| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1186-001 | シグルド 「若、マルー様のお話によると ゲブラーに少々やっかいな人物が いるようです。 | Sigurd „Young master, according to Margie, there’s quite a troublemaker in Gebler.“ | Sigurd „Fräulein Margie berichtete von einem hochrangigen und starken Gebura-Offizier…“ |
| 1186-002 | バルト 「何者なんだそいつは? | Bart „Yeah… So, who the heck is he?“ | Barthel „Ja, richtig… Was für ein Typ war das?“ |
| 1186-003 | シグルド 「カーラン·ラムサス。 神聖ソラリス帝室特設外務庁…… つまり、ゲブラーの総司令官です。 ゲブラーの目的がアヴェ周辺の発掘 だけであるとは思えません。 | Sigurd „Kahran Ramsus of the Holy Solaris Empire’s Special Foreign Affairs Agency… In other words, he’s the commander in chief of Gebler. It seems that Gebler isn’t just after the excavation sites around Aveh after all.“ | Sigurd „Nach ihrer Beschreibung muss es sich um Carlin Ramses handeln… Carlin Ramses von der Behörde für auswärtige Angelegenheiten des Heiligen Imperiums Solaris. Er ist der Oberbefehls- haber aller Gebura-Streit- kräfte. Das heißt wohl, dass es ihnen nicht nur um die Ausgrabungen in Aw geht.“ |
| 1186-004 | バルト 「碧玉が目的じゃないってのか? | Bart „You mean, they’re not after the Jasper?“ | Barthel „Meinst du, sie sind hinter dem Lapis her?“ |
| 1186-005 | シグルド 「それだけであるならば、 あれほどの男が わざわざ来る必要がない。 若、今回のは意外に 面倒なようです……。 | Sigurd „If that’s their only goal they wouldn’t need to send an important man like him! Young master, this could become unexpectedly complicated…“ | Sigurd „Wenn das alles wäre, wür- den sie kaum einen so hoch- rangigen Mann schicken. Junger Herr, wenn wir nicht aufpassen, stecken wir bald ordentlich im Schlamassel!“ |
| 1186-006 | フェイ 「先生はまだ来てないのか? | Fei „Doc hasn’t come back yet, has he?“ | Fei „Irgendeine Spur vom Professor?“ |
| 1186-007 | ……。 | … | … |
| 1186-008 | シグルド 「ヒュ、いや、やつなら 心配ない。 じき合流するだろう。 | Sigurd „Hyu… I mean, ‚doc’… No need to worry about him. He’ll join us soon.“ | Sigurd „Mach dir keine Sorgen um Hyu… ich meine ‚den Professor‘. Er wird sicher bald wieder zu uns stoßen.“ |
| 1186-009 | シグルド 「ゾハルと一体となり、 覚醒したデウスだが……。 墜落したメルカバーから 生まれたあの巨大構造体内の 中心部にいることが判った。 デウスを破壊するには、 直接内部に突入し そこにたどり着く以外に 方法はないだろう。 あの構造体は もとはメルカバーであった物だが 内部はかなり變化していると 見た方がいい。 どんな危険が待ち受けているか 判らない。 十分注意してくれ。 | Sigurd „Deus integrated with Zohar and awoke… But we’ve found out Deus is in the center of the giant structure created out of the fallen Merkava. The only way we can think of to destroy Deus is to penetrate into there and make our way to the center. That structure used to be Merkava itself, but we must assume the inside has changed significantly. We don’t know what dangers await inside of there. Please be very careful. | Sigurd „Deus hat sich mit dem Zohar vereinigt und ist erwacht… Wir wissen nun, dass sich Deus im Zentrum des riesi- gen Komplexes befindet, der aus der Merkaba hervorging. Um Deus zu zerstören, müs- sen wir wohl diesen Komplex infiltrieren und bis in sein Zentrum vordringen. Der Komplex war zwar einst die Merkaba, aber es ist davon auszugehen, dass sich sein Inneres verändert hat. Wir wissen nicht, welche Gefahren euch darin erwar- ten. Bitte seid äußerst vorsichtig!“ |
