| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1170-001 | シェバトから入電! ゲートの影響が弱まったおかげで、 ソラリスらしい都市を 発見したそうです!! | Received a telegram from Shevat! Due to a weakening gate, a city that may be Solaris has been discovered!! | Wir haben einen Funk- spruch von Schevat erhalten! Aufgrund der Schwächung der Barriere haben sie eine Stadt entdeckt… Es könnte sich dabei um Solaris handeln! |
| 1170-002 | フェイ 「……………… ……え、と…… | Fei „… …Let’s…see…“ | Fei „…Ähm, ja… Mal sehen…“ |
| 1170-003 | フェイ 「こいつ、何言ってんだ? | Fei „What the hell is it saying?“ | Fei „Was will sie damit bloß sagen?“ |
| 1170-004 | フェイ 「ああ……? …… | Fei „Huh…?“ | Fei „Hmm…?“ |
| 1170-005 | フェイ 「お、おい。 俺の名はフェイだ。 キムじゃないぞ。 | Fei „H, hey you. My name is Fei. Not Kim.“ | Fei „He, äh… Kleine. Mein Name ist Fei, nicht Kim.“ |
| 1170-006 | フェイ 「……キムでいい…… | Fei „…Kim is fine…“ | Fei „Dann bleiben wir doch lieber gleich bei ‚Kim‘…“ |
| 1170-007 | フェイ 「……オトオサン……? | Fei „…Father?…“ | Fei „Meint sie etwa, ich sei ihr Vater?“ |
| 1170-008 | フェイ 「あ? ……ああ。 | Fei „Huh?…Uh yeah.“ | Fei „Hmm…? Oh, klar…“ |
| 1170-009 | フェイ 「おい…… | Fei „Hey…“ | Fei „He…!“ |
| 1170-010 | フェイ 「あの……なんだ…… ……そういえば、お前、 名前はあるのか? | Fei „Umm..Oh… …By the way, do you have a name?“ | Fei „Ah… ähm… Hast du eigentlich auch einen Namen?“ |
| 1170-011 | フェイ 「ああ、わかった、わかった。 エメラダだな? わかったよ、エメラダ。 今度はずっと一緒にいてやる、 約束する! | Fei „Okay, okay. Emeralda, right? Alright, Emeralda. I’ll stay with you this time. I promise!“ | Fei „N… nein. Ich verstehe. In Ordnung, Esmeralda. Diesmal bleibe ich bei dir. Das verspreche ich!“ |
| 1170-012 | エリィ 「……………… | Elly „…„ | Elly „…“ |
| 1170-013 | エリィ 「フェイ……いえ、この人が 誰かに似てるの? | Elly „Does Fei resemble someone you know?“ | Elly „Ähm… Sieht Fei viel- leicht jemandem ähnlich, den du kennst?“ |
| 1170-014 | エリィ 「キム? 貴方が知ってるその人は、 フェイに似ているのね? それは誰? 貴方を創ってくれた人? | Elly „Kim? The person resembling Fei, right? Who is he? Is he the one who created you?“ | Elly „Kim? Also derjenige, der so aussieht wie Fei, nicht wahr? Wer ist er? Hat er dich etwa erschaffen?“ |
| 1170-015 | エリィ 「どうやら、貴方が似てるみたいね。 彼女の大事な誰か……恐らく 彼女を創った人に…… | Elly „It seems you resemble him. Someone important to her… probably the person who created her…“ | Elly „Wahrscheinlich siehst du wirklich aus wie dieser ‚Kim‘. Er muss für sie sehr wichtig gewesen sein. Vermutlich war er ihr Schöpfer…“ |
| 1170-016 | エリィ 「ホントにほんとよ。 | Elly „Really.“ | Elly „Wirklich wirklich.“ |
| 1170-017 | エリィ 「おば……! も、一回、海の底に 沈めてこようかしら…… | Elly „Old lady…! Maybe I should bury her back at the ocean floor…“ | Elly „O… Oma?! Vielleicht warst du am Meeresgrund ja doch ganz gut auf- gehoben…“ |
| 1170-018 | エリィ 「その子のキムをやってあげたら? フェイのキム!! | Elly „Why don’t you be her Kim? The Fei…Kim!!“ | Elly „Du kannst ja gerne ihr Kim sein… Feinicht Kim!!“ |
| 1170-019 | エリィ 「……………… | Elly „…„ | Elly „…“ |
| 1170-020 | エリィ 「フェイ……いえ、この人が 誰かに似てるの? | Elly „Fei…? You mean, he resembles someone you know?“ | Elly „Ähm… Sieht Fei viel- leicht jemandem ähnlich, den du kennst?“ |
| 1170-021 | エリィ 「キム? 貴方が知ってるその人は、 フェイに似ているのね? それは誰? 貴方を創ってくれた人? | Elly „Kim? The person resembling Fei, right? Who is he? Is he the one who created you?“ | Elly „Kim? Also derjenige, der so aussieht wie Fei, nicht wahr? Wer ist er? Hat er dich etwa erschaffen?“ |
