| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1182-001 | メイソン 「ううっ、マルー様がニサンに お戾りになられるとは……。 思えば王都脱出は二度目ですな。 まだ小さなお二人を連れ出した夜を ずいぶん昔に感じます。 | Maison „…sob…sob… Oh to think that Marguerite has now returned… Come to think of it, this is the second time we have had to flee from the Royal Capital. It seems an awful long time ago… That night that I took them with me to escape…“ | Maison „*schnüff*… Es rührt mich zu Tränen, dass Fräulein Margarethe gerettet wurde. Wenn man’s recht bedenkt, ist dies das zweite Mal, dass wir aus der Haupt- stadt fliehen mussten… Unsere erste Flucht scheint schon eine halbe Ewigkeit zurückzuliegen… Jene Nacht, in der ich Herrn Sigurd und Euch aus dem Schlaf riss und aus der Burg brachte…“ |
| 1182-002 | バルト 「ついでにこの艦まで 盗み出したんだからダイタンだよな。 王国の主力兵器だったんだぜ? | Bart „Yeah and on top of that he was bold enough to steal this ship along the way. You know this used to be the kingdom’s flagship?“ | Barthel „Ja, und dann war er auch noch so verwegen, dieses Schiff gleich mitzunehmen. Ausgerechnet das Flagg- schiff des Königreichs!“ |
| 1182-003 | メイソン 「は、シグルド様の手柄かと。 お若いのにたいしたものです。 それにユグドラシルは亡き先王が こよなく愛された、若にとって 形見ともいえる艦。 | Maison „Yes, it was all Sigurd’s doing. So courageous of him even at such a young age. Anyway, this Yggdrasil can be considered as a keepsake of the late king for the young master.“ | Maison „Ja, das war Herrn Sigurds Idee. In solch zartem Alter schon so ein mutiger Recke! Junger Herr, betrachtet die Yggdrasil als Teil Eures rechtmäßigen Erbes.“ |
| 1182-004 | バルト 「なんか、俺の人生って奴に 頼りっぱなしなんじゃないか? 元は俺付きの騎士だっても、 今の俺はただの海賊のガキなのに! | Bart „It kinda feels like you’re stuck to me for life. Even though you used to be my personal knight, right? Now I’m just a kid pirate!“ | Barthel „Du dienst mir, als wärst du selbst ein Teil dieses Erbes, Maison. Erinnerst du dich daran, als du noch mein Kammer- diener warst? Ha! Und jetzt dienst du einem Piratenknilch.“ |
| 1182-005 | メイソン 「いずれは若も立派な主に なられますよ。 | Maison „But eventually you will become a proud lord.“ | Maison „Eines Tages wird aus Euch jedoch ein stolzer Herr- scher werden.“ |
| 1182-006 | バルト 「いいかげんヒヨッコから 成長しなきゃカッコつかねぇなぁ。 でなきゃあいつに勝てゃしない。 | Bart „I gotta hurry up and grow up or I’ll never be proud of myself. And I won’t be able to win against him!“ | Barthel „Dann muss ich mich wohl mit dem Erwachsenwerden beeilen… Ansonsten werde ich nie stolz auf mich sein oder gar Shakan besiegen können.“ |
| 1182-007 | メイソン 「……。 | Maison „…“ | Maison „…“ |
| 1182-008 | メイソン 「おや、 お休みになれませんかな? | Masion „Oh, aren’t you going to rest up a little?“ | Maison „Wollt Ihr Euch denn nicht ein wenig aus- ruhen, Herr Professor?“ |
| 1182-009 | メイソン 「いよいよ最後の時が やってきましたな……。 必要とあらばこのメイソンも ネジリハチマキ·タスキがけで かけつけますぞ!! | Maison „It appears the final hour is approaching… If need be, this Maison will also take up arms and come to your aid!!“ | Maison „Bald wird also Deus‘ letztes Stündlein ge- schlagen haben… Falls es erforderlich ist, wird auch meine Wenigkeit Euch an der Front beistehen!!“ |
| 1182-010 | メイソン 「私達はおとも出来ませんが ご武運を祈っています。 | Maison „We may not be able to come along, but will be praying for your safety.“ | Maison „Wir können zwar nicht mit- kommen, aber wir werden für Eure Sicherheit beten.“ |
| 1182-011 | メイソン 「……。 もう思い残すことは ありません! | Maison „… I have nothing to look back on that I regret!“ | Maison „Ich bedaure es nicht, an Eurer Seite gedient zu haben!“ |
| 1182-012 | メイソン 「なにやらニギヤカに なってきましたな。 | Maison „My, hasn’t it gotten lively around here.“ | Maison „Meiner Treu…! Unsere Mannschaft ist fürwahr beträchtlich gewachsen!“ |
| 1182-013 | メイソン 「お気をつけて……。 | Maison „Do be careful now…“ | Maison „Bitte lasst Vorsicht walten!“ |
| 1182-014 | メイソン 「ビリー様が 奥でお待ちです。 | Maison „Master Billy is waiting for you over yonder…“ | Maison „Meister Billy wartet in der Ecke auf Euch.“ |
| 1182-015 | メイソン 「大人のための モダンな時間をあなたに……。 バーテンも惡くないですな! | Maison „A mature yet modern atmosphere… That is what I offer you… A bartender’s life isn’t all that bad you know!“ | Maison „Eine gediegene und dennoch moderne Atmo- sphäre… Das ist es, was meine Wenigkeit Euch hier bieten möchte. Es gibt Schlimmeres, als hinter der Theke einer erlesenen Bar stehen zu dürfen!“ |
| 1182-016 | メイソン 「ああ……。 異教の民の我々にこのような 施しを授けられる……。 神はなんと 寛大なのでしょうか。 | Maison „For people from a heathen nation like us to receive such charity… My word, god is so very, very tolerant… | Maison „Dass man selbst uns Heiden hier mit solcher Gutmütig- keit aufnahm… Meiner Treu, Gott ist in der Tat sehr gnädig…“ |
| 1182-017 | メイソン 「エリィ様の次は フェイ様……。 なんでこうも 不幸が続くんでしょうか? | Maison „Miss Elly… and then Master Fei… Why do we continue to have misfortunes like this?“ | Maison „Zuerst Fräulein Elly und jetzt Meister Fei… Mir scheint, als würden wir vom Pech verfolgt!“ |
| 1182-018 | メイソン 「エリィ様……。 一体何の魔術を かけられたのでございましょう? | Maison „Miss Elly… What kind of spell was used on her?“ | Maison „Fräulein Elly… Mit welch üblem Fluch hat man sie belegt?“ |
| 1182-019 | メイソン 「わっ、若! 爺、聞きましたぞ、 タムズと国際親善とは……。 | Maison „Y…young master! I heard all about it. International amity with the Thames!? Indeed…“ | Maison „Ju… junger Herr! Ich habe alles gehört! Dass Ihr doch in der Tat diplomatische Beziehungen mit der Tammus aufgenommen habt…!“ |
| 1182-020 | (ウウッ、 この爺の努力、 ムダではなかったのですな!) | (…Sob…sob… This old man’s efforts weren’t all wasted!) | (*schnüff*… *schnüff*… Die Erziehung durch meine Wenigkeit hat also offen- bar doch gefruchtet!) |