| 1186-010 | フェイ 「ああ、任せてくれ。 必ずデウスを破壊して見せるよ。 全てと引き替えにしてでも…… | Fei „Yeah, thanks Sigurd. Let me take care of it. I will destroy Deus. Even if it costs me everything I have…“ | Fei „Das werden wir. Lass mich nur machen, Sigurd. Ich werde Deus zerstören. Koste es, was es wolle!“ |
| 1186-011 | バルト 「フェイ……。 本当にそれでいいのか? | Bart „Fei… Are you sure about this?“ | Barthel „Fei… Bist du sicher, dass du das tun willst?“ |
| 1186-012 | フェイ 「バルト……? | Fei „Bart…?“ | Fei „Barthel…?“ |
| 1186-013 | バルト 「お前が今、何を考えているのか、 俺にはよっく解る。 たしかにデウスを破壊すれば、 この星そのものを兵器化しようと するナノマシンの増しょくは 止められるだろうさ……。 だが、その為に デウスと融合したエリィまで 失うことになってしまっては 何もならないんじゃねぇか? | Bart „I know what you must be thinking now. If you destroy Deus… …the proliferation of the nanomachines that are out to turn this planet itself into a weapon will stop… But, if you end up losing Elly who was united with Deus for that very purpose, then what good will it be?“ | Barthel „Ich kann mir gut vor- stellen, was gerade in deinem Kopf vorgeht… Zerstörst du Deus, stoppst du die Nanomaschinen, die unsere Welt in eine Waffe verwandeln wollen. Aber wenn du dabei Elly, die genau zu diesem Zweck mit Deus verbunden wurde, verlierst… Wozu ist das alles dann noch gut?“ |
| 1186-014 | バルト 「フェイ……。 本当にそれでいいのか? | Bart „Fei… Are you sure about this?“ | Barthel „Fei… Bist du sicher, dass du das tun willst?“ |
| 1186-015 | フェイ 「バルト……? | Fei „Bart…?“ | Fei „Barthel…?“ |
| 1186-016 | バルト 「お前が今、何を考えているのか、 俺にはよっく解る。 たしかにデウスを破壊すれば、 この星そのものを兵器化しようと するナノマシンの増しょくは 止められるだろうさ……。 だが、その為に デウスと融合したエリィまで 失うことになってしまっては 何もならないんじゃねぇか? | Bart „I know what you must be thinking now. If you destroy Deus… …the proliferation of the nanomachines that are out to turn this planet itself into a weapon will stop… But, if you end up losing Elly who was united with Deus for that very purpose, then what good will it be?“ | Barthel „Ich kann mir gut vor- stellen, was gerade in deinem Kopf vorgeht… Zerstörst du Deus, stoppst du die Nanomaschinen, die unsere Welt in eine Waffe verwandeln wollen. Aber wenn du dabei Elly, die genau zu diesem Zweck mit Deus verbunden wurde, verlierst… Wozu ist das alles dann noch gut?“ |
| 1186-017 | フェイ 「しかし…… | Fei „But…“ | Fei „Aber…“ |
| 1186-018 | シグルド 「その通りだよ、フェイ君。 彼女は我々と行動を 共にしてきた仲間だ。 星を守り、世界を救う……。 そんな大義名分ではなく、 大切な仲間を救い出す……。 それが今の我々の 戦う理由なのではないかな。 第一、それが出来ずして、 世界を救えるはずがない。 違うかい? | Sigurd „That’s right, Fei. She’s our friend who’s been through a lot with us too. I think that saving a dear friend is just as important as protecting our planet or saving the world… What better reason is there to fight? If you can’t even save your friends, then how could you save the world? Don’t you agree?“ | Sigurd „Es stimmt, Fei. Sie ist unsere treue Weg- gefährtin und Freundin. Eine liebe Freundin retten oder die Welt retten… Ich glaube, dass beides gleich wichtig ist. Gibt es denn einen besseren Grund, zu kämpfen? Wenn du nicht mal deine Freunde retten kannst, wie willst du dann erst die Welt retten? Findest du nicht auch?“ |
