| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1066-001 | シタン 「そろそろハマーが情報を 仕入れているころですね。 | Citan „Hammer should have been able get that information by now.“ | Shitan „Hammer müsste inzwischen die gewünschten Informa- tionen aufgetrieben haben.“ |
| 1066-002 | シタン 「ワイルドキャットへ 行って見ましょう。 | Citan „Let us go check out the Wildcat.“ | Shitan „Treffen wir uns mit ihm in der ‚Wildkatze‘.“ |
| 1066-003 | リコ 「だれもいないな。 | Rico „No one’s around.“ | Rico „Es ist niemand hier…“ |
| 1066-004 | リコ 「思った通り、フェイ達を まねき入れるんで、警備が 手うすになってやがるぜ。 | Rico „I thought so. Security’s been lightened to lure Fei.“ | Rico „Wie ich dachte… Die Wa- chen verlassen ihre Posten, um Fei zu begleiten…“ |
| 1066-005 | リコ 「うーん……。 さすがに正面からは、 まずいか。 | Rico „Hmm…I suppose knocking on the front door’s out?“ | Rico „Hmm… Brav und artig anklopfen wird wohl keine so gute Option sein…“ |
| 1066-006 | リコ 「上の通気口から入るか。 | Rico „Guess I’ll get in through that air duct up there.“ | Rico „Ich nehme lieber diesen Lüftungs- schacht dort oben.“ |
| 1066-007 | 兵士 「アヴェ王都の帝都襲擊をきっかけに いままで保たれていた均衡が崩れた。 総統府へは軍関係者以外の 通行は許可できません。 残念ですが、お引き取り下さい。 | Soldier „The attack on Aveh upset the military balance. Now only army personnel can enter the Central District. I’m sorry, but you will have to leave.“ | Wache „Der Angriff von Aw hat das Kräftegleichgewicht nachhaltig gestört. Nur Militärpersonal darf derzeit den Verwaltungs- trakt betreten. Es tut mir leid, aber ihr müsst gehen.“ |
| 1066-008 | 帝都警備兵 「アヴェの帝都襲擊により帝都全域に 戒厳令がしかれております。 セントラル·キスレブ総統府へは 軍関係者以外の通行は許可できません。 残念ですが、お引き取り下さい。 | Imperial Guard „With the attack on Aveh, the entire area is under martial law. Only army personnel may pass through the Central District. I’m sorry, but you must leave.“ | Wache „Nach dem Luftangriff wurde über die Stadt das Kriegsrecht verhängt. Nur militärisches Personal darf derzeit den Verwal- tungstrakt betreten. Es tut mir leid, aber ich muss dich auf- fordern, zu gehen!“ |
| 1066-009 | 兵士 「またいつでも、 いらして下さい。 お待ちしています。 | Soldier „Come back again.“ | Soldat „Bis zum nächsten Mal!“ |
| 1066-010 | 兵士 「これはフェイ殿。 お帰りですか? | Soldier „Fei, will you be leaving?“ | Soldat „Gehst du schon wieder, Fei?“ |
| 1066-011 | 兵士 「またいつでも、 いらして下さい。 | Soldier „Come back anytime.“ | Soldat „Du kannst jederzeit wieder vorbeikommen.“ |
| 1066-012 | 兵士 「キスレブ総統閣下は、たいへん 寛大なかたとはいえ、そそうの ないように、お願いします。 | Soldier „The Kaiser may be a lenient man, but please, avoid any discourtesy.“ | Soldat „Der Kaiser ist gutmütig, aber bitte seid nicht un- höflich zu ihm.“ |
| 1066-013 | 兵士 「ここは、キスレブ総統府。 許可なき者は、入ることは…… ん! これはこれは、 バトリングキングのフェイ殿では ありませんか。 | Soldier „This is the Kislev Central District. Only authorized perso… Huh? Well, if isn’t the Battling Champ, Fei.“ | Soldat „Dies ist der Verwal- tungstrakt von Nóatún. Unbefugten ist der… Oh! Du bist doch Fei, der Champion!“ |
| 1066-014 | 兵士 「たいへん失礼いたしました。 どうぞお通り下さい。 | Soldier „I apologize for that. Please, enter.“ | Soldat „Bitte verzeih mir und tritt ein!“ |
| 1066-015 | 兵士 「ここは、キスレブ総統府。 許可なき者は、入ることは 許されません。 どうぞ、お引き取りを。 | Soldier „Only authorized personnel may enter the Central District. Please, leave.“ | Soldat „Dies ist der Verwal- tungstrakt von Nóatún. Unbefugten ist der Zutritt verboten!“ |