| 1182-021 | メイソン 「一体ここはどこなんで ございましょう。 地図にものっておりませぬ。 | Maison „I have no idea where we are. It’s not on the map, either…“ | Maison „Ich habe leider nicht den leisesten Hauch einer Ah- nung, wo wir uns befinden. Auf unserer Karte ist die- ser Ort nicht verzeichnet.“ |
| 1182-022 | メイソン 「はっ! シタン様。 その節はどうもご迷惑を……。 我々があの時、 若を止めておけば……。 申し訳ありません。 | Maison „Oh! Doctor Uzuki. I’m sorry to put you out so much… We should’ve stopped the young master… I am terribly sorry!“ | Maison „Oh! Mein werter Herr Professor Uzuki! Es tut mir leid, dass wir Euch so große Umstände bereiten… Wir hätten den jungen Herrn auf- halten sollen! Bitte verzeiht uns.“ |
| 1182-023 | (ムムム……! アヴェでハッスルしてから 持病の腰痛が……) | (Uh…uh…uh……! My chronic lumbago has gotten worse since I hustled in Aveh…) | (Au…au…au……! Seit diesem Wirbel in Breidablik ist mein Rheuma noch schlimmer!) |
| 1182-024 | メイソン 「明日はいよいよブレイダブリク。 若は王子でありながら 王都を知りません……。 私はそれをふびんだと 思って参りました。 しかし……今ふりかえれば 王にふさわしく育てようとして 若に“王”という重荷を 背負わせてしまったのでは、 そしてそれは 前途ある幼子にとって 重すぎたのではないか……、と 思うのでございます。 私はひどい大人なのかも知れません。 | Maison „At long last we are heading to Bledavik tomorrow… Though he is the prince, our young master doesn’t know the Royal Capital very well… I’d always felt that was an awful pity. But despite that, I tried my best to raise him as Crown Prince. However, looking back, I might have put too much of the ‚burdens of kingship‘ on him too early in life… And it might have been too much for a child with a future like his to handle. … I must be the most terrible minder ever!“ | Maison „Lange haben wir den Tag ersehnt, an dem wir die Hauptstadt zurückerobern. Obwohl er der Kronprinz ist, kennt der junge Herr die Hauptstadt nicht be- sonders gut. Das habe ich immer als sehr bedauerlich empfunden. Dessen ungeachtet habe ich mich nach Kräften bemüht, ihn wie einen Kronprinzen zu erziehen. Im Nachhinein betrachtet, habe ich ihn vielleicht zu früh mit den Bürden des Königtums belastet. Mir schaudert bei dem Ge- danken, dass ich ein Kind seines Schlages möglicher- weise überfordert habe. …Ich muss wohl der schlechteste Erzieher aller Zeiten sein!“ |
| 1182-025 | シタン 「メイソン卿……。 そんなことはありませんよ。 若くんが背負うのが嫌なら 自分で捨てているでしょう。 彼ももう立派な大人です。 その重荷を背負うだけの力も 持っているはずです。 それにその力を若くんに 与えてきたのはあなた方なのでは ないでしょうか。 | Citan „My dear Lord Maison… I hardly think that is right! The young one would have taken the burden off of himself had he not wanted to bear it any longer! He is a fine man now… far capable of handling any such burdens or pressures. And I believe you are the very ones who have given him the strength to do so.“ | Shitan „Mein lieber Herr Maison… Das kann wohl kaum der Wahrheit entsprechen! Wollte der Junge diese Bür- den nicht länger tragen, würde er sich ihrer ent- ledigen. Er ist zu einem stattlichen Mann herangewachsen und kann den Druck, der auf ihm lastet, leicht ertragen. Ihr alle habt dazu beige- tragen, dass er nun über diese Stärke verfügt.“ |
| 1182-026 | メイソン 「シタン様……。 | Maison „Oh my good Doctor Uzuki…“ | Maison „Oh, mein guter Herr Professor Uzuki…“ |
| 1182-027 | メイソン 「目指すはアヴェ。 マルー様を救出に!! | Maison „Let us head for Aveh. To save Miss Marguerite!!“ | Maison „Brechen wir auf nach Breidablik – um Fräu- lein Margie zu retten!“ |
| 1182-028 | メイソン 「驚かれたでしょう? 近頃は若の近くにも ヤバンな……、 いやいや元気の良過ぎる輩が 多すぎましてな。 教育係のこのメイソン、 無理を言ってこのような部屋を こしらえたのでございます!! | Maison „I hope you are not too taken back? Lately, there are far too many barbaria… I mean… highly energetic lads, around the young master. So, yours truly, who is in charge of education, demanded to have this room created!!“ | Maison „Seid Ihr etwa erstaunt, meine Herren? In letzter Zeit scharen sich allzu viele Barba… äh, lebhafte Männer um den jungen Herrn. Um der Erziehung des jungen Herrn nachzukommen, ließ meine Wenigkeit daher diesen Raum einrichten.“ |
| 1182-029 | (しかし、そのために 内職せねばならないハメに……) | (But, because of that, I ended up having to take a side job…) | (Allerdings habe ich mir dadurch nur noch mehr Arbeit geschaffen…) |
| 1182-030 | 何をご所望ですかな? アイテム 武器·アクセサリー やめた | „How may I be of service?“ Items Weapons/Accessories Nothing now, thanks. | „Wie kann ich behilflich sein?“ Gegenstände Waffen und Ausrüstung Derzeit nicht, danke. |
| 1182-031 | 何をご所望ですかな? アイテム 武器·アクセサリー やめた | „How may I be of service?“ Items Weapons/Accessories Nothing now, thanks. | „Wie kann ich behilflich sein?“ Gegenstände Waffen und Ausrüstung Derzeit nicht, danke. |
| 1182-032 | 何をご所望ですかな? アイテム アクセサリー やめた | „How may I be of service?“ Items Weapons/Accessories Nothing now, thanks. | „Wie kann ich behilflich sein?“ Gegenstände Waffen und Ausrüstung Derzeit nicht, danke. |
| 1182-033 | メイソン 「またご利用くださいませ。 | Maison „I hope I can be of such service again!“ | Maison „Ich hoffe, auch in Zukunft wieder dien- lich sein zu können!“ |