| 1186-019 | バルト 「ああ、シグの言う通りだ。 フェイ。 たとえどんなことになっても 決してあきらめるんじゃねぇ! エリィをデウスの呪縛から 解放出来るのはお前だけなんだ。 その為には俺達も最大限の バックアップをさせてもらうぜ。 だから…… | Bart „Yeah, Sig’s right! Don’t you ever give up, Fei, no matter what! You’re the only one who can release Elly from Deus‘ spell. But, we’ll give you as much backup as we can. So…“ | Barthel „Ja, Sig hat recht! Gib nicht auf, egal, was auch passiert! Nur du kannst Elly aus Deus‘ Klauen befreien. Wir helfen dir dabei, so gut wir können. Also…“ |
| 1186-020 | バルト 「ああ、シグの言う通りだ。 フェイ。 たとえどんなことになっても 決してあきらめるんじゃねぇ! エリィをデウスの呪縛から 解放出来るのはお前だけなんだ。 その為には俺達も最大限の バックアップをさせてもらうぜ。 だから…… | Bart „Yeah, Sig’s right! Don’t you ever give up, Fei, no matter what! You’re the only one who can release Elly from Deus‘ spell. But, we’ll give you as much backup as we can. So…“ | Barthel „Ja, Sig hat recht! Gib nicht auf, egal, was auch passiert! Nur du kannst Elly aus Deus‘ Klauen befreien. Wir helfen dir dabei, so gut wir können. Also…“ |
| 1186-021 | フェイ 「ありがとう。 バルト、シグルド……。 俺は、決してあきらめないよ。 | Fei „Thanks a lot. Bart, Sigurd… I won’t give up.“ | Fei „Danke… Barthel, Sigurd… Ich werde nicht aufgeben!“ |
| 1186-022 | シグルド 「君は若や我々の為に、 その身を挺して戦ってくれた。 今度は我々が 君と彼女の為に戦う番だ。 さあ行こう、フェイ君!! 真の自由をこの手につかむ為に!! | Sigurd „You volunteered to fight for the young master and the rest of us. So it’s our turn to fight for you and Elly. Let’s go, Fei… to gain true freedom!!“ | Sigurd „Du hast dich damals be- reitwillig unserem Kampf angeschlossen… Nun sind wir an der Reihe, für Elly und dich zu den Waffen zu greifen! Komm, Fei… Lass uns zusammen für unsere Freiheit kämpfen!!“ |
| 1186-023 | シグルド 「我々に残された時間は あとわずかだ。さあ行こう、 真の自由をこの手につかむ為に!! | Sigurd „We don’t have much time left. Let’s go, to win ourselves true freedom!!“ | Sigurd „Wir haben nicht mehr viel Zeit. Komm, lass uns zu- sammen für unsere Freiheit kämpfen!!“ |
| 1186-024 | シグルド 「サルガッソーヘ行くか? 行く ちょっと待って | Sigurd „Ready to go to Sargasso?“ Sure! Wait a minute! | Sigurd „Auf zum Sargassopunkt?“ Klar! Noch nicht! |
| 1186-025 | シグルド 「フェイ君が醫務室に いないそうだ……。 おそらく艦内のどこかに いるとは思うのだが……。 | Sigurd „It seems Fei isn’t in the infirmary… But he must be onboard somewhere…“ | Sigurd „Fei ist anscheinend nicht mehr in der Krankenstation… Er muss folglich in einem anderen Teil der Yggdrasil sein.“ |
| 1186-026 | シグルド 「では、その発掘現場に 向かうとしよう。 | Sigurd „Let’s head to the excavation site.“ | Sigurd „Dann begeben wir uns also zu dieser Ausgrabungsstätte…“ |
| 1186-027 | シグルド 「タムズヘ急ごう!! | Sigurd „Let’s hurry to the Thames!!“ | Sigurd „Wir müssen zur Tammus eilen!!“ |
| 1186-028 | シグルド 「下のギアショップに新たに パーツが搬入されているので のぞいてみてくれ。 | Sigurd „Some new parts were brought into our Gear Shop down below. Why don’t you go and check them out!?“ | Sigurd „Unser Gear-Teil-Laden hat gerade eine neue Lieferung bekommen. Schau dich doch dort mal ein wenig um!“ |
