Datei 1086 – Nóatún, Kanalisation, Ebene 2 – Ost

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1086-001フェイ
「カギが、かかっている様だ。
Fei
„It’s locked.“
Fei
„Versperrt…“
1086-002フェイ
「ここもそうか……
Fei
„Here too.“
Fei
„Hier auch…“
1086-003フェイ
「ああ。
Fei
„Yeah.“
Fei
„Hmm…“
1086-004フェイ
「すべての下水口が集まる場所が
 滝のそばにあるらしい……
Fei
„Looks like all the 
drains come together 
near the waterfall…“
Fei
„Die Rohre treffen sich
also alle in der Nähe
des Wasserfalls…“
1086-005フェイ
「!? ……
Fei
„!?
…“
Fei
„…!?“
1086-006フェイ
「どうやらヤツは、同じ殺人現場には
 二度と現われない様だ……。
Fei
„Looks like it won’t
return to the murder
scene…“
Fei
„Anscheinend kehrt es
nicht an frühere Tat-
orte zurück…“
1086-007フェイ
「ここがそうか……。
Fei
„Here…?“
Fei
„Was ist das hier…?“
1086-008フェイ
「ここはなんだ?
Fei
„Is it here?“
Fei
„Könnte es
hier sein?“
1086-009フェイ
「ぐ⏳(20)ぐ……☒(30)
Fei
„Umph ⏳(20)☒(30)
Fei
„Hnng⏳(20)…!“☒(30)
1086-010フェイ
「開かないぜ……。
Fei
„It won’t open…“
Fei
„Sie geht nicht auf…“
1086-011フェイ
「おい……
Fei
„Hey…“
Fei
„Ähm…“
1086-012フェイ
「!? やはりあのすずはヤツが……。
Fei
„That bell must be…“
Fei
„Diese Glocke…“
1086-013フェイ
「カギはどこにあるんだ?
Fei
„Where’s the key?“
Fei
„Wer hat denn
den Schlüssel?“
1086-014フェイ
「どこかに落ちていることは、
 確かなんだな?
Fei
„Are we sure the key
fell somewhere?“
Fei
„Woher willst
du das wissen?“
1086-015フェイ
「カギはどこかに落ちているらしい。
Fei
„It must have fallen
somewhere.“
Fei
„Der Schlüssel muss
irgendwo liegen.“
1086-016フェイ
「うーむ、これか……
Fei
„Hmmm, this is…“
Fei
„Hmm, also gut…“
1086-017フェイ
「……くそっ、違う……⏳(30)
 これだなきっと……
Fei
„…Damn! No…⏳(30)
It must be this one…“
Fei
„…Mist, passt nicht!⏳(24)
Vielleicht der andere…“
1086-018フェイ
「……なにっ。
Fei
„…What?“
Fei
„…Der auch nicht?!“
1086-019フェイ
「なんでこんなにあるんだ!
Fei
„Why are there
so many keys?“
Fei
„Warum muss es auch
so viele verschiedene
Schlüssel geben?!“
1086-020フェイ
「…………!⏳(40) ふーっ。開いたぜ!
Fei
„…!⏳(40)
Whew. Open!“
Fei
„…!⏳(32)
Na endlich!⏳(16) Offen!“
1086-021⏩(255)フェイ
  もちろんだぜ。
  ちょっとまった。
⏩(255)Fei
    Of course
    Wait a sec
⏩(255)Fei
    Natürlich!
    Warte noch!
1086-022フェイ
「いいか、行くぜ。
Fei
„Okay, let’s go.“
Fei
„Gut, gehen wir…“
1086-023フェイ
「せーの!☒(30)
Fei
„One-two!“☒(30)
Fei
„Eins…⏳(10) Zwei…“☒(30)
1086-024フェイ
「わ、わっ! ちょ、ちょと……☒(40)
Fei
„Wow! Wait…“☒(40)
Fei
„He, warte…!“☒(40)
1086-025フェイ
「……?
Fei
„…?“
Fei
„…?“
1086-026フェイ
「……!⏳(20) ここだっ!!
Fei
„…!⏳(20)
Here!!“
Fei
„…!⏳(16)
Hier!!“
1086-027フェイ
「よし。ならすぜ!
