| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1086-001 | フェイ 「カギが、かかっている様だ。 | Fei „It’s locked.“ | Fei „Versperrt…“ |
| 1086-002 | フェイ 「ここもそうか…… | Fei „Here too.“ | Fei „Hier auch…“ |
| 1086-003 | フェイ 「ああ。 | Fei „Yeah.“ | Fei „Hmm…“ |
| 1086-004 | フェイ 「すべての下水口が集まる場所が 滝のそばにあるらしい…… | Fei „Looks like all the drains come together near the waterfall…“ | Fei „Die Rohre treffen sich also alle in der Nähe des Wasserfalls…“ |
| 1086-005 | フェイ 「!? …… | Fei „!? …“ | Fei „…!?“ |
| 1086-006 | フェイ 「どうやらヤツは、同じ殺人現場には 二度と現われない様だ……。 | Fei „Looks like it won’t return to the murder scene…“ | Fei „Anscheinend kehrt es nicht an frühere Tat- orte zurück…“ |
| 1086-007 | フェイ 「ここがそうか……。 | Fei „Here…?“ | Fei „Was ist das hier…?“ |
| 1086-008 | フェイ 「ここはなんだ? | Fei „Is it here?“ | Fei „Könnte es hier sein?“ |
| 1086-009 | フェイ 「ぐぐ…… | Fei „Umph … | Fei „Hnng…!“ |
| 1086-010 | フェイ 「開かないぜ……。 | Fei „It won’t open…“ | Fei „Sie geht nicht auf…“ |
| 1086-011 | フェイ 「おい…… | Fei „Hey…“ | Fei „Ähm…“ |
| 1086-012 | フェイ 「!? やはりあのすずはヤツが……。 | Fei „That bell must be…“ | Fei „Diese Glocke…“ |
| 1086-013 | フェイ 「カギはどこにあるんだ? | Fei „Where’s the key?“ | Fei „Wer hat denn den Schlüssel?“ |
| 1086-014 | フェイ 「どこかに落ちていることは、 確かなんだな? | Fei „Are we sure the key fell somewhere?“ | Fei „Woher willst du das wissen?“ |
| 1086-015 | フェイ 「カギはどこかに落ちているらしい。 | Fei „It must have fallen somewhere.“ | Fei „Der Schlüssel muss irgendwo liegen.“ |
| 1086-016 | フェイ 「うーむ、これか…… | Fei „Hmmm, this is…“ | Fei „Hmm, also gut…“ |
| 1086-017 | フェイ 「……くそっ、違う…… これだなきっと…… | Fei „…Damn! No… It must be this one…“ | Fei „…Mist, passt nicht! Vielleicht der andere…“ |
| 1086-018 | フェイ 「……なにっ。 | Fei „…What?“ | Fei „…Der auch nicht?!“ |
| 1086-019 | フェイ 「なんでこんなにあるんだ! | Fei „Why are there so many keys?“ | Fei „Warum muss es auch so viele verschiedene Schlüssel geben?!“ |
| 1086-020 | フェイ 「…………! ふーっ。開いたぜ! | Fei „…! Whew. Open!“ | Fei „…! Na endlich! Offen!“ |
| 1086-021 | フェイ もちろんだぜ。 ちょっとまった。 | Fei Of course Wait a sec | Fei Natürlich! Warte noch! |
| 1086-022 | フェイ 「いいか、行くぜ。 | Fei „Okay, let’s go.“ | Fei „Gut, gehen wir…“ |
| 1086-023 | フェイ 「せーの! | Fei „One-two!“ | Fei „Eins… Zwei…“ |
| 1086-024 | フェイ 「わ、わっ! ちょ、ちょと…… | Fei „Wow! Wait…“ | Fei „He, warte…!“ |
| 1086-025 | フェイ 「……? | Fei „…?“ | Fei „…?“ |
| 1086-026 | フェイ 「……! ここだっ!! | Fei „…! Here!!“ | Fei „…! Hier!!“ |
| 1086-027 | フェイ 「よし。ならすぜ! | Fei „Alright. Got it!“ | Fei „Gut! Ich weiß, was ich zu tun habe…!“ |
| 1086-028 | フェイ 「むっ! | Fei „Umph!“ | Fei „Hmpf…“ |
| 1086-029 | フェイ 「……!! | Fei „…!!“ | Fei „…!!“ |
| 1086-030 | フェイ 「うしろだっ!! | Fei „Behind you!!“ | Fei „Hinter euch!!“ |
| 1086-031 | フェイ 「なぜ、すずなんか…… 持っていたんだ……。 | Fei „Why, did it… have a bell…?“ | Fei „Warum… hatte es eine Glocke?“ |
| 1086-032 | フェイ 「!? ……。 | Fei „!? …“ | Fei „…!?“ |