| 1186-029 | シグルド 「輸送船に到着した。 ビリー、 気をつけて行くんだ……。 | Sigurd „We have arrived at the transport ship. Be careful now, Billy…“ | Sigurd „Wir sind beim Transport- schiff angekommen, Billy. Seid vorsichtig!“ |
| 1186-030 | シグルド 「おはよう。 ビリーが ガンルームで待っている。 | Sigurd „Good morning. Billy is waiting in the gun room.“ | Sigurd „Guten Morgen! Billy wartet in der Offiziersmesse auf euch.“ |
| 1186-031 | (う、うむ……。 やっぱり二日酔いのようだ……) | (U…ugh… Feels like a hangover…) | (Puh… Was für ein Kater…) |
| 1186-032 | シグルド 「ビリーが ガンルームで待っている。 | Sigurd „Billy is waiting in the gun room.“ | Sigurd „Billy wartet in der Offiziersmesse auf euch.“ |
| 1186-033 | シグルド 「そうか、フェイ君は このまま安静にしていれば 治るのだな。安心した。 孤児院は『教会』本部から 南東にあるそうだ。 | Sigurd „I see. So, Fei’ll recover if he continues to rest. I’m relieved to hear that. It seems the orphanage is located to the southeast of the ‚Ethos‘ headquarters.“ | Sigurd „Fei wird sich also erholen, wenn er sich nur weiterhin ausruht? Da bin ich aber erleichtert! Das Waisenhaus liegt an- scheinend südöstlich der Erzkathedrale.“ |
| 1186-034 | シグルド 「『教会』本部はタムズから 北の方向にあるらしい。 急いでフェイ君を 連れて行かねば……。 | Sigurd „It appears the ‚Ethos‘ headquarters is located to the north of the Thames. We must hurry up and take Fei there…“ | Sigurd „Die Erzkathedrale liegt offenbar nördlich der Tammus. Wir müssen Fei schnell dorthin bringen…“ |
| 1186-035 | シグルド 「そういえばなにやら マルー様がお話があると おっしゃっていたが……。 | Sigurd „That reminds me… Margie says that she has something to talk to you about…“ | Sigurd „Da fällt mir ein… Margie wollte noch etwas mit euch besprechen!“ |
| 1186-036 | シグルド 「フェイ君が 意識不明に……? | Sigurd „Fei is unconscious…?“ | Sigurd „Fei liegt im Koma…? Was können wir für ihn tun?“ |
| 1186-037 | シグルド 「不覚だった。 まさかこんな事になろうとは……。 フェイ君、 様子を見てきてはどうだ? | Sigurd „How careless of me. I never thought Elly would do a thing like that… Why don’t you go and see how she is, Fei?“ | Sigurd „Ich war unvorsichtig, weil ich Elly so etwas nie zugetraut hätte… Fei, warum siehst du nicht nach, wie es ihr geht?“ |
| 1186-038 | シグルド 「若、この忙しい時に 一体どこへ……。 タムズと国際親善? まぁ、いいでしょう。 で、潜水艦装備の補給について ですが……。 | Sigurd „Young master, where did you go while we were so busy…? An international goodwill visit with the Thames? Well, whatever… Now about those supplies for the submarine…“ | Sigurd „Junger Herr, wo hast du nur gesteckt? Wir hatten alle Hände voll zu tun! Ein Staatsbesuch auf der Tammus? Naja, wie dem auch sei… Zu unseren Vorräten…“ |
| 1186-039 | バルト 「あ、それか。 そうだな……魚雷16発 追加注文しておけ! | Bart „Oh, that? Let me see…order an additional 16 torpedoes!“ | Barthel „Ach, das… Bestelle… mal sehen… 16 zusätzliche Torpedos!“ |
| 1186-040 | シグルド 「了解。 | Sigurd „Yes, sir.“ | Sigurd „Jawohl!“ |
| 1186-041 | シグルド 「若もやっと王としての自覚が 出てきましたか。 | Sigurd „The young master has finally started to realize his position as a king.“ | Sigurd „Endlich erkennt der junge Herr seine Verantwortung als zukünftiger König.“ |
