| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1146-001 | すべるっすーーー | I’m slippin‘ | Ich rutscheeeeee…! |
| 1146-002 | ハマー 「ひぃーーーーーーーっっ!! | Hammer „Yiiiiiiiiikkkessssss!!“ | Hammer „Aaaaaaaaaaaaaah!“ |
| 1146-003 | フェイ 「そうだな…… | Fei „Yeah…“ | Fei „Mhm…“ |
| 1146-004 | フェイ 「どうしたんだ先生…… ……!! | Fei „What happened, doc… …!!“ | Fei „Was ist los, Professor? …!!“ |
| 1146-005 | フェイ 「……奴だ。 | Fei „…It’s him.“ | Fei „…Er.“ |
| 1146-006 | フェイ 「ギアで出る……。 | Fei „I’m going out with the Gear…“ | Fei „Ich nehme meinen Gear und gehe nach draußen…“ |
| 1146-007 | フェイ 「……先生。 何だかうまく言えないけど、 ……變な気がする。 | Fei „…Doc. I don’t know how to say this but…I’ve got a bad feeling.“ | Fei „Professor… Ich kann es schwer beschreiben, aber ich bin… beunruhigt.“ |
| 1146-008 | フェイ 「そうじゃないんだ。 そんなことじゃなくて… そう、何か胸騒ぎがして、 前にもこんなことがあった ような気がするんだ……。 | Fei „It’s not that. It’s not like… It’s like this feeling of uneasiness that I’ve had before…“ | Fei „Nein, nein… Das ist es nicht. Aber diese innere Un- ruhe… Ich habe sie schon einmal verspürt.“ |
| 1146-009 | フェイ 「それに何だか誰かに 見られているような…… | Fei „And I feel like we’re being watched…“ | Fei „Außerdem fühle ich mich beobachtet…“ |
| 1146-010 | シタン 「あの黒衣の男のことですか? 気にしても何も始まりませんよ。 第一、あなたらしく…… | Citan „Are you thinking of that man in black? Thinking about him will not get you anywhere. First of all, it is not like you…“ | Shitan „Du denkst wohl an jenen schwarzen Mann? Das wird dich jetzt aber kaum weiterbringen. Sag, ist es…?“ |
| 1146-011 | シタン 「あなたもですか!? いや、実は私も今、妙な既視感を 覚えてはいるんですが……。 | Citan „You too!? Well, to tell the truth, I am getting a terrible feeling of deja vu…“ | Shitan „…Du auch?! Ich muss zugeben, dass ich auch gerade ein Déjà-vu-Erlebnis hatte…“ |
| 1146-012 | シタン 「揺れも収まりましたね。 取りあえず、大丈夫でしょう。 | Citan „The shaking has subsided. We should be in good shape for now.“ | Shitan „Das Wackeln hat auf- gehört. Wir haben das Schlimmste überstanden.“ |
| 1146-013 | シタン 「!! フェイ! | Citan „!! Fei!“ | Shitan „…!! Fei…!“ |
| 1146-014 | シタン 「彼らなら大丈夫です。 そんなことより、ハマー! そちらのトリガーを! | Citan „If it is them, they are okay. Nevermind that, Hammer, go to that trigger!“ | Shitan „Mach dir keine Sorgen um sie… Schnell, Hammer, setz dich an den Abzug!“ |
| 1146-015 | シタン 「擊つんですよ。 ほら、来ました。 | Citan „You must fire. Look, it is coming.“ | Shitan „Schießen. Schau, dort kommt er schon!“ |
| 1146-016 | シタン 「ハマー! 落ち着きなさい。 相手は直線的に接近して来て いるだけです。 しっかりねらいを定めて、 そして引き付けてから 擊てばいいだけです。 | Citan „Hammer! Calm down and concentrate. It is heading straight at us. All you have to do is aim well, pull the trigger and fire.“ | Shitan „Hammer! Du musst dich beruhigen und vor allem konzentrieren. Ziele sorgfältig und drücke dann den Ab- zug, um zu schießen!“ |
| 1146-017 | シタン 「そう、そのまま 狙いを動かさないで。 発射まであと… | Citan „Good, keep it there and do not move your aim. Get ready to fire in…“ | Shitan „Ja, so ist es gut! Behalte das Ziel im Visier und feuere in…“ |
| 1146-018 | 5秒…4…3…2…1… 発射!! | 5…4…3…2…1… Fire!! | 5…4…3…2…1… Feuer!! |
| 1146-019 | リコ 「…… | Rico „…“ | Rico „…“ |
| 1146-020 | リコ 「うるせぇっっ!!! | Rico „Shut up!!!“ | Rico „Halt den Mund!!!“ |
| 1146-021 | エリィ 「あの人…… 私を狙って来なかったわ。 どうして……? | Elly „That person…wasn’t aiming for me. Why…?“ | Elly „Er… war also gar nicht hinter mir her. Aber warum…?“ |
