dann, vor drei Jahren, brach jene schicksal- hafte Nacht herein… Ein gewaltiges Unwetter fegte über uns hinweg, als hätte uns die Natur gezürnt. Khan berichtete mir, dass er seinen Sohn gefunden habe. Also begab ich mich zu jenem Ort, als ob mich mein Instinkt zu ihm führte…“ |
| 1052-078 | ワイズマン 「カーンとお主は 大怪我を負っていた。 お主達とグラーフの間に 何が起こったのかはわからない。 既にグラーフの姿は そこにはなかった。 何故かはわからぬが、 恐らくはカーンによって 退けられたのであろう。 カーンはグラーフの後を追う、 息子を頼むと言い残して 去っていった。 私はお主に応急の手当を施し、 近隣の村人にお主をたくし カーンの後を追った。 | Wiseman „You and Khan were wounded badly. I have no idea what had happened between you two and Grahf. By then, Grahf had already gone. I don’t know why, but probably he was driven away by Khan. Khan decided to pursue Grahf and left me to care for his son. I provided you with the necessary first aid and left you in the custody of those village people. Then I followed after Khan.“ | Wiseman „Khan und du… ihr hattet schreckliche Wunden. Ich weiß nicht, was zwischen euch und dem Grafen vorgefallen ist, da er nicht mehr da war. Allerdings denke ich, dass Khan ihn irgend- wie vertrieben hat. Khan entschied sich, den Grafen zu verfol- gen und überließ dich meiner Obhut. Nachdem ich dich not- dürftig versorgt hatte, brachte ich dich in dieses Dorf… Dann brach ich auf, um Khan zu folgen.“ |
| 1052-079 | ワイズマン 「お主が記憶を失ったのは その時の怪我のせいであろう。 | Wiseman „You probably lost your memory when you were injured then.“ | Wiseman „Wahrscheinlich hast du we- gen der Verletzungen dein Gedächtnis verloren…“ |
| 1052-080 | フェイ 「何故親父は グラーフを追って? | Fei „Why did my father pursue Grahf?“ | Fei „Warum verfolgte mein Vater den Grafen?“ |
| 1052-081 | ワイズマン 「私にもわからぬ。 ただ、最後に会った折り、 カーンは息子の為だけでなく、 世の為にもあの男は消さねば ならぬ……、と言っておった。 自分がやぶれた時には 後を頼む……ともな。 その後のカーンの行方は知れぬ。 | Wiseman „I do not even know. Just that he said it was not only for the sake of his son, but also for the sake of the world, that that man had to be disposed of…He added that if something were to happen to him, I would have to take care of the rest…I haven’t seen or heard from him since.“ | Wiseman „Das weiß ich selbst nicht so genau… Er sagte lediglich, dass er dies nicht nur für seinen Sohn, sondern für die ganze Welt tat. Er sprach unablässig: ‚Dieser Mann muss vernichtet werden!‘ Außerdem bat er mich, es zu Ende zu bringen, sollte ihm etwas zu- stoßen. Seither habe ich ihn nicht gesehen und auch nichts mehr von ihm gehört.“ |
| 1052-082 | フェイ 「グラーフは、 親父が死んだって…… 言っていた…… | Fei „Grahf said that my father was dead…“ | Fei „Der Graf sagte mir, dass mein Vater… tot sei…“ |
| 1052-083 | ワイズマン 「そうか……。 グラーフが今またお主の下に 現れたのであるならば…… それもありうるか……。 残念だ…… | Wiseman „Hmmm… If Grahf has been appearing in your presence… then that is a possibility… That is truly unfortunate…“ | Wiseman „Hmm… Wenn der Graf vor dir erschienen ist, könnte es stimmen… Das ist wahrlich bedauernswert…“ |
| 1052-084 | ワイズマン 「お主、自分の技について 何か憶えていることはないか? | Wiseman „Do you remember anything about your fighting techniques?“ | Wiseman „Weißt du wenigstens, wer dir diese Kampftechniken beigebracht hat?“ |
| 1052-085 | フェイ 「え? いや……、何も…… | Fei „Huh? No…nothing…„ | Fei „Hmm? Nein… leider nicht.“ |
| 1052-086 | ワイズマン 「ふむ。 お主の技、 恐らくは幼い時分、カーンから 学んだものなのであろう。 私とカーンは 同じ師の下で学んだ仲。 私がお主と同じ技を 使えるのはそういう訳だ。 | Wiseman „Hmmm, your fighting skills were probably taught to you by Khan. Khan and I both studied under the same master. That is why my techniques are similar to yours.“ | Wiseman „Ich schätze, dass Khan sie dir beigebracht hat. Wir beide lernten von demselben Meister… Deshalb ähneln sich unsere Kampfstile.“ |
