| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1184-001 | もう俺の理解のハンチューを 越えちゃってるけど……。 とにかく頼んだぞ! 君たち以外に頼める人はいないんだ! | It’s beyond my ability to understand, but… regardless, I’m counting on you! No one else can do this! | Ich muss zugeben, dass die Situation mein Denk- vermögen übersteigt… aber ich zähle auf euch! Niemand außer euch kann das schaffen! |
| 1184-002 | しばらく会えないけど 作戦の成功、祈ってるぜ! | We won’t see each other for a while, but I will pray for your success! | Wir werden uns eine Weile nicht sehen können, aber ich bete für euren Erfolg! |
| 1184-003 | おいらたち、もう解散だ……。 と言いたいとこだけど こうなったら最後までつきあうぜ!! | We’re gonna break up…is what I’d like to say but, at this point, we’ll stick with you to the end!! | Eigentlich wollte ich nach dem Kriegsende nach Hause gehen… Aber ich habe mich entschieden, bis zum bitteren Ende an eu- rer Seite zu bleiben! |
| 1184-004 | 本当に空飛べるようになるとは 思わなかったぜ!? 言ってみるもんだなぁ! | I didn’t think it really could fly! Who would’ve guessed!? | Ich habe nicht gedacht, dass sie tatsächlich fliegen kann! |
| 1184-005 | (かわいいおヨメさんが 来ますように!) | (I hope I’ll have a pretty bride!) | (Glaubst du, ich kann damit ein nettes Mäd- chen beeindrucken?) |
| 1184-006 | 一擧にカタつけちまうぞい!! | Let’s finish them in one stroke!! | Wir werden ihnen den Garaus machen! |
| 1184-007 | とんでもナースが来て フェイを探してたけど……。 ひどい看病でさすがにフェイも 逃げ出したのかな? | The nurse came looking for Fei… But perhaps the nurse’s care was so bad that Fei ran away! | Die Krankenschwester war auf der Suche nach Fei… Aber vielleicht ist er ja gerade vor ihr weggerannt! |
| 1184-008 | 幽霊船というよりは 怪物船だったようだなぁ……。 | It’s more like a monster ship than a ghost ship… | Das war ja eher ein Monsterschiff als ein Geisterschiff! |
| 1184-009 | 幽霊船……。 きっとシャワーから 血が流れたりするんだろうなぁ。 シャワーだけには気をつけろ! | Ghost ship… I bet it’s one those things where you get blood coming out of the showers… Watch out for the shower! | Ein Geisterschiff… An deiner Stelle würde ich mich vor den Duschen in Acht nehmen! Statt fließendem Wasser gibt es dort allerhöchs- tens fließendes Blut! |
| 1184-010 | さっきの親爺……、 一体誰なんだろう? ここにいても廊下から 声が聞こえたぜ。 | Who was that man…? I could hear his voice echo from the hall. | Wer war dieser Mann…? Seine laute Stimme hat man wohl im ganzen Schiff gehört! |
| 1184-011 | えっ! フェイが復活!? それは奇跡だ!! | What! Fei has recovered!? That’s a miracle!! | Wie? Fei ist auf dem Weg der Besserung? Das ist ein Wunder! |
| 1184-012 | フェイ、いいやつだった……。 僕は君の優しさを忘れない……。 | Fei was a nice guy… I’ll never forget your kindness… | Fei war so ein netter Kerl… Ich werde sei- ne Güte nie vergessen! |
| 1184-013 | あのお嬢さんがあんなことを するわけがない!! 僕はそう信じたい……。 | Elly would never do anything like that!! I believe in her… | Elly würde so et- was doch nie tun! Ich vertraue ihr! |
| 1184-014 | ソラリスのお嬢さんなら 向かいの醫務室で寝てるよ。 こんなムサくるしいとこじゃ 寝れないだろうな。 | Elly is resting in the medical room across from here. I bet she can’t sleep in a shabby place like this. | Elly ruht sich im Krankenzimmer auf der anderen Seite des Gangs aus. In einer so schäbigen Kajüte wie dieser hier könnte sie sich wohl auch kaum erholen. |