| 1146-022 | エリィ 「…… | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1146-023 | エリィ 「あ、あれは…… | Elly „Th, that’s…“ | Elly „Das ist…“ |
| 1146-024 | エリィ 「フェイ、 どこへ行くの!? | Elly „Fei, where are you going!?“ | Elly „Fei, was hast du vor?!“ |
| 1146-025 | エリィ 「フェイ! | Elly „Fei!“ | Elly „Aber… Fei!“ |
| 1146-026 | ハマー 「リコの旦那ぁ そんなに怒んないで くださいよぉ。 ほんの冗談じゃないっすかぁ。 リコの旦那あっての 俺っちっすよぉ。 ねぇ、旦那ぁ… | Hammer „Awww, Master Rico… please don’t be mad. It was just a joke. Master Rico, it’s because of you I am what I am. C’mon…“ | Hammer „Ach, Meister Rico… Bitte sei mir nicht böse! Das war natürlich nur ein Scherz. Nur dank dir bin ich überhaupt so weit gekommen…“ |
| 1146-027 | ハマー 「俺っちがやっつけたのに なんで怒られなきゃ……。 ぶつぶつ……っす。 | Hammer „Geeze! Why am I the one getting yelled at when it was me who took’m out…“ | Hammer „*grummel*… Jetzt werde ich auch noch angebrüllt, obwohl ich doch derjenige war, der ihn besiegt hat!“ |
| 1146-028 | ハマー 「兄貴ぃ、 これからどうするんすかぁ? やっぱりアヴェっすかねぇ。 | Hammer „Bro, what’re we gonna do now? Go to Aveh as planned?“ | Hammer „Also… Was machen wir jetzt, Bruder? Fliegen wir wie geplant nach Aw?“ |
| 1146-029 | ハマー 「だ、旦那ぁ!? | Hammer „M, Master!?“ | Hammer „M… Meister Rico…!?“ |
| 1146-030 | ハマー 「エリィさんまで…… | Hammer „Even Elly…“ | Hammer „Elly auch…“ |
| 1146-031 | ハマー 「ああああ危ないっすよぉ!! シタンの旦那ぁ!! 黒い奴落とすのはいいんすけど、 兄貴やリコの旦那まで 落ちちまったら…… | Hammer „Aaaaaaah! Looook ooouut!! Master Citan!! It’s alright to throw the black creep, but bro and Master Rico as well…?“ | Hammer „Aaaaaah! Professor Shitan! Was machst du denn da?! Es ist eine Sache, den schwarzen Heini abzuwerfen, aber doch nicht den Bruder und Meister Rico…!“ |
| 1146-032 | ハマー 「トリガー……って これっすね? これをいったい… | Hammer „Trigger…? You mean this? What do I do with…“ | Hammer „Abzug…? Meinst du das hier? Und was tu ich damit?“ |
| 1146-033 | ? | ? | ?? |
| 1146-034 | ハマー 「で、出たっすーー!! | Hammer „The<~>y’re he<~>re!!“ | Hammer „Aaaaah! Er kommt auf uns zu! Er kommt auf uns zu!“ |
| 1146-035 | ハマー 「狙いを定めて… | Hammer „Aiming…“ | Hammer „Zielen…“ |
| 1146-036 | ハマー 「こ、こうっすか。 | Hammer „L, like this?“ | Hammer „E… etwa so?“ |
| 1146-037 | ハマー 「や、や、や、 やったっすーーーー!!! | Hammer „Y, ye, ye, aaaaaawwww yeeeaaahhh!!!“ | Hammer „Iiiiijaaaahhuuuu!!!“ |
| 1146-038 | ハマー 「旦那、旦那、見てたっすかあ、 俺っちの腕前!! こりゃあ俺っち天才かも しんないっすよぉ! ……あれ? | Hammer „Master, sir, did you just see my MAD SKILLZ!? I just might be a genius! …Wha?“ | Hammer „Ha… hast du gesehen, wie gut ich war, Profes- sor? Hast du’s gesehen? Ich muss ein Genie sein! …Hmm?“ |
| 1146-039 | ハマー 「そういや、兄貴達はどうしたっす? まさか一緒に落ちちまったすか? | Hammer „By the way, what’s up with bro and the gang? You don’t think they fell off?“ | Hammer „Was ist eigentlich mit dem Bruder und Meister Rico passiert? Sie werden doch wohl nicht… herunter- gefallen sein?!“ |
| 1146-040 | ハマー 「ま、俺っちさえいりゃあアヴェでも 何でも樂勝っすけどね。 ねぇ、旦那。 | Hammer „Well, at least you still got me. It should be a piece o’cake with me around. Right, Master, sir?“ | Hammer „Na, ist ja auch egal – du hast ja immer noch mich! Mit mir an deiner Seite ist alles ein Kinder- spiel! Hab ich nicht recht, Professor?“ |
| 1146-041 | ばきっ | SMACK!! | *WATSCH*! |
| 1146-042 | エリィ 「どうしたの? フェイ。 | Elly „What’s wrong?“ Fei.“ | Elly „Stimmt etwas nicht?“ |
| 1146-043 | フェイ 「いや、別に 何でもないんだ。 | Fei „Oh, it’s nothing.“ | Fei „Ach, es ist nichts…“ |
| 1146-044 | エリィ 「そう、それなら いいんだけど…… | Elly „Okay… I’m glad…“ | Elly „Oh… Da bin ich aber beruhigt…“ |
