Datei 1170 – Yggdrasil, Offiziersmesse (für Cutscenes 1)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1170-001シェバトから入電!
ゲートの影響が弱まったおかげで、
ソラリスらしい都市を
発見したそうです!!
Received a telegram
from Shevat!
Due to a weakening
gate, a city that
may be Solaris has
been discovered!!
Wir haben einen Funk-
spruch von Schevat
erhalten!
Aufgrund der Schwächung
der Barriere haben sie
eine Stadt entdeckt…
Es könnte sich dabei
um Solaris handeln!
1170-002フェイ
「……⏳(10)……⏳(10)……⏳(10)
 ……え、と……
Fei
„…⏳(10)
⏳(10)Let’s…⏳(10)see…“
Fei
„…⏳(8)Ähm,⏳(8) ja…⏳(8)
Mal sehen…“
1170-003フェイ
「こいつ、何言ってんだ?
Fei
„What the hell is it
saying?“
Fei
„Was will sie
damit bloß sagen?“
1170-004フェイ
「ああ……? ……
Fei
„Huh…?“
Fei
„Hmm…?“
1170-005フェイ
「お、おい。
 俺の名はフェイだ。
 キムじゃないぞ。
Fei
„H, hey you.
My name is Fei.
Not Kim.“
Fei
„He,⏳(8) äh…⏳(16) Kleine.⏳(16)
Mein Name ist Fei,⏳(8)
nicht Kim.“
1170-006フェイ
「……キムでいい……
Fei
„…Kim is fine…“
Fei
„Dann bleiben wir
doch lieber gleich
bei ‚Kim‘…“
1170-007フェイ
「……オトオサン……?
Fei
„…Father?…“
Fei
„Meint sie etwa,
ich sei ihr Vater?“
1170-008フェイ
「あ? ……ああ。
Fei
„Huh?…Uh yeah.“
Fei
„Hmm…?⏳(16)
Oh,⏳(8) klar…“
1170-009フェイ
「おい……
Fei
„Hey…“
Fei
„He…!“
1170-010フェイ
「あの……なんだ……
 ……そういえば、お前、
 名前はあるのか?
Fei
„Umm..Oh…
…By the way,
do you have a name?“
Fei
„Ah…⏳(8) ähm…⏳(16)
Hast du eigentlich
auch einen Namen?“
1170-011フェイ
「ああ、わかった、わかった。
 エメラダだな?
 わかったよ、エメラダ。
 今度はずっと一緒にいてやる、
 約束する!
Fei
„Okay, okay.
Emeralda, right?
Alright, Emeralda.
I’ll stay with you this
time. I promise!“
Fei
„N…⏳(8) nein.⏳(16)
Ich verstehe.
In Ordnung, Esmeralda.⏳(16)
Diesmal bleibe ich bei
dir.⏳(16) Das verspreche ich!“
1170-012エリィ
「……⏳(10)……⏳(10)……⏳(10)
Elly
⏳(10)⏳(10)
Elly
⏳(8)⏳(8)
1170-013エリィ
「フェイ……⏳(24)いえ、この人が
 誰かに似てるの?
Elly
„Does Fei resemble
someone you know?“
Elly
„Ähm…⏳(16) Sieht Fei viel-
leicht jemandem ähnlich,
den du kennst?“
1170-014エリィ
「キム?
 貴方が知ってるその人は、
 フェイに似ているのね?
 それは誰?
 貴方を創ってくれた人?
Elly
„Kim? The person
resembling Fei, right?
Who is he? Is he the one
who created you?“
Elly
„Kim?⏳(16) Also derjenige,
der so aussieht wie
Fei, nicht wahr?
Wer ist er?⏳(16) Hat er
dich etwa erschaffen?“
1170-015エリィ
「どうやら、貴方が似てるみたいね。
 彼女の大事な誰か……⏳(24)恐らく
 彼女を創った人に……
Elly
„It seems you resemble
him. Someone important
to her⏳(24)
probably the person
who created her…“
Elly
„Wahrscheinlich siehst
du wirklich aus wie
dieser ‚Kim‘.