| 1182-034 | メイソン 「あっ、若! もっとこの部屋へ来てですな、 王子としての教育を しっかりとなさらねばこの爺、 教育係として父上であられる先王 エドバルト4世に会わす顔が ありませぬ。 全く、このような小言を言っても まるで聞いておらぬのですからな。 先王は平和を好まれる 心の優しいお方でした……。 それなのに若と来ては ミサイルに自分の名前をつけて おまけにそれを未確認の飛行機に 命中させて、 もっと惡いことに そこには親友であられる フェイ様たちが のっておられた……。 | Maison „Oh, young master…! If the young master doesn’t come here more often to receive an education fit for a prince, then old Maison, who is in charge of his upbringing, will disgrace the very memory of King Edbart IV… god bless him. Typical of the young master not to even listen to me! The king was peace-loving, a very generous person… On the contrary, not only does the young master, put his name on a missile, but goes and shoots an unknown airplane with it. To make the matters worse, his good friend Fei and company were onboard it…“ | Maison „Ach, junger Herr…! Wenn Ihr nicht öfter hier- her kommt, damit ich Euch die einem Kronprinzen ge- ziemende Erziehung zuteil- werden lassen kann, werde ich – der alte Maison, der für eine solche Erziehung verantwortlich zeichnet, das Andenken von König Ed- barth IV. – Gott hab ihn selig – entehren. Es ist so typisch für Euch, mir nicht Gehör zu schenken! Habt Ihr nie daran gedacht, was Euer friedliebender Vater sich dabei denken würde, wenn Ihr zuerst eine Rakete nach Euch selbst benennt und dann auch noch ein uniden- tifiziertes Flugzeug damit vom Himmel holt? Noch dazu ein Flugzeug, in dem Euer Freund Fei und seine Gesel- len unterwegs waren…?!“ |
| 1182-035 | メイソン 「とにかくシタン様と リコ様には謝るのですぞ!! あの二人はギア格納庫の方へ 行かれたようですが……。 | Maison „Anyway, one must apologize to Doctor Uzuki and his friend Master Rico, right!? They were on their way toward the Gear Hangar…“ | Maison „Wie dem auch sei… Für diese Tat wird man sich beim werten Professor und seinem Begleiter Rico ent- schuldigen müssen… Vorhin sagten sie, dass sie zum Gear-Hangar gehen würden…“ |
| 1182-036 | シタン 「きっとエリィは 生きていますよ……。 我々が信じていればきっと……! | Citan „I am sure Elly is alive and well. If we just go on believing it…!“ | Shitan „Ich bin überzeugt, dass es Elly gut geht… Wir müssen nur daran glauben!“ |
| 1182-037 | シタン 「私でよければいつでも!! | Citan „I would be more than happy to come along!!“ | Shitan „Ich würde mich euch mit Freuden anschließen!“ |
| 1182-038 | シタン 「先輩がこうなると 誰にも止められません……! | Citan „No one can stop our old friend now…!“ | Shitan „Unser alter Freund wird immer noch ungehemmter!“ |
| 1182-039 | シタン 「私でよければいつでも!! | Citan „I would be more than happy to come along!!“ | Shitan „Ich würde mich euch mit Freuden anschließen!“ |
| 1182-040 | シタン 「若くん、 タムズの艦長と 意気投合してましたね。 あこがれの海の男、 といったところでしょうか。 | Citan „Young one, I see you got on well with the captain of the Thames. I guess that was expected. He is a man of the sea, the type of person you would admire…“ | Shitan „Unser Kapitän versteht sich prächtig mit dem Käpten der Tammus. Aber das war ja auch zu erwarten. Er bewundert wahre Männer der See.“ |
| 1182-041 | シグルド 「……。 あ、はい、出発するんですね。 先輩、申し訳ないですけど 私は仕事が……。 | Sigurd „… Oh, yes… It’s time for you to depart, right. I’m sorry, old friend, but I have a job I must do…“ | Sigurd „…Oh. Wir müssen uns ja noch auf unsere nächs- te Mission vorbereiten. Es tut mir leid, mein alter Freund, aber ich muss mich wieder an die Arbeit machen…“ |
| 1182-042 | ジェシー 「おうっ、もうこんな時間か。 じゃあ、最後に3人で いつものハラダンスを……。 | Jessie „Oh god, is it that time already? Well then, before we go let’s do the usual… You know… the ‚paint the face on your stomach and dance around trick’…? The three of us together!“ | Jesse „Um Gottes willen… Ist es etwa schon so spät? Bevor wir auseinander- gehen, sollten wir drei aber noch unser übliches Spiel ausprobieren…“ |
| 1182-043 | シタン 「!! せっ、先輩、どうも急ぐようなので それはまた今度に……。 | Citan „!! Well, actually, we are in a hurry so, errh… We will talk about that some other time…“ | Shitan „…!! Ähm… Eigentlich haben wir es gerade sehr eilig. Vielleicht ein andermal, nicht?“ |
| 1182-044 | ジェシー 「うんっ、そうか? そいつぁ、しょうがねぇなぁ。 じゃ、オレもドロンすっか。 | Jessie „Oh? Is that right? Well then, I oughta get outta here too, huh!“ | Jesse „Was du nicht sagst! Na gut, dann werde ich eben auch langsam gehen.“ |
| 1182-045 | シタン 「先輩、 また聞きたい事もあるので、 今度はゆっくりと……! | Citan „There is something I want to ask you too… So let us get together when we have more time…!“ | Shitan „Es gibt da noch etwas, das ich dich unbedingt fragen möchte… Aber besprechen wir das ein andermal, wenn wir mehr Zeit haben!“ |
| 1182-046 | ジェシー 「ああ。 そん時に俺が生きてりゃあな。 | Jessie „Yeah. I hope I live to have the opportunity…“ | Jesse „In Ordnung. Du musst nur hoffen, dass ich lang genug lebe…“ |
| 1182-047 | シタン 「……。 | Citan „…“ | Shitan „…“ |
| 1182-048 | ドタッ!! | CRASH!!! | *KRACH*!!! |
| 1182-049 | エリィ 「キャアア!! シグルドさんが! | Elly „AAAAAAHHHHH!! Sigurd is…!“ | Elly „AAAAAAHHHHH!! Sigurd ist…!“ |
| 1182-050 | シタン 「またか!? シグルドはめっぽうお酒に 弱いんです! ……。 だめです、 出発は明日ですね……。 | Citan „Again!? Sigurd gets drunk so easily…! Well that blows it! We cannot leave today, perhaps tomorrow…“ | Shitan „Schon wieder!? Sigurd wird aber auch wirklich schnell betrunken! Nun, wir hatten ohne- hin nicht vor, heute noch abzulegen. Bis morgen wird er wohl wieder ausgenüchtert sein!“ |
| 1182-051 | シグルド 「……。 | Sigurd „…“ | Sigurd „He, wir haben doch noch ein bisschen Zeit… Wollt ihr inzwischen nicht noch einmal nach Billy sehen?“ |
| 1182-052 | ジェシー 「キーワードはニコラ、 マリア、 巨大ギア……か! | Jessie „The keywords are Nikolai, Maria, a huge Gear… eh!?“ | Jesse „Die Stichwörter sind Nikola, Maria und ein riesiger Gear…“ |
| 1182-053 | ジェシー 「やっぱり親がちゃんとついてて やんなきゃダメみてぇだな。 ガッハッハ!! | Jessie „Hah…! Just goes to show the kid needs his parents around him all the time!“ | Jesse „Ha…! Wusste ich doch, dass mein Sohn seinen Va- ter immer noch braucht!“ |
| 1182-054 | ジェシー 「ガハハハッ!! 久しぶりの酒だぜぇ! うちの息子は 酒飲ませてくんねぇからな! こいつぁ、いいバーだぜ。 なぁ、爺さん? | Jessie „Ha, ha, ha!! I haven’t hit the booze for a long while! It’s all cause my son doesn’t let me drink! This is a great bar you’ve got here… old codger!“ | Jesse „Ha, ha, ha! Ich habe mich schon lange nicht mehr so volllaufen lassen! Wisst ihr, mein Sohn er- laubt es mir nämlich nicht, zu trinken! Du hast da eine tolle Bar, alter Knacker!“ |