Fei
„Alright. Got it!“
Fei
„Gut! Ich weiß, was
ich zu tun habe…!“
1086-028フェイ
「むっ!☒(10)
Fei
„Umph!“☒(10)
Fei
„Hmpf…“☒(10)
1086-029⏩(255)フェイ
「……!!☒(20)
⏩(255)Fei
„…!!“☒(20)
⏩(255)Fei
„…!!“☒(20)
1086-030⏩(255)フェイ
「うしろだっ!!☒(20)
⏩(255)Fei
„Behind you!!“☒(20)
⏩(255)Fei
„Hinter euch!!“☒(20)
1086-031フェイ
「なぜ、すずなんか……⏳(30)
 持っていたんだ……。
Fei
„Why, did it…⏳(30)
have a bell…?“
Fei
„Warum…⏳(24) hatte
es eine Glocke?“
1086-032フェイ
「!? ……。
Fei
„!?
…“
Fei
„…!?“
1086-033フェイ
「ゲル状のものが、
 こびり付いている。
Fei
„This’s covered in slime.“
Fei
„Der ganze Boden
ist voller Schleim…“
1086-034フェイ
「ここで使って見るか……?
Fei
„Try and use this…“
Fei
„Dann wollen wir mal…“
1086-035フェイ
「下水口にゲル……
 たしか、何ヶ所かこう言う場所
 があったはずだ。
Fei
„Slime in the drain…
There should be several 
places like this.“
Fei
„Schleim unterhalb eines
Rohres…⏳(16) Es gibt hier
mehrere solche Orte!“
1086-036フェイ
「そうか!⏳(30)
 そこですずをならせば、ヤツを
 おびき出せるぜ。
Fei
„That’s it!⏳(30)
We’ll use the bell
there to lure it out.“
Fei
„Dann läuten wir doch
dieses Glöckchen, um
es herauszulocken!“
1086-037シタン
「ここの下水口はどこに
 つながっているのですか?
Citan
„Where does this
drain connect to?“
Shitan
„Wohin führt
dieses Rohr?“
1086-038シタン
「!? ……☒(30)
Citan
„!?
…“☒(30)
Shitan
„…!?“☒(30)
1086-039シタン
「なにかがうろついているのは、
 間違いないようですね。
Citan
„There is something 
lurking around here, 
I am sure of it.“
Shitan
„Mittlerweile bin ich
mir sicher, dass hier
etwas herumgeistert…“
1086-040シタン
「やはりそこが一番
 怪しいですね。
Citan
„This is certainly 
the strangest.“
Shitan
„Höchst merkwürdig…“
1086-041シタン
「その下水が集まる場所は
 わかりますか?
Citan
„Do you know where these 
drains come together?“
Shitan
„Weißt du, wo all diese
Rohre zusammentreffen?“
1086-042シタン
「現場の近くには、必ずゲルが
 ありますね。
 しかも、一度きりのようです。
Citan
„There is always slime
near the murder scene. 
Looks like it only 
happened once.“
Shitan
„An jedem Tatort ist
auch dieser Schleim
zu finden…
Außerdem sind die
Tatorte alle weit
voneinander ent-
fernt…“
1086-043シタン
「同じ現場には、
 二度と現われない……⏳(40)
 と、いうことでしょうか。
Citan
„They say it will not
return to the same place…⏳(40)
I wonder?“
Shitan
„Der Übeltäter kehrt
niemals an denselben
Ort zurück…
…Oder etwa doch?“
1086-044シタン
「すず……!?⏳(30)
 中からすずの音がします。
Citan
„A bell…!?⏳(30)
There is a bell inside.“
Shitan
„Habt ihr gehört…?⏳(16)
Eine Glocke!⏳(16) Dahinter
ist eine Glocke!“
1086-045シタン
「とにかく、探すしかないでしょう。
Citan
„Anyhow we must search
for it now.“
Shitan
„Wir müssen ihn
jedenfalls finden…“
1086-046シタン
「確かに
 おかしいですね……
Citan
„That certainly is 
odd…“
Shitan
„Ist das nicht eher
ungewöhnlich…?“
1086-047シタン
「……確かに。⏳(20)近くに現場もなく、
 ゲルのある下水口はここだけですね。
Citan
„I am sure.⏳(20) This is the 
only drain with slime and
no murder site nearby.“
Shitan
„Das muss es sein.