Er muss für sie sehr
wichtig gewesen sein.⏳(16)
Vermutlich war er
ihr Schöpfer…“
1170-016エリィ
「ホントにほんとよ。
Elly
„Really.“
Elly
„Wirklich wirklich.“
1170-017エリィ
「おば……!
 も、一回、海の底に
 沈めてこようかしら……
Elly
„Old lady…!
Maybe I should bury
her back at the
ocean floor…“
Elly
„O…⏳(8) Oma?!
Vielleicht warst du
am Meeresgrund ja
doch ganz gut auf-
gehoben…“
1170-018エリィ
「その子のキムをやってあげたら?
 フェイのキム!!
Elly
„Why don’t you be her
Kim? The Fei…Kim!!“
Elly
„Du kannst ja gerne
ihr Kim sein…⏳(16)
Feinicht Kim!!“
1170-019エリィ
「……⏳(10)……⏳(10)……⏳(10)
Elly
⏳(10)⏳(10)
Elly
⏳(8)⏳(8)
1170-020エリィ
「フェイ……⏳(24)いえ、この人が
 誰かに似てるの?
Elly
„Fei…?⏳(24)
You mean, he resembles
someone you know?“
Elly
„Ähm…⏳(16) Sieht Fei viel-
leicht jemandem ähnlich,
den du kennst?“
1170-021エリィ
「キム?
 貴方が知ってるその人は、
 フェイに似ているのね?
 それは誰?
 貴方を創ってくれた人?
Elly
„Kim? The person
resembling Fei, right?
Who is he? Is he the one
who created you?“
Elly
„Kim?⏳(16) Also derjenige,
der so aussieht wie
Fei, nicht wahr?
Wer ist er?⏳(16) Hat er
dich etwa erschaffen?“
1170-022エリィ
「どうやら、貴方が似てるみたいね。
 彼女の大事な誰か……⏳(24)恐らく
 彼女を創った人に……
Elly
„Sounds like you
resemble him. Someone
important to her…
probably the person
who created her…“
Elly
„Wahrscheinlich siehst
du wirklich aus wie
dieser ‚Kim‘.
Er muss für sie sehr
wichtig gewesen sein.⏳(16)
Vermutlich war er
ihr Schöpfer…“
1170-023エリィ
「ホントにほんとよ。
Elly
„Really.“
Elly
„Wirklich wirklich.“
1170-024エリィ
「おば……!
 も、一回、海の底に
 沈めてこようかしら……
Elly
„Old lady…!
Maybe I should bury
her back at the
ocean floor…“
Elly
„O…⏳(8) Oma?!
Vielleicht warst du
am Meeresgrund ja
doch ganz gut auf-
gehoben…“
1170-025エリィ
「その子のキムをやってあげたら?
 フェイのキム!!
Elly
„Why don’t you be her
Kim? The Fei…Kim!!“
Elly
„Du kannst ja gerne
ihr Kim sein…⏳(16)
Feinicht Kim!!“
1170-026キム!キム!キム!キム!キム!キム!
キム!キム!キム!キム!キム!キム!
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Kim! Kim!
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
1170-027似てるって、何?
キムはキムだよ?
What do you mean by
‚resemble‘? Kim is Kim?
Wieso „ähnlich“?⏳(16)
Kim ist Kim!
1170-028あたしを創るって何?
キムはキム!
解んないかなぁ?
What do you mean by
‚creating me‘?
Kim is Kim!
Don’t you see?
Was heißt „erschaffen“?⏳(16)
Kim ist Kim!⏳(20)
Verstehst du nicht?
1170-029キム!キム!キム!キム!キム!キム!
ホントに居たんだ!
夢かと思ってた。夢の中の人だって。
そうだ、キム! あのね、あたし、
夢を見てたんだ! 長い長い夢。
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Kim! You’re really here!
I thought I was dreaming.
The person in my dream.
Yes, Kim! I was dreaming!
A long long dream.
Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!⏳(16)
Du bist wirklich hier!⏳(16)
Ich habe gedacht, dass
alles nur ein Traum ist.
Ein Traum mit ga⏳(5)a⏳(5)a⏳(5)nz
vielen Leuten…⏳(16)
Ein ga⏳(5)a⏳(5)a⏳(5)nz langer Traum!