| 1182-055 | メイソン 「ありがとうございます。 | Maison „Why… errh, thank you, my good man.“ | Maison „Ähm… Meinen verbindlichsten Dank, guter Herr!“ |
| 1182-056 | ジェシー 「この爺さん、いい味出してるぜぇ!! 気に入った!! ガハハハ! | Jessie „This old codger, has good character…like his booze! I like him!! Ha, ha, ha!“ | Jesse „Der alte Knacker hat einen guten Geschmack – wie auch sein Alk! Das gefällt mir!“ |
| 1182-057 | ワッハッハ! | Ha, ha, ha! | Ha, ha, ha! |
| 1182-058 | ワッハッハ! | Ha, ha, ha! | Ha, ha, ha! |
| 1182-059 | シェバト工作員 「本来、シェバトはバベルタワーの 頂上部にあった都市なのです。 塔の頂上部にはシェバト本国との 通信施設があるらしいです。 それが現在も残っていれば……。 | Shevat Agent „Originally, Shevat was a town situated on top of ‚Babel Tower’… They say there was a communication facility to contact what now is Shevat on top of the tower. If only it still exists and still works now…“ | Agentin aus Schevat „Ursprünglich lag Schevat auf der Spitze des Turms zu Babel… An der nunmehrigen Turm- spitze soll sich eine Kommunikationsanlage befinden. Nun, falls sie nicht zerstört wurde und noch funktioniert…“ |
| 1182-060 | ふ~、やっとオヤジさんの 怒鳴り声を聞かなくてすむぜ。 | Phew! I no longer have to listen to the roars of the old man any more. | Puh! Jetzt kann ich end- lich mal ein wenig Zeit ohne das Gebrüll unseres Chefs verbringen! |
| 1182-061 | やっとエンジンのレストアが 終わったよ。 そこの階段降りて ピカピカになったのを 見て来てくれよ。 | The engine’s restoration is finally finished. Why don’t you go down the stairs to take a look at our beautiful engine. | Die Reparaturarbeiten an unseren Maschinen sind endlich abgeschlossen. Geh doch mal nach unten und sieh dir unsere wun- dervollen Maschinen an! |
| 1182-062 | ビリー 「長い旅路でした……。 我々のやってきたことは 無駄では無かったはずです。 それを証明しましょう! | Billy „It was a long journey… But what we did was not in vain. Let’s prove it!“ | Billy „Es war eine lange Reise… Aber sie war nicht umsonst. Lasst uns das beweisen!“ |
| 1182-063 | ビリー 「あなたたちと旅をして この世の真実を見つけたい!! 協力ならいつでも! | Billy „I want to journey with you and find out the truth about this world!! You can count on me to help you anytime!“ | Billy „Ich will mit euch reisen, um die Wahrheit über diese Welt herauszufinden! Meine Unterstützung ist euch jederzeit gewiss.“ |
| 1182-064 | シグルド 「……。 そうかそれで地上に……。 よかろう、お前のことは分かった。 しかしカーラン·ラムサス……、 アヴェにあいつが着任したのは 厄介の極みだ。 | Sigurd „… Now I see why you came down to the surface… Alright, I understand you. But Kahran Ramsus… taking over the post of Aveh is pretty annoying.“ | Sigurd „…Jetzt verstehe ich, weshalb du auf das Land hinabgestiegen bist… Aber was Carlin Ramses angeht… Äußerst ärger- lich, dass er jetzt in Aw das Sagen hat.“ |
| 1182-065 | シタン 「余程本国に特殊な事情が あったのでしょう。 | Citan „The home country might have had some special reasons.“ | Shitan „Das Vaterland muss wohl besondere Gründe dafür haben…“ |
| 1182-066 | シグルド 「ああ……恐らくはな。 | Sigurd „Yeah… obviously.“ | Sigurd „Ja… Das versteht sich von selbst.“ |
| 1182-067 | シタン 「勝ち目がない、 とは言い切れません。 かつて 指揮官養成学校<ユーゲント>で エレメンツと呼ばれた貴方と私が こうしてこちらにいるのですから。 | Citan „But perhaps there is still a chance of success… You and I, who used to be called ‚Elements‘ at the commander’s training school ‚Jugend‘, are both here!“ | Shitan „Aber vielleicht gibt es noch einen Funken Hoffnung… Schließlich sind wir beide hier… Wir, die in der Militärjugend ‚Elementare‘ genannt wurden.“ |
| 1182-068 | シグルド 「だといいのだがな。 | Sigurd „Hope you are right…“ | Sigurd „Hoffentlich hast du recht…“ |
| 1182-069 | シタン 「ところで彼女は未だ……? | Citan „By the way, she is still…?“ | Shitan „Übrigens, ist sie immer noch…?“ |
| 1182-070 | シグルド 「フェイ君の話では、 カールの側に女性の副官が いたということだ。 インディゴブルーの目と髮をした 女性だったと言っていたから、 恐らくは彼女だな……。 | Sigurd „According to Fei, there was a female aide on Kahr’s side… And he said that she had Indigo blue eyes and hair. … So it must be her…“ | Sigurd „Laut Fei war eine Frau an Carls Seite. Er sagte auch, dass sie indigoblaue Augen und Haare hatte… Sie muss es also sein.“ |
| 1182-071 | シタン 「ということはかつてのエレメンツ 全員がこの地にいる訳ですね。 | Citan „So all the old ‚Elements‘ members are on the surface world now…“ | Shitan „Dann sind nun also alle von uns alten ‚Elementaren‘ hier unten auf dem Land.“ |
| 1182-072 | シグルド 「そうなるな……。 | Sigurd „I guess so…“ | Sigurd „So scheint es…“ |
| 1182-073 | シグルド 「ヒュウガ。 俺は……正直言って彼女が恐い。 カールを影で支え、 誰彼の別無く優しく振る舞う 彼女の姿勢は良く知っている。 だがな、俺は彼女に何か 得体の知れぬ恐怖を 感じることがあったんだ。 カールがこの地にいることよりも むしろそちらの方が気にかかる。 | Sigurd „Hyuga… To be honest with you… she scares me. She supports Kahr and is kind to anyone, I know that very well. But sometimes I felt a strange fear in her. That bothers me more than Kahr being in this land.“ | Sigurd „Hyuga… Ehrlich gesagt… habe ich Angst vor ihr. Ja, sie unterstützt Carl und ist zu jedem freund- lich – das weiß ich. Doch manchmal fühlte ich, dass eine düstere Aura sie umgibt. Das stört mich mehr als die Tatsache, dass Carl hier unten ist.“ |
| 1182-074 | シタン 「まさか……。 彼女に限ってそんなことは……。 | Citan „That cannot be true… Not in her…“ | Shitan „Das kann nicht sein… Nicht sie…“ |
| 1182-075 | シグルド 「ああ、俺もそう思いたい。 だが昔から俺のカンは 良く当たるだろう? | Sigurd „Yeah, I don’t want to believe it, either… But don’t you remember how I could always sense these things quite accurately?“ | Sigurd „Ich will es ja auch nicht glauben, aber… Erinnerst du dich, dass ich immer schon ein gutes Gespür für diese Dinge hatte?“ |
| 1182-076 | シタン 「確かに……。 | Citan „Right…“ | Shitan „In der Tat…“ |
| 1182-077 | シタン 「ところで、若くんには……? | Citan „By the way, have you told the young one yet…?“ | Shitan „Hast du es dem Jungen eigentlich schon erzählt?“ |