| 1186-042 | シグルド 「フェイ君、 すまないが若を呼んできて くれないか。 | Sigurd „Fei, sorry to ask but… Would you mind telling the young master to come here?“ | Sigurd „Fei… Bitte richte dem jungen Herrn aus, dass er zu mir kommen soll.“ |
| 1186-043 | シグルド 「若、 見知らぬ土地で おいたはいけませんよ。 | Sigurd „Young master… You shouldn’t play pranks in an unknown land!“ | Sigurd „Junger Herr, halte dich in fremden Ländern mit Streichen zurück!“ |
| 1186-044 | シグルド 「捨てる神あれば拾う神あり。 人の善意には感謝せねばな。 | Sigurd „Where one god disdains, another god shows mercy. We have to appreciate people’s good intentions.“ | Sigurd „Der eine Gott verachtet uns, der andere Gott er- weist uns seine Gnade… Wir müssen die gutmütige Einstellung dieser Leute schätzen.“ |
| 1186-045 | シグルド 「若、あの二人にはちゃんと 謝るべきです。 | Sigurd „Young master… You should apologize to the two of them.“ | Sigurd „Junger Herr… Du solltest dich bei den beiden entschuldigen.“ |
| 1186-046 | シグルド 「許せ、ヒュウガ……。 フェイとエリィは 救助できなかった……。 | Sigurd „Forgive me, Hyuga… I couldn’t save Fei and Elly…“ | Sigurd „Vergib mir, Hyuga… Ich konnte Fei und Elly nicht retten…“ |
| 1186-047 | シグルド 「ニサンには秘密通路から入る。 沙漠に一本だけ木が立っているのが 目印だ。 | Sigurd „We shall have to enter into Nisan through the secret road. Let’s keep on the lookout for a lone tree in the desert as a sign of where the road lies buried…!“ | Sigurd „Wir müssen Nisan über die geheime Straße betreten. Halte Ausschau nach einem einzelnen Baum am Rande der Wüste. Dort liegt der Eingang zur unterirdischen Straße nach Nisan verborgen!“ |
| 1186-048 | シグルド 「ついにアヴェへ潜入する時が 来た。 まずはアヴェ市街を視察してから 作戦をねることにする。 | Sigurd „It’s time to sneak into Aveh at last. First of all, our party should inspect the town and work out a plan of action.“ | Sigurd „Endlich können wir in die Hauptstadt zurück… Wenn auch nur im Geheimen. Das Infiltrationsteam sollte zunächst die Stadt erkunden und dann einen Plan ausarbeiten.“ |
| 1186-049 | シグルド 「もうすぐアジトに着く。 補給·整備のために しばらく停泊する事になろう。 | Sigurd „We’re almost at the hideout… We’ll probably stop there for a while for supplies and repairs.“ | Sigurd „Wir sind bald bei unserem Versteck… Wir werden wohl eine Weile dort bleiben, um unsere Vorräte aufzufüllen und Reparaturen durchzuführen.“ |
| 1186-050 | シグルド 「ユグドラシルを発進させるか? 発進! ちょっと待って | Sigurd „Shall we launch the Yggdrasil?“ Go ahead! Wait a while. | Sigurd „Sollen wir Anker lichten?“ Jawohl! Nein, warte. |
| 1186-051 | シグルド 「現在シェバトに停泊中……。 シェバトから出る やめる | Sigurd „We are currently anchored at Shevat…“ Leave Shevat. Changed my mind. | Sigurd „Wir sind derzeit an Schevat angedockt…“ Schevat verlassen Hier bleiben |
| 1186-052 | バルト 「我らがユグドラシルは シェバトの技術で生まれ變わった。 この艦に“3世”の名を 冠することにするっ! | Bart „Our Yggdrasil was reborn with Shevat technology. This vessel will be named ‚the Third‘!“ | Barthel „Mithilfe von Technologie aus Schevat wurde unsere Yggdrasil wiedergeboren… Fortan heiße sie daher… Yggdrasil ‚die Dritte‘!“ |