| 1170-022 | エリィ 「どうやら、貴方が似てるみたいね。 彼女の大事な誰か……恐らく 彼女を創った人に…… | Elly „Sounds like you resemble him. Someone important to her… probably the person who created her…“ | Elly „Wahrscheinlich siehst du wirklich aus wie dieser ‚Kim‘. Er muss für sie sehr wichtig gewesen sein. Vermutlich war er ihr Schöpfer…“ |
| 1170-023 | エリィ 「ホントにほんとよ。 | Elly „Really.“ | Elly „Wirklich wirklich.“ |
| 1170-024 | エリィ 「おば……! も、一回、海の底に 沈めてこようかしら…… | Elly „Old lady…! Maybe I should bury her back at the ocean floor…“ | Elly „O… Oma?! Vielleicht warst du am Meeresgrund ja doch ganz gut auf- gehoben…“ |
| 1170-025 | エリィ 「その子のキムをやってあげたら? フェイのキム!! | Elly „Why don’t you be her Kim? The Fei…Kim!!“ | Elly „Du kannst ja gerne ihr Kim sein… Feinicht Kim!!“ |
| 1170-026 | キム!キム!キム!キム!キム!キム! キム!キム!キム!キム!キム!キム! | Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! | Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! |
| 1170-027 | 似てるって、何? キムはキムだよ? | What do you mean by ‚resemble‘? Kim is Kim? | Wieso „ähnlich“? Kim ist Kim! |
| 1170-028 | あたしを創るって何? キムはキム! 解んないかなぁ? | What do you mean by ‚creating me‘? Kim is Kim! Don’t you see? | Was heißt „erschaffen“? Kim ist Kim! Verstehst du nicht? |
| 1170-029 | キム!キム!キム!キム!キム!キム! ホントに居たんだ! 夢かと思ってた。夢の中の人だって。 そうだ、キム! あのね、あたし、 夢を見てたんだ! 長い長い夢。 | Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! You’re really here! I thought I was dreaming. The person in my dream. Yes, Kim! I was dreaming! A long long dream. | Kim! Kim! Kim! Kim! Kim! Du bist wirklich hier! Ich habe gedacht, dass alles nur ein Traum ist. Ein Traum mit gaaanz vielen Leuten… Ein gaaanz langer Traum! |
| 1170-030 | うん、わかった、フェイのキム! あのね、あのね、 あたし、夢を見てたんだよ! ながいなが~い夢! | Now I know, Fei’s Kim! Listen, listen, I was dreaming! A long long dream! | Jetzt verstehe ich, Feinicht Kim! Hör zu, hör zu! Ich habe geträumt… Einen langen Traum! |
| 1170-031 | ねぇ、ねぇ、キム! 聞いて、聞いて! あたし、夢を…… ずっとずっと昔の夢見てたんだ。 キムが今よりもっと大人で、 あたしは、なにか、とーめいな つつの中に居て…… キムは…なにか、 ふわふわした白いおかしに ロウソクをいっぱい立ててて…… 何やってるんだろと思って、でも…… でも、この人が自分を待ってる、 あたしがここから出るのを すごく、樂しみにしてるってのは 何となく、わかった…… | Listen, listen, Kim! I was dreaming about really old times. Kim was much older, and I was in some clear tube… Kim was…putting many candles on a white soft confection… I didn’t know why he was doing that… But I sensed he was looking forward to me coming out of the tube… | Hör zu, hör zu, Kim! Ich habe von vor ganz langer Zeit geträumt. Kim war damals älter und ich war in einer Röhre aus Glas… Kim hat… Kerzen auf etwas Weißes und Weiches zum Essen getan… Ich weiß nicht, warum er das getan hat, aber… Ich habe gespürt, dass er sich darauf gefreut hat, dass ich aus der Röhre kommen werde. |
| 1170-032 | …………………… でも……いつの間にか…… だぁれも居なくなって……… あたしも、からだが無くなって…… どっか、暗いところで、長いこと ひとりで……ほんとに長いあいだ…… | … But…soon everyone… was gone… My body disappeared… Then I was in somewhere dark for a long… long time… | … Aber schon bald… waren sie alle weg. Auch mein Körper war weg und ich war lange ganz allein an einem dunklen Ort… …Sehr lange! |
| 1170-033 | ねえ? もう居なくならない? フェイのキム! | Please! Promise you’ll stay, Fei’s Kim!? | Bitte versprich mir! Versprichst du, dass du ab jetzt bei mir bleibst, Feinicht Kim? |
| 1170-034 | ほんと? ホントにほんと? | Really? Really truly? | Wirklich? Wirklich wirklich? |
| 1170-035 | さっきからうるさいなぁ! だれ? おばさん? あたし、キムと話してるの! | Don’t bother me! Who is this old lady? I’m talking to Kim! | Red nicht drein, Oma! Ich rede mit Kim! |
| 1170-036 | ああ~! ひどいなぁ、 フェイのキム! エメラダだよ、エメラダ! エメラルド色の髮の毛だからって キムがつけてくれたんだよ! 忘れちゃってんのぉ…… | Oh no! You’re cruel, Fei’s Kim! It’s me, Emeralda, Emeralda! Kim named me because I have emerald hair! Don’t you remember…? | Oh nein! Wie grausam von dir, Feinicht Kim! Ich bin’s doch, Esmeralda! Kim hat mich so genannt, weil ich smaragdgrüne Haare habe. Hast du das wirklich schon vergessen…? |
| 1170-037 | エメラダ 「ほんと?ホントにほんと? やったぁ! | Emeralda „Really? Really truly? Yeah!“ | Esmeralda „Wirklich? Wirklich wirklich? Juhuuuuu!“ |
| 1170-038 | シタン 「この子にとって、 『キム』という言葉は 単なる名前以上のモノらしいですね。 ……たとえば 『おとうさん』みたいな。 | Citan „For her, ‚Kim‘ means more than just a name. …More like…’father‘.“ | Shitan „Das Wort ‚Kim‘ ist für sie offenbar mehr als nur ein Name. Für sie bedeutet es eher etwas wie… ‚Vater‘…“ |
| 1170-039 | シタン 「いえ、いえ、 普へん的な意味がある、 ということですよ。 | Citan „No, no, I mean it has general meaning.“ | Shitan „Nein, nein… Ich glaube, dass sie dieses Wort etwas abstrakter verwendet.“ |
| 1170-040 | シタン 「……カレルレンが、彼女を 一介の兵士として使い捨てるため、 わざわざ自ら動いたとは思えません。 恐らく彼女の中に 何らかの形であった情報が カレルレンの手に渡ったと見て 間違いないでしょう。 彼が次に何を引き起こすか…… その前にソラリスの場所を 突き止めないと…… | Citan „…I doubt Krelian acted on his own to use her as a disposable soldier. Some information existed in her which passed over to Krelian. Who knows what he will do next. We must find Solaris before that happens…“ | Shitan (Ich glaube nicht, dass Karellen sie grundlos als Kanonenfutter einsetzte… Sie muss Informationen in sich getragen haben, die er nun schon erlangt hat. Wer weiß, was er als Nächstes vorhat… Wir müssen Solaris schleunigst ausfindig machen.) |
| 1170-041 | シタン 「ちょうど良い!! いったんシェバトへ戾りましょう! | Citan „Perfect!! Let us go back to Shevat for now!“ | Shitan „Perfekt!! Lasst uns vorerst nach Schevat gehen.“ |
| 1170-042 | シタン 「この子にとって、 『キム』という言葉は 単なる名前以上のモノらしいですね。 ……たとえば 『おとうさん』みたいな。 | Citan „For her, ‚Kim‘ means more than just a name. …More like…’father‘.“ | Shitan „Das Wort ‚Kim‘ ist für sie offenbar mehr als nur ein Name. Für sie bedeutet es eher etwas wie… ‚Vater‘…“ |
| 1170-043 | シタン 「いえ、いえ、 普へん的な意味がある、 ということですよ。 | Citan „No, no, I mean it has general meaning.“ | Shitan „Nein, nein… Ich glaube, dass sie dieses Wort etwas abstrakter verwendet.“ |
| 1170-044 | シタン 「……カレルレンが、彼女を 一介の兵士として使い捨てるため、 わざわざ自ら動いたとは思えません。 恐らく彼女の中に 何らかの形であった情報が カレルレンの手に渡ったと見て 間違いないでしょう。 彼が次に何を引き起こすか…… その前にソラリスの場所を 突き止めないと…… | Citan „…I doubt Krelian acted on his own to use her as a disposable soldier. Some information existed in her which passed over to Krelian. Who knows what he will do next. We must find Solaris before that happens…“ | Shitan (Ich glaube nicht, dass Karellen sie grundlos als Kanonenfutter einsetzte… Sie muss Informationen in sich getragen haben, die er nun schon erlangt hat. Wer weiß, was er als Nächstes vorhat… Wir müssen Solaris schleunigst ausfindig machen.) |
| 1170-045 | シタン 「ちょうど良い!! いったんシェバトへ戾りましょう! | Citan „Perfect!! Let us go back to Shevat for now!“ | Shitan „Perfekt!! Lasst uns vorerst nach Schevat gehen.“ |
| 1170-046 | バルト 「爺、すまない、助かった! | Bart „Thanks for saving us, Old Maison!“ | Barthel „Danke, dass du uns da rausgeholt hast, Maison, Alter!“ |
| 1170-047 | バルト 「とんでもない、感謝してる。 ……しかし、爺があんなモノ 動かせるなんて知らなかったな。 | Bart „I feel bad you had to get involved… I appreciate it. …But I had no idea you could operate such a thing.“ | Barthel „Es tut mir leid, dass du dich ein- mischen musstest… Aber ich weiß das sehr zu schätzen. Ich hatte jedoch keine Ahnung, dass du so ein Ding lenken kannst!“ |
| 1170-048 | メイソン 「若、発令所へ参りましょう。 | Maison „Young master, let’s go back to the bridge.“ | Maison „Mein junger Herr, bitte begebt Euch auf die Brücke.“ |
| 1170-049 | メイソン 「若、頭をお上げください。 主君をお守りするのは 臣下たる者の務め。 爺こそ、お助けが遅くなりまして 何卒、ご容赦を。 | Maison „Please raise your head. My duty is to protect the young master. I’m sorry it took me so long to help you.“ | Maison „Bitte erhebt Euer Haupt, junger Herr. Es ist meine Pflicht, Euch zu schützen. Bitte verzeiht mir, dass ich so lange brauchte.“ |
| 1170-050 | メイソン 「昔とったきね柄と申しましょうか…… いえ、何、 ほんの手なぐさみでございます。 余興程度のモノで お目汚しいたしまして。 恥ずかしゅうございます。 | Maison „It’s a trick I picked up long ago… It’s nothing special. I’m no expert on it. I’m actually a bit embarrassed about it.“ | Maison „Ach, nicht der Rede wert. Ich habe es mir vor Langem selbst beigebracht. Dabei bin ich nicht einmal besonders gut darin… Das ist mir so peinlich!“ |
| 1170-051 | メイソン 「若のカップが…… | Maison „The young master’s cup…“ | Maison „Die Tasse des jungen Herrn…!“ |
| 1170-052 | メイソン 「もしや、若の身になにか…… | Maison „Is something bad going to happen to him…?“ | Maison „Ist das… ein düsteres Omen?“ |
| 1170-053 | シグルド 「若! 王都防衛隊が戾りつつあります! どうやら、おとりに食いついたのは 我々の方だったようです。 捕捉されるまでに逃げ出さないと! 準備でき次第、発令所へ! | Sigurd „Young master! The Royal Capital’s armies are returning! We were the ones who took the bait. We must escape before we get caught! Head for the bridge as soon as you are through with your preparations!“ | Sigurd „Junger Herr! Die Streitkräfte aus der Hauptstadt kehren zurück! Wir sind in ihre Falle geraten – jetzt müssen wir schnell fliehen, be- vor wir erwischt werden! Begib dich auf die Brücke, sobald du dich fertig vorbereitet hast!“ |
| 1170-054 | シャーカーンの野郎め…… 会うたんびに憎らしさが増してやがる。 毛は減ってたけどな。 | Shakhan… The more I see him, the more odious he gets. He’s lost some hair too. | Shakan… Je öfter ich ihn sehe, desto wider- wärtiger erscheint er mir. Oh, und er verliert auch immer noch mehr Haare… |
| 1170-055 | 若! こんな事ぐらいで めげちゃだめっス! | Young master! Don’t be discouraged by this! | Junger Herr! Lasst Euch dadurch nicht entmutigen! |
| 1170-056 | いやぁ、メイソン卿が アレに乗ってきた時は、 どうなる事かと思いました。 | I was worried when Maison came in that thing. | Ich machte mir große Sorgen, als Maison in diesem Ding ankam… |
| 1170-057 | そういえばあの方は、 先王の時代の 親衛隊騎士だったという噂を…… | By the way, I heard he was the personal knight and bodyguard of the previous king… | Maison soll übrigens der Kammerdiener und Leibwächter des früheren Königs gewesen sein… |
| 1170-058 | |||
| 1170-059 | |||
| 1170-060 | |||
| 1170-061 | |||
| 1170-062 | |||
| 1170-063 | |||
| 1170-064 | |||
| 1170-065 | |||
| 1170-066 | |||
| 1170-067 | |||
| 1170-068 | |||
| 1170-069 | |||
| 1170-070 | |||
| 1170-071 | |||
| 1170-072 | |||
| 1170-073 | |||
| 1170-074 | |||
| 1170-075 | |||
| 1170-076 | |||
| 1170-077 | |||
| 1170-078 | |||
| 1170-079 | |||
| 1170-080 | |||
| 1170-081 | |||
| 1170-082 | |||
| 1170-083 | |||
| 1170-084 | |||
| 1170-085 | |||
| 1170-086 |