| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1056-001 | リコ 「……なぜ、 貴様がここにいる? | Rico „…Why? Why are you here?“ | Rico „…Du! Was hast du hier zu suchen?“ |
| 1056-002 | フェイ 「こいつを取り戾すためだ。 別にあんたを助けるために 来た訳じゃあない……。 脱出ルートのエレベーターは この会場に通じていて あんたが化け物に襲われていた。 それで助けた……それだけさ。 | Fei „To get this back. It’s not that I came here to save you… The elevator I happened to use to escape put me in the arena. I saw you were getting attacked. That’s why I saved you… nothing more than that.“ | Fei „Ich bin nur wegen meinem Gear hier – und nicht, um dich zu retten. Zufällig habe ich jedoch einen Lift benutzt, der mich in die Arena geführt hat. Dann habe ich gesehen, wie du angegriffen wur- dest und bin dir zu Hilfe geeilt. Das ist alles.“ |
| 1056-003 | リコ 「偶然にしては 出来すぎた話だな……。 | Rico „For a coincidence, that’s a convenient story…„ | Rico „Da hast du dir aber ein nettes Märchen einfallen lassen…“ |
| 1056-004 | フェイ 「あんたがどう思おうが勝手だ。 ……で、 あんたはどうするんだ? | Fei „It’s up to you what you think of it… So, what’re you gonna do now?“ | Fei „Du kannst es glauben oder auch nicht… Was wirst du jetzt tun?“ |
| 1056-005 | リコ 「……なにがだ? | Rico „…Do what?“ | Rico „…Tun?“ |
| 1056-006 | フェイ 「会場に乱入したんだ。 俺も帝都のおたずねものさ…… だからこの帝都を脱出する。 あんただってこのままじゃ またあの化け物とバトリング。 今度こそ死ぬぞ…… | Fei „I barged into the arena. We’re also fugitives… that’s why we must escape. If you stay, they’ll probably make you fight that monster again. This time you’re gonna die…„ | Fei „Ich bin gerade illegal in die Arena eingedrungen. Wir wollen doch eigentlich beide aus Kislew fliehen… Wenn du hierbleibst, werden sie dich womöglich zwingen, noch einmal gegen so ein Monster zu kämpfen… Dann hättest du wohl keine Chance mehr, zu überleben!“ |
| 1056-007 | フェイ 「それでもいいのか? | Fei „Is that what you want?“ | Fei „Ist es das, was du willst… Sterben?“ |
| 1056-008 | リコ 「…………。 | Rico „…„ | Rico „…“ |
| 1056-009 | フェイ 「あんただって何か やり残したことがあるはずだ! だが、今の状態じゃ…… | Fei „Even you must have things left to do here! But in your state of mind…„ | Fei „Auch du musst doch Ziele haben, die du noch nicht erreicht hast… Aber mit deiner der- zeitigen Einstellung…“ |
| 1056-010 | リコ 「うるさいっ、だまれっ! 二度も、二度もこの俺の…… | Rico „Silence! Shut up! Twice. That’s twice you’ve…„ | Rico „Ruhe! Halt den Mund! Du hast mich jetzt schon zum zweiten Mal…“ |
| 1056-011 | リコ 「……帝都を脱出したければ さっさと行くがいい。 俺は帝都を離れん、 例え、ここで終わろうともな。 わかったらさっさと行け!! | Rico „…If you want to escape from the Empire, do it now. I have no intentions of leaving. Even if this is going to be the end for me!!“ | Rico „…Wenn ihr beiden aus Kislew fliehen wollt, dann tut es doch. Aber ich werde keine Anstalten machen, die- ses Land zu verlassen! Mir ist es gleichgültig, wenn mein Weg hier endet!“ |
| 1056-012 | フェイ 「……ん? なんだ……。 | Fei „…Hmn? What’s that…?“ | Fei „…Hmm? Was ist das…?“ |
| 1056-013 | フェイ 「地鳴り……か。 それになんだ、この振動? | Fei „A…rumbling? What’s this vibration?“ | Fei „Der ganze Boden wackelt… Ist das… ein Erdbeben?“ |
| 1056-014 | リコ 「この振動は…… なにか……違う? 地面から来るものではない。 | Rico „This vibration… That’s…no? It’s not coming from the ground.“ | Rico „Nein… Es geht nicht vom Boden aus…“ |
| 1056-015 | リコ 「大気が振動、 ……してるのか? | Rico „Is it the…vibration in the atmosphere?“ | Rico „Die ganze Atmo- sphäre erbebt…!“ |
| 1056-016 | フェイ 「……おい。 なにか、やばいぞ。 | Fei „…Whoa. That doesn’t sound good.“ | Fei „…Das klingt ganz übel…!“ |