| 1184-015 | やっぱり異国の地でも こうして協力してくるところが あるんだなぁ。 ここのお偉 いさんはきっと 話の分かる人なんだぜ、 ホロリ。 | Even in a foreign country, there are people willing to help. I bet this place has an understanding boss. I’m so touched by it… | Selbst im Ausland treffen wir auf hilfsbereite Leute. Dieses Land wird wohl von einer verständnisvollen Person geleitet… Das berührt mich zutiefst! |
| 1184-016 | アヴェ軍全滅が俺達のせいにされてるなんて 納得いかないですよ! あれはゲブラー潜沙艦の炉心が 爆発したからでしょう? シャーカーンも健在だって聞くし これじゃあ、イグニスに帰っても いい標的になっちゃうだけですよ、 ムカムカ!! | They blame us for destroying Aveh’s troops! I don’t get it! The explosion of the Gebler sand cruiser’s reactor was to blame, wasn’t it? Even if we return to Ignas, we are just going to be targets for them! This sucks!! | Ich verstehe einfach nicht, dass sie uns für die Zer- störung der Flotte von Aw verantwortlich machen! Dabei war es doch ein Reaktor eines Gebura- Schlachtschiffs, der explodiert ist! Wenn wir nach Ignis zu- rückkehren, werden sie uns dafür zur Rechenschaft ziehen wollen! So ein Mist! |
| 1184-017 | ゴリアテに乗ってたって? 言っとくけど 俺は若を止めたんだぞ! 俺は。 | You were on the Goliath? Hey, I tried stopping the young master, ya know. | Ihr wart auf dem Goliath? Also… Ich wollte den jungen Herrn noch aufhalten! |
| 1184-018 | 学者の先生、 明日は大仕事だぜ! 眠れなくても横になってた方がいい! | Professor, we have a big job to do tomorrow! Even if you can’t sleep, you should at least lie down! | Morgen wird ein anstren- gender Tag, Professor! Wenn Sie nicht schlafen können, sollten Sie sich zumindest hinlegen. |
| 1184-019 | (とか言ってる自分が ギンギンに興奮してて 眠れないんだけど……) | (Actually, I’m too excited to go to sleep myself…) | (Dabei bin ich selbst zu aufgeregt zum Schlafen…) |
| 1184-020 | マルー様、しばらく見ないうちに しっかりしてきたな。 さすがニサンの大教母様。 | Marguerite’s become stronger since the last time I saw her. She is indeed the true Great Mother of Nisan. | Fräulein Margarethe ist stärker geworden, seit ich sie das letz- te Mal gesehen habe. Sie ist eben wirklich die Erhabene Mutter von Nisan! |
| 1184-021 | さぁ~て、またがんばるぞ! | Here I go again! | Also gut, auf ein Neues! |
| 1184-022 | もうすぐ基地だ! くぅ~、久しぶりに休めるぜ! | We’re almost at the base! Whew, finally we can rest! | Jetzt ist es nicht mehr weit bis zu unserer Basis! Endlich können wir uns wieder ausruhen. |
| 1184-023 | 娘のこれからのためにも おとっっつぁんが がんばらねぇとな! | I’ve got to work hard for my daughter’s future! | Für die Zukunft meiner Tochter muss ich hart arbeiten! |
| 1184-024 | 今回の作戦じゃあ ユグドラシルは助け船にも ならねぇけど……。 気をつけろよ! | In this mission, the Yggdrasil won’t be able to act as a lifeboat… So be careful! | Die Yggdrasil wird euch bei dieser Mission nicht unterstützen können… Seid also vorsichtig! |
| 1184-025 | この感動は娘が生まれた時 以来だな……。 いままでつらいこと、 たくさんあったし 仲間もたくさんなくしたけど……。 やっぱり俺たち、 間違ってなかったんだ! | I’ve never been so touched since my daughter was born… We’ve been through many hardships, and lost many friends… but I now know it was all for a just cause! | Seit der Geburt meiner Tochter hat mich nichts mehr so bewegt wie die Rede des jungen Herrn… Wir mussten viel durch- machen und haben viele Freunde verloren… Aber jetzt kann ich ruhigen Gewissens sagen, dass es sich gelohnt hat! |
| 1184-026 | シャーカーンの野郎、 首を洗って待ってろ!! | That Shakhan, better have his tombstone ready!! | Dieser Shakan hat seinen Grabstein hoffentlich schon bestellt!! |
| 1184-027 | しばらくおいらたち 留守番か……。 | We must stay here for a while… | Wir werden wohl eine Weile hier im Schiff bleiben müssen… |
| 1184-028 | なんだかさっき ギアが出てったようだけど……。 気のせいだったか? | I thought the Gear left a while ago… Didn’t it…? | Ich dachte, sein Gear wäre vor Kurzem ge- startet… Habe ich mich etwa geirrt? |
| 1184-029 | でっかかったな、 あの死霊<ウェルス>。 | That was one huuuge Wels! | Dieser Verus war ja riiiesig! |
| 1184-030 | 幽霊船!? うひゃ~、なんだか ホンモノの海賊になった 気分だな! | Ghost ship!? Yeesh, now I feel like a real pirate! | Ein Geisterschiff!? Jetzt können wir uns aber echt wie Piraten fühlen! |
| 1184-031 | さっき、シグルド様が へんな親爺とガンルームの方へ 歩いていったぜ。 なんだかシグルド様、 イヤンな顔してたな。 珍しい。 | Sigurd headed toward the gun room with some strange man just a minute ago… Sigurd didn’t look too happy. | Sigurd ist gerade mit einem komischen Typen in die Offiziersmesse gegangen… Er sah ehrlich gesagt nicht allzu glücklich drein. |
| 1184-032 | そうかいそうかい、 もう大丈夫なのかい……。 けどあの看護婦にまかせるのは ちょっと危険かもな。 ガッハッハ!! | I see, I see, so you’re alright… But I wouldn’t depend on the nurse. Ha, ha, ha!! | Aha, es geht ihm also wieder besser… Naja, ich würde mich trotzdem nicht auf un- sere Krankenschwester verlassen! Hahaha!! |
| 1184-033 | えっ、お嬢ちゃんの次は フェイかい? 大變だなぁ、おい。 | What? First the girl, and now Fei…!? This is horrible! | Wie? Zuerst du und jetzt auch noch Fei?! Das ist ja schrecklich! |
| 1184-034 | おいおい、お嬢ちゃんのやつ かんしゃく起こして 機関室を壊しそうになったって? ったく近頃の娘は てかげんってもんを知らねぇなぁ。 | Did she lose her temper and almost destroy the engine room? Young girls these days just don’t know when to stop! | Hat sie echt beinahe den Maschinenraum zerstört, weil sie ihre Beherr- schung verloren hat? Die Mädchen von heute wissen einfach nicht, wann es genug ist! |
| 1184-035 | さっきの嬢ちゃん、 なんか變だったぞ……。 ケンカでもしたのかぁ? 若いっていいよなぁ。 オレもおめぇぐらいの時には そうだったよ。 | Elly was acting strangely. Did she have a fight…? Being young is great. I used to be like that when I was your age. | Elly hat sich irgendwie seltsam verhalten… Habt ihr euch gestritten? Hahaha! Tja, so ist das eben, wenn man jung ist. Mir ging es nicht anders. |
| 1184-036 | これで俺たちもホンモノの “海賊”だな。 でも今となっちゃ ちょっと沙の中が恋しいかな。 | We’re real ‚pirates‘ at last. But, now I kinda miss life in the sand. | Endlich sind wir echte „Piraten“. Ein bisschen geht mir das Leben in der Wüste aber schon ab… |
| 1184-037 | 若、ユグドラシルも新しくなって 気分一新っすね。 っても居住区は移し變えただけだから 全然變わった気がしないっすけど。 | Young master, it’s a great feeling to see a renewed Yggdrasil. But it still feels the same since we only relocated our habitat. | Junger Herr, diese neue Yggdrasil ist echt großartig! Dabei ist sie eigent- lich gar nicht anders als die alte. Nur unser Lebensraum hat sich verändert! |
| 1184-038 | ずいぶん仲間がいっちまった……。 一体、俺たちのしてることは 正しいのかって思うこともあるけど きっといつかは平和が来るよな! | Many of our friends have passed away… We sometimes wonder if what we’re doing is right, but someday, I know peace will come! | Viele unserer Freunde haben das Zeitliche gesegnet… Manchmal fragen wir uns schon, ob wir das Richtige tun. Aber ich weiß, dass unsere Taten eines Tages mit Frieden belohnt werden. |
| 1184-039 | 若が王様になったら アヴェ中の酒場で たまりまくったおれのツケ、 チャラになんねぇかなぁ。 | When the young master becomes a king, I wonder if they’ll forget about my bill at the bar in Aveh. | Wenn der junge Herr zum König wird, vergessen die in Breidablik vielleicht meine offene Zeche? |
| 1184-040 | 船内で待機だってよ。 ニサンに降りてぇなぁ。 | They said to stand by inside the ship. But I want to get off at Nisan. | Es wurde angeordnet, wir sollen im Schiff bleiben. Dabei wollte ich unbe- dingt mal Nisan sehen! |
| 1184-041 | あれっ? 緑色の服の学者さんは 一緒じゃないのかい? | Hey? That professor dressed in green isn’t with you? | Hmm? Wo ist der Professor im grünen Gewand? |
| 1184-042 | 今度、娘に会えるのはいつだろう……? とにかく、この戦いを 終わらせるしかねぇな……!! | When will I be able to see my daughter again? I guess I’m gonna have to end this war first…!! | Wann werde ich meine Tochter wiedersehen? Scheint, als müsste ich zu- erst diesen Krieg beenden!! |
| 1184-043 | 基地に帰ったら娘が 待ってんだ。 久しぶりだ、 うんと遊んでやんなきゃな。 | My daughter is waiting for me at the base. It’s been so long since I’ve seen her! So we’re going to spend a lot of time together. | Meine Tochter wartet in unserer Basis auf mich. Jetzt hab ich sie schon so lange nicht mehr ge- sehen… Aber jetzt können wir ja endlich wieder Zeit miteinander verbringen! |
| 1184-044 | ゆっくりと休んで 決戦に備えてくれ! | Get enough rest and be ready for the decisive battle! | Ruht euch für den entscheidenden Kampf aus, so gut ihr könnt! |
| 1184-045 | 若もここで寝たいんですかい? 惡いこたぁ言わねぇから やめときなせぇ……。 | Young master, you want to sleep here, too? Trust me, you shouldn’t do that… | Junger Herr! Wollt Ihr auch hier schlafen? Mit Verlaub, aber das halte ich für keine gute Idee! |
| 1184-046 | おっ! あんたバトリングチャンプの リコじゃねぇか? うわ~、俺、 元キスレブの人間なんだけど あんたとこうして話せるなんて カンゲキだぜ!! | Oh! Are you Rico, the Battling Champ? I’m originally from Kislev. It’s great to meet you!! | He, du bist doch Rico, der Champion! Ich stamme ursprünglich aus Kislew. Es ist mir eine Ehre, dir begegnen zu dürfen!! |
| 1184-047 | すまんが、オレはもう チャンプじゃないんだ。 カンゲキなどする必要はない。 | Well, I’m no longer the Champ. So there’s no need to get so excited. | Rico „Naja… Ich bin nicht mehr der Champion. Es besteht also kein Grund, so aufgeregt zu sein.“ |
| 1184-048 | おいら、こんな顔してるけど 故郷にフィアンセがいるんだ……。 でもオイラの故郷はキスレブ。 若がアヴェの王様になったら あのひとに会えるんだろうか……。 | I may not be so handsome, but I do have a fiancee back home… but my hometown is Kislev. When the young master becomes the king of Aveh, I wonder if I’ll be able to see her? | Vielleicht bin ich nicht der attraktivste Mann… Aber trotzdem wartet mei- ne Verlobte zu Hause auf mich. Mein Zuhause ist aller- dings in Kislew… Werde ich zu ihr gehen können, wenn der junge Herr König von Aw wird? |
| 1184-049 | ここは俺達が休むとこだ。 なんならお前も休むか? うん いや、いいよ | This is where we rest. Do you want to rest, too? Yes No thanks | Hier schlafen wir Matrosen. Möchtest du dich ausruhen? Ja, bitte! Nein, danke! |