| 1086-033 | フェイ 「ゲル状のものが、 こびり付いている。 | Fei „This’s covered in slime.“ | Fei „Der ganze Boden ist voller Schleim…“ |
| 1086-034 | フェイ 「ここで使って見るか……? | Fei „Try and use this…“ | Fei „Dann wollen wir mal…“ |
| 1086-035 | フェイ 「下水口にゲル…… たしか、何ヶ所かこう言う場所 があったはずだ。 | Fei „Slime in the drain… There should be several places like this.“ | Fei „Schleim unterhalb eines Rohres… Es gibt hier mehrere solche Orte!“ |
| 1086-036 | フェイ 「そうか! そこですずをならせば、ヤツを おびき出せるぜ。 | Fei „That’s it! We’ll use the bell there to lure it out.“ | Fei „Dann läuten wir doch dieses Glöckchen, um es herauszulocken!“ |
| 1086-037 | シタン 「ここの下水口はどこに つながっているのですか? | Citan „Where does this drain connect to?“ | Shitan „Wohin führt dieses Rohr?“ |
| 1086-038 | シタン 「!? …… | Citan „!? …“ | Shitan „…!?“ |
| 1086-039 | シタン 「なにかがうろついているのは、 間違いないようですね。 | Citan „There is something lurking around here, I am sure of it.“ | Shitan „Mittlerweile bin ich mir sicher, dass hier etwas herumgeistert…“ |
| 1086-040 | シタン 「やはりそこが一番 怪しいですね。 | Citan „This is certainly the strangest.“ | Shitan „Höchst merkwürdig…“ |
| 1086-041 | シタン 「その下水が集まる場所は わかりますか? | Citan „Do you know where these drains come together?“ | Shitan „Weißt du, wo all diese Rohre zusammentreffen?“ |
| 1086-042 | シタン 「現場の近くには、必ずゲルが ありますね。 しかも、一度きりのようです。 | Citan „There is always slime near the murder scene. Looks like it only happened once.“ | Shitan „An jedem Tatort ist auch dieser Schleim zu finden… Außerdem sind die Tatorte alle weit voneinander ent- fernt…“ |
| 1086-043 | シタン 「同じ現場には、 二度と現われない…… と、いうことでしょうか。 | Citan „They say it will not return to the same place… I wonder?“ | Shitan „Der Übeltäter kehrt niemals an denselben Ort zurück… …Oder etwa doch?“ |
| 1086-044 | シタン 「すず……!? 中からすずの音がします。 | Citan „A bell…!? There is a bell inside.“ | Shitan „Habt ihr gehört…? Eine Glocke! Dahinter ist eine Glocke!“ |
| 1086-045 | シタン 「とにかく、探すしかないでしょう。 | Citan „Anyhow we must search for it now.“ | Shitan „Wir müssen ihn jedenfalls finden…“ |
| 1086-046 | シタン 「確かに おかしいですね…… | Citan „That certainly is odd…“ | Shitan „Ist das nicht eher ungewöhnlich…?“ |
| 1086-047 | シタン 「……確かに。近くに現場もなく、 ゲルのある下水口はここだけですね。 | Citan „I am sure. This is the only drain with slime and no murder site nearby.“ | Shitan „Das muss es sein. Es gibt kein anderes schleimiges Rohr ohne Tatort in der Nähe.“ |
| 1086-048 | シタン 「来ましたよ! | Citan „It is here! | Shitan „Da kommt es!“ |
| 1086-049 | シタン 「……人なみの知能が、 あったようですね。 | Citan „…It had a normal, human- like intellect.“ | Shitan „…Es hatte einen ge- wöhnlichen, menschlichen Verstand…“ |
| 1086-050 | シタン 「いえ。 残っていた……、 と言うべきでしょうか。 | Citan „No. It is better to say… ‚had left remaining‘.“ | Shitan „Nein… Man sollte eher sagen… Es hatte den Rest eines menschlichen Verstandes.“ |
