| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1068-001 | フェイ 「……!? | Fei „…!?“ | Fei „…!?“ |
| 1068-002 | リコ 「うーん。 下はまずいか……。 | Rico „No. Down’s not good…“ | Rico „Nein… Nach unten zu gehen ist nicht die beste Idee…“ |
| 1068-003 | リコ 「とりあえず、あそこに隱れるか……。 | Rico „I’ll hide over there for now.“ | Rico „Ich könnte mich dort verstecken…“ |
| 1068-004 | リコ 「おい! 総統閣下が、お呼びだぜ。 | Rico „Hey! The Kaiser’s calling you.“ | Rico „Ihr zwei! Der Kaiser ruft euch zu sich!“ |
| 1068-005 | リコ 「なんだ、開くじゃねえか。 | Rico „Hey, it does open.“ | Rico „Sie geht ja doch auf…“ |
| 1068-006 | リコ 「別に……。 ただ入口から、入っただけだ。 | Rico „Nothing… I just came in through the entrance.“ | Rico „Ich bin einfach… durch die Tür gegangen.“ |
| 1068-007 | リコ 「じゃあな……。 また、いつか会おうぜ。 | Rico „Well… I’ll be seein‘ ya around sometime.“ | Rico „Nun… Irgendwann werden wir uns schon wiedersehen…“ |
| 1068-008 | DNAエラー | DNA error | DNA-Fehler |
| 1068-009 | 総統閣下は、今この部屋におられる。 | The Kaiser is in this room. | Der Kaiser weilt in diesem Zimmer. |
| 1068-010 | ここは、奥様の部屋です。 奥様が、行方不明になられてから 出入りは禁止されています。 どうぞお引き取りを。 | This is the Kaiser’s wife’s room. No one’s been allowed in ever since she disappeared. Please, leave. | Hinter uns liegen die Ge- mächer der Kaisergemahlin. Niemand durfte sie je be- treten, seit sie spurlos verschwunden ist. Bitte geh weiter. |
| 1068-011 | なに! 本当か。 | What! Is that true? | Was? Ist das wahr? |
| 1068-012 | ……ああ。 どうせこのドアは、奥様か 総統閣下でないと開かない様に なっているんだ。 | …Yeah This door won’t open for anyone except the Kaiser and his wife. | Ich denke schon… Diese Tür können ja so- wieso nur der Kaiser und seine Gemahlin öffnen. |
| 1068-013 | バカな! この扉はDNAを検知して、 開く仕組みになっているんだ。 そう簡単に、開くものか! | Ridiculous! It shouldn’t open unless it scans the right DNA. It couldn’t open that easily! | Unmöglich! Diese Tür öffnet sich nur, wenn sie die rich- tige DNA erkennt. |
| 1068-014 | はっ! | Yessir! | Jawoll! |
| 1068-015 | 奥様に何があったのか 知るものはいません。 当の総統閣下でさえ、 分かりませんでした。 | No one knows what happened to his wife. Even now, the Kaiser doesn’t know. | Niemand weiß, was mit der Kaisergemahlin geschehen ist, nicht mal der Kaiser. |
| 1068-016 | ここは、奥様の部屋です。 総統閣下の許可がなければ 入ることは出来ません。 どうぞお引き取りを。 | This is the Kaiser’s wife’s room. No one’s been allowed in ever since she disappeared. Please, leave. | Hinter uns liegen die Ge- mächer der Kaisergemahlin. Niemand durfte sie je be- treten, seit sie spurlos verschwunden ist. Bitte geh weiter. |
| 1068-017 | おい! いいのか? | Hey! Is it okay? | He! Bist du sicher, dass das so geht? |
| 1068-018 | はっ! | Yessir! | Jawoll! |
| 1068-019 | ジークムント 「きさま……。 この部屋へどうやって入った? | Sigmund „You… How did you get in here?“ | Kaiser Sigmund „Du… Sag mir, wie du in dieses Zimmer gelangt bist!“ |
| 1068-020 | ジークムント 「……壊れていたんだろう。 | Sigmund „…It was probably a malfunction.“ | Kaiser Sigmund „Es muss sich um eine Fehlfunktion handeln.“ |
| 1068-021 | ジークムント 「まあいい……。 侵入者を連行しろ。 管理委員会もバトリング規約違反で この男を探していたはずだ。 処分は連中に任せればいいだろう。 | Sigmund „It doesn’t matter… Arrest the intruder. The Battling Committee is after him for breaking his contract. Let them deal with him.“ | Kaiser Sigmund „Aber es spielt keine Rolle… Verhaftet den Eindringling! Das Arenakampf-Komitee hat ihn wegen Regel- bruchs zur Fahndung ausgeschrieben. Soll sich doch das Komitee um ihn kümmern…“ |
| 1068-022 | ジークムント 「……まさか……な……。 | Sigmund „…No…can’t possibly be…“ | Kaiser Sigmund „Nein… das ist… nicht möglich…“ |
| 1068-023 | ジークムント 「あの男にはこの私の暗殺未遂の 嫌疑がかけられていてね。 帝都警備隊が捜索していた 最中だったのだ。 私は急用が出来たので これで失礼するが、 君達はゆっくりとこの総統府内でも 見学していってくれたまえ。 ああそれと先程の件だが、 良い返答を期待しているよ。 | Sigmund „That man was suspected of trying to assassinate me. The police are looking into the matter now. Well, I have some sudden matters to attend to, so if you’ll excuse me. Please tour the district at your leisure. Oh, and about my proposition… I’ll be awaiting a positive response.“ | Kaiser Sigmund „Dieser Mann stand im Ver- dacht, ein Attentat auf mich versucht zu haben. Die Sicherheitsbehörden ermitteln diesbezüglich noch. Da ich mich unverzüglich um die neuen Entwicklungen zu kümmern habe, muss ich mich entschuldigen. Ihr könnt nach Belieben in diesem Trakt verweilen. Was mein Ersuchen von vorhin betrifft… …so erwarte ich mir deine Zustimmung, Fei.“ |
| 1068-024 | ジークムント 「では。 | Sigmund „Good day.“ | Kaiser Sigmund „Ich wünsche noch einen guten Tag.“ |
| 1068-025 | お疲れさまです。 この部屋は、作戦指令室です。 | Nice work. This is the tactical command room. | Gratulation, Champion! Hier geht es zur Kommandozentrale. |
| 1068-026 | ご苦労さまです。 右手より、地階 第3通路へ降りられます。 | Good job. On the right hand side, you can get to the 3rd pathway in the basement. | Gute Arbeit, Champion! Zu deiner Rechten geht es zur Passage Nummer 3 im Untergeschoß. |
| 1068-027 | お世話さまです。 上は、ブリッジ、総統閣下 などの部屋があります。 | Good. Above us is the bridge, the Kaiser’s room and other related facilities. | Gut gemacht! Im Stockwerk über uns befindet sich die Brücke. Dort findest du die Ge- mächer des Kaisers samt dazugehörigen Räumlich- keiten. |
| 1068-028 | 兵士 「ようこそ総統府へ。 総統閣下の部屋は、 エレベータで上がって、 西側の階段を登った奥です。 | Soldier „This is the Central District. The Kaiser’s room is up this elevator and up the west wing stairs.“ | Soldat „Dies ist der Verwaltungstrakt. Zu den Gemächern des Kaisers gelangst du, indem du diesen Lift und danach die Treppe im Westflügel benutzt.“ |