Datei 1068 – Nóatún, Verwaltungstrakt, Hauptgang

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1068-001フェイ
「……!?☒(30)
Fei
„…!?“☒(30)
Fei
„…!?“☒(30)
1068-002リコ
「うーん。
 下はまずいか……。
Rico
„No.
Down’s not good…“
Rico
„Nein…⏳(10) Nach unten zu
gehen ist nicht die
beste Idee…“
1068-003リコ
「とりあえず、あそこに隱れるか……。
Rico
„I’ll hide over
there for now.“
Rico
„Ich könnte mich
dort verstecken…“
1068-004リコ
「おい!
 総統閣下が、お呼びだぜ。
Rico
„Hey!
The Kaiser’s calling you.“
Rico
„Ihr zwei!⏳(15) Der Kaiser
ruft euch zu sich!“
1068-005リコ
「なんだ、開くじゃねえか。☒(30)
Rico
„Hey, it does open.“☒(30)
Rico
„Sie geht ja
doch auf…“☒(45)
1068-006リコ
「別に……。⏳(30)
 ただ入口から、入っただけだ。
Rico
„Nothing…⏳(30)
I just came in through
the entrance.“
Rico
„Ich bin einfach…⏳(30)
durch die Tür gegangen.“
1068-007リコ
「じゃあな……。
 また、いつか会おうぜ。
Rico
„Well… I’ll be seein‘
ya around sometime.“
Rico
„Nun…⏳(25) Irgendwann
werden wir uns schon
wiedersehen…“
1068-008DNAエラー☒(40)DNA error☒(40)DNA-Fehler☒(40)
1068-009総統閣下は、今この部屋におられる。The Kaiser is in this room.Der Kaiser weilt
in diesem Zimmer.
1068-010ここは、奥様の部屋です。
奥様が、行方不明になられてから
出入りは禁止されています。
どうぞお引き取りを。
This is the Kaiser’s wife’s
room.
No one’s been allowed in
ever since she disappeared.
Please, leave.
Hinter uns liegen die Ge-
mächer der Kaisergemahlin.
Niemand durfte sie je be-
treten, seit sie spurlos
verschwunden ist.
Bitte geh weiter.
1068-011なに! 本当か。What! Is that true?Was? Ist das wahr?
1068-012……ああ。
どうせこのドアは、奥様か
総統閣下でないと開かない様に
なっているんだ。
…Yeah
This door won’t open for
anyone except the Kaiser
and his wife.
Ich denke schon…
Diese Tür können ja so-
wieso nur der Kaiser und
seine Gemahlin öffnen.
1068-013バカな!
この扉はDNAを検知して、
開く仕組みになっているんだ。
そう簡単に、開くものか!
Ridiculous!
It shouldn’t open unless it
scans the right DNA. It
couldn’t open that easily!
Unmöglich!⏳(15)
Diese Tür öffnet sich
nur, wenn sie die rich-
tige DNA erkennt.
1068-014はっ!☒(20)Yessir!☒(20)Jawoll!☒(20)
1068-015奥様に何があったのか
知るものはいません。
当の総統閣下でさえ、
分かりませんでした。
No one knows what happened
to his wife. Even now, the
Kaiser doesn’t know.
Niemand weiß, was mit der
Kaisergemahlin geschehen
ist, nicht mal der Kaiser.
1068-016ここは、奥様の部屋です。
総統閣下の許可がなければ
入ることは出来ません。
どうぞお引き取りを。
This is the Kaiser’s wife’s
room.
No one’s been allowed in
ever since she disappeared.
Please, leave.
Hinter uns liegen die Ge-
mächer der Kaisergemahlin.
Niemand durfte sie je be-
treten, seit sie spurlos
verschwunden ist.
Bitte geh weiter.
1068-017おい! いいのか?☒(30)Hey! Is it okay?☒(30)He!⏳(10) Bist du sicher,
dass das so geht?☒(45)
1068-018はっ!☒(20)Yessir!☒(20)Jawoll!☒(20)
1068-019ジークムント
「きさま……。⏳(30)
 この部屋へどうやって入った?