Es gibt kein anderes
schleimiges Rohr ohne
Tatort in der Nähe.“
1086-048⏩(255)シタン
「来ましたよ!☒(20)
⏩(255)Citan
„It is here!☒(20)
⏩(255)Shitan
„Da kommt es!“☒(20)
1086-049シタン
「……人なみの知能が、
 あったようですね。
Citan
„…It had a normal, human-
like intellect.“
Shitan
„…Es hatte einen ge-
wöhnlichen, menschlichen
Verstand…“
1086-050シタン
「いえ。⏳(40)
 残っていた……、⏳(30)
 と言うべきでしょうか。
Citan
„No.⏳(40)
It is better to say…
‚had left remaining‘.“
Shitan
„Nein…
Man sollte eher sagen…⏳(16)
Es hatte den Rest eines
menschlichen Verstandes.“
1086-051シタン
「……いずれにしても、⏳(60)
 悲しいことです……。
Citan
„…It is really,⏳(60)
rather sad…“
Shitan
„…Es ist in der
Tat⏳(32) recht bedrückend.“
1086-052シタン
「うーん。
 現場が近くにありますから、
 ここではないでしょう。
Citan
„No, there is a murder 
scene near but this is
not it.“
Shitan
„Nein, hier ist ein
Tatort in der Nähe.
Ich glaube nicht,
dass es in die Nähe
eines Tatorts zurück-
kehren wird.“
1086-053シタン
「そうですね。⏳(40)
 その中に、化け物の出入りしている
 下水口が、一つだけあるはずです。
Citan
„Yes.
This must be the one 
drain it comes and 
goes from.“
Shitan
„Ja.
Wahrscheinlich gelangt
es über dieses Rohr
hier in die Kläranlage
und die anderen Rohre.“
1086-054シタン
「ここは怪しいですね……。
Citan
„This is strange…“
Shitan
„Interessant…“
1086-055リコ
「こいつは、一体なんなんだ……。
Rico
„What the hell
was that…?“
Rico
„Was, zur Hölle,
war das…?“
1086-056リコ
「ここの下水口にも、ゲルがあるぜ。
Rico
„There’s slime in
this drain too.“
Rico
„Bei diesem Rohr
ist auch so ein
Schleim…“
1086-057リコ
「すべて地下の処理施設へ
 つながっているはずだ……
Rico
„Everything should 
connect to the sewage 
treatment plant…“
Rico
„Bei der Kläranlage
sollten alle Rohre
zusammentreffen…“
1086-058リコ
「地下の処理施設へつながっている
 はずだ……
Rico
„It should connect to the
sewage treatment plant.“
Rico
„Es sollte zur
Kläranlage führen…“
1086-059リコ
「……そうか! たしか、すべての
 下水が集まる場所があったはずだ。
Rico
„Right! There must be a
place where they meet.“
Rico
„Es gibt einen Ort,
an dem alle Rohre
zusammentreffen…“
1086-060リコ
「おい! いまのは……
Rico
„Hey, this is…“
Rico
„He, war das…?“
1086-061リコ
「うーん……
 ここからだと、ちょうど東の
 一番奥の滝の側だな。
Rico
„Hmm. From here it’s beside
the waterfall furthest to
the east of here.“
Rico
„Ja…⏳(16) In der Nähe des
Wasserfalls geradewegs
östlich von hier…“
1086-062リコ
「おい! 気い付けろよ。
Rico
„Hey, watch it!“
Rico
„He, was soll
das werden?!“
1086-063リコ
「まかせな!
Rico
„I’ll do it!“
Rico
„Das übernehme ich!“
1086-064リコ
「ぐ⏳(20)ぐっ……⏳(20)
 くそー! 開かねー。
 このやろー!
Rico
„Argh ⏳(20)arrgh…⏳(20)
Damn! It won’t open.
Damn it!“
Rico
„Aaah!⏳(16) Grrr…⏳(16)
Vermaledeit!⏳(8) Sie bewegt
sich nicht mal!⏳(8) Mist!“
1086-065リコ
「……くそ!⏳(40)
 ……ダメだ……⏳(30)カギがないと
 開かねえ。
Rico
„…God dammit!⏳(40)
…no good…⏳(30)it won’t 
open with out the key.“
Rico
„Geh⏳(10) schon⏳(10) auf,⏳(10) du⏳(10)
gott⏳(10)ver⏳(10)damm⏳(10)te⏳(10) Tür!
Mist!⏳(16) Ohne den Schlüssel
ist da nichts zu machen!“
1086-066リコ
「殺されたバルガスが
 持っていたはずだ。
 それをどこかに落とした
 となると……
 ……ネズミでも拾って
 くれればなあ……
Rico
„Vargas should have
had it.
