Datei 1182 – Yggdrasil, Offiziersmesse

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1182-001メイソン
「ううっ、マルー様がニサンに
 お戾りになられるとは……。⏳(10)
 思えば王都脱出は二度目ですな。
 まだ小さなお二人を連れ出した夜を
 ずいぶん昔に感じます。
Maison
„…sob…sob…
Oh to think that Marguerite
has now returned…
Come to think of it, this
is the second time we have
had to flee from the Royal
Capital.
It seems an awful long
time ago…
That night that I took
them with me to escape…“
Maison
„*schnüff*…⏳(24) Es rührt mich
zu Tränen, dass Fräulein
Margarethe gerettet wurde.
Wenn man’s recht bedenkt,
ist dies das zweite Mal,
dass wir aus der Haupt-
stadt fliehen mussten…
Unsere erste Flucht scheint
schon eine halbe Ewigkeit
zurückzuliegen…
Jene Nacht, in der ich
Herrn Sigurd und Euch aus
dem Schlaf riss und aus
der Burg brachte…“
1182-002バルト
「ついでにこの艦まで
 盗み出したんだからダイタンだよな。⏳(10)
 王国の主力兵器だったんだぜ?
Bart
„Yeah and on top of that he
was bold enough to steal
this ship along the way.
You know this used to be
the kingdom’s flagship?“
Barthel
„Ja, und dann war er auch
noch so verwegen, dieses
Schiff gleich mitzunehmen.
Ausgerechnet das Flagg-
schiff des Königreichs!“
1182-003メイソン
「は、シグルド様の手柄かと。⏳(10)
 お若いのにたいしたものです。
 それにユグドラシルは亡き先王が
 こよなく愛された、若にとって
 形見ともいえる艦。
Maison
„Yes, it was all Sigurd’s
doing.⏳(10) So courageous of him
even at such a young age.
Anyway, this Yggdrasil can
be considered as a keepsake
of the late king for the
young master.“
Maison
„Ja, das war Herrn Sigurds
Idee.⏳(24) In solch zartem Alter
schon so ein mutiger Recke!
Junger Herr, betrachtet die
Yggdrasil als Teil Eures
rechtmäßigen Erbes.“
1182-004バルト
「なんか、俺の人生って奴に
 頼りっぱなしなんじゃないか?
 元は俺付きの騎士だっても、
 今の俺はただの海賊のガキなのに!
Bart
„It kinda feels like you’re
stuck to me for life.
Even though you used to be
my personal knight, right?
Now I’m just a kid pirate!“
Barthel
„Du dienst mir, als wärst
du selbst ein Teil dieses
Erbes, Maison.
Erinnerst du dich daran,
als du noch mein Kammer-
diener warst?
Ha!⏳(24) Und jetzt dienst du
einem Piratenknilch.“
1182-005メイソン
「いずれは若も立派な主に
 なられますよ。
Maison
„But eventually you will
become a proud lord.“
Maison
„Eines Tages wird aus Euch
jedoch ein stolzer Herr-
scher werden.“
1182-006バルト
「いいかげんヒヨッコから
 成長しなきゃカッコつかねぇなぁ。⏳(10)
 でなきゃあいつに勝てゃしない。
Bart
„I gotta hurry up and
grow up or I’ll never
be proud of myself.
And I won’t be able
to win against him!“
Barthel
„Dann muss ich mich wohl
mit dem Erwachsenwerden
beeilen…
Ansonsten werde ich nie
stolz auf mich sein oder
gar Shakan besiegen
können.“
1182-007メイソン
「……。
Maison
„…“
Maison
„…“
1182-008メイソン
「おや、⏳(10)
 お休みになれませんかな?
Masion
„Oh, aren’t you going
to rest up a little?“
Maison
„Wollt Ihr Euch denn
nicht ein wenig aus-
ruhen, Herr Professor?“
1182-009メイソン
「いよいよ最後の時が
 やってきましたな……。
 必要とあらばこのメイソンも
 ネジリハチマキ·タスキがけで
 かけつけますぞ!!
Maison
„It appears the final
hour is approaching…
If need be, this Maison
will also take up arms
and come to your aid!!“
Maison
„Bald wird also Deus‘
letztes Stündlein ge-
schlagen haben…
Falls es erforderlich
ist, wird auch meine
Wenigkeit Euch an der
Front beistehen!!“
1182-010メイソン
「私達はおとも出来ませんが
 ご武運を祈っています。
Maison
„We may not be able to come
along, but will be praying
for your safety.“
Maison
„Wir können zwar nicht mit-
kommen, aber wir werden für
Eure Sicherheit beten.“
1182-011メイソン
「……。
 もう思い残すことは
 ありません!
Maison
„…
I have nothing to look
back on that I regret!“
Maison
„Ich bedaure es nicht,
an Eurer Seite gedient
zu haben!“
1182-012メイソン
「なにやらニギヤカに
 なってきましたな。
Maison
„My, hasn’t it gotten
lively around here.“
Maison
„Meiner Treu…!⏳(15) Unsere
Mannschaft ist fürwahr
beträchtlich gewachsen!“
1182-013メイソン
「お気をつけて……。
Maison
„Do be careful now…“
Maison
„Bitte lasst
Vorsicht walten!“
1182-014メイソン
「ビリー様が
 奥でお待ちです。
Maison
„Master Billy is
waiting for you
over yonder…“
Maison
„Meister Billy
wartet in der
Ecke auf Euch.“
1182-015メイソン
「大人のための
 モダンな時間をあなたに……。⏳(10)
 バーテンも惡くないですな!
Maison
„A mature yet modern
atmosphere… That is
what I offer you…
A bartender’s life isn’t
all that bad you know!“
Maison
„Eine gediegene und
dennoch moderne Atmo-
sphäre…
Das ist es, was meine
Wenigkeit Euch hier
bieten möchte.
Es gibt Schlimmeres,
als hinter der Theke
einer erlesenen Bar
stehen zu dürfen!“
1182-016メイソン
「ああ……。⏳(10)
 異教の民の我々にこのような
 施しを授けられる……。
 神はなんと
 寛大なのでしょうか。
Maison
„For people from a heathen
nation like us to receive
such charity…
My word, god is so very,
very tolerant…
Maison
„Dass man selbst uns Heiden
hier mit solcher Gutmütig-
keit aufnahm…
Meiner Treu, Gott ist in
der Tat sehr gnädig…“
1182-017メイソン
「エリィ様の次は
 フェイ様……。
 なんでこうも
 不幸が続くんでしょうか?
Maison
„Miss Elly…
and then Master Fei…
Why do we continue to have
misfortunes like this?“
Maison
„Zuerst Fräulein Elly
und jetzt Meister Fei…
Mir scheint, als würden
wir vom Pech verfolgt!“
1182-018メイソン
「エリィ様……。⏳(10)
 一体何の魔術を
 かけられたのでございましょう?
Maison
„Miss Elly…⏳(10)
What kind of spell
was used on her?“
Maison
„Fräulein Elly…⏳(15)
Mit welch üblem Fluch
hat man sie belegt?“
1182-019メイソン
「わっ、若!⏳(10)
 爺、聞きましたぞ、⏳(10)
 タムズと国際親善とは……。
Maison
„Y…young master!⏳(10)
I heard all about it.
International amity
with the Thames!?⏳(10)
Indeed…“
Maison
„Ju…⏳(10) junger Herr!⏳(10)
Ich habe alles gehört!
Dass Ihr doch in der Tat
diplomatische Beziehungen
mit der Tammus aufgenommen
habt…!“
1182-020(ウウッ、⏳(10)
 この爺の努力、⏳(10)
 ムダではなかったのですな!)
(…Sob…sob…⏳(10)
This old man’s efforts
weren’t all wasted!)
(*schnüff*…⏳(10) *schnüff*…⏳(10)
Die Erziehung durch meine
Wenigkeit hat also offen-
bar doch gefruchtet!)
1182-021メイソン
「一体ここはどこなんで
 ございましょう。⏳(10)
 地図にものっておりませぬ。
Maison
„I have no idea where we
are.⏳(10) It’s not on the map, 
either…“
Maison
„Ich habe leider nicht den
leisesten Hauch einer Ah-
nung, wo wir uns befinden.