| 1182-078 | シグルド 「ああ、まだ話していない。 ソラリスの目的がなんなのか、 確証が得られない以上は余計な 心配をさせたくない。 いずれは知らねばならぬことだがな。 時にヒュウガ、 お前は何かつかんでないのか? | Sigurd „No, not yet. I don’t want him to worry until we know exactly what Solaris‘ objectives really are. But I have to tell him eventually though… Anyway, Hyuga, have you gotten any information?“ | Sigurd „Nein, noch nicht. Ich will ihn nicht damit belasten, solange wir die Beweggründe von Solaris noch nicht genau kennen. Irgendwann werde ich es ihm schon sagen müssen… Hyuga, konntest du mehr Informationen beschaffen?“ |
| 1182-079 | シタン 「いえ、私も詳しくは……。 中枢部に入る前に あそこを出ましたから……。 | Citan „Not really…. I left there before going into the center section…“ | Shitan „Nicht wirklich…. Ich musste gehen, bevor ich den Kern erreicht habe.“ |
| 1182-080 | (フェイ!!) | (Fei!!) | (Fei!!) |
| 1182-081 | フェイ (なんだ、バルトか。 おどかすなよ……) | Fei (Oh, it’s you Bart!? Don’t scare me…!) | Fei (Ach, du bist’s nur! Erschreck mich nicht so!) |
| 1182-082 | バルト (すまん、すまん。 しっかし、どうやら うちのシグとおまえの先生は 知り合いらしいな。 シグの奴…… ずいぶん俺の知らない部分が あるんだな) | Bart (Sorry-dorry. It sounds like Sig and your doctor friend know each other pretty darn well… Sig… Damn, I thought I knew everything about that guy!) | Barthel (Tschuldigung. Hmm… Sig und der Pro- fessor kennen sich an- scheinend recht gut… Sig… Verdammt, ich habe nicht gedacht, dass du mir et- was verheimlichst!) |
| 1182-083 | フェイ (先生、いつの間に 戾ったんだ……?) | Fei (When did doc get back..?) | Fei (Wann ist der Professor denn hier angekommen?) |
| 1182-084 | ジェシー 「なるほど、な。 これがお前が帰る帰るって きかなかった場所か。 | Jessie „I see. This is the place you begged to return to, eh?“ | Jesse „Hmm… Das ist also der Ort, an den du unbedingt zurückkehren wolltest?“ |
| 1182-085 | シグルド 「ええ、まあ。 | Sigurd „Well, yes…“ | Sigurd „Nun, ja…“ |
| 1182-086 | ジェシー 「お前が出てった後、 ビリーの奴、泣いてなぁ。 | Jessie „After you left, Billy cried a lot.“ | Jesse „Billy hat sehr viel geweint, als du uns verlassen hast.“ |
| 1182-087 | シグルド 「……。 すみません。 | Sigurd „… I’m sorry.“ | Sigurd „… Das tut mir leid.“ |
| 1182-088 | シタン 「ソラリスを去った時も そうでしたよ。 あの時はカールが荒れて荒れて。 | Citan „When you left Solaris, the same thing happened. Kahr was quite upset then.“ | Shitan „Etwas Ähnliches ist ge- schehen, als du damals Solaris verlassen hast. Carl war sehr böse auf dich.“ |
| 1182-089 | シグルド 「別にあいつを裏切ったつもりは なかったんだが……。 | Sigurd „I didn’t mean to betray him…“ | Sigurd „Ich wollte ihn nicht hintergehen…“ |
| 1182-090 | シタン 「あれでかなり人間不信に みがきがかかったようですよ。 | Citan „His misanthropy has gotten even worse because of that.“ | Shitan „Sein Hass auf alle Menschen ist seitdem nur größer geworden…“ |
| 1182-091 | シタン 「さて、昔話はさておき、先輩。 貴方がただこの地を うろついているとは思えま…… | Citan „Now, enough about old times, old friend. I did not expect to find you loitering in this land…“ | Shitan „Ich denke, wir haben ge- nug über die alten Zeiten geredet, mein alter Freund. Was hast du in diesen Landen zu suchen?“ |
| 1182-092 | あっ、みなさん! | Everyone! | Oh, da seid ihr ja! |
| 1182-093 | ビリー 「おはようございます。 まだ寝ていると聞いたので 勝手に乗り込んでました。 | Billy „Good morning. They said you were still sleeping, so I went ahead and came in.“ | Billy „Guten Morgen. Entschuldigt, dass ich mich nicht direkt bei euch gemeldet habe, aber ihr habt noch geschlafen.“ |
| 1182-094 | バルト 「ずいぶん軽装だな。 そんなんで大丈夫なのか? | Bart „You’re dressed lightly. Is that enough?“ | Barthel „Du bist sehr leicht ge- kleidet… Wird das für den Auftrag genügen?“ |
| 1182-095 | リコ 「ずいぶん軽装だな。 それで大丈夫なのか? | Rico „You’re dressed lightly. Is that enough?“ | Rico „Du bist sehr leicht ge- kleidet… Wird das für den Auftrag genügen?“ |
| 1182-096 | ビリー 「エトーンはその性質上、 装備も特殊なんです。 行動を共にするにあたって、 僕の装備関係の説明を しておきましょう。 | Billy „We Etones have some rather unique equipment. Let me explain about the equipment since we’re going to be working together.“ | Billy „Wir Büßer unterscheiden uns von anderen Kämpfern durch unsere Ausrüstung. Da wir zusammenarbeiten werden, erkläre ich euch kurz, was an meiner Aus- rüstung so besonders ist.“ |
| 1182-097 | ビリー 「まず僕の基本装備である銃に ついてですが、 これには三種類あります。 ハンドガン、 エーテルガン、 ビックガンがそれです。 このうち、装備變更の可能なものは ハンドガンだけです。 あとの二つは自作の特殊な銃ゆえ、 代えとなる物はないんです。 銃はそれぞれに応じた弾を 交憾していくことによって パワーアップしていきます。 弾の装備は、方向キーの左右で メニューの装備画面のページが 入れ替えられますので そこで行って下さい。 一つ注意しなくてはいけないのが、 弾にはそれぞれ弾数制限がある ということです。 こまめな補給が必要となります。 特殊なのはエーテルガンで、 これには弾数の制限はありません。 大体こんなところです。 お解りになりましたでしょうか? わかった もう一度頼む | Billy „First of all, my basic equipment are guns. There’re three kinds… ‚Handgun‘, ‚Ether-gun‘, and ‚Big-gun‘. The handgun is the only one that can be replaced with other versions of the same kind. I made the other two kinds of guns myself, so there are no others to replace them with. You can power-up a gun’s attack force by changing its ‚ammo‘ or ‚bullets‘ with more powerful ones! To load ammo, press Right or Left on the Directional button at the Equip Menu Screen. This will display a sub- window in place of the main Equip window, where you can select your ammo. One thing you have to be careful of is that the number of bullets for each gun is limited. To successfully manage your ammo, you must keep an ample supply and reload frequently! But now that I have said this, note that Ether-guns do not have such a limit. Well that’s about it… Did you understand? Yes No, please explain again | Billy „Zuerst sollt ihr wissen, dass ich mehrere Arten von Schusswaffen führe. Ich trage immer vier Waf- fen bei mir, nämlich einen Revolver, zwei Äthergeweh- re und eine Schrotflinte. Der Revolver ist die ein- zige Waffe, die ich gege- benenfalls austauschen kann. Da ich die übrigen Waffen selbst angefertigt habe, werde ich sie niemals ab- legen oder austauschen. Die Angriffskraft einer Schusswaffe hängt maßgeb- lich von der verwendeten Munition ab. Du kannst im Ausrüstungs- menü zur Munitionsauswahl wechseln, indem du ent- weder ← oder → drückst. Natürlich muss man stets darauf achten, dass die Munition nicht ausgeht! Die Anzahl der Schüsse, die mit einem Magazin abgegeben werden können, ist nämlich begrenzt! Lediglich die Munition der Äthergewehre kann unbegrenzt oft einge- setzt werden. Nun, das Wesentliche sollte ich jetzt er- klärt haben. Hast du es verstanden?“ Ja! Nein, bitte nochmal! |