| 1052-087 | ワイズマン 「さて、そろそろ行くとするか。 | Wiseman „Well then, I must be off.“ | Wiseman „Ich muss jetzt gehen…“ |
| 1052-088 | フェイ 「どこへ? | Fei „To where?“ | Fei „Wohin?“ |
| 1052-089 | ワイズマン 「奴を探す。 そして奴の目的を 突き止めねばならぬ。 | Wiseman „I will go find him. I need to pinpoint what his intentions are.“ | Wiseman „Ich werde ihn finden… um mehr über sein Ziel zu erfahren.“ |
| 1052-090 | ワイズマン 「……カーンの為にもな。 | Wiseman „…And also, for Khan’s sake.“ | Wiseman „…Und, wie es nun scheint, auch um Khan zu rächen.“ |
| 1052-091 | フェイ 「一つだけ教えてくれ。 親父が武官をしていたって 国はどこに? | Fei „Just tell me one thing. What country was my father an officer for?“ | Fei „Nur eines noch… Welchem Land hat mein Vater gedient?“ |
| 1052-092 | ワイズマン 「行くのか? | Wiseman „Are you going there?“ | Wiseman „Willst du dorthin?“ |
| 1052-093 | フェイ 「わからない。 今は他にやらなきゃならない ことがあるから…… | Fei „I don’t know. There are other things I have to take care of…„ | Fei „Ich weiß es nicht. Zuerst muss ich mich noch um andere Dinge kümmern.“ |
| 1052-094 | ワイズマン 「ふむ。 | Wiseman „Yes.“ | Wiseman „In der Tat.“ |
| 1052-095 | ワイズマン 「自らの犯した過ちを 覆い隱すかのように壁に護られ、 空をさまよう国。シェバト。 | Wiseman „The floating land which tries to hide behind a wall, protected, as if to conceal their failure. That is Shevat.“ | Wiseman „Es ist jenes Land, das am Himmel schwebt… Hinter einer Wand ver- steckt, als ob es sein Versagen vor der Welt verbergen möchte…“ |
| 1052-096 | ワイズマン 「それがお主の父の国だ。 | Wiseman „That is your father’s country.“ | Wiseman „Dieses Land, dem dein Vater einst diente, heißt Schevat.“ |
| 1052-097 | フェイ 「シェバト……? 空を……、さまよう国? | Fei „Shevat…? The…floating land?“ | Fei „Schevat…? Es… schwebt?“ |
| 1052-098 | ワイズマン 「ではさらばだ。 | Wiseman „Farewell.“ | Wiseman „Lebe wohl.“ |
| 1052-099 | フェイ 「あっ! | Fei „Hey!“ | Fei „He!“ |
| 1052-100 | シタン 「……なんとも 不思議な方でしたね。 彼と会うのはこれで二度目ですか。 | Citan „…What a mysterious person. Is this the second time you have met him?“ | Shitan „…Ein überaus geheimnis- voller Gefährte… Du bist ihm schon einmal begegnet?“ |
| 1052-101 | フェイ 「ん……、ああ。 アヴェの大武会以来だよ。 ほんと不思議な人だ……。 | Fei „Huh? …Yeah. Since that tournament in Aveh. He sure is a mysterious person…„ | Fei „Ja… Er war einer meiner Gegner im Tur- nier von Breidablik. ‚Geheimnisvoll‘ be- schreibt ihn gut…“ |
| 1052-102 | フェイ 「今日言われたことすぐには 理解できないだろうけど…… なんとなくつかめた気がするよ。 明日のバトリング決勝リーグ なんとかなるかもしれない……。 歴然たる機体の性能差が直接 勝負に関わることはないと思うよ。 | Fei „I probably won’t understand straight away what he meant today… But I think I get the general idea. I might be able to do something in tomorrow’s final round… The differences in the performance of the Gear parts are not going to influence the outcome… …Well, not as much as I thought before.“ | Fei „Ich verstehe zwar nicht alles, was er gerade eben gesagt hat… Aber ich denke, das We- sentliche habe ich schon kapiert. Vielleicht kann ich so- gar das Finale gewinnen… Die Unterschiede in der Leistung unserer Gears werden keinen Einfluss auf den Ausgang haben. Oder zumindest nicht so einen großen, wie ich zunächst befürchtet habe!“ |