Auf unserer Karte ist die-
ser Ort nicht verzeichnet.“
1182-022メイソン
「はっ! シタン様。⏳(10)
 その節はどうもご迷惑を……。
 我々があの時、
 若を止めておけば……。⏳(10)
 申し訳ありません。
Maison
„Oh! Doctor Uzuki.⏳(10)
I’m sorry to put you
out so much…
We should’ve stopped
the young master…⏳(10)
I am terribly sorry!“
Maison
„Oh! Mein werter
Herr Professor Uzuki!
Es tut mir leid,
dass wir Euch so
große Umstände
bereiten…
Wir hätten den
jungen Herrn auf-
halten sollen!
Bitte verzeiht uns.“
1182-023(ム⏳(5)⏳(5)ム…⏳(5)⏳(5)⏳(10)
 アヴェでハッスルしてから
 持病の腰痛が……)
(Uh⏳(5)…uh⏳(5)…uh…⏳(5)⏳(5)!⏳(10)
My chronic lumbago has
gotten worse since
I hustled in Aveh…)
(Au⏳(7)…au⏳(7)…au…⏳(7)⏳(7)!⏳(15)
Seit diesem Wirbel in
Breidablik ist mein
Rheuma noch schlimmer!)
1182-024メイソン
「明日はいよいよブレイダブリク。⏳(10)
 若は王子でありながら
 王都を知りません⏳(5)⏳(5)…。
 私はそれをふびんだと
 思って参りました。
 しかし…⏳(5)⏳(5)今ふりかえれば
 王にふさわしく育てようとして
 若に“王”という重荷を
 背負わせてしまったのでは、
 そしてそれは
 前途ある幼子にとって
 重すぎたのではないか⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)
 思うのでございます。
 私はひどい大人なのかも知れません。
Maison
„At long last we are
heading to Bledavik
tomorrow…
Though he is the prince,
our young master doesn’t
know the Royal Capital
very well⏳(5)
I’d always felt that was
an awful pity. But despite
that, I tried my best to
raise him as Crown Prince.
However, looking back, I
might have put too much of
the ‚burdens of kingship‘
on him too early in life…
And it might have been too
much for a child with a
future like his to handle.
⏳(5)
I must be the most
terrible minder ever!“
Maison
„Lange haben wir den Tag
ersehnt, an dem wir die
Hauptstadt zurückerobern.
Obwohl er der Kronprinz
ist, kennt der junge Herr
die Hauptstadt nicht be-
sonders gut.
Das habe ich immer
als sehr bedauerlich
empfunden.
Dessen ungeachtet habe
ich mich nach Kräften
bemüht, ihn wie einen
Kronprinzen zu erziehen.
Im Nachhinein betrachtet,
habe ich ihn vielleicht zu
früh mit den Bürden des
Königtums belastet.
Mir schaudert bei dem Ge-
danken, dass ich ein Kind
seines Schlages möglicher-
weise überfordert habe.
⏳(8)⏳(8)Ich muss wohl der
schlechteste Erzieher
aller Zeiten sein!“
1182-025シタン
「メイソン卿……。⏳(10)
 そんなことはありませんよ。
 若くんが背負うのが嫌なら
 自分で捨てているでしょう。
 彼ももう立派な大人です。
 その重荷を背負うだけの力も
 持っているはずです。
 それにその力を若くんに
 与えてきたのはあなた方なのでは
 ないでしょうか。
Citan
„My dear Lord Maison…⏳(10)
I hardly think that
is right!
The young one would have
taken the burden off of
himself had he not wanted
to bear it any longer!
He is a fine man now…
far capable of handling
any such burdens or
pressures.
And I believe you are
the very ones who have
given him the strength
to do so.“
Shitan
„Mein lieber Herr Maison…⏳(15)
Das kann wohl kaum der
Wahrheit entsprechen!
Wollte der Junge diese Bür-
den nicht länger tragen,
würde er sich ihrer ent-
ledigen.
Er ist zu einem stattlichen
Mann herangewachsen und
kann den Druck, der auf ihm
lastet, leicht ertragen.
Ihr alle habt dazu beige-
tragen, dass er nun über
diese Stärke verfügt.“
1182-026メイソン
「シタン様……。
Maison
„Oh my good
Doctor Uzuki…“
Maison
„Oh, mein guter Herr
Professor Uzuki…“
1182-027メイソン
「目指すはアヴェ。⏳(10)
 マルー様を救出に!!
Maison
„Let us head for Aveh.⏳(10)
To save Miss Marguerite!!“
Maison
„Brechen wir auf nach
Breidablik –⏳(15) um Fräu-
lein Margie zu retten!“
1182-028メイソン
「驚かれたでしょう?
 近頃は若の近くにも
 ヤバンな……、⏳(10)
 いやいや元気の良過ぎる輩が
 多すぎましてな。
 教育係のこのメイソン、⏳(10)
 無理を言ってこのような部屋を
 こしらえたのでございます!!
Maison
„I hope you are not
too taken back?
Lately, there are far too
many barbaria⏳(10)⏳(5) I mean…⏳(5)
highly energetic lads,
around the young master.
So, yours truly, who is
in charge of education,
demanded to have this
room created!!“
Maison
„Seid Ihr etwa erstaunt,
meine Herren?
In letzter Zeit scharen
sich allzu viele Barba⏳(20)⏳(15)
äh,⏳(10) lebhafte Männer um
den jungen Herrn.
Um der Erziehung des jungen
Herrn nachzukommen, ließ
meine Wenigkeit daher
diesen Raum einrichten.“
1182-029(しかし、そのために
 内職せねばならないハメに……)
(But, because of that,
I ended up having to
take a side job…)
(Allerdings habe ich mir
dadurch nur noch mehr
Arbeit geschaffen…)
1182-030何をご所望ですかな?
⏩(255)   アイテム
   武器·アクセサリー
   やめた
„How may I be of service?“
⏩(255)    Items
    Weapons/Accessories
    Nothing now, thanks.
„Wie kann ich behilflich sein?“
⏩(255)    Gegenstände
    Waffen und Ausrüstung
    Derzeit nicht, danke.
1182-031何をご所望ですかな?
⏩(255)   アイテム
   武器·アクセサリー
   やめた
„How may I be of service?“
⏩(255)    Items
    Weapons/Accessories
    Nothing now, thanks.
„Wie kann ich behilflich sein?“
⏩(255)    Gegenstände
    Waffen und Ausrüstung
    Derzeit nicht, danke.
1182-032何をご所望ですかな?
⏩(255)   アイテム
   アクセサリー
   やめた
„How may I be of service?“
⏩(255)    Items
    Weapons/Accessories
    Nothing now, thanks.
„Wie kann ich behilflich sein?“
⏩(255)    Gegenstände
    Waffen und Ausrüstung
    Derzeit nicht, danke.
1182-033メイソン
「またご利用くださいませ。
Maison
„I hope I can be of
such service again!“
Maison
„Ich hoffe, auch in
Zukunft wieder dien-
lich sein zu können!“
1182-034メイソン
⏩(2)あっ、若!
 もっとこの部屋へ来てですな、
 王子としての教育を
 しっかりとなさらねばこの爺、
 教育係として父上であられる先王
 エドバルト4世に会わす顔が
 ありませぬ。
 全く、このような小言を言っても
 まるで聞いておらぬのですからな。
 先王は平和を好まれる
 心の優しいお方でした……。
 それなのに若と来ては
 ミサイルに自分の名前をつけて
 おまけにそれを未確認の飛行機に
 命中させて、
 もっと惡いことに
 そこには親友であられる
 フェイ様たちが
 のっておられた……。
Maison
⏩(2)Oh, young master…!
If the young master doesn’t
come here more often to
receive an education fit for
a prince, then old Maison,
who is in charge of his
upbringing, will disgrace
the very memory of King
Edbart IV… god bless him.
Typical of the young master
not to even listen to me!
The king was peace-loving,
a very generous person…
On the contrary, not only
does the young master, put
his name on a missile, but
goes and shoots an unknown
airplane with it.
To make the matters worse,
his good friend Fei and
company were onboard it…“
Maison
„Ach, junger Herr…!
