| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1054-001 | リコ 「…………? ……気のせいか。 | Rico „…? …Must be my imagination.“ | Rico „…? Hmm… das hab ich mir wohl eingebildet.“ |
| 1054-002 | リコ 「生身でバトリングとは……な。 ジークムントめ…… この俺を殺す気らしいな。 | Rico „Who woulda thought I’d be Battling using only my body…… | Rico „Wer hätte gedacht, dass ich mal ohne Gear diese Arena betreten würde…“ |
| 1054-003 | リコ 「気のせいじゃない……。 なんだ……、この振動は? | Rico „That’s not my imagination… What’s…this vibration?“ | Rico „Oder vielleicht doch nicht… Was sind das für Erschütterungen?“ |
| 1054-004 | リコ 「ギアの振動とは違う…… まさか……な。 | Rico „A Gear doesn’t vibrate like this…It can’t… be.“ | Rico „Ein Gear bringt nicht den ganzen Untergrund zum Beben… Was also…?“ |
| 1054-005 | リコ 「あ、あいつは…… ランカーじゃねえか!? | Rico „That’s a… Rankar!?“ | Rico „Oh nein! Ist das etwa… ein Rankar?!“ |
| 1054-006 | リコ 「くそっ、冗談じゃねえ!! こんな奴とギアもなしに 生身で戦えというのか!? | Rico „Crap! You gotta be kiddin‘ me!! I’m supposed to fight that without a Gear!?“ | Rico „Aha, und gegen den soll ich also ohne Gear kämpfen? Na, das wird lustig…“ |
| 1054-007 | リコ 「なんだ? ……ギアの飛行音!? | Rico „Huh? …That sound…a Gear in flight!?“ | Rico „Hmm? Höre ich da etwa… einen Gear im Anflug?!“ |
| 1054-008 | リコ 「あの黒い機体は、奴の……!? | Rico „A black Gear… Him…!?“ | Rico „Ein dunkler Gear… Ist das etwa er?!“ |
| 1054-009 | フェイ 「うおおおぉぉぉーーーー!! | Fei „Yaaaaahhhrrr!!“ | Fei „Hiiiiyaaaaaah!!“ |
| 1054-010 | リコ 「貴様、なぜここにいる? | Rico „You! What’re you doin‘ here?“ | Rico „…Du! Was hast du hier zu suchen?“ |
| 1054-011 | フェイ 「こいつを取り戾すためだ。 別にあんたを助けるために 来た訳じゃあない……。 脱出ルートのエレベータで 丁度この会場に出ただけだ。 そしたらあんたがいた。 それで助けた……それだけさ。 | Fei „To get this back. I didn’t come to save you…The elevator I used to escape happened to lead me out here. I didn’t plan on saving you…but I did.“ | Fei „Ich bin nur wegen meinem Gear hier – und nicht, um dich zu retten. Zufällig habe ich jedoch einen Lift benutzt, der mich in die Arena geführt hat. Dann habe ich gesehen, wie du angegriffen wur- dest und bin dir zu Hilfe geeilt. Das ist alles.“ |
| 1054-012 | リコ 「偶然にしては 出来すぎた話だな……。 | Rico „For a coincidence, that’s a convenient story…„ | Rico „Da hast du dir aber ein nettes Märchen einfallen lassen…“ |
| 1054-013 | フェイ 「あんたがどう思おうが勝手だ。 ……で、 あんたはどうするんだ? | Fei „It’s up to you what you think of it… So, what’re you gonna do now?“ | Fei „Du kannst es glauben oder auch nicht… Was wirst du jetzt tun?“ |
| 1054-014 | リコ 「……なにがだ? | Rico „…Do what?“ | Rico „…Tun?“ |
| 1054-015 | フェイ 「会場に乱入したんだ。 俺達も帝都のお訪ね者さ…… だからこの帝都を脱出する。 あんただってこのままじゃ またあの化け物とバトリング。 今度こそ死ぬぞ…… | Fei „I just barged into the arena. We’re also fugitives from the empire…That’s why I must escape. If you stick around, they’ll probably make you battle that monster again. This time you’re gonna die…„ | Fei „Ich bin gerade illegal in die Arena eingedrungen. Wir wollen doch eigentlich beide aus Kislew fliehen… Wenn du hierbleibst, werden sie dich womöglich zwingen, noch einmal gegen so ein Monster zu kämpfen… Dann hättest du wohl keine Chance mehr, zu überleben!“ |
| 1054-016 | フェイ 「それでもいいのか? | Fei „Is that what you want to do?“ | Fei „Ist es das, was du willst… Sterben?“ |