| 1052-103 | シタン 「教えをつかめたとおごっては とんだしっぺ返しを食らいますよ。 決して気を抜かないことです。 | Citan „Never underestimate the situation. You might lose pretty badly if you think you can just win by getting a grasp of the concept.“ | Shitan „Du darfst das Finale aber auch nicht unter- schätzen, Fei. Selbst wenn du das We- sentliche nun wirklich verstanden hast… Das allein reicht nicht, um deinen Sieg sicher- zustellen!“ |
| 1052-104 | フェイ 「わかってるよ、先生。 | Fei „I know, doc.“ | Fei „Ich weiß, Professor.“ |
| 1052-105 | シタン 「さあ、フェイ。 今日はもう宿舎に帰って 休みましょう……。 明日の決勝リーグは貴方の 命運がかかってるんですから 体力は温存しておかないとね。 | Citan „Well, let us return to our quarters and rest, Fei… Your fate lies in the outcome of tomorrow’s competition. You need to preserve your strength.“ | Shitan „Fei, du solltest dich nun etwas ausruhen… Deine Zukunft hängt vom Ausgang des morgigen Wettkampfes ab. Zehre deine Kräfte nicht schon vorher auf.“ |
| 1052-106 | フェイ 「こ……こいつは!? | Fei „Hey, is this…!?“ | Fei „He, das ist doch…!“ |
| 1052-107 | ハマー 「こいつが管理委員会から 支給されたギアっすね! | Hammer „This must be the Gear that was furnished by the committee!“ | Hammer „Das muss der Gear sein, den das Komitee dir zur Verfügung stellt!“ |
| 1052-108 | シタン 「……さすがにこれには 驚きましたね。 | Citan „…My this IS a surprise.“ | Shitan „…Oh, welch eine Überraschung…“ |
| 1052-109 | フェイ 「先生!? | Fei „Doc!?“ | Fei „Professor!?“ |
| 1052-110 | シタン 「……うーん、ただの偶然…… てことはないでしょうね。 ……推測ですが、おそらくは 何らかのデータ収集の為に わざと貴方にヴェルトールが あてがわれたのでしょう。 | Citan „…Hmmm. I do not think this is coincidental… …I am simply assuming, but they probably intentionally furnished you with Weltall to collect some data.“ | Shitan „…Hmm… Natürlich ist das kein Zufall… Das sind zwar nur Mut- maßungen, aber ich glaube, dass sie das arrangiert ha- ben, um Daten zu sammeln.“ |
| 1052-111 | フェイ 「わざと? | Fei „Intentionally?“ | Fei „Arrangiert…?“ |
| 1052-112 | シタン 「バトリング自体がキスレブの 軍事プランの一つなんですよ。 そこから得られる種々戦闘データ 有能なバトラーは実際に軍で 使っているみたいですからね。 | Citan „Battling itself serves as one of Kislev’s plans. From Battling, they can obtain the various combat data… …and talented Battlers which can be used for the military.“ | Shitan „Der Arenakampf ist für Kislew nur ein Mittel zum Zweck… Dadurch erhalten sie einerseits wertvolle Daten über das Kampf- verhalten der Gears… …und andererseits auch fähige Kämpfer für die Verwendung im Militär.“ |
| 1052-113 | フェイ 「いったい、この俺とこいつから どういったデータを 取ろうっていうんだ……? | Fei „Exactly what kind of data could they get outta him and I…?“ | Fei „Aber welche Daten könnten sie aus Weltall und un- seren Kämpfen gewinnen?“ |
| 1052-114 | シタン 「さあ、そこまでは何とも。 | Citan „I would not know.“ | Shitan „Das erschließt sich mir auch nicht…“ |
| 1052-115 | シタン 「アヴェでの一件が からんでいることには 間違いはないでしょうが……。 | Citan „But I can assure you that this has something to do with that incident with Aveh…„ | Shitan „Aber ich garantiere dir, dass es mit jenem Vorfall an der Grenze zu tun hat.“ |
| 1052-116 | シタン 「しかし、帝都の目論見が何であれ 良かったじゃないですか。 | Citan „Well, regardless of what the empire is up to, this is good for us.“ | Shitan „Nun, unabhängig von den Plänen des Kaiserreichs ist uns das eine Hilfe.“ |
| 1052-117 | シタン 「こうして乗り慣れた機体を 手に出来たんですから。 | Citan „You are able to get the Gear you are most used to.“ | Shitan „Immerhin hast du jetzt den Gear, an den du am meisten gewöhnt bist.“ |
| 1052-118 | シタン 「考えようによっては、脱出の可能性 が高まった訳ですしね…… | Citan „If you think about it, this just enhanced our probability of escaping…„ | Shitan „So gesehen erhöht das unsere Gewinnchancen…“ |
| 1052-119 | フェイ 「…………。 | Fei „…„ | Fei „...“ |