Sigmund
„You…⏳(30)
How did you get in here?“
Kaiser Sigmund
„Du…⏳(30) Sag mir, wie
du in dieses Zimmer
gelangt bist!“
1068-020ジークムント
「……壊れていたんだろう。
Sigmund
„…It was probably a
malfunction.“
Kaiser Sigmund
„Es muss sich um eine
Fehlfunktion handeln.“
1068-021ジークムント
「まあいい……。⏳(30)
 侵入者を連行しろ。
 管理委員会もバトリング規約違反で
 この男を探していたはずだ。
 処分は連中に任せればいいだろう。
Sigmund
„It doesn’t matter…⏳(30)
Arrest the intruder.
The Battling Committee
is after him for breaking
his contract. Let them
deal with him.“
Kaiser Sigmund
„Aber es spielt keine
Rolle…⏳(30) Verhaftet
den Eindringling!
Das Arenakampf-Komitee
hat ihn wegen Regel-
bruchs zur Fahndung
ausgeschrieben.
Soll sich doch
das Komitee um
ihn kümmern…“
1068-022ジークムント
「……まさか⏳(30)……⏳(20)な……。
Sigmund
„…No⏳(30)…can’t
possibly⏳(20) be…“
Kaiser Sigmund
„Nein…⏳(30) das ist…⏳(20)
nicht möglich…“
1068-023ジークムント
「あの男にはこの私の暗殺未遂の
 嫌疑がかけられていてね。
 帝都警備隊が捜索していた
 最中だったのだ。
 私は急用が出来たので
 これで失礼するが、
 君達はゆっくりとこの総統府内でも
 見学していってくれたまえ。
 ああ⏳(20)それと先程の件だが、
 良い返答を期待しているよ。
Sigmund
„That man was suspected of
trying to assassinate me.
The police are looking into
the matter now.
Well, I have some sudden
matters to attend to, so
if you’ll excuse me.
Please tour the district at
your leisure. Oh, and about
my proposition…
I’ll be awaiting a positive
response.“
Kaiser Sigmund
„Dieser Mann stand im Ver-
dacht, ein Attentat auf
mich versucht zu haben.
Die Sicherheitsbehörden
ermitteln diesbezüglich
noch.
Da ich mich unverzüglich
um die neuen Entwicklungen
zu kümmern habe, muss ich
mich entschuldigen.
Ihr könnt nach Belieben in
diesem Trakt verweilen.⏳(20)
Was mein Ersuchen von
vorhin betrifft…
…so erwarte ich mir
deine Zustimmung, Fei.“
1068-024ジークムント
「では。
Sigmund
„Good day.“
Kaiser Sigmund
„Ich wünsche noch
einen guten Tag.“
1068-025お疲れさまです。
この部屋は、作戦指令室です。
Nice work.
This is the tactical
command room.
Gratulation, Champion!
Hier geht es zur
Kommandozentrale.
1068-026ご苦労さまです。
右手より、地階
第3通路へ降りられます。
Good job.
On the right hand side,
you can get to the 3rd
pathway in the basement.
Gute Arbeit, Champion!
Zu deiner Rechten geht
es zur Passage Nummer 3
im Untergeschoß.
1068-027お世話さまです。
上は、ブリッジ、総統閣下
などの部屋があります。
Good.
Above us is the bridge,
the Kaiser’s room and
other related facilities.
Gut gemacht!
Im Stockwerk über uns
befindet sich die Brücke.
Dort findest du die Ge-
mächer des Kaisers samt
dazugehörigen Räumlich-
keiten.
1068-028兵士
「ようこそ総統府へ。
 総統閣下の部屋は、
 エレベータで上がって、
 西側の階段を登った奥です。
Soldier
„This is the Central
District.
The Kaiser’s room is up
this elevator and up the
west wing stairs.“
Soldat
„Dies ist der
Verwaltungstrakt.
Zu den Gemächern des Kaisers
gelangst du, indem du diesen
Lift und danach die Treppe
im Westflügel benutzt.“

Zur Dateiliste