1170-030うん、わかった、フェイのキム!
あのね、あのね、
あたし、夢を見てたんだよ!
ながいなが~い夢!
Now I know, Fei’s Kim!
Listen, listen, I was
dreaming! A long long
dream!
Jetzt verstehe
ich, Feinicht Kim!
Hör zu, hör zu!⏳(16)
Ich habe geträumt…⏳(16)
Einen langen Traum!
1170-031ねぇ、ねぇ、キム!
 聞いて、聞いて!
あたし、夢を……
ずっとずっと昔の夢見てたんだ。
キムが今よりもっと大人で、
あたしは、なにか、とーめいな
つつの中に居て……
キムは…なにか、
ふわふわした白いおかしに
ロウソクをいっぱい立ててて……
何やってるんだろと思って、でも……
でも、この人が自分を待ってる、
あたしがここから出るのを
すごく、樂しみにしてるってのは
何となく、わかった……
Listen, listen, Kim!
I was dreaming about 
really old times.
Kim was much older,
and I was in some clear
tube…
Kim was…putting many 
candles on a white soft
confection…
I didn’t know why he
was doing that…
But I sensed he was 
looking forward to me
coming out of the tube…
Hör zu, hör zu, Kim!⏳(16)
Ich habe von vor ganz
langer Zeit geträumt.
Kim war damals älter
und ich war in einer
Röhre aus Glas…
Kim hat…⏳(16) Kerzen auf
etwas Weißes und Weiches
zum Essen getan…
Ich weiß nicht, warum
er das getan hat, aber…
Ich habe gespürt, dass
er sich darauf gefreut
hat, dass ich aus der
Röhre kommen werde.
1170-032……⏳(24)……⏳(24)……⏳(24)……⏳(24)
でも……いつの間にか……
だぁれも居なくなって………
あたしも、からだが無くなって……
どっか、暗いところで、長いこと
ひとりで……ほんとに長いあいだ……
⏳(24)⏳(24)
But…soon everyone… 
was gone…
My body disappeared…
Then I was in somewhere
dark for a long…
long time…
⏳(24)⏳(24)
Aber schon bald…⏳(16)
waren sie alle weg.
Auch mein Körper war
weg und ich war lange
ganz allein an einem
dunklen Ort…
…Sehr lange!
1170-033ねえ? もう居なくならない?
フェイのキム!
Please! Promise you’ll
stay, Fei’s Kim!?
Bitte versprich mir!⏳(16)
Versprichst du, dass
du ab jetzt bei mir
bleibst, Feinicht Kim?
1170-034ほんと?
ホントにほんと?
Really?
Really truly?
Wirklich?
Wirklich wirklich?
1170-035さっきからうるさいなぁ!
だれ? おばさん?
あたし、キムと話してるの!
Don’t bother me!
Who is this old lady?
I’m talking to Kim!
Red nicht drein, Oma!
Ich rede mit Kim!
1170-036ああ~! ひどいなぁ、
フェイのキム!
エメラダだよ、エメラダ!
エメラルド色の髮の毛だからって
キムがつけてくれたんだよ!
忘れちゃってんのぉ……
Oh no! You’re cruel,
Fei’s Kim!
It’s me, Emeralda,
Emeralda!
Kim named me because
I have emerald hair!
Don’t you remember…?
Oh nein!⏳(16)
Wie grausam von
dir, Feinicht Kim!
Ich bin’s doch,
Esmeralda!
Kim hat mich so
genannt, weil ich
smaragdgrüne Haare
habe.
Hast du das wirklich
schon vergessen…?
1170-037エメラダ
「ほんと?⏳(24)ホントにほんと?⏳(32)
 やったぁ!
Emeralda
„Really?⏳(24) Really truly?⏳(32)
Yeah!“
Esmeralda
„Wirklich?⏳(16)
Wirklich wirklich?⏳(24)
Juhuuuuu!“
1170-038シタン
「この子にとって、
 『キム』という言葉は
 単なる名前以上のモノらしいですね。
 ……たとえば
 『おとうさん』みたいな。
Citan
„For her, ‚Kim‘ means
more than just a name.