| 1146-045 | エリィ 「それより先生、大丈夫なの? こんな大きな機体で 堂々と飛んでいて。 もしキスレブや、 アヴェに見つかったら…… | Elly „Anyway, Citan is it okay? We’re flying in such a large ship. What if Kislev or Aveh finds us…“ | Elly „Meinst du wirklich, dass das gut geht, Shitan? Das ist so ein rie- siges Flugzeug… Was, wenn wir von Aw oder Kislew entdeckt werden?“ |
| 1146-046 | シタン 「大丈夫ですよ。 ちゃんと考えて海上に 進路を取っています。 この辺りに展開している 軍隊などいませんよ。 それにそう簡単にやられる ような代物でも…… | Citan „We are fine. I thought ahead and picked a course over the sea. There are not any military units stationed out here. Even then, this thing is not something that will go down so easily…“ | Shitan „Das wird nicht geschehen. Ich habe vorausgedacht und einen Kurs über dem Meer eingeschlagen, wo es keine militärischen Kräfte gibt. Und selbst falls wir ent- deckt werden… Dieses Flugzeug kann nicht so leicht bezwungen werden!“ |
| 1146-047 | シタン 「まさか! 被弾!? | Citan „This cannot be right!? Are we being attacked!?“ | Shitan „Das kann doch nicht sein… Werden wir etwa angegriffen?!“ |
| 1146-048 | フェイ 「敵か!? | Fei „Enemies!?“ | Fei „Feinde!?“ |
| 1146-049 | シタン 「わかりません。 しかしこんな所に 潜んでいるとは…… | Citan „I do not know. But I did not think they would be submerged here…“ | Shitan „Keine Ahnung… Ich habe nicht erwartet, dass hier feindliche Kräfte unter Wasser verborgen sind…“ |
| 1146-050 | エリィ 「大丈夫なの!? | Elly „Are we okay!?“ | Elly „Wie schwer ist der Schaden?!“ |
| 1146-051 | シタン 「……残念ながら、 墜落を免れることは 出来なさそうですね。 フェイ、 エリィ、 先に脱出して下さい。 私も後から行きます。 | Citan „…Unfortunately, there is no way we can avoid descending. Fei, Elly, get out first. I will follow later.“ | Shitan „…Es lässt sich leider nicht vermeiden, dass wir an Höhe verlieren… Fei, Elly, ihr müsst zuerst von Bord. Ich komme dann später nach.“ |
| 1146-052 | フェイ 「でも…… | Fei „But…“ | Fei „Aber…“ |
| 1146-053 | シタン 「議論している暇は ないんです!! あなたにこのゴリアテの 墜落までの時間をのばす 操作ができるんですか!? | Citan „We have no time for a debate now, Fei!! Do you think you have the skills needed to keep the Goliath in the air as long as possible!?“ | Shitan „Wir können das jetzt nicht endlos debattieren, Fei!! Glaubst du, du könn- test den Goliath länger in der Luft halten als ich?!“ |
| 1146-054 | フェイ 「…… | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 1146-055 | シタン 「わかったら早く 行きなさい。 | Citan „Then hurry up and get out.“ | Shitan „Dann musst du jetzt gehen.“ |
| 1146-056 | シタン 「さて…… | Citan „Now then…„ | Shitan „Also gut…“ |
| 1146-057 | シタン 「……って、ハマー! あなたも行くんですよ! | Citan „…And you too, Hammer! You are going too!“ | Shitan „…Hammer! Du musst ebenfalls gehen!“ |
| 1146-058 | ハマー 「は、ははは、 はいっすー!! | Hammer „Y, yy, yessir!!“ | Hammer „J… ja… jawohl!“ |
| 1146-059 | リコ 「ちっ。 ちんたらしてんじゃねえ、 行くぞ。 | Rico „Argh! Quit dawdling. We’re going.“ | Rico „Verdammt, hör doch endlich auf, zu trödeln! Gehen wir!“ |
| 1146-060 | ハマー 「はいっすーーー!! | Hammer „Yessir!!“ | Hammer „Ve… Verstanden!!“ |
| 1146-061 | シタン 「……しかし、いったい どこからの…… | Citan „Now…where did they…“ | Shitan „Hmm… Woher kam…?“ |
| 1146-062 | シタン 「!! この艦影は…… | Citan „!! That ship…„ | Shitan „…!! Dieses Schiff…!“ |
| 1146-063 | シタン 「シグルド……。 もう少し教育方針を 考えた方が…… | Citan „Sigurd… I think you need to rethink your method of disciplining…„ | Shitan „Sigurd… Ich glaube, du musst deine Erziehungs- methoden noch einmal überdenken…“ |