He must have dropped
it somewhere when he
got killed…
Maybe even the rats
got it…“
Rico
„Ich glaube, dass
Vargas ihn gehabt
hat.
Er hat ihn wohl
fallen gelassen,
als er starb…
Vielleicht haben ihn
sogar die Ratten!“
1086-067リコ
「……どういうことだ?
Rico
„Whaddya talkin‘ about?“
Rico
„Was brabbelst du da?“
1086-068リコ
「落ちていればすぐに見つかる
 はずだが……
Rico
„If it was dropped we 
should’ve been able to
find it.“
Rico
„Nun, die Schlüssel wur-
den nicht in der Nähe
des Tatorts gefunden…“
1086-069リコ
「かくごはいいのか……?
Rico
„Are you ready?“
Rico
„Seid ihr bereit?“
1086-070リコ
「バカヤロー!
 待ってられるか、つーの。
 いくぜっ!!☒(60)
Rico
„Stupid!
Whaddya waiting for?
Let’s go!!☒(60)
Rico
„Hast du etwa die Ho-
sen voll, Bürschchen?⏳(30)
Komm, wir gehen rein!!“☒(60)
1086-071リコ
「……はやく⏳(20)しろよ……
Rico
„…hurry up…“
Rico
„Nun mach schon!“
1086-072リコ
「ここにもゲルはあるが……
 近くに、殺人現場はねえなあ……?
Rico
„There’s slime here too…
And no murder spot 
nearby…?“
Rico
„Hier ist Schleim…⏳(16)
aber kein Tatort in
der Nähe…?“
1086-073⏩(255)リコ
「……ど、どこだ!!☒(15)
⏩(255)Rico
„Outta my way!!“☒(15)
⏩(255)Rico
„Ihr steht im Weg!!“☒(15)
1086-074⏩(255)リコ
「なにっ!!☒(10)
⏩(255)Rico
„What!!“☒(10)
⏩(255)Rico
„Was…?!“☒(15)
1086-075リコ
「下水処理施設へ通じる
 部屋のはずだ。
Rico
„This room should connect 
to the sewage treatment 
plant.“
Rico
„Hinter dieser Tür
sollte die Klär-
anlage liegen.“
1086-076リコ
「なに! どういうことだ?⏳(40)
 まさか……
Rico
„What!? Whaddya mean?⏳(40)
No…“
Rico
„Was?!⏳(16)
Wie meinst du das?!“
1086-077じじい
「なんじゃおまえら。
Gramps
„Who’re you?“
Opa
„Wer seid ihr?“
1086-078フェイ
「じいさんこそ、ここで何してるんだ?
Fei
„Well, what are you 
doing here?“
Fei
„Was machst du
denn hier, Opa?“
1086-079じじい
「ふん。
 わしは昔からここに住んで
 いるんじゃい。
Gramps
„Hpmh.
I’ve lived here
for a long time.“
Opa
„Hmpf.⏳(8)
Ich lebe schon
sehr lange hier.“
1086-080フェイ
「ふーん、よく化け物に
 襲われなかったな。
Fei
„Hmm, weren’t you ever
attacked by the monster?“
Fei
„Hmm…⏳(16) Hat dich das
Monster nie angegriffen?“
1086-081じじい
「わしは昔からここに住んで
 いるんじゃが、
 最近あの化け物を見ないのお。
Gramps
„I’ve lived here for a
long time and I haven’t
seen that monster lately.“
Opa
„In letzter Zeit habe
ich das Monster nicht
mehr gesehen…“
1086-082じじい
「おう! もしかしてあんたらが
 化け物を退治してくれたんか?
 おかげでここも住みやすくなったわい。
Gramps
„Say, did you come to
get rid of the monster?
That’ll make life a lot
nicer around here.“
Opa
„Sag, hast du dich etwa
um das Monster gekümmert?
Das macht mir das Leben
hier unten deutlich ein-
facher.“
1086-083じじい
「ありがたいことじゃ。
Gramps
„Thanks.“
Opa
„…Vielen Dank.“
1086-084リコ
「おい! じいさん。
 なんでここにいるんだ?
 入り口は閉鎖されてるはずだぜ。
Rico
„Hey gramps!
What are you doing here?
I thought the entrance
was blocked off.“
Rico
„He, Opa!
Was machst du hier?
Ich habe gedacht,
man hätte den Ein-
gang gesperrt!“
1086-085じじい
「ふん。
 わしは昔からここに住んで
 いるんじゃ。
Gramps
„Hpmh.