…More like…’father‘.“
Shitan
„Das Wort ‚Kim‘ ist für
sie offenbar mehr als
nur ein Name.
Für sie bedeutet es
eher etwas wie…⏳(16)
‚Vater‘…“
1170-039シタン
「いえ、いえ、
 普へん的な意味がある、
 ということですよ。
Citan
„No, no, I mean it has
general meaning.“
Shitan
„Nein, nein…⏳(16) Ich glaube,
dass sie dieses Wort etwas
abstrakter verwendet.“
1170-040シタン
「……カレルレンが、彼女を
 一介の兵士として使い捨てるため、
 わざわざ自ら動いたとは思えません。
 恐らく彼女の中に
 何らかの形であった情報が
 カレルレンの手に渡ったと見て
 間違いないでしょう。
 彼が次に何を引き起こすか……
 その前にソラリスの場所を
 突き止めないと……
Citan
„…I doubt Krelian acted
on his own to use her as a
disposable soldier.
Some information existed
in her which passed over
to Krelian.
Who knows what he will
do next.
We must find Solaris
before that happens…“
Shitan
(Ich glaube nicht, dass
Karellen sie grundlos als
Kanonenfutter einsetzte…
Sie muss Informationen in
sich getragen haben, die
er nun schon erlangt hat.
Wer weiß, was er als
Nächstes vorhat…⏳(16) Wir
müssen Solaris schleunigst
ausfindig machen.)
1170-041シタン
「ちょうど良い!!
 いったんシェバトへ戾りましょう!
Citan
„Perfect!!
Let us go back to
Shevat for now!“
Shitan
„Perfekt!!
Lasst uns vorerst
nach Schevat gehen.“
1170-042シタン
「この子にとって、
 『キム』という言葉は
 単なる名前以上のモノらしいですね。
 ……たとえば
 『おとうさん』みたいな。
Citan
„For her, ‚Kim‘ means
more than just a name.
…More like…’father‘.“
Shitan
„Das Wort ‚Kim‘ ist für
sie offenbar mehr als
nur ein Name.
Für sie bedeutet es
eher etwas wie…⏳(16)
‚Vater‘…“
1170-043シタン
「いえ、いえ、
 普へん的な意味がある、
 ということですよ。
Citan
„No, no, I mean it has
general meaning.“
Shitan
„Nein, nein…⏳(16) Ich glaube,
dass sie dieses Wort etwas
abstrakter verwendet.“
1170-044シタン
「……カレルレンが、彼女を
 一介の兵士として使い捨てるため、
 わざわざ自ら動いたとは思えません。
 恐らく彼女の中に
 何らかの形であった情報が
 カレルレンの手に渡ったと見て
 間違いないでしょう。
 彼が次に何を引き起こすか……
 その前にソラリスの場所を
 突き止めないと……
Citan
„…I doubt Krelian acted
on his own to use her as a
disposable soldier.
Some information existed
in her which passed over
to Krelian.
Who knows what he will
do next.
We must find Solaris
before that happens…“
Shitan
(Ich glaube nicht, dass
Karellen sie grundlos als
Kanonenfutter einsetzte…
Sie muss Informationen in
sich getragen haben, die
er nun schon erlangt hat.
Wer weiß, was er als
Nächstes vorhat…⏳(16) Wir
müssen Solaris schleunigst
ausfindig machen.)
1170-045シタン
「ちょうど良い!!
 いったんシェバトへ戾りましょう!
Citan
„Perfect!!
Let us go back to Shevat
for now!“
Shitan
„Perfekt!!
Lasst uns vorerst
nach Schevat gehen.“
1170-046バルト
「爺、すまない、助かった!
Bart
„Thanks for saving
us, Old Maison!“
Barthel
„Danke, dass du uns
da rausgeholt hast,
Maison, Alter!“
1170-047バルト
「とんでもない、感謝してる。
 ……しかし、爺があんなモノ
 動かせるなんて知らなかったな。
Bart
„I feel bad you had
to get involved…
I appreciate it.