| 1182-098 | バルト 「大体分かったけど なんだかややこしいなぁ? | Bart „I understood it roughly. But it’s a bit complicated, isn’t it?“ | Barthel „Ich habe es grob ver- standen, aber es ist recht kompliziert…“ |
| 1182-099 | リコ 「……なるほど。 かなり特殊だな……。 | Rico „…I see. That’s very unique…“ | Rico „…Ich verstehe. Das ist in der Tat einzigartig.“ |
| 1182-100 | ビリー 「この銃……。 立派な銃ですね。 さぞかし由来のあるもの でしょう。 | Billy „…This is a fine gun indeed. I’m sure it has a significant history.“ | Billy „…Wie ich sehe, habt ihr da auch ein äußerst wertvolles Gewehr. Es hatte gewiss eine bewegte Geschichte.“ |
| 1182-101 | バルト 「そりゃそうだ! 我がファティマ家に伝わる 名銃“マシガネーター”だからな。 | Bart „Of course! It’s the famous rifle ‚Machiganater‘, handed down in the Fatima family.“ | Barthel „Natürlich! Dieses Gewehr ist der berühmte ‚Machiganator‘, ein Familienerbstück der Fatima-Dynastie.“ |
| 1182-102 | ビリー 「……。 ムチを振り回すだけの君には もったいないなぁ……。 | Billy „What a waste… It’s too good for you who just brandishes a whip…“ | Billy „Welch Verschwendung! Für einen Peitschenknaller wie dich ist dieses Stück wohl eindeutig zu gut…“ |
| 1182-103 | バルト 「てめえなぁ! なんでそうも 俺に突っかかるよ!! | Bart „Hey! Why are you getting sharp with me!?“ | Barthel „He! Kannst du mal aufhören, so herab- lassend zu reden?!“ |
| 1182-104 | ビリー 「……。 あ、ごめんなさい……。 銃の話なんて興味無いですよね。 | Billy „Oh, sorry… It’s just… I didn’t think you would have an interest in guns.“ | Billy „Oh, verzeih mir… Ich hielt dich nur nicht für jemanden, der an Schusswaffen interessiert ist.“ |
| 1182-105 | エリィ 「いえ……。 ねぇ、ビリーさん。 私、あなたがどうして エトーンになったか 知りたいんだけど……。 | Elly „Well anyway… Billy… I’d like to know why you became an Etone…“ | Elly „Billy… Ich würde ger- ne wissen, warum du ein Büßer geworden bist…“ |
| 1182-106 | バルト (俺は興味ねぇな……) | Bart (I’m not interested…) | Barthel (Hmpf… Ich nicht…!) |
| 1182-107 | ビリー 「……。 そうですよね、 見知らぬ人間の仕事を 手伝うのですから 気になりますよね……。 | Billy „… Hmm, I see… Etones help out strangers, so I suppose that would make you curious…“ | Billy „… Wir Büßer helfen auch Frem- den… Diese Uneigennützig- keit ist für euch sicher nur schwer verständlich…“ |
| 1182-108 | エリィ 「あっ、そんなつもりじゃなくて。 個人的な興味。 だってビリーさんが エトーンだなんて意外なんですもの。 | Elly „No, I don’t mean that. I’m curious about your own intentions, personally. I don’t know… I just didn’t expect you to be an Etone at all…“ | Elly „Nein, das meine ich gar nicht… Mir ging es mehr um deine persönlichen Gründe… Weißt du… Auf den ersten Blick hielt ich dich einfach nicht für einen Geistlichen…“ |
| 1182-109 | ……。 | … | … |
| 1182-110 | ビリー 「分かりました……。 この仕事もちょっと特殊ですから それも含めてお話しましょう。 | Billy „I see… Well, since our job is rather unusual, I’ll tell you about that too as I explain…“ | Billy „Ach so…? Nun, da unser Beruf tat- sächlich eher ungewöhnlich ist, werde ich es dir er- zählen…“ |
| 1182-111 | バルト 「……。 どうやら ついたみてぇだな……。 | Bart „… Looks like we’ve made it already…“ | Barthel „… Wir sind wohl am Ziel angekommen.“ |
| 1182-112 | シタン 「……。 どうやら 到着したみたいですね……。 | Citan „… It looks like we have arrived…“ | Shitan „… Wir haben das Ziel offenbar erreicht.“ |
| 1182-113 | ビリー 「もしかすると…… 輸送船は死霊に 襲われているかもしれません……。 | Billy „Can it be…? The transport ship’s being attacked by Reapers…“ | Billy „Ist das möglich…? Das Transportschiff wird von Erntern angegriffen!“ |
| 1182-114 | ……。 | … | … |
| 1182-115 | ……。 | … | … |
| 1182-116 | ビリー 「誰が協力してくれますか? | Billy „Can anyone help us?“ | Billy „Wer geht mit mir?“ |
| 1182-117 | ビリー 「フフッ、馬鹿みたいだよね。 兄妹二人きりになってから、 プリムを養うためなら自分自身さえ 売ろうとしたのに……。 プリムはいきなり現れた見知らぬ 親父の方がいいなんて……。 | Billy „Hah! This is going to sound pathetic, but… I almost went so far as to sell my body to support Prim, since we only had each other for so long… Despite that, Prim still prefers the father that she never knew… The one who suddenly appeared out of nowhere…“ | Billy „Ha! Ich weiß, dass das erbärmlich klingen muss, aber… Ich wollte sogar meinen Körper verkaufen, um mit dem Geld Prim ver- sorgen zu können. Trotzdem zog mir Prim immer den Vater vor, den sie eigentlich nie richtig kannte… Den Mann, der so plötz- lich wieder in unser Leben trat, wie er zu- vor verschwunden war.“ |
| 1182-118 | バルト 「“自分を売ろうとした”だぁ!? おまえなぁ! 世の中には売って 取り返しのつくモンと、 つかないモンがあんだぞ!? わかってんのか!? | Bart „‚Almost sold your body‘!? Don’t you know, kid…!? There’re things you can get back once sold, and there are things you just can’t! Couldn’t you see that!?“ | Barthel „Du wolltest deinen Körper verkaufen? Junge… Weißt du denn nicht, dass es Geschäfte gibt, die man nicht mehr rückgängig machen kann? War dir das damals etwa nicht bewusst?!“ |
| 1182-119 | ビリー 「もちろん思いとどまったよ。 でも、一晩で3000Gになるって 言われたから……。 | Billy „Of course I refrained. But they said they’d give me 3000G for one night…“ | Billy „Natürlich habe ich es letztendlich nicht getan! Allerdings hätten sie mir 3.000 G für eine Nacht geboten…“ |
