| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1174-001 | フェイ 「……俺は“ぼうず”じゃない。 死んでも経はあげてやれないぜ、 おっさん。 | Fei „…Don’t call me ’son‘. Cuz you sure ain’t my pops.“ | Fei „Ich bin nicht dein Sohnemann, ‚Väterchen‘!“ |
| 1174-002 | フェイ 「……おまえもな。 | Fei „You too…“ | Fei „Du passt besser auch auf, Barthel.“ |
| 1174-003 | フェイ 「……縁起でもない。 らしくないぜ。 ……が、引き受けた。安心しろ。 | Fei „…Don’t jinx yourself! It’s not like you… But…I’ll take care of them. Don’t worry.“ | Fei „Sag doch so etwas nicht… Das bringt Unglück! …Aber mach dir des- wegen keine Sorgen. Ich werde mich um sie kümmern.“ |
| 1174-004 | バルト 「いくら旧式艦とはいえ、 わずか一個中隊で戦艦の相手だ。 きつい戦いになりそうだが、 お前らの働きいかんで アヴェの未来が變わる。 よろしく頼む、この通りだ。 | Bart „Though the warship is outdated, you’re only going in as a small unit. It’s going to be a tough fight, but you could change Aveh’s future. I’m counting on you.“ | Barthel „Das Schlachtschiff, gegen das ihr kämpft, ist zwar schon alt… …aber ihr seid auch nur eine kleine Ein- heit. Eure Mission ist nicht einfach, aber sie könn- te die Zukunft von ganz Aw verändern. Ich verlasse mich auf euch!“ |
| 1174-005 | バルト 「フェイ、 お前を巻き込んだ 俺が言うのも何だが…… 気をつけてな! | Bart „Fei, it’s odd for me to say this since I’m the one who got you involved… but…be careful, okay!?“ | Barthel „Fei, bitte… sei vor- sichtig… in Ordnung? Ich weiß, das kommt jetzt vielleicht etwas komisch rüber – immerhin machst du das ja nur wegen mir.“ |
| 1174-006 | バルト 「……俺が……いざという時には マルー達を頼む。 | Bart „If…anything happens to me…take care of Margie and them for me!“ | Barthel „Sollte mir… etwas zustoßen… …dann kümmere dich bitte um Margie und meine Mann- schaft.“ |
| 1174-007 | ミロク 「ギアは、発見されないように ここで、分隊単位で順次発進。 明日の1200に、 国境の岩山に集合。いいな? | Maitreya „Each squad of Gears take off, in order, from here to avoid being picked up. We’ll meet at the Rockies by the border tomorrow at 1200. Got it?“ | Maitreya „Ihr werdet mit euren Gears einzeln der Reihe nach starten. Das verringert die Wahr- scheinlichkeit, dass der Feind euch entdeckt. Morgen um 1200 treffen wir im Gebirge an der Grenze wieder zusammen. Verstanden?“ |
| 1174-008 | ミロク 「まかしてくだせぇ! 若! ヴァンダーカムのしっぽを 引きずり回して、 きりきり舞いさせてやりますぜ!! | Maitreya „Leave it up to us, young master! We’ll drag Vanderkaum’s tail around and around!!“ | Maitreya „Überlasst das ruhig uns, junger Herr! Wir werden diesem Vander- kam eine Abreibung ver- passen, an die er sich noch lange erinnern wird!“ |
| 1174-009 | ミロク 「なぁ? ぼうず!! | Maitreya „Right, son!?“ | Maitreya „Nicht wahr, Sohnemann?“ |
| 1174-010 | ミロク 「ん? はぁっはぁっはは…… | Maitreya „Huh? Ha, ha, ha, ha…“ | Maitreya „Hmm? Oh, ho, ho, ho!“ |
| 1174-011 | ミロク 「では若! 誓って戦果をあげてきます! | Maitreya „Well, young master…we promise to make something out of this battle!“ | Maitreya „Nun, junger Herr… Wir werden unser Bestes geben!“ |
| 1174-012 | 了解! | O.K.! | Jawoll! |
| 1174-013 | 腕が鳴るぜ! | I’m pumped! | Wie aufregend! |
| 1174-014 | いよいよだな! | The time has finally come. | Endlich ist die Zeit gekommen! |