| 1086-051 | シタン 「……いずれにしても、 悲しいことです……。 | Citan „…It is really, rather sad…“ | Shitan „…Es ist in der Tat recht bedrückend.“ |
| 1086-052 | シタン 「うーん。 現場が近くにありますから、 ここではないでしょう。 | Citan „No, there is a murder scene near but this is not it.“ | Shitan „Nein, hier ist ein Tatort in der Nähe. Ich glaube nicht, dass es in die Nähe eines Tatorts zurück- kehren wird.“ |
| 1086-053 | シタン 「そうですね。 その中に、化け物の出入りしている 下水口が、一つだけあるはずです。 | Citan „Yes. This must be the one drain it comes and goes from.“ | Shitan „Ja. Wahrscheinlich gelangt es über dieses Rohr hier in die Kläranlage und die anderen Rohre.“ |
| 1086-054 | シタン 「ここは怪しいですね……。 | Citan „This is strange…“ | Shitan „Interessant…“ |
| 1086-055 | リコ 「こいつは、一体なんなんだ……。 | Rico „What the hell was that…?“ | Rico „Was, zur Hölle, war das…?“ |
| 1086-056 | リコ 「ここの下水口にも、ゲルがあるぜ。 | Rico „There’s slime in this drain too.“ | Rico „Bei diesem Rohr ist auch so ein Schleim…“ |
| 1086-057 | リコ 「すべて地下の処理施設へ つながっているはずだ…… | Rico „Everything should connect to the sewage treatment plant…“ | Rico „Bei der Kläranlage sollten alle Rohre zusammentreffen…“ |
| 1086-058 | リコ 「地下の処理施設へつながっている はずだ…… | Rico „It should connect to the sewage treatment plant.“ | Rico „Es sollte zur Kläranlage führen…“ |
| 1086-059 | リコ 「……そうか! たしか、すべての 下水が集まる場所があったはずだ。 | Rico „Right! There must be a place where they meet.“ | Rico „Es gibt einen Ort, an dem alle Rohre zusammentreffen…“ |
| 1086-060 | リコ 「おい! いまのは…… | Rico „Hey, this is…“ | Rico „He, war das…?“ |
| 1086-061 | リコ 「うーん…… ここからだと、ちょうど東の 一番奥の滝の側だな。 | Rico „Hmm. From here it’s beside the waterfall furthest to the east of here.“ | Rico „Ja… In der Nähe des Wasserfalls geradewegs östlich von hier…“ |
| 1086-062 | リコ 「おい! 気い付けろよ。 | Rico „Hey, watch it!“ | Rico „He, was soll das werden?!“ |
| 1086-063 | リコ 「まかせな! | Rico „I’ll do it!“ | Rico „Das übernehme ich!“ |
| 1086-064 | リコ 「ぐぐっ…… くそー! 開かねー。 このやろー! | Rico „Argh arrgh… Damn! It won’t open. Damn it!“ | Rico „Aaah! Grrr… Vermaledeit! Sie bewegt sich nicht mal! Mist!“ |
| 1086-065 | リコ 「……くそ! ……ダメだ……カギがないと 開かねえ。 | Rico „…God dammit! …no good…it won’t open with out the key.“ | Rico „Geh schon auf, du gottverdammte Tür! Mist! Ohne den Schlüssel ist da nichts zu machen!“ |
| 1086-066 | リコ 「殺されたバルガスが 持っていたはずだ。 それをどこかに落とした となると…… ……ネズミでも拾って くれればなあ…… | Rico „Vargas should have had it. He must have dropped it somewhere when he got killed… Maybe even the rats got it…“ | Rico „Ich glaube, dass Vargas ihn gehabt hat. Er hat ihn wohl fallen gelassen, als er starb… Vielleicht haben ihn sogar die Ratten!“ |
| 1086-067 | リコ 「……どういうことだ? | Rico „Whaddya talkin‘ about?“ | Rico „Was brabbelst du da?“ |
| 1086-068 | リコ 「落ちていればすぐに見つかる はずだが…… | Rico „If it was dropped we should’ve been able to find it.“ | Rico „Nun, die Schlüssel wur- den nicht in der Nähe des Tatorts gefunden…“ |