| 1054-017 | リコ 「…………。 | Rico „…„ | Rico „…“ |
| 1054-018 | フェイ 「あんただって何か やり残したことがあるはずだ! だが、今の状態じゃ…… | Fei „Even you should have things that were left undone! But in your present situation…„ | Fei „Auch du musst doch Ziele haben, die du noch nicht erreicht hast… Aber mit deiner der- zeitigen Einstellung…“ |
| 1054-019 | リコ 「うるさいっ、だまれっ!? 2度も、2度もこの俺の…… | Rico „Silence! Shut up! Twice! Twice you have…„ | Rico „Ruhe! Halt den Mund! Du hast mich jetzt schon zum zweiten Mal…“ |
| 1054-020 | リコ 「……帝都を脱出したければ 貴様ら二人で行くがいい。 俺は帝都を離れん、 例え、ここで終わろうともな。 わかったらさっさと行け!! | Rico „…If you want to escape from the empire, you two should go. I have no intentions of leaving. Even if it is going to end here for me!!“ | Rico „…Wenn ihr beiden aus Kislew fliehen wollt, dann tut es doch. Aber ich werde keine Anstalten machen, die- ses Land zu verlassen! Mir ist es gleichgültig, wenn mein Weg hier endet!“ |
| 1054-021 | シタン 「…………むっ!? ちょっと待って下さい。 なにか……様子が變ですよ。 | Citan „…Hmn!? Wait a minute. Something…is not right.“ | Shitan „…Hmm!? Einen Moment, bitte… Irgendetwas… stimmt hier nicht.“ |
| 1054-022 | フェイ 「地鳴り……か。 それになんだ、この振動? | Fei „Is that…a rumbling? What is this vibration?“ | Fei „Der ganze Boden wackelt… Ist das… ein Erdbeben?“ |
| 1054-023 | リコ 「こ、この振動は…… 地面から来るものではない。 | Rico „This vibration… isn’t from the ground.“ | Rico „Nein… Es geht nicht vom Boden aus…“ |
| 1054-024 | シタン 「大気振動…… 帝都上空になにか来てますよ! | Citan „Atmospheric vibrations… There is something coming over the skies of the empire!“ | Shitan „Die ganze Atmosphäre vibriert… Da bewegt sich etwas über die Hauptstadt!“ |
| 1054-025 | フェイ 「先生、この音は…… なにか、やばいぞ。 | Fei „Doc, these noises… They don’t sound good.“ | Fei „Professor… Diese Geräusche… Das klingt nicht gut!“ |
| 1054-026 | フェイ 「な……、何が起きたんだ? | Fei „Wh…what’s going on?“ | Fei „Wa… was ist hier los?“ |
| 1054-027 | シタン 「先程の大きな揺れと大音響…… 帝都が何者かの攻擊を受けた のは間違いないでしょう。 | Citan „That earlier shaking and that echo… I am positive that the empire is being attacked by someone.“ | Shitan „Das Beben von vorhin und diese Geräusche… Zweifellos wird die Stadt von jemandem angegriffen…“ |
| 1054-028 | リコ 「バカなっ!! 帝都の防空網をどうやって。 | Rico „Ridiculous!! How did they negotiate the Imperial air defense net?“ | Rico „Das ist doch lächerlich! Wie sollen sie denn bitte die Luftabwehr der Haupt- stadt überwunden haben?!“ |
| 1054-029 | シタン 「それはわかりません。 考えられるのは探知を妨害する なにか特殊な技術でしょう。 | Citan „I do not know. The only thing that comes to mind is that they probably used some special technology to avoid being seen.“ | Shitan „Das weiß ich nicht… Aber vielleicht verfügen sie über eine besondere Technologie, die ihre Entdeckung verhinderte.“ |
| 1054-030 | フェイ 「……どっちみち、 見過ごす訳にはいかない。 先生、俺、行くよ。 | Fei „…Whatever it is, we can’t just let it be. Doc, I’m gonna go.“ | Fei „Wie dem auch sei… Das können wir nicht einfach ignorieren! Professor, ich werde gehen!“ |
| 1054-031 | シタン 「ええ、わかりました。 この状況下なら私一人でも ここから抜け出せます。 行って下さい、フェイ。 | Citan „I understand. Under the present situation I think I can get out by myself. Please go, Fei.“ | Shitan „Ja, ich verstehe. Ich kann in der derzei- tigen Situation wohl auch alleine entkommen. Pass auf dich auf, Fei.“ |