…But I had no idea
you could operate
such a thing.“
Barthel
„Es tut mir leid,
dass du dich ein-
mischen musstest…
Aber ich weiß das
sehr zu schätzen.
Ich hatte jedoch
keine Ahnung, dass
du so ein Ding
lenken kannst!“
1170-048メイソン
「若、発令所へ参りましょう。
Maison
„Young master, let’s go
back to the bridge.“
Maison
„Mein junger Herr,
bitte begebt Euch
auf die Brücke.“
1170-049メイソン
「若、頭をお上げください。
 主君をお守りするのは
 臣下たる者の務め。
 爺こそ、お助けが遅くなりまして
 何卒、ご容赦を。
Maison
„Please raise your head.
My duty is to protect
the young master. I’m
sorry it took me so
long to help you.“
Maison
„Bitte erhebt Euer
Haupt, junger Herr.
Es ist meine Pflicht,
Euch zu schützen.⏳(16) Bitte
verzeiht mir, dass ich
so lange brauchte.“
1170-050メイソン
「昔とったきね柄と申しましょうか……⏳(32)
 いえ、何、
 ほんの手なぐさみでございます。
 余興程度のモノで
 お目汚しいたしまして。
 恥ずかしゅうございます。
Maison
„It’s a trick I picked
up long ago…
It’s nothing special.
I’m no expert on it.
I’m actually a bit
embarrassed about it.“
Maison
„Ach, nicht der Rede wert.
Ich habe es mir vor Langem
selbst beigebracht.
Dabei bin ich nicht einmal
besonders gut darin…⏳(16)
Das ist mir so peinlich!“
1170-051メイソン
「若のカップが……☒(32)
Maison
„The young master’s cup…“☒(32)
Maison
„Die Tasse des
jungen Herrn…!“☒(45)
1170-052メイソン
「もしや、若の身になにか……
Maison
„Is something bad
going to happen
to him…?“
Maison
„Ist das…⏳(24) ein
düsteres Omen?“
1170-053シグルド
「若!
 王都防衛隊が戾りつつあります!
 どうやら、おとりに食いついたのは
 我々の方だったようです。
 捕捉されるまでに逃げ出さないと!
 準備でき次第、発令所へ!
Sigurd
„Young master!
The Royal Capital’s
armies are returning!
We were the ones who took
the bait. We must escape
before we get caught!
Head for the bridge as
soon as you are through
with your preparations!“
Sigurd
„Junger Herr!
Die Streitkräfte aus der
Hauptstadt kehren zurück!
Wir sind in ihre Falle
geraten –⏳(16) jetzt müssen
wir schnell fliehen, be-
vor wir erwischt werden!
Begib dich auf die
Brücke, sobald du dich
fertig vorbereitet hast!“
1170-054シャーカーンの野郎め……
会うたんびに憎らしさが増してやがる。⏳(32)
毛は減ってたけどな。
Shakhan…
The more I see him, the
more odious he gets.
He’s lost some hair too.
Shakan… Je öfter ich
ihn sehe, desto wider-
wärtiger erscheint er
mir.
Oh, und er verliert
auch immer noch mehr
Haare…
1170-055若! こんな事ぐらいで
めげちゃだめっス!
Young master!
Don’t be discouraged
by this!
Junger Herr!
Lasst Euch dadurch
nicht entmutigen!
1170-056いやぁ、メイソン卿が
アレに乗ってきた時は、
どうなる事かと思いました。
I was worried
when Maison came
in that thing.
Ich machte mir große
Sorgen, als Maison in
diesem Ding ankam…
1170-057そういえばあの方は、
先王の時代の
親衛隊騎士だったという噂を……
By the way, I heard he
was the personal knight
and bodyguard of the
previous king…
Maison soll übrigens
der Kammerdiener und
Leibwächter des früheren
Königs gewesen sein…
1170-058
1170-059
1170-060
1170-061
1170-062
1170-063
1170-064
1170-065
1170-066
1170-067
1170-068
1170-069
1170-070
1170-071
1170-072
1170-073
1170-074
1170-075
1170-076
1170-077
1170-078
1170-079
1170-080
1170-081
1170-082
1170-083
1170-084
1170-085
1170-086

Zur Dateiliste