| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1156-001 | バンス 「第三艦橋、大破!! | Franz „The third bridge …it’s ruined!!“ | Bans „Brücke Nummer 3 ist vollständig zerstört!!“ |
| 1156-002 | バンス 「そ、それじゃあ、ダメコンチームが 移動できない!! アナがふさげないっすよ!! | Franz „Then, damage control won’t be able to move!! The hole won’t be covered!!“ | Bans „Dann kommt das Schadens- kontrollteam nicht durch! Sie werden das Leck nicht abdichten können!!“ |
| 1156-003 | 艦首格納区、武装区、共に耐圧殻まで破殻!! 沙の流入を止められません! | The hangar section, the armament section, and even the pressure shell have been destroyed!! We can’t stop the sand from flowing in! | Der Hangarsektor, Waffen- sektor und sogar die Außenpanzerung wurden zerstört!! Der Sand dringt ein! Wir können das Leck nicht eindämmen!! |
| 1156-004 | シグルド卿!! 格納庫で、ギ、ギアが、ひとりでに…… | Sir!! The Gear’s moving by itself in the hangar… | Herr Sigurd!! Im Hangar bewegt sich ein Gear von selbst…! |
| 1156-005 | 主機、補機、オートスクラム作動。 電源、バッテリーに切り替わります。 出力比0.5、稼動時間…500!! | Main engine, support engine, engage the auto scram. Switch power to batteries. Output ratio 0.5, operating time…500!! | Schnellabschaltung des Haupt- und Hilfsantriebes eingelei- tet… Auf Batterieversorgung umschalten! Betriebszeit 500, Leistungskoeffizient 0,5! |
| 1156-006 | 排沙ポンプ、効果動翼、推進器、 全て使用不能!! | The sand pump, effect-fins and propulsion-drills are all out of commission!! | Die Sandpumpe, die Effekt- schwingen und die Antriebs- schrauben sind ausgefallen! |
| 1156-007 | メイソン 「どうぞ、こちらへ。 | Maison „This way, please.“ | Maison „Bitte, hier entlang…“ |
| 1156-008 | シグルド 「どうやら、 我々を監視していた様です。 | Sigurd „Seems like they’re watching us.“ | Sigurd „Er scheint uns zu beobachten…“ |
| 1156-009 | シグルド 「各区完全閉鎖!! 独立稼動!! | Sigurd „Close each section down completely and commence independent operation!!“ | Sigurd „Riegelt die Sektoren ab und betreibt sie unabhängig voneinander!“ |
| 1156-010 | シグルド 「かまわん!! …どのみち艦全体を救うのは無理だ。 本発令区の保全を優先する!! 発令区に全科員を集めろ! 急げ! | Sigurd „That’s alright!! …Either way, it’s impossible to save the entire ship. Our priority is to secure the bridge!! Gather everyone into the bridge immediately!“ | Sigurd „Egal!! Wir können ohnehin nicht mehr das gan- ze Schiff retten!! Oberste Priorität hat es, die Brücke zu sichern!! Schnell, versammelt die Mannschaft auf der Brücke!!“ |
| 1156-011 | シグルド 「……ヒュウガ…… いや、今はシタンだったな。 お前は脱出しろ、 ポッドまで案内させる。 | Sigurd „…Hyuga… No… you’re Citan now. You need to get out. I’ll have Maison guide you to an escape-pod.“ | Sigurd „…Hyuga… Nein, du bist jetzt Shitan… Du musst hier weg. Maison soll dich zu einer Flucht- kapsel führen.“ |
| 1156-012 | シグルド 「お前は関係ない人間だ。 巻き込むわけにはいかない。 ……もしカールとミァンに会ったら、 俺の分まで一泡吹かせてやってくれ。 | Sigurd „We have no right to keep you here and get you involved. …If you see Kahr and Miang, make sure you pay’em back for me.“ | Sigurd „Wir haben kein Recht, dich hier hineinzuziehen. …Räche mich, wenn du Carl und Miah siehst.“ |
| 1156-013 | シグルド 「メイソン卿、 お願いいたします。 | Sigurd „Maison… Please show him the way.“ | Sigurd „Maison… Bitte zeig ihm den Weg.“ |
| 1156-014 | シグルド 「何だ? 正確に報告しろ! | Sigurd „What? More details!“ | Sigurd „Wie bitte? Berichte genauer!“ |
| 1156-015 | シタン 「そんな! 貴方がたは!? | Citan „I cannot leave you all like this…!?“ | Shitan „Ich kann euch doch in dieser Situation nicht alleinlassen!?“ |
| 1156-016 | |||
| 1156-017 | |||
| 1156-018 | |||
| 1156-019 | |||
| 1156-020 | |||
| 1156-021 | |||
| 1156-022 | |||
| 1156-023 | |||
| 1156-024 | |||
| 1156-025 | |||
| 1156-026 | map= para= | ||
| 1156-027 | |||
| 1156-028 | |||
| 1156-029 | |||
| 1156-030 | |||
| 1156-031 | |||
| 1156-032 | eyespeed | ||
| 1156-033 | |||
| 1156-034 | |||
| 1156-035 | now speed = | ||
| 1156-036 | now length | ||
| 1156-037 | |||
| 1156-038 | START eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1156-039 | START at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1156-040 | START PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1156-041 | END eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1156-042 | END at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1156-043 | END PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1156-044 | RUN CAMERA SPEED eye = roll = |