| 1186-053 | バルト 「我らがユグドラシルは シェバトの技術で生まれ變わった。 この艦に“3世”の名を 冠することにするっ! | Bart „Our Yggdrasil was reborn with Shevat technology. This vessel will be named ‚the Third‘!“ | Barthel „Mithilfe von Technologie aus Schevat wurde unsere Yggdrasil wiedergeboren… Fortan heiße sie daher… Yggdrasil ‚die Dritte‘!“ |
| 1186-054 | シグルド 「従来の操艦法とは若干異なるから 君はまた勉強したまえ。 | Sigurd „The operations are a bit different from the previous Yggdrasil. So you’ll have to learn the workings all over again!“ | Sigurd „Die Steuerung unter- scheidet sich von der früheren Yggdrasil. Du musst also nochmal alles neu lernen!“ |
| 1186-055 | はいっ! がんばるっす! | Yes! I’ll do my best! | Jawohl! Ich gebe mein Bestes! |
| 1186-056 | シグルド 「現在タムズに停泊中……。 タムズから出る やめる | Sigurd „We’re currently anchored at the Thames…“ Leave Thames. Changed my mind. | Sigurd „Wir sind derzeit an der Tammus angedockt…“ Ablegen! Angedockt bleiben… |
| 1186-057 | シグルド 「ユグドラシル2世は初めてだな。 生まれ變わった我が艦の性能を とくとご覧に入れよう! | Sigurd „So this is your first time to see our new Yggdrasil II… Let me show you our reborn vessel’s improved performance!“ | Sigurd „Oh, du hast die neue Yggdrasil Ⅱ ja noch nie in Aktion gesehen… Lass mich dir zeigen, wie wir sie verbessert haben!“ |
| 1186-058 | シグルド 「現在ニサンに停泊中……。 ニサンから出る やめる | Sigurd „Currently anchored at Nisan… Leave Nisan. Changed my mind. | Sigurd „Wir liegen derzeit bei Nisan vor Anker…“ Nisan verlassen! Hierbleiben. |
| 1186-059 | シグルド 「現在アジトに停泊中……。 アジトから出る やめる | Sigurd „Currently anchored at our hideout…“ Leave the hideout. Changed my mind. | Sigurd „Wir liegen derzeit in unserer Basis vor Anker.“ Anker lichten! Vorerst hier bleiben. |
| 1186-060 | バルト 「お前とも いろいろあったな……。 けど今度のは そうとうヤバそうだ……。 でもな、死ぬんじゃねぇぞ! 生きて帰ろうぜ! そん時には、またお前を 仲間に誘うからな! | Bart „We went through a lot together… But this one’s going to be really tough… But, we won’t die! We’ll come back alive! I’ll be asking you to join me again when this is all over!“ | Barthel „Wir haben wirklich viel zusammen durch- gemacht. Jetzt wird es aber erst so richtig schwierig! Aber wir werden auch das überstehen. Wenn das hier alles vor- bei ist, werde ich euch darum bitten, dass ihr euch mir anschließt!“ |
| 1186-061 | バルト 「オレはいつでも行けるぜ! | Bart „I can go anytime!“ | Barthel „Ich kann jederzeit mit euch mitgehen!“ |
| 1186-062 | バルト 「シグならガンルームで 飲んでるぜ。 | Bart „Sig is drinking in the gun room.“ | Barthel „Sig lässt sich unten in der Offiziersmesse volllaufen…“ |
| 1186-063 | バルト 「オレはいつでも行けるぜ! | Bart „I can go anytime!“ | Barthel „Ich kann jederzeit mit euch mitgehen!“ |
| 1186-064 | バルト 「もうすぐオレのアジトだ! | Bart „We’re almost at my hideout!“ | Barthel „Jetzt ist es nicht mehr weit bis zu unserem Versteck!“ |
| 1186-065 | ! | ! | !! |
| 1186-066 | シグルド様が倒れた時には 僕が……!! | If Sigurd passes away, I will…! | Wenn Sigurd im Kampf fällt, werde ich…! |