| 1086-069 | リコ 「かくごはいいのか……? | Rico „Are you ready?“ | Rico „Seid ihr bereit?“ |
| 1086-070 | リコ 「バカヤロー! 待ってられるか、つーの。 いくぜっ!! | Rico „Stupid! Whaddya waiting for? Let’s go!! | Rico „Hast du etwa die Ho- sen voll, Bürschchen? Komm, wir gehen rein!!“ |
| 1086-071 | リコ 「……はやくしろよ…… | Rico „…hurry up…“ | Rico „Nun mach schon!“ |
| 1086-072 | リコ 「ここにもゲルはあるが…… 近くに、殺人現場はねえなあ……? | Rico „There’s slime here too… And no murder spot nearby…?“ | Rico „Hier ist Schleim… aber kein Tatort in der Nähe…?“ |
| 1086-073 | リコ 「……ど、どこだ!! | Rico „Outta my way!!“ | Rico „Ihr steht im Weg!!“ |
| 1086-074 | リコ 「なにっ!! | Rico „What!!“ | Rico „Was…?!“ |
| 1086-075 | リコ 「下水処理施設へ通じる 部屋のはずだ。 | Rico „This room should connect to the sewage treatment plant.“ | Rico „Hinter dieser Tür sollte die Klär- anlage liegen.“ |
| 1086-076 | リコ 「なに! どういうことだ? まさか…… | Rico „What!? Whaddya mean? No…“ | Rico „Was?! Wie meinst du das?!“ |
| 1086-077 | じじい 「なんじゃおまえら。 | Gramps „Who’re you?“ | Opa „Wer seid ihr?“ |
| 1086-078 | フェイ 「じいさんこそ、ここで何してるんだ? | Fei „Well, what are you doing here?“ | Fei „Was machst du denn hier, Opa?“ |
| 1086-079 | じじい 「ふん。 わしは昔からここに住んで いるんじゃい。 | Gramps „Hpmh. I’ve lived here for a long time.“ | Opa „Hmpf. Ich lebe schon sehr lange hier.“ |
| 1086-080 | フェイ 「ふーん、よく化け物に 襲われなかったな。 | Fei „Hmm, weren’t you ever attacked by the monster?“ | Fei „Hmm… Hat dich das Monster nie angegriffen?“ |
| 1086-081 | じじい 「わしは昔からここに住んで いるんじゃが、 最近あの化け物を見ないのお。 | Gramps „I’ve lived here for a long time and I haven’t seen that monster lately.“ | Opa „In letzter Zeit habe ich das Monster nicht mehr gesehen…“ |
| 1086-082 | じじい 「おう! もしかしてあんたらが 化け物を退治してくれたんか? おかげでここも住みやすくなったわい。 | Gramps „Say, did you come to get rid of the monster? That’ll make life a lot nicer around here.“ | Opa „Sag, hast du dich etwa um das Monster gekümmert? Das macht mir das Leben hier unten deutlich ein- facher.“ |
| 1086-083 | じじい 「ありがたいことじゃ。 | Gramps „Thanks.“ | Opa „…Vielen Dank.“ |
| 1086-084 | リコ 「おい! じいさん。 なんでここにいるんだ? 入り口は閉鎖されてるはずだぜ。 | Rico „Hey gramps! What are you doing here? I thought the entrance was blocked off.“ | Rico „He, Opa! Was machst du hier? Ich habe gedacht, man hätte den Ein- gang gesperrt!“ |
| 1086-085 | じじい 「ふん。 わしは昔からここに住んで いるんじゃ。 | Gramps „Hpmh. I’ve lived here a long time.“ | Opa „Hmpf. Ich lebe schon sehr lange hier.“ |
| 1086-086 | リコ 「こんな物騒なとこに一人でか? | Rico „All by yourself? In a spooky place like this?“ | Rico „Ganz allein? An einem so unbehaglichen Ort?“ |
| 1086-087 | じじい 「わしは見ての通りの亞人でな、 化け物どもも襲ってこんのじゃ。 | Gramps „As you can see I’m a mutant. So the monster never bothers me.“ | Opa „Wir ihr sehen könnt, bin ich ein Mutant. Die Monster lassen mich in Ruhe.“ |