| 1066-016 | 兵士 「ここは、キスレブ総統府。 許可なき者は、入ることは…… ん! これはこれは、 バトリングキングのフェイ殿では ありませんか。 | Soldier „This is the Kislev Central District. Only authorized perso… Huh? Well, if isn’t the Battling Champ, Fei.“ | Soldat „Dies ist der Verwal- tungstrakt von Nóatún. Unbefugten ist der… Oh! Du bist doch Fei, der Champion!“ |
| 1066-017 | 兵士 「総統閣下がお待ちになっております。 | Soldier „The Kaiser’s waiting.“ | Soldat „Der Kaiser erwartet dich.“ |
| 1066-018 | 兵士 「さあ。 こちらへどうぞ。 | Soldier „Please, come this way.“ | Soldat „Bitte folge mir!“ |
| 1066-019 | 兵士 「アヴェ王都の帝都襲擊をきっかけに いままで保たれていた均衡が崩れた。 総統府へは軍関係者以外の 通行は許可できません。 残念ですが、お引き取り下さい。 | Soldier „The attack on Aveh upset the military balance. Now only army personnel can enter the Central District. I’m sorry, but you will have to leave.“ | Wache „Der Angriff von Aw hat das Kräftegleichgewicht nachhaltig gestört. Nur Militärpersonal darf derzeit den Verwaltungs- trakt betreten. Es tut mir leid, aber ihr müsst gehen.“ |
| 1066-020 | 帝都警備兵 「アヴェの帝都襲擊により帝都全域に 戒厳令がしかれております。 セントラル·キスレブ総統府へは 軍関係者以外の通行は許可できません。 残念ですが、お引き取り下さい。 | Imperial Guard „With the attack on Aveh, the entire area is under martial law. Only army personnel may pass through the Central District. I’m sorry, but you must leave.“ | Wache „Nach dem Luftangriff wurde über die Stadt das Kriegsrecht verhängt. Nur militärisches Personal darf derzeit den Verwal- tungstrakt betreten. Es tut mir leid, aber ich muss dich auf- fordern, zu gehen!“ |
| 1066-021 | 兵士 「またいつでも、 来てくれ。 待ってるぜ。 | Soldier „Come by and visit us anytime. We’ll be waiting.“ | Soldat „Du kannst jederzeit wieder vorbeikommen.“ |
| 1066-022 | 兵士 「おう! フェイ殿。 もうお帰りかい? | Soldier „Oh! Fei, heading home?“ | Soldat „Gehst du schon wieder, Fei?“ |
| 1066-023 | 兵士 「またいつでも、 来てくれ。 | Soldier „Stop on by anytime you feel like it.“ | Soldat „Komm wieder, wann immer du möchtest!“ |
| 1066-024 | 兵士 「キスレブ総統閣下は、たいへん 寛大なかただが、言動には十分 注意してくれ。 | Soldier „The Kaiser may be lenient, but please be cautious of what you say.“ | Soldat „Der Kaiser ist ein gut- mütiger Mann, aber achte dennoch auf deine Worte.“ |
| 1066-025 | 兵士 「ダメ、ダメ! 許可なき者は、入ることは…… ん! なんだ、 バトリングキングのフェイ殿 じゃあないか。 | Soldier „No, no! Only authorized… Huh? Oh it’s Fei, the Battling Champ.“ | Soldat „Dies ist der Verwal- tungstrakt von Nóatún. Unbefugten ist der… Oh! Du bist doch Fei, der Champion!“ |
| 1066-026 | 兵士 「こいつは失礼した。 ささっ、通ってくれ。 | Soldier „Pardon me. You can pass.“ | Soldat „Verzeihung. Du darfst selbstver- ständlich hinein.“ |
| 1066-027 | 兵士 「ダメ、ダメ! 許可なき者は、入ることは 出来ないよ。 | Soldier „No, no! Only authorized personnel are permitted in.“ | Soldat „Dies ist der Verwal- tungstrakt von Nóatún. Unbefugten ist der Zutritt verboten!“ |
| 1066-028 | 兵士 「こいつ……また来てるのか…… こいつの飼い主は、こないだの戦闘で、 死んじまったんだ。 ……こいつは、それを知らずに、 いつまでもヤツの帰りを まっているんだ……。 | Soldier „He’s…back again… His owner died recently. …He still doesn’t know so he always waits for his master’s return…“ | Soldat „Schau, jetzt ist er schon wieder hier… Sein Herrchen ist vor Kurzem gestorben… Aber das weiß er wohl nicht… Deshalb war- tet er immer noch auf seine Rückkehr.“ |
| 1066-029 | 「クウ~ン、クウ~ン。 | „…wimper…wimper…“ | *winsel*… *winsel*… |
| 1066-030 | 「クウ~ン、クウ~ン。 | „…wimper…wimper.“ | *winsel*… |
| 1066-031 | 滅菌ヲ開始シマス。 | Initiating decontamination. | Initialisiere Dekontamination… |
| 1066-032 | 中央デ、オ待チ下サイ | Please wait in the center area. | Bitte stellen Sie sich in die Mitte. |
| 1066-033 | 滅菌ヲ完了シマシタ。 | Decontamination completed. ompleted. | Dekontamination abgeschlossen. |