| 1184-050 | 汚ねぇとこだが がまんしろよな。 | It’s a little messy so bear with it. | Es ist vielleicht nicht ganz ordent- lich, aber das wirst du schon vertragen. |
| 1184-051 | じゃ、またな。 | See ya. | Man sieht sich! |
| 1184-052 | じゃ、また 休みたい時は言ってくれ。 | See you later. Let me know when you want to rest. | Dann bis später! Lass mich wissen, wenn du dich aus- ruhen möchtest. |
| 1184-053 | ありゃま、バルトちゃん! フェイちゃんはどこ行ったの? またケンカしちゃたのかい? 全くしょうがないねぇ……。 | My goodness, Bart! Where is Fei? You had a fight again? Oh my… | Um Himmels willen, Barthel! Was macht Ihr denn hier? Wo ist denn Fei? Gab es etwa wieder einen Streit? Ach du meine Güte… |
| 1184-054 | おばさん、あんたたちが 生きていてくれれば もう何も望まないよ。 | As long as you’re alive, I’ll be happy. | Solange Barthel und ihr am Leben seid, bin ich wunschlos glücklich. |
| 1184-055 | ありゃま、バルトちゃんが そんなすごいことを! あんなイタズラっ子がねぇ……。 まぁ、小さい頃からキカンボ だったけど正義感だけは 強かったからね。 おばさんも鼻が高いよ。 | My goodness, Bart did such an admirable act! He used to be such a mischievous child… When he was young he was so stubborn! But he had a strong sense of justice. I’m so proud of him. | Meine Güte, was Barthel getan hat, ist wirklich bewundernswert! Als Kind war er immer ein Sturkopf und ein Spitzbube… Aber er hatte schon immer einen ausgeprägten Sinn für Gerechtigkeit. Ich bin stolz auf ihn! |
| 1184-056 | バルトちゃんたちが 何やってるかよくわかんないけど いざとなったらそこで タマこめてやるから安心しな。 | I have no idea what Bart and you are doing, but if something happens, I’ll back you up! No worries! | Ich weiß nicht, was ihr und Barthel vorhabt… Aber wenn ihr meine Hil- fe braucht, steht sie euch zur Verfügung! |
| 1184-057 | おばさん、やっぱりここで 働くことにするよ。 これからもよろしく頼むよ。 そういや、機関室で大イバリしてる うちのバカ亭主には もうあったかい? 口は惡いがいいとこもあるんだよ。 | I’ve decided to work here, I hope you don’t mind… So, have you met my stupid husband acting all big and mighty in the engine room? He’s got a bad mouth, but deep down he’s a good man. | Ich habe mich entschieden, hier ein bisschen aufzu- räumen, falls es euch nicht stört… Habt ihr schon meinen Mann getroffen? Den Dumm- kopf, der im Maschinenraum den großen Helden spielt? Er hat eine große und zügellose Klappe, aber in Wahrheit ist er ein gutherziger Mann. |
| 1184-058 | 世の中にはまだまだ いろんなもんがあるんだろうな。 きっと自分の足ですみずみまで 探せば見つかったり するんだろうけど……。 | I guess there are many things in the world I’ve never seen. I’ll probably discover them if I try hard enough on my own… | Es gibt viele Dinge in dieser Welt, die ich noch nicht gesehen habe. Aber wenn ich mich an- strenge, werde ich sie eines Tages entdecken. |
| 1184-059 | ゲラゲラ | Her-her-her-her! | Ha ha ha ha! |
| 1184-060 | ヘレンちゃん、ケナゲ……。 ホロリ。 | Helen, so courageous… So moving… | Wie tapfer von Elena… So berührend… |
| 1184-061 | マリーのカードコレクション……、 なかなか集まんねぇなぁ。 | The Mary card collection… I’m having a difficult time collecting them all… | Die ultimative Poster- kollektion meiner An- gebeteten… Leider hab ich’s immer noch nicht geschafft, jedes Einzelne davon zu ergattern… |
| 1184-062 | 続ける EVERSTAY RET |