Wenn Ihr nicht öfter hier-
her kommt, damit ich Euch
die einem Kronprinzen ge-
ziemende Erziehung zuteil-
werden lassen kann, werde
ich – der alte Maison, der
für eine solche Erziehung
verantwortlich zeichnet,
das Andenken von König Ed-
barth IV. – Gott hab ihn
selig – entehren. Es ist so
typisch für Euch, mir nicht
Gehör zu schenken! Habt Ihr
nie daran gedacht, was Euer
friedliebender Vater sich
dabei denken würde, wenn
Ihr zuerst eine Rakete nach
Euch selbst benennt und
dann auch noch ein uniden-
tifiziertes Flugzeug damit
vom Himmel holt? Noch dazu
ein Flugzeug, in dem Euer
Freund Fei und seine Gesel-
len unterwegs waren…?!“
1182-035メイソン
「とにかくシタン様と
 リコ様には謝るのですぞ!!
 あの二人はギア格納庫の方へ
 行かれたようですが……。
Maison
„Anyway, one must apologize
to Doctor Uzuki and his
friend Master Rico, right!?
They were on their way
toward the Gear Hangar…“
Maison
„Wie dem auch sei…
Für diese Tat wird man sich
beim werten Professor und
seinem Begleiter Rico ent-
schuldigen müssen…
Vorhin sagten sie, dass
sie zum Gear-Hangar gehen
würden…“
1182-036シタン
「きっとエリィは
 生きていますよ……。⏳(10)
 我々が信じていればきっと……!
Citan
„I am sure Elly is alive
and well.⏳(10) If we just go on
believing it…!“
Shitan
„Ich bin überzeugt, dass
es Elly gut geht…⏳(15) Wir
müssen nur daran glauben!“
1182-037シタン
「私でよければいつでも!!
Citan
„I would be more than
happy to come along!!“
Shitan
„Ich würde mich euch mit
Freuden anschließen!“
1182-038シタン
「先輩がこうなると
 誰にも止められません……!
Citan
„No one can stop our
old friend now…!“
Shitan
„Unser alter Freund
wird immer noch
ungehemmter!“
1182-039シタン
「私でよければいつでも!!
Citan
„I would be more than
happy to come along!!“
Shitan
„Ich würde mich euch mit
Freuden anschließen!“
1182-040シタン
「若くん、⏳(10)
 タムズの艦長と
 意気投合してましたね。
 あこがれの海の男、⏳(10)
 といったところでしょうか。
Citan
„Young one,⏳(10)
I see you got on well with
the captain of the Thames.
I guess that was expected.⏳(10)
He is a man of the sea,
the type of person you
would admire…“
Shitan
„Unser Kapitän versteht
sich prächtig mit dem
Käpten der Tammus.
Aber das war ja auch zu
erwarten.⏳(12) Er bewundert
wahre Männer der See.“
1182-041シグルド
「……。⏳(10)
 あ、はい、出発するんですね。
 先輩、申し訳ないですけど
 私は仕事が……。
Sigurd
„…⏳(10)
Oh, yes… It’s time for
you to depart, right.
I’m sorry, old friend,
but I have a job I must
do…“
Sigurd
„…Oh.⏳(10) Wir müssen uns
ja noch auf unsere nächs-
te Mission vorbereiten.
Es tut mir leid, mein
alter Freund, aber ich
muss mich wieder an die
Arbeit machen…“
1182-042ジェシー
「おうっ、もうこんな時間か。⏳(10)
 じゃあ、最後に3人で
 いつものハラダンスを……。
Jessie
„Oh god, is it that time
already?⏳(10) Well then, before
we go let’s do the usual…
You know…⏳(5) the ‚paint the
face on your stomach and
dance around trick’…?⏳(5)
The three of us together!“
Jesse
„Um Gottes willen…⏳(10) Ist
es etwa schon so spät?
Bevor wir auseinander-
gehen, sollten wir drei
aber noch unser übliches
Spiel ausprobieren…“
1182-043シタン
「!!⏳(10)
 せっ、先輩、どうも急ぐようなので
 それはまた今度に……。
Citan
„!!⏳(10)
Well, actually, we are
in a hurry so, errh…
We will talk about that
some other time…“
Shitan
„…!!⏳(10)
Ähm…⏳(10) Eigentlich haben
wir es gerade sehr eilig.
Vielleicht ein andermal,
nicht?“
1182-044ジェシー
「うんっ、そうか?⏳(10)
 そいつぁ、しょうがねぇなぁ。⏳(10)
 じゃ、オレもドロンすっか。
Jessie
„Oh? Is that right?⏳(10)
Well then, I oughta get
outta here too, huh!“
Jesse
„Was du nicht sagst!⏳(15)
Na gut, dann werde ich
eben auch langsam gehen.“
1182-045シタン
「先輩、⏳(10)
 また聞きたい事もあるので、
 今度はゆっくりと……!
Citan
„There is something I
want to ask you too…
So let us get together
when we have more
time…!“
Shitan
„Es gibt da noch etwas,
das ich dich unbedingt
fragen möchte…
Aber besprechen wir
das ein andermal, wenn
wir mehr Zeit haben!“
1182-046ジェシー
「ああ。⏳(10)
 そん時に俺が生きてりゃあな。
Jessie
„Yeah.⏳(10)
I hope I live to have
the opportunity…“
Jesse
„In Ordnung.⏳(10)
Du musst nur hoffen, dass
ich lang genug lebe…“
1182-047シタン
「……。
Citan
„…“
Shitan
„…“
1182-048ドタッ!!☒(15)CRASH!!!☒(15)*KRACH*!!!☒(15)
1182-049エリィ
「キャアア!!⏳(10)
 シグルドさんが!
Elly
„AAAAAAHHHHH!!⏳(10)
Sigurd is…!“
Elly
„AAAAAAHHHHH!!⏳(10)
Sigurd ist…!“
1182-050シタン
「またか!?⏳(10)
 シグルドはめっぽうお酒に
 弱いんです!
 ……。⏳(20)
 だめです、⏳(10)
 出発は明日ですね……。
Citan
„Again!?⏳(10)
Sigurd gets drunk so
easily…!
Well that blows it!
We cannot leave today,⏳(10)
perhaps tomorrow…“
Shitan
„Schon wieder!?⏳(10) Sigurd
wird aber auch wirklich
schnell betrunken!
Nun, wir hatten ohne-
hin nicht vor, heute
noch abzulegen.
Bis morgen wird er wohl
wieder ausgenüchtert
sein!“
1182-051シグルド
「……。
Sigurd
„…“
Sigurd
„He, wir haben doch noch
ein bisschen Zeit…
Wollt ihr inzwischen
nicht noch einmal nach
Billy sehen?“
1182-052ジェシー
「キーワードはニコラ、⏳(10)
 マリア、⏳(10)
 巨大ギア⏳(10)⏳(5)…か!
Jessie
„The keywords are Nikolai,⏳(10)
Maria, ⏳(10)
a huge Gear⏳(10)⏳(5) eh!?“
Jesse
„Die Stichwörter sind
Nikola,⏳(10) Maria⏳(10) und ein
riesiger Gear…“
1182-053ジェシー
「やっぱり親がちゃんとついてて
 やんなきゃダメみてぇだな。⏳(10)
 ガッハッハ!!
Jessie
„Hah…!⏳(10) Just goes to show
the kid needs his parents
around him all the time!“
Jesse
„Ha…!⏳(10) Wusste ich doch,
dass mein Sohn seinen Va-
ter immer noch braucht!“
1182-054ジェシー
「ガハハハッ!!
 久しぶりの酒だぜぇ!
 うちの息子は
 酒飲ませてくんねぇからな!⏳(10)
 こいつぁ、いいバーだぜ。⏳(10)
 なぁ、爺さん?
Jessie
„Ha, ha, ha!!
I haven’t hit the booze
for a long while!
It’s all cause my son
doesn’t let me drink! ⏳(10)
This is a great bar you’ve
got here… old codger!“
Jesse
„Ha, ha, ha!⏳(10) Ich habe mich
schon lange nicht mehr so
volllaufen lassen!
Wisst ihr, mein Sohn er-
laubt es mir nämlich
nicht, zu trinken!
Du hast da eine tolle
Bar, alter Knacker!“
1182-055メイソン
「ありがとうございます。
Maison
„Why… errh,
thank you,
my good man.“
Maison
„Ähm…⏳(15) Meinen
verbindlichsten
Dank, guter Herr!“
1182-056ジェシー
「この爺さん、いい味出してるぜぇ!!⏳(10)
 気に入った!!⏳(10)
 ガハハハ!