I’ve lived here
a long time.“
Opa
„Hmpf.⏳(8)
Ich lebe schon
sehr lange hier.“
1086-086リコ
「こんな物騒なとこに一人でか?
Rico
„All by yourself? In a
spooky place like this?“
Rico
„Ganz allein? An einem
so unbehaglichen Ort?“
1086-087じじい
「わしは見ての通りの亞人でな、
 化け物どもも襲ってこんのじゃ。
Gramps
„As you can see I’m a
mutant. So the monster
never bothers me.“
Opa
„Wir ihr sehen könnt,
bin ich ein Mutant.
Die Monster lassen
mich in Ruhe.“
1086-088じじい
「じゃがな。
 最近、新参者が住み着きおって
 ここを荒しまくっておるんじゃ。
Gramps
„But lately, my new
neighbor’s been going
around bustin‘ things up.“
Opa
„Mein Nachbar macht
in letzter Zeit je-
doch einigen Krach…“
1086-089リコ
「なに! 本当か?
 オレ達はそいつを探しているんだ。
Rico
„What, really?
We’re looking for him.“
Rico
„Tatsächlich?⏳(16)
Ich glaube, er ist
der, den wir suchen.“
1086-090じじい
「おお!
 あんたらが退治してくれるのか。
 分からないことがあったら
 なんでも聞いてくれ。
 協力するぞい。
Gramps
„Oh!
Would you get rid of
him for me?
If you need to know 
anything ask me.
I’ll help you.“
Opa
„Oh! Würdet ihr ihn
für mich beseitigen?
Wenn ihr Fragen habt,
kommt einfach zu mir.⏳(16)
Ich helfe euch gerne!“
1086-091じじい
「この奥は危険じゃ。
 近づかん方がええぞ。
Gramps
„It’s dangerous inside. 
You better not go in.“
Opa
„Weiter vorne ist es
gefährlich. Ihr geht
besser nicht weiter!“
1086-092じじい
「下水口が集まる場所じゃとな?
Gramps
„The place where all 
the drains meet?“
Opa
„Ein Ort, an dem alle
Rohre zusammentreffen?“
1086-093 それなら、ここから北東の
 方角に行くと、滝があってな。
 そこにある扉の中じゃ。
Go northeast, and it’ll
be behind the door near
the waterfall.
Opa
„Ja, es gibt einen
solchen Ort…
Im Nordosten, in der
Nähe des Wasserfalls,
hinter einer Tür!“
1086-094じじい
「そのカギは、下水道の共通のカギじゃな。
 これでこの奥の滝の側にある部屋に
 入れるのお。
Gramps
„That’s the passkey
for the sewers.
You can get into
the room beside the
waterfall with it.“
Opa
„Wie ich sehe, habt
ihr die Schlüssel
für die Kanalisation.
Damit könnt ihr den
Raum nahe des Wasser-
falls aufsperren.“
1086-095じじい
「十分気を付けてはいるんじゃぞい。
Gramps
„Take care of 
yourselves.“
Opa
„Bitte passt
auf euch auf.“
1086-096じじい
「あの扉にカギが掛かっておったか……。
 落ちていたらわしが見つけておるはずじゃ。
 それがないとすると……
 おお! そうじゃ。
 落ちているゴミはすべて
 あいつが掃除しているんじゃ。
Gramps
„That door is locked?
If it was lost, I’d of
found it. And I don’t…
Oh! Yeah. They sweep up
any trash laying around.“
Opa
„Die Tür ist versperrt?
Wenn der Schlüssel hier
irgendwo herumliegen wür-
de, hätte ich ihn wohl
inzwischen gefunden.
Aber ich habe ihn nicht.
Oh, natürlich! Wenn etwas
herumliegt, entsorgen sie
es früher oder später.“
1086-097フェイ
「あいつ?
Fei
„They?“
Fei
„Sie?“
1086-098じじい
「ほれ。
 そっちで動いているやつじゃ。
Gramps
„Those things movin‘
around over there.“
Opa
„Maschinen wie
diese dort drüben!“
1086-099じじい
「しかし、おかしいのお。
 そんなもん巻き込んだら
 動かなくなるはずじゃが……。
Gramps
„But, that’s strange.