| 1086-088 | じじい 「じゃがな。 最近、新参者が住み着きおって ここを荒しまくっておるんじゃ。 | Gramps „But lately, my new neighbor’s been going around bustin‘ things up.“ | Opa „Mein Nachbar macht in letzter Zeit je- doch einigen Krach…“ |
| 1086-089 | リコ 「なに! 本当か? オレ達はそいつを探しているんだ。 | Rico „What, really? We’re looking for him.“ | Rico „Tatsächlich? Ich glaube, er ist der, den wir suchen.“ |
| 1086-090 | じじい 「おお! あんたらが退治してくれるのか。 分からないことがあったら なんでも聞いてくれ。 協力するぞい。 | Gramps „Oh! Would you get rid of him for me? If you need to know anything ask me. I’ll help you.“ | Opa „Oh! Würdet ihr ihn für mich beseitigen? Wenn ihr Fragen habt, kommt einfach zu mir. Ich helfe euch gerne!“ |
| 1086-091 | じじい 「この奥は危険じゃ。 近づかん方がええぞ。 | Gramps „It’s dangerous inside. You better not go in.“ | Opa „Weiter vorne ist es gefährlich. Ihr geht besser nicht weiter!“ |
| 1086-092 | じじい 「下水口が集まる場所じゃとな? | Gramps „The place where all the drains meet?“ | Opa „Ein Ort, an dem alle Rohre zusammentreffen?“ |
| 1086-093 | それなら、ここから北東の 方角に行くと、滝があってな。 そこにある扉の中じゃ。 | Go northeast, and it’ll be behind the door near the waterfall. | Opa „Ja, es gibt einen solchen Ort… Im Nordosten, in der Nähe des Wasserfalls, hinter einer Tür!“ |
| 1086-094 | じじい 「そのカギは、下水道の共通のカギじゃな。 これでこの奥の滝の側にある部屋に 入れるのお。 | Gramps „That’s the passkey for the sewers. You can get into the room beside the waterfall with it.“ | Opa „Wie ich sehe, habt ihr die Schlüssel für die Kanalisation. Damit könnt ihr den Raum nahe des Wasser- falls aufsperren.“ |
| 1086-095 | じじい 「十分気を付けてはいるんじゃぞい。 | Gramps „Take care of yourselves.“ | Opa „Bitte passt auf euch auf.“ |
| 1086-096 | じじい 「あの扉にカギが掛かっておったか……。 落ちていたらわしが見つけておるはずじゃ。 それがないとすると…… おお! そうじゃ。 落ちているゴミはすべて あいつが掃除しているんじゃ。 | Gramps „That door is locked? If it was lost, I’d of found it. And I don’t… Oh! Yeah. They sweep up any trash laying around.“ | Opa „Die Tür ist versperrt? Wenn der Schlüssel hier irgendwo herumliegen wür- de, hätte ich ihn wohl inzwischen gefunden. Aber ich habe ihn nicht. Oh, natürlich! Wenn etwas herumliegt, entsorgen sie es früher oder später.“ |
| 1086-097 | フェイ 「あいつ? | Fei „They?“ | Fei „Sie?“ |
| 1086-098 | じじい 「ほれ。 そっちで動いているやつじゃ。 | Gramps „Those things movin‘ around over there.“ | Opa „Maschinen wie diese dort drüben!“ |
| 1086-099 | じじい 「しかし、おかしいのお。 そんなもん巻き込んだら 動かなくなるはずじゃが……。 | Gramps „But, that’s strange. If it was sucked up the things wouldn’t move…“ | Opa „Allerdings… Sie würden wohl kaum noch laufen, wenn sich ein Schlüssel darin verfangen hätte!“ |
| 1086-100 | じじい 「おう、カギを見つけたようじゃな。 これでこの奥の滝の側にある部屋に 入れるのお。 | Gramps „I see you’ve found the keys. Now you can get in the room by the waterfall.“ | Opa „Ihr habt den Schlüssel- bund also gefunden… Dann könnt ihr jetzt ja in den Raum neben dem Wasserfall hinein!“ |
| 1086-101 | じじい 「十分気を付けてはいるんじゃぞい。 | Gramps „Take care.“ | Opa „Seid vorsichtig!“ |