Jessie
„This old codger, has good
character…⏳(10)like his booze!⏳(10)
I like him!! Ha, ha, ha!“
Jesse
„Der alte Knacker hat einen
guten Geschmack –⏳(10) wie auch
sein Alk!⏳(15) Das gefällt mir!“
1182-057ワッハッハ!☒(10)Ha, ha, ha! ☒(10)Ha, ha, ha!☒(10)
1182-058ワッハッハ!☒(10)Ha, ha, ha! ☒(10)Ha, ha, ha!☒(10)
1182-059シェバト工作員
「本来、シェバトはバベルタワーの
 頂上部にあった都市なのです。
 塔の頂上部にはシェバト本国との
 通信施設があるらしいです。⏳(10)
 それが現在も残っていれば……。
Shevat Agent
„Originally, Shevat was a
town situated on top of
‚Babel Tower’…
They say there was a
communication facility
to contact what now is
Shevat on top of the tower.
If only it still exists
and still works now…“
Agentin aus Schevat
„Ursprünglich lag Schevat
auf der Spitze des Turms
zu Babel…
An der nunmehrigen Turm-
spitze soll sich eine
Kommunikationsanlage
befinden.
Nun, falls sie nicht
zerstört wurde und
noch funktioniert…“
1182-060ふ~、やっとオヤジさんの
怒鳴り声を聞かなくてすむぜ。
Phew! I no longer have
to listen to the roars
of the old man any more.
Puh! Jetzt kann ich end-
lich mal ein wenig Zeit
ohne das Gebrüll unseres
Chefs verbringen!
1182-061やっとエンジンのレストアが
終わったよ。
そこの階段降りて
ピカピカになったのを
見て来てくれよ。
The engine’s restoration
is finally finished.
Why don’t you go down
the stairs to take a look
at our beautiful engine.
Die Reparaturarbeiten an
unseren Maschinen sind
endlich abgeschlossen.
Geh doch mal nach unten
und sieh dir unsere wun-
dervollen Maschinen an!
1182-062ビリー
「長い旅路でした……。⏳(10)
 我々のやってきたことは
 無駄では無かったはずです。
 それを証明しましょう!
Billy
„It was a long journey…⏳(10)
But what we did was not
in vain. Let’s prove it!“
Billy
„Es war eine lange Reise…⏳(10)
Aber sie war nicht umsonst.⏳(15)
Lasst uns das beweisen!“
1182-063ビリー
「あなたたちと旅をして
 この世の真実を見つけたい!!⏳(10)
 協力ならいつでも!
Billy
„I want to journey with
you and find out the
truth about this world!!
You can count on me to
help you anytime!“
Billy
„Ich will mit euch reisen,
um die Wahrheit über diese
Welt herauszufinden!
Meine Unterstützung ist
euch jederzeit gewiss.“
1182-064シグルド
「……。⏳(10)
 そうかそれで地上に……。⏳(10)
 よかろう、お前のことは分かった。
 しかしカーラン·ラムサス……、⏳(10)
 アヴェにあいつが着任したのは
 厄介の極みだ。
Sigurd
„…⏳(10)
Now I see why you came
down to the surface…
Alright, I understand you.
But Kahran Ramsus…
taking over the post of
Aveh is pretty annoying.“
Sigurd
„…Jetzt verstehe ich,
weshalb du auf das Land
hinabgestiegen bist…
Aber was Carlin Ramses
angeht…⏳(32) Äußerst ärger-
lich, dass er jetzt in
Aw das Sagen hat.“
1182-065シタン
「余程本国に特殊な事情が
 あったのでしょう。
Citan
„The home country
might have had some
special reasons.“
Shitan
„Das Vaterland muss
wohl besondere Gründe
dafür haben…“
1182-066シグルド
「ああ……⏳(10)恐らくはな。
Sigurd
„Yeah…⏳(10)
obviously.“
Sigurd
„Ja…⏳(10) Das versteht
sich von selbst.“
1182-067シタン
「勝ち目がない、⏳(10)
 とは言い切れません。
 かつて
 指揮官養成学校<ユーゲント>で
 エレメンツと呼ばれた貴方と私が
 こうしてこちらにいるのですから。
Citan
„But perhaps there is still
a chance of success…
You and I, who used to be
called ‚Elements‘ at the
commander’s training school
‚Jugend‘, are both here!“
Shitan
„Aber vielleicht gibt
es noch einen Funken
Hoffnung…
Schließlich sind wir beide
hier…⏳(10) Wir, die in der
Militärjugend ‚Elementare‘
genannt wurden.“
1182-068シグルド
「だといいのだがな。⏳(10)
Sigurd
„Hope you are right…“
Sigurd
„Hoffentlich hast
du recht…“
1182-069シタン
「ところで彼女は未だ……?
Citan
„By the way, 
she is still…?“
Shitan
„Übrigens, ist
sie immer noch…?“
1182-070シグルド
「フェイ君の話では、
 カールの側に女性の副官が
 いたということだ。
 インディゴブルーの目と髮をした
 女性だったと言っていたから、
 恐らくは彼女だな……。
Sigurd
„According to Fei,
there was a female aide
on Kahr’s side…
And he said that she had
Indigo blue eyes and hair.
… 
So it must be her…“
Sigurd
„Laut Fei war eine Frau
an Carls Seite.
Er sagte auch, dass sie
indigoblaue Augen und
Haare hatte…⏳(32)
Sie muss es also sein.“
1182-071シタン
「ということはかつてのエレメンツ
 全員がこの地にいる訳ですね。
Citan
„So all the old ‚Elements‘
members are on the surface
world now…“
Shitan
„Dann sind nun also alle
von uns alten ‚Elementaren‘
hier unten auf dem Land.“
1182-072シグルド
「そうなるな……。
Sigurd
„I guess so…“
Sigurd
„So scheint es…“
1182-073シグルド
「ヒュウガ。⏳(10)
 俺は…⏳(5)⏳(5)正直言って彼女が恐い。
 カールを影で支え、
 誰彼の別無く優しく振る舞う
 彼女の姿勢は良く知っている。
 だがな、俺は彼女に何か
 得体の知れぬ恐怖を
 感じることがあったんだ。
 カールがこの地にいることよりも
 むしろそちらの方が気にかかる。
Sigurd
„Hyuga⏳(5)⏳(10)
To be honest with you⏳(5)⏳(5)
she scares me.
She supports Kahr and
is kind to anyone, 
I know that very well.
But sometimes I felt
a strange fear in her.
That bothers me more than
Kahr being in this land.“
Sigurd
„Hyuga⏳(5)⏳(10)
Ehrlich gesagt⏳(5)⏳(5)
habe ich Angst vor ihr.
Ja, sie unterstützt Carl
und ist zu jedem freund-
lich – das weiß ich.
Doch manchmal fühlte ich,
dass eine düstere Aura
sie umgibt.
Das stört mich mehr als
die Tatsache, dass Carl
hier unten ist.“
1182-074シタン
「まさか……。
 彼女に限ってそんなことは……。
Citan
„That cannot be true…
Not in her…“
Shitan
„Das kann nicht sein…⏳(32)
Nicht sie…“
1182-075シグルド
「ああ、俺もそう思いたい。⏳(10)
 だが昔から俺のカンは
 良く当たるだろう?
Sigurd
„Yeah, I don’t want to 
believe it, either…
But don’t you remember how
I could always sense these
things quite accurately?“
Sigurd
„Ich will es ja auch
nicht glauben, aber…
Erinnerst du dich, dass
ich immer schon ein
gutes Gespür für diese
Dinge hatte?“
1182-076シタン
「確かに……。
Citan
„Right…“
Shitan
„In der Tat…“
1182-077シタン
「ところで、若くんには……?
Citan
„By the way, have you told
the young one yet…?“
Shitan
„Hast du es dem Jungen
eigentlich schon erzählt?“
1182-078シグルド
「ああ、まだ話していない。
 ソラリスの目的がなんなのか、
 確証が得られない以上は余計な
 心配をさせたくない。⏳(10)
 いずれは知らねばならぬことだがな。
 時にヒュウガ、
 お前は何かつかんでないのか?
Sigurd
„No, not yet.
I don’t want him to worry
until we know exactly what
Solaris‘ objectives really
are.
But I have to tell him 
eventually though…⏳(10)
Anyway, Hyuga, have you
gotten any information?“
Sigurd
„Nein, noch nicht.
Ich will ihn nicht damit
belasten, solange wir die
Beweggründe von Solaris
noch nicht genau kennen.
Irgendwann werde ich es
ihm schon sagen müssen…⏳(24)
Hyuga, konntest du mehr
Informationen beschaffen?“
1182-079シタン
「いえ、私も詳しくは……。⏳(10)
 中枢部に入る前に
 あそこを出ましたから……。
Citan
„Not really….⏳(10)
I left there before going
into the center section…“
Shitan
„Nicht wirklich….⏳(10)
Ich musste gehen, bevor
ich den Kern erreicht habe.“
1182-080(フェイ!!)☒(30)(Fei!!)☒(30)(Fei!!)☒(30)
1182-081フェイ
(なんだ、バルトか。⏳(10)
 おどかすなよ……)
Fei
(Oh, it’s you Bart!?⏳(10)
Don’t scare me…!)
Fei
(Ach, du bist’s nur!⏳(20)
Erschreck mich nicht so!)
1182-082バルト
(すまん、すまん。
 しっかし、どうやら
 うちのシグとおまえの先生は
 知り合いらしいな。
 シグの奴…⏳(5)⏳(5)
 ずいぶん俺の知らない部分が
 あるんだな)
Bart
(Sorry-dorry.
It sounds like Sig and your
doctor friend know each
other pretty darn well…
Sig⏳(5)⏳(5)
Damn, I thought I knew
everything about that
guy!)
Barthel
(Tschuldigung.
Hmm…⏳(15) Sig und der Pro-
fessor kennen sich an-
scheinend recht gut…
Sig⏳(7)⏳(7)
Verdammt, ich habe nicht
gedacht, dass du mir et-
was verheimlichst!)
1182-083フェイ
(先生、いつの間に
 戾ったんだ……?)
Fei
(When did doc get back..?)
Fei
(Wann ist der Professor
denn hier angekommen?)
1182-084ジェシー
「なるほど、な。⏳(10)
 これがお前が帰る帰るって
 きかなかった場所か。
Jessie
„I see.⏳(10)
This is the place you
begged to return to, eh?“
Jesse
„Hmm…⏳(12) Das ist also der
Ort, an den du unbedingt
zurückkehren wolltest?“
1182-085シグルド
「ええ、まあ。
Sigurd
„Well, yes…“
Sigurd
„Nun, ja…“
1182-086ジェシー
「お前が出てった後、
 ビリーの奴、泣いてなぁ。
Jessie
„After you left,
Billy cried a lot.“
Jesse
„Billy hat sehr viel
geweint, als du uns
verlassen hast.“
1182-087シグルド
「……。⏳(10)
 すみません。
Sigurd
„…⏳(10)
I’m sorry.“
Sigurd
„…⏳(10)
Das tut mir leid.“
1182-088シタン
「ソラリスを去った時も
 そうでしたよ。⏳(10)
 あの時はカールが荒れて荒れて。
Citan
„When you left Solaris,
the same thing happened.⏳(10)
Kahr was quite upset then.“
Shitan
„Etwas Ähnliches ist ge-
schehen, als du damals
Solaris verlassen hast.
Carl war sehr böse auf
dich.“
1182-089シグルド
「別にあいつを裏切ったつもりは
 なかったんだが……。
Sigurd
„I didn’t mean to
betray him…“
Sigurd
„Ich wollte ihn
nicht hintergehen…“
1182-090シタン
「あれでかなり人間不信に
 みがきがかかったようですよ。
Citan
„His misanthropy has
gotten even worse
because of that.“
Shitan
„Sein Hass auf alle
Menschen ist seitdem
nur größer geworden…“
1182-091シタン
「さて、昔話はさておき、先輩。⏳(10)
 貴方がただこの地を
 うろついているとは思えま……
Citan
„Now, enough about old
times, old friend.
I did not expect to
find you loitering in
this land…“
Shitan
„Ich denke, wir haben ge-
nug über die alten Zeiten
geredet, mein alter Freund.
Was hast du in diesen
Landen zu suchen?“
1182-092あっ、みなさん!Everyone!Oh, da seid ihr ja!
1182-093ビリー
「おはようございます。
 まだ寝ていると聞いたので
 勝手に乗り込んでました。
Billy
„Good morning.
They said you were still
sleeping, so I went
ahead and came in.“
Billy
„Guten Morgen.
Entschuldigt, dass ich
mich nicht direkt bei
euch gemeldet habe, aber
ihr habt noch geschlafen.“
1182-094バルト
「ずいぶん軽装だな。
 そんなんで大丈夫なのか?
Bart
„You’re dressed lightly.
Is that enough?“
Barthel
„Du bist sehr leicht ge-
kleidet…⏳(15) Wird das für
den Auftrag genügen?“
1182-095リコ
「ずいぶん軽装だな。
 それで大丈夫なのか?
Rico
„You’re dressed lightly.
Is that enough?“
Rico
„Du bist sehr leicht ge-
kleidet…⏳(15) Wird das für
den Auftrag genügen?“
1182-096ビリー
「エトーンはその性質上、
 装備も特殊なんです。
 行動を共にするにあたって、
 僕の装備関係の説明を
 しておきましょう。
Billy
„We Etones have some
rather unique equipment.
Let me explain about the
equipment since we’re 
going to be working
together.“
Billy
„Wir Büßer unterscheiden
uns von anderen Kämpfern
durch unsere Ausrüstung.
Da wir zusammenarbeiten
werden, erkläre ich euch
kurz, was an meiner Aus-
rüstung so besonders ist.“
1182-097ビリー
「まず僕の基本装備である銃に
 ついてですが、
 これには三種類あります。
 ハンドガン、⏳(10)
 エーテルガン、⏳(10)
 ビックガンがそれです。
 このうち、装備變更の可能なものは
 ハンドガンだけです。
 あとの二つは自作の特殊な銃ゆえ、
 代えとなる物はないんです。
 銃はそれぞれに応じた弾を
 交憾していくことによって
 パワーアップしていきます。
 弾の装備は、方向キーの左右で
 メニューの装備画面のページが
 入れ替えられますので
 そこで行って下さい。
 一つ注意しなくてはいけないのが、
 弾にはそれぞれ弾数制限がある
 ということです。⏳(10)
 こまめな補給が必要となります。
 特殊なのはエーテルガンで、
 これには弾数の制限はありません。⏳(10)
 大体こんなところです。
 お解りになりましたでしょうか?
 ⏩(255)  わかった
   もう一度頼む⏳(10) 
Billy
„First of all, my basic
equipment are guns.
There’re three kinds…
‚Handgun‘,⏳(10)
‚Ether-gun‘,⏳(10)
and ‚Big-gun‘.
The handgun is the only one
that can be replaced with
other versions of the same
kind.
I made the other two kinds
of guns myself, so there
are no others to replace
them with.
You can power-up a gun’s
attack force by changing
its ‚ammo‘ or ‚bullets‘
with more powerful ones!
To load ammo, press Right
or Left on the Directional
button at the Equip Menu
Screen.
This will display a sub-
window in place of the
main Equip window, where
you can select your ammo.
One thing you have to be
careful of is that the
number of bullets for
each gun is limited.
To successfully manage your
ammo, you must keep an
ample supply and reload
frequently!
But now that I have said
this, note that Ether-guns
do not have such a limit.⏳(20)
Well that’s about it…
Did you understand?
    ⏩(255)Yes
    No, please explain again⏳(10)
Billy
„Zuerst sollt ihr wissen,
dass ich mehrere Arten
von Schusswaffen führe.
Ich trage immer vier Waf-
fen bei mir, nämlich einen
Revolver, zwei Äthergeweh-
re und eine Schrotflinte.
Der Revolver ist die ein-
zige Waffe, die ich gege-
benenfalls austauschen
kann.
Da ich die übrigen Waffen
selbst angefertigt habe,
werde ich sie niemals ab-
legen oder austauschen.
Die Angriffskraft einer
Schusswaffe hängt maßgeb-
lich von der verwendeten
Munition ab.
Du kannst im Ausrüstungs-
menü zur Munitionsauswahl
wechseln, indem du ent-
weder ← oder → drückst.
Natürlich muss man stets
darauf achten, dass die
Munition nicht ausgeht!
Die Anzahl der Schüsse,
die mit einem Magazin
abgegeben werden können,
ist nämlich begrenzt!
Lediglich die Munition
der Äthergewehre kann
unbegrenzt oft einge-
setzt werden.
Nun, das Wesentliche
sollte ich jetzt er-
klärt haben.
Hast du es verstanden?“
    ⏩(255)Ja!
    Nein, bitte nochmal!⏳(10)
1182-098バルト
「大体分かったけど
 なんだかややこしいなぁ?
Bart
„I understood it roughly.
But it’s a bit complicated,
isn’t it?“
Barthel
„Ich habe es grob ver-
standen, aber es ist
recht kompliziert…“
1182-099リコ
「……なるほど。⏳(10)
 かなり特殊だな……。
Rico
„…I see.⏳(10)
That’s very unique…“
Rico
„…Ich verstehe.⏳(10)
Das ist in der
Tat einzigartig.“
1182-100ビリー
「この銃……。⏳(10)
 立派な銃ですね。
 さぞかし由来のあるもの
 でしょう。
Billy
„…⏳(5)This is a fine gun
indeed.⏳(10) I’m sure it has
a significant history.“
Billy
„…⏳(5)Wie ich sehe, habt
ihr da auch ein äußerst
wertvolles Gewehr.
Es hatte gewiss eine
bewegte Geschichte.“
1182-101バルト
「そりゃそうだ!⏳(10)
 我がファティマ家に伝わる
 名銃“マシガネーター”だからな。
Bart
„Of course!
It’s the famous rifle
‚Machiganater‘, handed down
in the Fatima family.“
Barthel
„Natürlich!
Dieses Gewehr ist der
berühmte ‚Machiganator‘,
ein Familienerbstück der
Fatima-Dynastie.“
1182-102ビリー
「……。⏳(10)
 ムチを振り回すだけの君には
 もったいないなぁ……。
Billy
„What a waste…⏳(10)
It’s too good for you who
just brandishes a whip…“
Billy
„Welch Verschwendung!
Für einen Peitschenknaller
wie dich ist dieses Stück
wohl eindeutig zu gut…“
1182-103バルト
「てめえなぁ!⏳(10)
 なんでそうも
 俺に突っかかるよ!!
Bart
„Hey!⏳(10)
Why are you getting
sharp with me!?“
Barthel
„He!⏳(10) Kannst du mal
aufhören, so herab-
lassend zu reden?!“
1182-104ビリー
「……。⏳(10)
 あ、ごめんなさい……。⏳(10)
 銃の話なんて興味無いですよね。
Billy
„Oh, sorry…⏳(10) It’s just…⏳(10)
I didn’t think you would
have an interest in guns.“
Billy
„Oh, verzeih mir…
Ich hielt dich nur
nicht für jemanden,
der an Schusswaffen
interessiert ist.“
1182-105エリィ
「いえ……。⏳(10)
 ねぇ、ビリーさん。
 私、あなたがどうして
 エトーンになったか
 知りたいんだけど……。
Elly
„Well anyway…⏳(10)
Billy…
I’d like to know why you
became an Etone…“
Elly
„Billy…⏳(15) Ich würde ger-
ne wissen, warum du ein
Büßer geworden bist…“
1182-106バルト
(俺は興味ねぇな……)☒(30)
Bart
(I’m not interested…)☒(30)
Barthel
(Hmpf…⏳(15) Ich nicht…!)☒(30)
1182-107ビリー
「……。
 そうですよね、
 見知らぬ人間の仕事を
 手伝うのですから
 気になりますよね……。
Billy
„…
Hmm, I see…
Etones help out strangers,
so I suppose that would
make you curious…“
Billy
„…
Wir Büßer helfen auch Frem-
den…⏳(15) Diese Uneigennützig-
keit ist für euch sicher
nur schwer verständlich…“
1182-108エリィ
「あっ、そんなつもりじゃなくて。⏳(10)
 個人的な興味。
 だってビリーさんが
 エトーンだなんて意外なんですもの。
Elly
„No, I don’t mean that.⏳(10)
I’m curious about your own 
intentions, personally.
I don’t know…
I just didn’t expect you
to be an Etone at all…“
Elly
„Nein, das meine
ich gar nicht…
Mir ging es mehr um
deine persönlichen
Gründe…
Weißt du…⏳(15) Auf den
ersten Blick hielt ich
dich einfach nicht für
einen Geistlichen…“
1182-109……。
1182-110ビリー
「分かりました……。⏳(10)
 この仕事もちょっと特殊ですから
 それも含めてお話しましょう。
Billy
„I see…
Well, since our job is
rather unusual, I’ll tell
you about that too as I
explain…“
Billy
„Ach so…?
Nun, da unser Beruf tat-
sächlich eher ungewöhnlich
ist, werde ich es dir er-
zählen…“
1182-111バルト
「……。⏳(10)
 どうやら
 ついたみてぇだな……。
Bart
„…⏳(10)
Looks like we’ve
made it already…“
Barthel
„…⏳(10)
Wir sind wohl am
Ziel angekommen.“
1182-112シタン
「……。⏳(10)
 どうやら
 到着したみたいですね……。
Citan
„…⏳(10)
It looks like we
have arrived…“
Shitan
„…⏳(10)
Wir haben das Ziel
offenbar erreicht.“
1182-113ビリー
「もしかすると……⏳(10)
 輸送船は死霊に
 襲われているかもしれません……。
Billy
„Can it be…?⏳(10)
The transport ship’s being
attacked by Reapers…“
Billy
„Ist das möglich…?⏳(10)
Das Transportschiff wird
von Erntern angegriffen!“
1182-114……。
1182-115……。
1182-116ビリー
「誰が協力してくれますか?
Billy
„Can anyone help us?“
Billy
„Wer geht mit mir?“
1182-117ビリー
「フフッ、馬鹿みたいだよね。
 兄妹二人きりになってから、
 プリムを養うためなら自分自身さえ
 売ろうとしたのに……。
 プリムはいきなり現れた見知らぬ
 親父の方がいいなんて……。
Billy
„Hah!
This is going to sound
pathetic, but…
I almost went so far as
to sell my body to support
Prim, since we only had
each other for so long…
Despite that, Prim still
prefers the father that she
never knew… The one who
suddenly appeared out of
nowhere…“
Billy
„Ha! Ich weiß, dass
das erbärmlich klingen
muss, aber…
Ich wollte sogar meinen
Körper verkaufen, um
mit dem Geld Prim ver-
sorgen zu können.
Trotzdem zog mir Prim
immer den Vater vor,
den sie eigentlich nie
richtig kannte…
Den Mann, der so plötz-
lich wieder in unser
Leben trat, wie er zu-
vor verschwunden war.“
1182-118バルト
「“自分を売ろうとした”だぁ!?
 おまえなぁ!⏳(10) 世の中には売って
 取り返しのつくモンと、
 つかないモンがあんだぞ!?⏳(10)
 わかってんのか!?
Bart
„‚Almost sold your body‘!?
Don’t you know, kid…!?
There’re things you can
get back once sold, and
there are things you just
can’t!
Couldn’t you see that!?“
Barthel
„Du wolltest deinen
Körper verkaufen?
Junge…⏳(10) Weißt du denn
nicht, dass es Geschäfte
gibt, die man nicht mehr
rückgängig machen kann?
War dir das damals
etwa nicht bewusst?!“
1182-119ビリー
「もちろん思いとどまったよ。⏳(10)
 でも、一晩で3000Gになるって
 言われたから……。
Billy
„Of course I refrained.⏳(10)
But they said they’d give
me 3000G for one night…“
Billy
„Natürlich habe ich es
letztendlich nicht getan!
Allerdings hätten sie mir
3.000 G für eine Nacht
geboten…“
1182-120バルト
「バカッ!⏳(10) いいか!⏳(10)
 今度からそういう時は、
 妹連れて俺の艦に来い!
 うちは自給自足だけど、
 少なくとも食う寝るには
 困らねーからなっ!
 わかったら、俺の前で二度と
 売るだの買うだの
 言うんじゃねえ!⏳(10)
 いいな!?
Bart
„You fool!⏳(10) Listen…⏳(10) Next
time you and your sister
need help, come to my ship.
We’re self-sufficient, so
at least you don’t need to
worry about food and a
place to sleep!
Now, don’t you ever say
’sell your body‘ in front
of me ever again…!⏳(10)
You understand!?“
Barthel
„Du Idiot!⏳(10) Hör zu…
Wenn ihr das nächste
Mal Hilfe benötigt,
kommt einfach zu mir!
Wir versorgen uns selbst
und haben jederzeit genug
Essen und Schlafplätze
für euch übrig.
Denk nur nie wieder daran,
deinen eigenen Körper zu
verkaufen!⏳(20) Hast du das
verstanden?!“
1182-121ビリー
「あの……⏳(10)ひょっとして……⏳(10)
 キミって、ちょっと
 “いいヤツ”なんだ?
Billy
„Could this be…?⏳(10)
Maybe you are a ’nice
guy‘ after all…?“
Billy
„Kann es sein, dass du
am Ende…⏳(15) doch ein
netter Mensch bist?“
1182-122バルト
「なんで素直に“ありがとう”って
 言わねーよ、⏳(10)
 おまえはッ!?
Bart
„Why don’t you just
come out and say
‚thank you‘?⏳(10) Geez!“
Barthel
„Warum kannst
du nicht einfach
‚Danke‘ sagen?!“
1182-123ビリー
「うん……⏳(10)えぇと……⏳(10)その……、⏳(10)
 いや、まだ世話になった
 訳じゃないから、⏳(10)言わない。
Billy
„Uh…⏳(10)errh…⏳(10)well…⏳(10)
you haven’t taken care of
us yet,⏳(10) so I won’t say it!“
Billy
„Äh…⏳(10) Naja…⏳(10) Weil…
Weil wir dein Angebot
ja noch gar nicht in
Anspruch genommen ha-
ben!“
1182-124可愛くねえやつ!Cute, kid, REAL cute!Grrr…!
Du bist echt ein
reizender Junge!
1182-125エリィ
「“自分を売った”……⏳(10)の?
Elly
„‚Sold your body‘⏳(10)…?
Elly
„…⏳(10)‚Deinen Körper
verkaufen‘⏳(10)…?“
1182-126ビリー
「いや、もちろん思いとどまりました。
 でも、一晩で3000Gになるって
 言われたので……。
Billy
„Of course I refrained
from actually doing it.
But they said they’d
give me 3000G a night…“
Billy
„Natürlich habe ich es
letztendlich nicht getan!
Allerdings hätten sie mir
3.000 G für eine Nacht
geboten…“
1182-127エリィ
「……。
Elly
„…“
Elly
„…“
1182-128ジェシー
「俺は、ソラリスにいた時分、
 カレルレンの指揮の下、極秘裏に
 進められた計画の存在を知った。
 それがM<マラーク>計画。⏳(20)
 その計画を進行させる為に、
 多くの地上人が『教会』によって
 集められ、実験体に。
 まぁ、それが死霊<ウェルス>
 だった訳だが……。
Jessie
„When I was in Solaris, I
found out about the secret
plan…
That was the ‚Malakh‘ (M)
Plan.⏳(20)
And it was done under the
command of Krelian…
In order to proceed with
the plan, many Lambs were
gathered by the ‚Ethos‘,
to become guinea pigs.
Or, should I say, to become
Reapers or -Wels-…“
Jesse
„Als ich noch in Solaris
war, habe ich von einem
geheimen Plan erfahren…
Man nannte ihn ‚Malakh‘-
Plan oder auch ‚Projekt M‘.⏳(25)
Karellen leitete dieses
Projekt…
Um es voranzubringen, sam-
melte die Kirche unzählige
Landbewohner.
Sie sollten als Versuchs-
kaninchen dienen, oder bes-
ser gesagt dazu, in Verus
verwandelt zu werden…“
1182-129ジェシー
「ソラリスのやり方に嫌気が
 さしていた俺は、
 計画の真相を探った。
 やがて、計画の中心となる科学者が
 M計画の真相を試作ギアに移し、
 娘ともども脱出させた事を知った。
 ……が、⏳(5)それが俺がつかんだ
 最後の情報だった。
Jessie
„Since I was disgusted with
Solaris‘ methods, I decided
to investigate it further.
I found out that the main
scientist central to the M
Plan moved the true facts
about it into a test-Gear.
Then he let that test-Gear
escape with his daughter,⏳(5)
so that the truth would
not be discovered…
And that,⏳(5) I’m afraid,⏳(5) was
the last information that
I was able to obtain…“
Jesse
„Da ich mit Solaris‘ Metho-
den nicht einverstanden
war, ermittelte ich weiter.
Ich erfuhr, dass der lei-
tende Wissenschaftler die
Projektdaten in einen Gear-
Prototypen übertragen hat.
Anschließend ließ er seine
Tochter mit diesem Gear
aus Solaris fliehen…
Mehr konnte ich jedoch
leider nicht in Erfahrung
bringen.“
1182-130ジェシー
「俺は、それを知ったがために
 妻のラケルとビリーを連れ
 地上に身を隱した。
 以後、俺はそのギアと少女の行方を
 追っている。
Jessie
„Because of what I found
out, I came down to the
surface world…
And this is where I hid,
along with my wife,
Racquel, and son Billy.
I’ve been looking for
that Gear and the girl
ever since.“
Jesse
„Da ich mit diesem Wissen
nicht in Solaris bleiben
konnte, kam ich hierher.
Und dann versteckte ich
mich hier gemeinsam mit
meiner Frau Rachel und
meinem Sohn Billy.
Seither bin ich stets auf
der Suche nach diesem Gear
und diesem Mädchen.“
1182-131ジェシー
「んでだ、⏳(10)やっとこ⏳(10)
 そのギアと科学者の娘が
 シェバトにいるらしい……
 ってとこまでは突き止めたんだが、⏳(10)
 いかんせんそのシェバトへの
 行き方はおろか、
 連絡の取り方すらわからねぇ。
 ま、今までソラリスですら
 手が出せなかった程、
 強固な障壁にまもられてた所だ。⏳(10)
 当然といやぁ当然なんだが……。
Jessie
„Finally,⏳(10) I found out that
the scientist’s daughter
and Gear may be in Shevat.
All very well, except now
I don’t know how in blazes
to get there, or even how
to contact the place.
Well, Shevat is protected
by a strong barrier that
even Solaris can’t do
anything about…
So I guess you can say
it can’t be helped…⏳(10)
It’s just my luck!“
Jesse
„Ich fand zwar heraus,
dass sie sich vermutlich
in Schevat aufhalten…
Aber ich habe keine Ahnung,
wie man dorthin gelangt
oder auch nur Kontakt mit
diesem Land aufnimmt!
Die Barriere, die Schevat
umgibt, ist so stark, dass
selbst Solaris nichts gegen
sie ausrichten kann.
Tja…⏳(10) Da ist wohl nichts
zu machen!⏳(15) Pech gehabt!“
1182-132その少女、もしかして
マリアとかいう名前では?
That girl’s name
wouldn’t happen
to be Maria…?
Heißt dieses Mädchen
zufällig Maria…?
1182-133ビリー
「あ、お二人とも
 もういいのですか?⏳(10)
 まだ安静にしていなくては……。
Billy
„Oh, are you two alright?⏳(10)
Shouldn’t you get some
more rest…?“
Billy
„Oh, geht es euch gut?⏳(15)
Solltet ihr euch nicht
noch etwas ausruhen?“
1182-134シェバト工作員
「いえ、おかげさまで
 ようやく立って歩くぐらいは
 出来るようになりました。
Shevat Agent
„Yes, I can stand and
can even walk now…
Thank you.“
Agentin aus Schevat
„Danke, aber ich kann
nun wieder aufstehen
und sogar gehen…“
1182-135フェイ
「オレももう大丈夫だ。
Fei
„I’m alright, too.“
Fei
„Mir geht es
auch besser.“
1182-136ジェシー
「マリア……、⏳(10)か。⏳(10)
 その少女の父親の名前、
 ニコラとかいう名じゃなかったか?