If it was sucked up the 
things wouldn’t move…“
Opa
„Allerdings…
Sie würden wohl kaum
noch laufen, wenn sich
ein Schlüssel darin
verfangen hätte!“
1086-100じじい
「おう、カギを見つけたようじゃな。
 これでこの奥の滝の側にある部屋に
 入れるのお。
Gramps
„I see you’ve found the 
keys.
Now you can get in the
room by the waterfall.“
Opa
„Ihr habt den Schlüssel-
bund also gefunden…
Dann könnt ihr jetzt ja
in den Raum neben dem
Wasserfall hinein!“
1086-101じじい
「十分気を付けてはいるんじゃぞい。
Gramps
„Take care.“
Opa
„Seid vorsichtig!“
1086-102じじい
「なに、壊れたヤツを見たとな。
 うーん。そいつじゃな、
 もういっぺんよく調べて見ることじゃ。
Gramps
„You saw a broken one?
Nope, you better check
that one again.“
Opa
„Ihr habt eine kaputte
Maschine gesehen?
Vielleicht solltet ihr
diese genauer unter
die Lupe nehmen.“
1086-103じじい
「そう言えば……
 北西の扉をぬけた、さらに奥の方に
 壊れたヤツがあったかのう。
Gramps
„That reminds me…
Go through the door to
the northwest, and you’ll
find a broken one in
there.“
Opa
„Da fällt mir ein…
Hinter der Tür im Nord-
westen habe ich kürz-
lich eine kaputte
Maschine gesehen.“
1086-104じじい
「ほう、このすずで、誘き出すんじゃな。
Gramps
„And you can lure it 
with this bell.“
Opa
„Mit dieser Glocke
könnt ihr das Monster
anlocken!“
1086-105フェイ
「どこで鳴らせばいいんだ?
Fei
„Ring it here?“
Fei
„Wir müssen sie
einfach nur läuten?“
1086-106じじい
「うーむ。そうじゃのう……
Gramps
„Uh-huh, that’s it…“
Opa
„Ja, genau…“
1086-107じじい
「やつが出入りしている下水口には
 ゲルが必ずあるはずじゃ。
 そして、やつは殺人現場には
 二度と近づかん。
Gramps
„There is always slime
near the drains it uses. 
And he never returns to
the same site twice.“
Opa
„Ihr erkennt die Rohre,
die es verwendet, am
Schleim darunter.
Denkt daran, dass es
niemals an denselben
Ort zurückkehrt.“
1086-108フェイ
「近くに殺人現場がなくて、
 ゲルのある下水口だな。
Fei
„So we need a drain
with slime nearby and
no murder site.“
Fei
„Wir suchen also nach
einem schleimigen Rohr
ohne Tatort in der Nähe.“
1086-109じじい
「そうじゃ。
 確か……⏳(30)このフロアの北の方に
 あったような気がするぞい。
Gramps
„Right. 
I think…⏳(30)there’s one 
on this floor, north of
here.“
Opa
„Richtig.
Ich glaube…⏳(16) dass es
auf dieser Ebene einen
solchen Ort gibt, und
zwar nördlich von hier.“
1086-110じじい
「なに! もぬけのからじゃと。
 うーん。なにか、やつを
 誘き出す方法があるはずじゃ。
Gramps
„What? Empty?
No there’s gotta be a way
to lure him out.“
Opa
„Wie? Der Raum
war leer?
Es muss einen Weg
geben, ihn heraus-
zulocken…“
1086-111じじい
「その部屋にはなにも
 なかったのかの?
Gramps
„Wasn’t there anything
in the room?
Opa
„War da wirklich
überhaupt nichts
in diesem Raum?“
1086-112じじい
「おお! あんたらか。
 おかげでここも住みやすくなったわい。
 まあ、ゆっくりしてってくれい。
Gramps
„Oh, you!
Thanks for making this 
place nice to live in 
again.
Take your time and
thanks again!“
Opa
„Oh, du bist es!
Danke, dass du diesen
Ort wieder lebenswert
gemacht hast.
Du bist hier jeder-
zeit willkommen!“
1086-113-3☒(20)-3☒(20)-3☒(20)
1086-114-5☒(20)-5☒(20)-5☒(20)
1086-115これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst keinen weiteren
Edlen Gürtel mehr tragen!
1086-116 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 Edlen Gürtel erhalten!
1086-117これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst kein weiteres
※ mehr tragen!
1086-118 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
1086-119これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst kein weiteres
※ mehr tragen!
1086-120 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
1086-121これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst kein weiteres
※ mehr tragen!
1086-122 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!

Zur Dateiliste