| 1182-120 | バルト 「バカッ! いいか! 今度からそういう時は、 妹連れて俺の艦に来い! うちは自給自足だけど、 少なくとも食う寝るには 困らねーからなっ! わかったら、俺の前で二度と 売るだの買うだの 言うんじゃねえ! いいな!? | Bart „You fool! Listen… Next time you and your sister need help, come to my ship. We’re self-sufficient, so at least you don’t need to worry about food and a place to sleep! Now, don’t you ever say ’sell your body‘ in front of me ever again…! You understand!?“ | Barthel „Du Idiot! Hör zu… Wenn ihr das nächste Mal Hilfe benötigt, kommt einfach zu mir! Wir versorgen uns selbst und haben jederzeit genug Essen und Schlafplätze für euch übrig. Denk nur nie wieder daran, deinen eigenen Körper zu verkaufen! Hast du das verstanden?!“ |
| 1182-121 | ビリー 「あの……ひょっとして…… キミって、ちょっと “いいヤツ”なんだ? | Billy „Could this be…? Maybe you are a ’nice guy‘ after all…?“ | Billy „Kann es sein, dass du am Ende… doch ein netter Mensch bist?“ |
| 1182-122 | バルト 「なんで素直に“ありがとう”って 言わねーよ、 おまえはッ!? | Bart „Why don’t you just come out and say ‚thank you‘? Geez!“ | Barthel „Warum kannst du nicht einfach ‚Danke‘ sagen?!“ |
| 1182-123 | ビリー 「うん……えぇと……その……、 いや、まだ世話になった 訳じゃないから、言わない。 | Billy „Uh…errh…well… you haven’t taken care of us yet, so I won’t say it!“ | Billy „Äh… Naja… Weil… Weil wir dein Angebot ja noch gar nicht in Anspruch genommen ha- ben!“ |
| 1182-124 | 可愛くねえやつ! | Cute, kid, REAL cute! | Grrr…! Du bist echt ein reizender Junge! |
| 1182-125 | エリィ 「“自分を売った”……の? | Elly „‚Sold your body‘…? | Elly „…‚Deinen Körper verkaufen‘…?“ |
| 1182-126 | ビリー 「いや、もちろん思いとどまりました。 でも、一晩で3000Gになるって 言われたので……。 | Billy „Of course I refrained from actually doing it. But they said they’d give me 3000G a night…“ | Billy „Natürlich habe ich es letztendlich nicht getan! Allerdings hätten sie mir 3.000 G für eine Nacht geboten…“ |
| 1182-127 | エリィ 「……。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
| 1182-128 | ジェシー 「俺は、ソラリスにいた時分、 カレルレンの指揮の下、極秘裏に 進められた計画の存在を知った。 それがM<マラーク>計画。 その計画を進行させる為に、 多くの地上人が『教会』によって 集められ、実験体に。 まぁ、それが死霊<ウェルス> だった訳だが……。 | Jessie „When I was in Solaris, I found out about the secret plan… That was the ‚Malakh‘ (M) Plan. And it was done under the command of Krelian… In order to proceed with the plan, many Lambs were gathered by the ‚Ethos‘, to become guinea pigs. Or, should I say, to become Reapers or -Wels-…“ | Jesse „Als ich noch in Solaris war, habe ich von einem geheimen Plan erfahren… Man nannte ihn ‚Malakh‘- Plan oder auch ‚Projekt M‘. Karellen leitete dieses Projekt… Um es voranzubringen, sam- melte die Kirche unzählige Landbewohner. Sie sollten als Versuchs- kaninchen dienen, oder bes- ser gesagt dazu, in Verus verwandelt zu werden…“ |
| 1182-129 | ジェシー 「ソラリスのやり方に嫌気が さしていた俺は、 計画の真相を探った。 やがて、計画の中心となる科学者が M計画の真相を試作ギアに移し、 娘ともども脱出させた事を知った。 ……が、それが俺がつかんだ 最後の情報だった。 | Jessie „Since I was disgusted with Solaris‘ methods, I decided to investigate it further. I found out that the main scientist central to the M Plan moved the true facts about it into a test-Gear. Then he let that test-Gear escape with his daughter, so that the truth would not be discovered… And that, I’m afraid, was the last information that I was able to obtain…“ | Jesse „Da ich mit Solaris‘ Metho- den nicht einverstanden war, ermittelte ich weiter. Ich erfuhr, dass der lei- tende Wissenschaftler die Projektdaten in einen Gear- Prototypen übertragen hat. Anschließend ließ er seine Tochter mit diesem Gear aus Solaris fliehen… Mehr konnte ich jedoch leider nicht in Erfahrung bringen.“ |
| 1182-130 | ジェシー 「俺は、それを知ったがために 妻のラケルとビリーを連れ 地上に身を隱した。 以後、俺はそのギアと少女の行方を 追っている。 | Jessie „Because of what I found out, I came down to the surface world… And this is where I hid, along with my wife, Racquel, and son Billy. I’ve been looking for that Gear and the girl ever since.“ | Jesse „Da ich mit diesem Wissen nicht in Solaris bleiben konnte, kam ich hierher. Und dann versteckte ich mich hier gemeinsam mit meiner Frau Rachel und meinem Sohn Billy. Seither bin ich stets auf der Suche nach diesem Gear und diesem Mädchen.“ |
| 1182-131 | ジェシー 「んでだ、やっとこ そのギアと科学者の娘が シェバトにいるらしい…… ってとこまでは突き止めたんだが、 いかんせんそのシェバトへの 行き方はおろか、 連絡の取り方すらわからねぇ。 ま、今までソラリスですら 手が出せなかった程、 強固な障壁にまもられてた所だ。 当然といやぁ当然なんだが……。 | Jessie „Finally, I found out that the scientist’s daughter and Gear may be in Shevat. All very well, except now I don’t know how in blazes to get there, or even how to contact the place. Well, Shevat is protected by a strong barrier that even Solaris can’t do anything about… So I guess you can say it can’t be helped… It’s just my luck!“ | Jesse „Ich fand zwar heraus, dass sie sich vermutlich in Schevat aufhalten… Aber ich habe keine Ahnung, wie man dorthin gelangt oder auch nur Kontakt mit diesem Land aufnimmt! Die Barriere, die Schevat umgibt, ist so stark, dass selbst Solaris nichts gegen sie ausrichten kann. Tja… Da ist wohl nichts zu machen! Pech gehabt!“ |
| 1182-132 | その少女、もしかして マリアとかいう名前では? | That girl’s name wouldn’t happen to be Maria…? | Heißt dieses Mädchen zufällig Maria…? |
| 1182-133 | ビリー 「あ、お二人とも もういいのですか? まだ安静にしていなくては……。 | Billy „Oh, are you two alright? Shouldn’t you get some more rest…?“ | Billy „Oh, geht es euch gut? Solltet ihr euch nicht noch etwas ausruhen?“ |
| 1182-134 | シェバト工作員 「いえ、おかげさまで ようやく立って歩くぐらいは 出来るようになりました。 | Shevat Agent „Yes, I can stand and can even walk now… Thank you.“ | Agentin aus Schevat „Danke, aber ich kann nun wieder aufstehen und sogar gehen…“ |
| 1182-135 | フェイ 「オレももう大丈夫だ。 | Fei „I’m alright, too.“ | Fei „Mir geht es auch besser.“ |
| 1182-136 | ジェシー 「マリア……、か。 その少女の父親の名前、 ニコラとかいう名じゃなかったか? | Jessie „Maria, eh…? Hmm… If I remember right, her father’s name was Nikolai?“ | Jesse „Maria, hmm…? Heißt ihr Vater vielleicht Nikola?“ |
| 1182-137 | シェバト工作員 「いえ、さすがにそこまでは。 しかし、ギアと少女の話は 耳にしたことがあります。 | Shevat Agent „I don’t know that much… But I have heard rumors about a girl and a Gear.“ | Agentin aus Schevat „So viel weiß ich leider auch nicht… Ich habe nur Gerüchte über ein Mädchen und seinen Gear gehört.“ |
| 1182-138 | ジェシー 「うむ、間違いねぇ、そいつだ。 巨大ギアはシェバトにある。 | Jessie „Hmm, it’s got to be them. So that huge Gear is in Shevat then!“ | Jesse „Ja… Das müssen sie sein! Der riesige Gear ist also wirklich in Schevat!“ |
| 1182-139 | ジェシー 「……で、シェバトに行く方法は? 何か連絡手段とかないのか? | Jessie „So then… how can we get to this Shevat? Is there a way to contact the place?“ | Jesse „Also… Wie kommen wir nach Schevat? Kannst du dein Land kontaktieren?“ |
| 1182-140 | シェバト工作員 「残念ながら 捕らわれの身であった私には 通信をする手段すらありません。 | Shevat Agent „Unfortunately since I was taken captive I have no way of contacting them either.“ | Agentin aus Schevat „Seit meiner Gefangennahme kann ich leider nicht mehr mit ihnen kommunizieren.“ |
| 1182-141 | そうか……。 | I see… | Aha… |
| 1182-142 | !! | !! | !! |
| 1182-143 | シェバト工作員 「方法がないでもありません! 本来、シェバトはバベルタワーの 頂上部にあった都市なのです。 塔の頂上部にはシェバト本国との 通信施設があるらしいです。 それが現在も残っていれば……。 | Shevat Agent „There just may be a way…! Originally, Shevat was situated on top of Babel Tower. They say there is a communication facility to contact Shevat’s native country on top of the tower. If only it still exists…“ | Agentin aus Schevat „Vielleicht gibt es doch einen Weg! Ursprünglich lag Schevat auf der Spitze des Turms zu Babel… An der nunmehrigen Turm- spitze soll sich eine Kommunikationsanlage befinden. Nun, falls sie noch funktioniert…“ |
| 1182-144 | シタン 「うーん。 『教会』によって 塔が封印されていた事を考えると、 その施設も破壊されている可能性が 高いですね。 | Citan „Hmm… There is a good possibility the facility may have been destroyed… Especially when you consider the fact that the tower was sealed by the ‚Ethos‘.“ | Shitan „Hmm… Es ist sehr wahrschein- lich, dass besagte Einrichtung zerstört wurde… Vor allem, wenn man bedenkt, dass die Kirche den Turm ver- siegelt hat…“ |
| 1182-145 | ジェシー 「またお前はそういう 悲観的な事を……。 | Jessie „You’re being pessimistic again…“ | Jesse „Du bist ja immer noch derselbe unverbesserliche Pessimist…“ |
| 1182-146 | シタン 「私は現実的なものの見方をしている だけですって。 | Citan „I am just being realistic.“ | Shitan „Nur ein Realist, mein Freund.“ |
| 1182-147 | ……。 | … | … |
| 1182-148 | バルト 「行ってみるしかなさそうだな。 どの道、ゲートが存在する以上、 ソラリスの影響下からは 出られない。 ってことは、たとえシャーカーンから アヴェを取り戾せたとしても 大団円という訳にはいかねぇ。 | Bart „I guess we have no choice but try and go there. As long as the gate exists, we can’t escape from Solaris‘ influence anyway. In other words, even if we recover Aveh from Shakhan, it wouldn’t immediatley be a happy ending.“ | Barthel „Wir haben wohl keine Wahl… Gehen wir hin und versuchen es! Solange das ‚Portal‘ exis- tiert, können wir Solaris‘ Einfluss sowieso nicht entkommen. Selbst wenn wir uns Aw von Shakan zurückholen könnten, hätten wir damit noch nicht alle Probleme gelöst.“ |
| 1182-149 | ビリー 「行ってみるしかなさそうですね。 どの道、ゲートが存在する以上、 ソラリスの影響下からは 出られないし……。 | Billy „I think we have no choice but to try and go there… Either way, as long as the gate exists we can’t escape from the shadow of Solaris.“ | Billy „Wir müssen es wohl einfach versuchen… Solange es das ‚Portal‘ gibt, können wir Solaris‘ Einfluss ohnehin nicht entkommen.“ |
| 1182-150 | シタン 「その謎の計画というのも 気になりますね……。 地上から集められた人間を使った 秘密裏の計画ですか……。 | Citan „Their ’secret plan‘ bothers me, too… The real secret is that they are using humans gathered from earth…“ | Shitan „Mir bereitet dieser geheime Plan Sorgen… Vor allem, dass sie die Landbewohner für ihn benötigen…“ |
| 1182-151 | フェイ 「しかし、その計画にしろ、 『教会』にしろ、ソラリスは一体 地上の人間を何だと思っているんだ! | Fei „But I don’t quite get this secret plan and the ‚Ethos‘ involvement and so on… What in the hell does Solaris think us surface dwelling humans are!?“ | Fei „Ich verstehe das alles nicht… Die Kirche… Der geheime Plan… Für was hält Solaris uns Landbewohner?!“ |
| 1182-152 | フェイ 「……あ、すまない。 エリィたちの国だってこと、 すっかり忘れてた。 | Fei „…Sorry. I totally forgot that it was your country…“ | Fei „…Oh, Entschuldigung… Immerhin reden wir hier über dein Heimatland…“ |
| 1182-153 | エリィ 「国は国、私は私。 私は何かが間違っていると 思ったから、 自分の意志でここにいるだけ。 だから気にしないで。 | Elly „What my country’s doing… has nothing to do with me. I myself thought something was wrong there, and that’s why I came here… So, don’t worry about me. | Elly „Was mein Land tut, hat mit mir nichts zu tun. Ich bin aus freien Stücken hier, weil ich mit den Ta- ten meines Landes nicht mehr einverstanden bin. Bitte mach dir daher keine Gedanken über meine Gefühle.“ |
| 1182-154 | フェイ 「とにかくダメでもともと、 行ってみよう。 『教会』で発見された記録、 ビリーの親父さんの言った事、 それらの真相を確かめる必要はある。 それに個人的にも俺はシェバトに 行かなきゃならない。 | Fei „We’ve got nothing to lose, so let’s try to go there. We need to find the truth about those documents found in the ‚Ethos‘ H.Q. and what Billy’s father said. And I must go to Shevat too for my own personal reasons anyway.“ | Fei „Wir haben nichts zu verlieren, also sollten wir es versuchen… Nur so finden wir die Wahr- heit hinter den Berichten, die ihr in der Erzkathedra- le gefunden habt, heraus! Außerdem habe ich auch persönliche Gründe, um nach Schevat zu gehen.“ |
| 1182-155 | フェイ 「善は急げだ!! さぁ、早速バベルタワーへ 向おう! | Fei „No time like the present, huh!? Let’s go to Babel Tower right away!“ | Fei „Jetzt oder nie! Lasst uns schnell zum Turm zu Babel gehen!“ |
| 1182-156 | 続ける EVERSTAY RET |