Jessie
„Maria, eh…?⏳(10) Hmm…⏳(10)
If I remember right, her
father’s name was Nikolai?“
Jesse
„Maria,⏳(8) hmm…?⏳(16)
Heißt ihr Vater
vielleicht Nikola?“
1182-137シェバト工作員
「いえ、さすがにそこまでは。⏳(10)
 しかし、ギアと少女の話は
 耳にしたことがあります。
Shevat Agent
„I don’t know that much…⏳(10)
But I have heard rumors
about a girl and a Gear.“
Agentin aus Schevat
„So viel weiß ich
leider auch nicht…
Ich habe nur Gerüchte
über ein Mädchen und
seinen Gear gehört.“
1182-138ジェシー
「うむ、⏳(10)間違いねぇ、⏳(10)そいつだ。⏳(10)
 巨大ギアはシェバトにある。
Jessie
„Hmm,⏳(10) it’s got to be them.⏳(10)
So that huge Gear is in
Shevat then!“
Jesse
„Ja…⏳(8) Das müssen sie sein!⏳(16)
Der riesige Gear ist also
wirklich in Schevat!“
1182-139ジェシー
「……で、⏳(10)シェバトに行く方法は?⏳(10)
 何か連絡手段とかないのか?
Jessie
„So then…⏳(10) how can we get
to this Shevat? Is there a
way to contact the place?“
Jesse
„Also…⏳(8) Wie kommen wir
nach Schevat?⏳(16) Kannst du
dein Land kontaktieren?“
1182-140シェバト工作員
「残念ながら
 捕らわれの身であった私には
 通信をする手段すらありません。
Shevat Agent 
„Unfortunately since I was
taken captive I have no way
of contacting them either.“
Agentin aus Schevat
„Seit meiner Gefangennahme
kann ich leider nicht mehr
mit ihnen kommunizieren.“
1182-141そうか……。I see…Aha…
1182-142!!☒(30)!!☒(30)!!☒(30)
1182-143シェバト工作員
「方法がないでもありません!⏳(10)
 本来、シェバトはバベルタワーの
 頂上部にあった都市なのです。
 塔の頂上部にはシェバト本国との
 通信施設があるらしいです。⏳(10)
 それが現在も残っていれば……。
Shevat Agent
„There just may be a way…!
Originally, Shevat was
situated on top of
Babel Tower.
They say there is a
communication facility to
contact Shevat’s native
country on top of the tower.⏳(10) 
If only it still exists…“
Agentin aus Schevat
„Vielleicht gibt
es doch einen Weg!
Ursprünglich lag Schevat
auf der Spitze des Turms
zu Babel…
An der nunmehrigen Turm-
spitze soll sich eine
Kommunikationsanlage
befinden.
Nun, falls sie noch
funktioniert…“
1182-144シタン
「うーん。
 『教会』によって
 塔が封印されていた事を考えると、
 その施設も破壊されている可能性が
 高いですね。
Citan
„Hmm…
There is a good
possibility the
facility may have
been destroyed…
Especially when you
consider the fact
that the tower was
sealed by the ‚Ethos‘.“
Shitan
„Hmm…
Es ist sehr wahrschein-
lich, dass besagte
Einrichtung zerstört
wurde…
Vor allem, wenn man
bedenkt, dass die
Kirche den Turm ver-
siegelt hat…“
1182-145ジェシー
「またお前はそういう
 悲観的な事を……。
Jessie
„You’re being
pessimistic again…“
Jesse
„Du bist ja immer noch
derselbe unverbesserliche
Pessimist…“
1182-146シタン
「私は現実的なものの見方をしている
 だけですって。
Citan
„I am just being
realistic.“
Shitan
„Nur ein Realist,
mein Freund.“
1182-147……。
1182-148バルト
「行ってみるしかなさそうだな。
 どの道、ゲートが存在する以上、
 ソラリスの影響下からは
 出られない。
 ってことは、たとえシャーカーンから
 アヴェを取り戾せたとしても
 大団円という訳にはいかねぇ。
Bart
„I guess we have no choice
but try and go there.
As long as the gate exists,
we can’t escape from
Solaris‘ influence anyway.
In other words, even if we
recover Aveh from Shakhan,
it wouldn’t immediatley be
a happy ending.“
Barthel
„Wir haben wohl keine
Wahl…⏳(15) Gehen wir hin
und versuchen es!
Solange das ‚Portal‘ exis-
tiert, können wir Solaris‘
Einfluss sowieso nicht
entkommen.
Selbst wenn wir uns Aw von
Shakan zurückholen könnten,
hätten wir damit noch nicht
alle Probleme gelöst.“
1182-149ビリー
「行ってみるしかなさそうですね。
 どの道、ゲートが存在する以上、
 ソラリスの影響下からは
 出られないし……。
Billy
„I think we have no
choice but to try
and go there…
Either way, as long
as the gate exists we
can’t escape from the
shadow of Solaris.“
Billy
„Wir müssen es wohl
einfach versuchen…
Solange es das ‚Portal‘
gibt, können wir Solaris‘
Einfluss ohnehin nicht
entkommen.“
1182-150シタン
「その謎の計画というのも
 気になりますね……。
 地上から集められた人間を使った
 秘密裏の計画ですか……。
Citan
„Their ’secret plan‘ 
bothers me, too…
The real secret is that
they are using humans
gathered from earth…“
Shitan
„Mir bereitet dieser
geheime Plan Sorgen…
Vor allem, dass sie
die Landbewohner für
ihn benötigen…“
1182-151フェイ
「しかし、その計画にしろ、⏳(10)
 『教会』にしろ、⏳(10)ソラリスは一体
 地上の人間を何だと思っているんだ!
Fei
„But I don’t quite get this⏳(5)
secret plan⏳(5) and ⏳(5)the ‚Ethos‘
involvement⏳(5) and so on…
What in the hell does
Solaris think us surface
dwelling humans are!?“
Fei
„Ich verstehe das alles
nicht…⏳(15) Die Kirche…⏳(15)
Der geheime Plan…
Für was hält Solaris
uns Landbewohner?!“
1182-152フェイ
「……あ、すまない。⏳(10)
 エリィたちの国だってこと、
 すっかり忘れてた。
Fei
„…Sorry.⏳(10)
I totally forgot that it
was your country…“
Fei
„…⏳(6)Oh,⏳(6) Entschuldigung…⏳(15)
Immerhin reden wir hier
über dein Heimatland…“
1182-153エリィ
「国は国、⏳(10)私は私。
 私は何かが間違っていると
 思ったから、
 自分の意志でここにいるだけ。⏳(10)
 だから気にしないで。
Elly
„What my country’s doing…⏳(10)
has nothing to do with me.
I myself thought something
was wrong there, and that’s
why I came here…⏳(10)
So, don’t worry about me.
Elly
„Was mein Land tut, hat
mit mir nichts zu tun.
Ich bin aus freien Stücken
hier, weil ich mit den Ta-
ten meines Landes nicht
mehr einverstanden bin.
Bitte mach dir daher
keine Gedanken über
meine Gefühle.“
1182-154フェイ
「とにかくダメでもともと、
 行ってみよう。
 『教会』で発見された記録、
 ビリーの親父さんの言った事、
 それらの真相を確かめる必要はある。
 それに個人的にも俺はシェバトに
 行かなきゃならない。
Fei
„We’ve got nothing to lose,
so let’s try to go there.
We need to find the truth
about those documents found
in the ‚Ethos‘ H.Q. and
what Billy’s father said.
And I must go to Shevat
too for my own personal
reasons anyway.“
Fei
„Wir haben nichts zu
verlieren, also sollten
wir es versuchen…
Nur so finden wir die Wahr-
heit hinter den Berichten,
die ihr in der Erzkathedra-
le gefunden habt, heraus!
Außerdem habe ich auch
persönliche Gründe, um
nach Schevat zu gehen.“
1182-155フェイ
「善は急げだ!!⏳(10)
 さぁ、早速バベルタワーへ
 向おう!
Fei
„No time like the present,
huh!?⏳(10) Let’s go to Babel
Tower right away!“
Fei
„Jetzt oder nie!⏳(15)
Lasst uns schnell zum
Turm zu Babel gehen!“
1182-156   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 
 

Zur Dateiliste