| 1086-102 | じじい 「なに、壊れたヤツを見たとな。 うーん。そいつじゃな、 もういっぺんよく調べて見ることじゃ。 | Gramps „You saw a broken one? Nope, you better check that one again.“ | Opa „Ihr habt eine kaputte Maschine gesehen? Vielleicht solltet ihr diese genauer unter die Lupe nehmen.“ |
| 1086-103 | じじい 「そう言えば…… 北西の扉をぬけた、さらに奥の方に 壊れたヤツがあったかのう。 | Gramps „That reminds me… Go through the door to the northwest, and you’ll find a broken one in there.“ | Opa „Da fällt mir ein… Hinter der Tür im Nord- westen habe ich kürz- lich eine kaputte Maschine gesehen.“ |
| 1086-104 | じじい 「ほう、このすずで、誘き出すんじゃな。 | Gramps „And you can lure it with this bell.“ | Opa „Mit dieser Glocke könnt ihr das Monster anlocken!“ |
| 1086-105 | フェイ 「どこで鳴らせばいいんだ? | Fei „Ring it here?“ | Fei „Wir müssen sie einfach nur läuten?“ |
| 1086-106 | じじい 「うーむ。そうじゃのう…… | Gramps „Uh-huh, that’s it…“ | Opa „Ja, genau…“ |
| 1086-107 | じじい 「やつが出入りしている下水口には ゲルが必ずあるはずじゃ。 そして、やつは殺人現場には 二度と近づかん。 | Gramps „There is always slime near the drains it uses. And he never returns to the same site twice.“ | Opa „Ihr erkennt die Rohre, die es verwendet, am Schleim darunter. Denkt daran, dass es niemals an denselben Ort zurückkehrt.“ |
| 1086-108 | フェイ 「近くに殺人現場がなくて、 ゲルのある下水口だな。 | Fei „So we need a drain with slime nearby and no murder site.“ | Fei „Wir suchen also nach einem schleimigen Rohr ohne Tatort in der Nähe.“ |
| 1086-109 | じじい 「そうじゃ。 確か……このフロアの北の方に あったような気がするぞい。 | Gramps „Right. I think…there’s one on this floor, north of here.“ | Opa „Richtig. Ich glaube… dass es auf dieser Ebene einen solchen Ort gibt, und zwar nördlich von hier.“ |
| 1086-110 | じじい 「なに! もぬけのからじゃと。 うーん。なにか、やつを 誘き出す方法があるはずじゃ。 | Gramps „What? Empty? No there’s gotta be a way to lure him out.“ | Opa „Wie? Der Raum war leer? Es muss einen Weg geben, ihn heraus- zulocken…“ |
| 1086-111 | じじい 「その部屋にはなにも なかったのかの? | Gramps „Wasn’t there anything in the room? | Opa „War da wirklich überhaupt nichts in diesem Raum?“ |
| 1086-112 | じじい 「おお! あんたらか。 おかげでここも住みやすくなったわい。 まあ、ゆっくりしてってくれい。 | Gramps „Oh, you! Thanks for making this place nice to live in again. Take your time and thanks again!“ | Opa „Oh, du bist es! Danke, dass du diesen Ort wieder lebenswert gemacht hast. Du bist hier jeder- zeit willkommen!“ |
| 1086-113 | -3 | -3 | -3 |
| 1086-114 | -5 | -5 | -5 |
| 1086-115 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren Edlen Gürtel mehr tragen! |
| 1086-116 | を手にいれた。 | Received | Edlen Gürtel erhalten! |
| 1086-117 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 1086-118 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1086-119 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 1086-120 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 1086-121 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 1086-122 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |