| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1172-001 | シタン 「誰かが待っているから……か。 その想いだけで奪われた心を 取り戾してしまったとは…… 全くたいしたヒトですよ、あなたは。 ……シグルド…… | Citan „That someone was waiting for you… That one thought was all it took for you to regain yourself… You are a great man, Sigurd…“ | Shitan „Die Erinnerung an Leute, die auf dich gewartet haben... Dass ein einziger Gedanke genügte, um dich selbst wieder zu fangen... Du bist ein großartiger Mann… Sigurd!“ |
| 1172-002 | シタン 「遅かった……か… | Citan „So we are too late…“ | Shitan „Wir waren also nicht schnell genug…“ |
| 1172-003 | シタン 「ナノマシンとは、細ぼうより小さな ロボットのことです。 ソラリスではこれを病気やケガの 治療に使っています。 ……恐らく彼女は、古代の より進んだ技術でつくられた ナノマシンの集合体でしょう。 | Citan „Nanomachines are robots that are smaller than human cells. They are used to cure diseases or wounds in Solaris. …She may be a colony of nanomachines made by an ancient, but advanced technology.“ | Shitan „Nanomaschinen sind Ro- boter, die kleiner als menschliche Zellen sind. In Solaris setzt man sie ein, um Krankheiten und Verletzungen zu heilen. Das Mädchen ist offenbar eine Kolonie aus solchen Maschinen, erschaffen von einer alten Zivilisation.“ |
| 1172-004 | シタン 「心配なのはストーン司教の言葉です。 彼は”クビキを外す”と言いました。 もしかしたら彼女の体内には、 古代の、人体改造の情報が 隱されているのかも知れない…… ……リコやハマーの様な 亞人は、大昔のソラリスが、 人類の再興をかかげ、DNAを もてあそんだ結果、生まれました。 もし、カレルレンが、より進んだ ナノ技術で同じ事を考えていたら、 ……これは恐ろしいことです。 | Citan „I am worried about what Bishop Stone mentioned. He said he needed her ‚to free humanity from its yoke‘. Perhaps some ancient information on human reconstruction is hidden inside of her body… Demihumans, such as Rico and Hammer were born from the results of the messing around with D.N.A…. That was done by ancient Solaris‘ in the hopes that it would bring about the restoration of mankind. If Krelian is thinking of trying the same thing with improved nanotechnology… that would be frightening.“ | Shitan „Mich beunruhigt das, was Bischof Stoan zuvor gesagt hat… Er sagte, er wolle mit ihr ‚die Menschheit von ihrem Joch erlösen‘… Vielleicht verbirgt ihr Körper antikes Wissen über gentechnische Veränderungen an menschlichen Körpern… Die Halbmenschen sind das Resultat derartiger Experi- mente am menschlichen Erb- gut, der DNA… Solaris experimentierte in früheren Zeiten damit, in der Hoffnung, die Mensch- heit zu revitalisieren. Wenn Karellen diesen Kurs mithilfe dieser alten, aber besseren Nanotechno- logie fortführen will… Nicht auszudenken, welche Folgen das haben könnte!“ |
| 1172-005 | シグルド 「浮かない顔をしてますね。 明日は12年ぶりの 帰城だというのに。 | Sigurd „Why such a glum face? Tomorrow is our first return to your castle in 12 years.“ | Sigurd „Warum schaust du so niedergeschlagen drein? Morgen werden wir uns nach zwölf langen Jahren endlich unsere Burg zurückholen!“ |
| 1172-006 | シグルド 「じきに慣れますよ。 | Sigurd „You’ll get used to it.“ | Sigurd „Du wirst dich daran gewöhnen.“ |
| 1172-007 | シグルド 「はい? | Sigurd „Yes?“ | Sigurd „Ja?“ |
| 1172-008 | シグルド 「私はソラリスにさらわれ、 実験台として洗脳されました。 | Sigurd „I was kidnapped by Solaris and brainwashed for use as a human guinea pig.“ | Sigurd „Die Solarianer haben mich entführt und für ihre Ver- suche rekonditioniert…“ |
| 1172-009 | シグルド 「だが、 “帰らねば” という心までは、 奴等には消せなかった。 その時思い出したのは、 一国の王子様ではない、 ただの子供の貴方と マルー様でした。 私は、 王朝再建なんて、どうでもいい。 若の家だから取り返したいんです。 | Sigurd „But, even they couldn’t erase my desire to return home. Then, I remembered you and Marguerite, not as the royalty of our country but as just normal children. I don’t care about rebuilding a dynasty. I want to regain this kingdom because it belongs to you… Because it’s your home!“ | Sigurd „Aber auch sie konnten mir nicht den Drang nehmen, nach Hause zurückzukehren. Dann erinnerte ich mich an Margie und dich… Ich sah in euch nicht die Anführer dieses Landes, sondern bloß gewöhnliche Kinder… Mir geht es nicht um die Wiedereinsetzung der Fatima-Dynastie… …sondern darum, dein Land zu befreien, weil es dir gehört – weil es deine Heimat ist!“ |
| 1172-010 | シグルド 「ええ。 その為にも明日はシャーカーンを 叩きのめさなくては。 違いますか? | Sigurd „Yes. For that, we must take Shakhan down tomorrow. Am I correct?“ | Sigurd „Genau. Und damit du in deine Heimat zurückkehren kannst, müssen wir morgen Shakan stürzen!“ |
| 1172-011 | シグルド 「では、 まず風呂に入ってもらいましょうか! | Sigurd „But first… I think you need to take a bath!“ | Sigurd „Nicht so hastig! Zuerst musst du mal ein ordentliches Bad nehmen!“ |
| 1172-012 | シグルド 「そのままでは到底、 王者の風格がありません。 敵の総大将にまみえるのですから、 バシッと決めていただかなくては! | Sigurd „You don’t look like a king at all! You are facing the enemy’s leader… so you must have a noble appearance!“ | Sigurd „Du siehst ja überhaupt nicht wie ein König aus! Wenn du dich Shakan entge- genstellst, solltest du entsprechend würdevoll auftreten!“ |
| 1172-013 | シグルド 「それはそれ、これはこれ、です! | Sigurd „That is that, this is this!“ | Sigurd „Papperlapapp! Das war die eine Sache und das hier die andere!“ |
| 1172-014 | バルト 「帰城か…… 王宮奪回が成功したら王様か…… ……似合わねぇな。 | Bart „Returning to the castle… After we get the royal palace back, I guess I’m going to be the king… …I’m not very suited for it, am I?“ | Barthel „Die Burg zurückholen… Nicht nur die Burg, son- dern auch den Thron… Dann werde ich… der neue König sein… Aber… eigentlich bin ich dafür nicht so recht ge- eignet, nicht wahr?“ |
| 1172-015 | バルト 「なぁ、シグ…… | Bart „Listen, Sig…“ | Barthel „Hör zu, Sig…“ |
| 1172-016 | バルト 「別に……別に王様ってのは 誰でもいいんだろうな。 希望の象徴であれば。 俺でなくっても。 | Bart „I guess it really… doesn’t matter who the king is, does it? As long as it’s a symbol of hope, right? It doesn’t have to be me.“ | Barthel „Stimmt es nicht, dass es eigentlich ziemlich egal ist, wer König wird? Er muss ein Symbol der Hoffnung sein, nicht mehr und nicht weniger. Aber es muss nicht ich sein.“ |
| 1172-017 | バルト 「俺の家だから? | Bart „Because it’s my home?“ | Barthel „Weil es meine Heimat ist?“ |
| 1172-018 | バルト 「……そうだな、 いっちょ、派手にやるか!! | Bart „…Right. Then, let’s do it!!“ | Barthel „…Du hast recht! Also gut, auf geht’s!!“ |
| 1172-019 | バルト 「風呂ぉ!? | Bart „A bath!?“ | Barthel „Hä? Ein Bad?!“ |
| 1172-020 | バルト 「おまえ、今、 王としての俺はどうでもいいって 言ったばかりじゃないかーっ!! | Bart „Hey, you just said it didn’t matter whether I’m a king or not!!“ | Barthel „He, hast du nicht eben noch gesagt, ich muss nicht König werden?!“ |
| 1172-021 | バルト 「先生、 結局、あの子をカレルレンとかが 連れていったから、どうだってんだ? ナノマシンって結局なんなんだ? | Bart „Citan, so someone named Krelian took the kid. So what? What the heck is a nanomachine, anyway?“ | Barthel „Also gut, Shitan… Ein gewisser Karellen hat jetzt also das Mädchen. Stört uns das überhaupt? Was sind denn eigentlich Nanomaschinen?“ |
| 1172-022 | バルト 「……じゃ、別にいいんじゃねぇのか? 人の役に立つんだろ? ソラリス人だけっつーのが、 少し、しゃくだけどな。 | Bart „…Then, what’s the prob? It’s good for people, right? It just irritates me that it’s all only for Solaris.“ | Barthel „Dann ist es also etwas, das Menschen helfen kann? Wo liegt dann das Problem? Abgesehen davon, dass halt nur die Bevölkerung von Solaris davon profitieren wird…“ |
| 1172-023 | ビリー 「シタンさん、 結局、あの子をカレルレンとかが 連れていったらどうなるんです? ナノマシンって結局何なんですか? | Billy „Citan, so what happens now that Krelian took the child? What is a nanomachine anyway?“ | Billy „Shitan… Welche Folgen wird es haben, dass dieser Karellen nun das Kind hat? Was sind Nanomaschinen denn überhaupt?“ |
| 1172-024 | ビリー 「たとえ、ソラリスの人だけに 限定されているとしても…… 人の幸せに結びつくことなら 別にいいんじゃないでしょうか? | Billy „Even if it’s only for the people of Solaris… What’s wrong with making people happy?“ | Billy „Nun, auch wenn es nur der Bevölkerung von Solaris zugutekommt… Wenn es etwas ist, das den Leuten hilft, dann hatte der Bischof ja vielleicht doch gute Absichten…“ |
| 1172-025 | リコ 「先生、 結局、あの子をカレルレンとかが 連れていったから、どうだってんだ? ナノマシンって結局なんなんだ? | Rico „Citan, someone named Krelian took the kid, so what? What is a nanomachine, anyway?“ | Rico „Also gut, Shitan… Ein gewisser Karellen hat jetzt also das Mädchen. Stört uns das überhaupt? Was sind denn eigentlich Nanomaschinen?“ |
| 1172-026 | リコ 「……じゃ、別にいいんじゃねぇのか? 人の役に立つんだろ? ソラリス人だけってのが、 少し、しゃくだけどな。 | Rico „…Then, what’s the prob? It’s good for people, right? But it irritates me that all of them are for Solaris.“ | Rico „Dann ist es also etwas, das Menschen helfen kann? Wo liegt dann das Problem? Abgesehen davon, dass nur die Bevölkerung von Solaris davon profitieren wird…“ |
| 1172-027 | |||
| 1172-028 | |||
| 1172-029 | |||
| 1172-030 | 1/20 1/15 Exit | ||
| 1172-031 | |||
| 1172-032 | |||
| 1172-033 | |||
| 1172-034 | |||
| 1172-035 | |||
| 1172-036 | |||
| 1172-037 | map= para= | ||
| 1172-038 | |||
| 1172-039 | |||
| 1172-040 | |||
| 1172-041 | |||
| 1172-042 | |||
| 1172-043 | eyespeed | ||
| 1172-044 | |||
| 1172-045 | |||
| 1172-046 | now speed = | ||
| 1172-047 | now length | ||
| 1172-048 | |||
| 1172-049 | START eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1172-050 | START at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1172-051 | START PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1172-052 | END eye POSITION eye X = Z = Y = | ||
| 1172-053 | END at POSITION at X = Z = Y = | ||
| 1172-054 | END PARAMETER angle = dip = len = | ||
| 1172-055 | RUN CAMERA SPEED eye = roll = |