| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1168-001 | シタン 「なるほど…… やたらと擊ちまくっている訳じゃ ないんですね。 あなたの“若”くんは。 シグルド。 | Citan „I see… So your ‚young one‘ has not just been shooting at anything and every- thing then, Sigurd.“ | Shitan „Ich verstehe… Dein ‚junger Herr‘ hat also nicht willkürlich auf alles gefeuert, was sich bewegt… Sigurd.“ |
| 1168-002 | シタン 「で、肝心のその“若”くんの行方は? | Citan „So, what happened to this ‚young one‘ you call ‚master‘?“ | Shitan „Was wohl mit dem Jungen, den du deinen Herrn nennst, geschehen ist?“ |
| 1168-003 | シタン 「信頼してるんですね…… | Citan „You seem to trust him a lot…“ | Shitan „Du setzt großes Vertrauen in ihn…“ |
| 1168-004 | シタン 「偶然ではありません。 必然です。恐らく。 | Citan „It is not coincidence. It is an inevitable consequence…I assume.“ | Shitan „Das ist kein Zufall… Sondern eine unvermeid- liche Folge… denke ich.“ |
| 1168-005 | シグルド 「あれでもちゃんと計算はしている…… らしい…… 今回も人死はなさそうだしな。 | Sigurd „Yes, he actually calculated this attack… …or so he says! As you can see… no one has died this time, either.“ | Sigurd „Nein, es handelte sich um einen gezielten An- griff… Zumindest hat er das ständig behauptet! Aber wie du sehen kannst, ist auch diesmal niemand zu Schaden gekommen.“ |
| 1168-006 | シグルド 「わかった。よろしく頼む。 | Sigurd „Okay. I’m counting on you.“ | Sigurd „Verstanden. Ich zähle auf euch!“ |
| 1168-007 | シグルド 「あのギアの奴と一緒に、勢い余って 地下鍾乳洞に落っこちたらしい。 ま、昔の発掘現場のあたりだし、 ギアに乗ってるから 自力で出てくるだろうが…… とにかくある程度探したら、 先に合流地点に行って待ってるさ。 | Sigurd „He fell into an under- ground cave with that other guy in a Gear. It’s near an old excavation site, and he is riding in a Gear, so he’ll probably be able to come up somehow… We’ll try to find him for a while, and if that doesn’t work, then we’ll wait for him at our meeting point.“ | Sigurd „Er ist in ein unter- irdisches Höhlensystem gestürzt… Zusammen mit dem Typen in diesem Gear. Eine alte Ausgrabungsstätte liegt in der Nähe und einen Gear hat er auch… Er sollte also irgendwo wieder nach oben kommen. Ein bisschen werden wir noch suchen und sonst war- ten wir einfach am verein- barten Treffpunkt auf ihn.“ |
| 1168-008 | シグルド 「信用は、して無いがな。 | Sigurd „Trust him… Yeah, I trust he’ll get us into trouble.“ | Sigurd „Vertrauen…? Ich vertraue nur darauf, dass er uns wieder in gewaltige Schwierig- keiten hineinreitet.“ |
| 1168-009 | シグルド 「しかし、偶然とはいえ、 選りに選って“お前”とここで 出会うとはな…… | Sigurd „But I never thought I would meet you here, ‚Hyu’…“ | Sigurd „Aber dass ich dich hier treffe, ‚Hyu‘…“ |
| 1168-010 | シグルド 「……ヒュウガ…… ……何が始まるというんだ? | Sigurd „…Hyuga… Are you saying something is about to happen?“ | Sigurd „…Hyuga… Möchtest du damit sagen, dass etwas geschehen wird?“ |
| 1168-011 | はぁ、助かった…… 沙漠で日干しはご免だもんなぁ…… | Phew, thank god… I didn’t wanna dry up and die up in the desert… | Gott sei Dank! Ich habe schon gedacht, jetzt müsste ich verdursten! |
| 1168-012 | うるせぇ! 人のフネ沈めといて、 勝手こいてんじゃねーぞ! | Shut up! You sunk our ship! Don’t you forget that! | Ach, seid doch still! Ihr habt uns doch überhaupt erst in diese Lage gebracht! |
| 1168-013 | おい、そこ、 疲れてるとこ惡いが、 それより先に行かないでくれ! | Hey, you! I know you’re tired but don’t go any further than there! | He, ihr da! Ich weiß, dass ihr alle erschöpft seid, aber hier dürft ihr nicht hinein! |
| 1168-014 | やかましい! 助けてもらっただけでも ありがてぇと思え! | No, you shut up! Just be thankful that you were saved! | Nein, IHR solltet still sein! Seid doch dankbar, dass wir euch gerettet haben. |
| 1168-015 | あのぉ…… | Excuse me… | Verzeihung… |
| 1168-016 | 断末魔の方! 手足のちぎれかけた方! 今すぐ開腹処置の必要な方! いませんかぁ…… | Is there anyone who is almost dead, with no arms and legs, or in need of an abdominal operation!? | Befinden sich unter euch vielleicht irgendwelche Halbtoten? Oder Leute mit abge- trennten Gliedmaßen? Jemand, der dringend operiert werden muss!? |
| 1168-017 | くすん、居ないのぉ……つまんない…… | No one…? Well that’s depressing… | Niemand…? Das ist ja richtig deprimierend… |
| 1168-018 | シグルド卿! アヴェ艦の兵士、物資の回収は ほぼ終了しました。 若の行方は未だ不明です。 ミロクの大将の小隊が もう一回りしてみる、との事です。 | Sigurd, sir! The collection of the goods and soldiers from the Aveh transport is almost complete. We still can’t locate the young master… General Maitreya’s platoon will scout around again. | Herr Sigurd! Bald haben wir alle Waren und die gesamte Mannschaft von diesem Trans- porter an Bord. Aber wir können den jungen Herrn immer noch nicht lokalisieren… Der Trupp von General Maitreya wird noch ein- mal die Gegend durch- kämmen. |
| 1168-019 | アイ、サー! じゃ、俺も頭数なんで、失礼します。 | Yes, sir! Since I’m part of the unit I’ll also excuse myself. | Jawohl! Da ich selbst Teil des Suchtrupps bin, muss ich mich jetzt entschuldigen. |
| 1168-020 | |||
| 1168-021 | |||
| 1168-022 | |||
| 1168-023 | |||
| 1168-024 | |||
| 1168-025 | |||
| 1168-026 | |||
| 1168-027 | |||
| 1168-028 | |||
| 1168-029 | |||
| 1168-030 | map= para= | ||
| 1168-031 | |||
| 1168-032 | |||
| 1168-033 | |||
| 1168-034 | |||
| 1168-035 | |||
| 1168-036 | eyespeed | ||
| 1168-037 | |||
| 1168-038 | |||
| 1168-039 | now speed = | ||
| 1168-040 | now length | ||
| 1168-041 | |||
| 1168-042 | START eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1168-043 | START at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1168-044 | START PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1168-045 | END eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1168-046 | END at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1168-047 | END PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1168-048 | RUN CAMERA SPEED eye = roll = |