| 1186-067 | 若ぁ、たまにはおいらにも 操舵させてくださいよぉ! | Young master, would you let me steer once in a while, please!? | Junger Herr, würdet Ihr mich bitte auch ab und zu ans Steuer lassen? |
| 1186-068 | やったぁ!! 操舵手の見習いに してくれるってよ! | Yahoo!! He’ll let me be an apprentice helmsman!“ | Juhuuu!! Ich bin jetzt offiziell Steuermann-Anwärter! |
| 1186-069 | シェバトの技術で空も飛べるようになった ユグドラシル3世だけど…… 前とすこし操作方法が變わって また勉強しなおしさ。 僕のメモ見る? 見せて 今はいい | Yggdrasil III can fly now, thanks to Shevat’s technology but… The operations have changed a little so I’ve gotta study them all over again. Wanna see my notes? Let me see them Not right now | Dank des Flugmoduls aus Schevat kann die Yggdra- sil III jetzt fliegen… Die Steuerung funktioniert jetzt allerdings ein biss- chen anders, also muss ich alles nochmal lernen… Willst du meine Notizen sehen? Ja, unbedingt! Nicht jetzt, danke. |
| 1186-070 | 1□ボタンがアクセル。 ガンガン前に進むぜ!! 2方向キーを押しながら □ボタンを押すと 上で下降、下で上昇、 左右で方向転憾。 3急ターンしたいときは 左ならL1ボタン、 右ならR1ボタンを 方向キーと一緒に押せばいいぞ。 4R2ボタンを押しながらだと 後退になる。 5ブリッジへは△ボタン、 地上に降りる時はXボタンを。 でも、山や森など降りれない場所もある。 これは潜沙艦だった頃と同じだ。 | 1) The △ button is the accelerator. It moves you forward really fast!! 2) If you press the Directional button with the △ button held down, you can… go down by pressing Up, go up by pressing Down, and change direction by pressing Left or Right. 3) When you want to turn quickly, also press the L1 button for left, or the R1 button for right. 4) You can reverse by pressing the R2 button. 5) Press the □ button to go to the bridge. Press the ○ button to land. But note… There are places where you cannot land, such as mountains and forests. But then again that was the same conditions the Yggdrasil had when it was a Sand Cruiser. | 1. Der △-Knopf ist die Schubsteuerung. Die Yggdrasil III kann sich sehr schnell bewegen! 2. Mit dem Steuerkreuz kann man die Yggdrasil bei ge- drücktem △-Knopf in alle Richtungen steuern. Mit ↑ fliegt man nach unten, mit ↓ nach oben und mit ← / → in die jeweilige Richtung. 3. Mit L1 oder R1 kann man eine schnelle Wende nach links beziehungsweise rechts ausführen. 4. Der R2-Knopf bewegt die Yggdrasil rückwärts. 5. Mit dem □-Knopf kehrst du zur Brücke zurück und der ○-Knopf leitet die Landung ein. Allerdings kann nicht überall gelandet werden, zum Beispiel auf Bergen oder in Wäldern. Aber da konnte die Ygg- drasil ja früher auch schon nicht fahren… |
| 1186-071 | 操舵手見習いのビンゴです。 シグルド様からユグドラシルの 操作方法を教えて もらってるんだけど……。 僕のメモ見る? 見せて 今はいい | My name is Bingo, the apprentice helmsman. Sigurd has been teaching me how to operate the Yggdrasil! Do you want to see my notes? Yeah, let me see them Not right now, thanks | Ich heiße Bingo und lerne gerade die hohe Kunst des Steuermanns. Sigurd hat mir schon einiges beigebracht. Willst du meine Notizen sehen? Ja, unbedingt! Nicht jetzt, danke. |
| 1186-072 | 1ユグドラシルは まるで歩いている感覚で 操作できるのが特徴だ。 行きたい方向へ方向キーを押せばいい。 2航行中にギアで 外に出るにはXボタン、 ブリッジ、つまりここへは△ボタン。 ブリッジから艦内に入れば 一休みするもよし、 ギアの整備をするもよし、 体重はかるもよし! 3航行時にはSELECTボタンで リモートセンシングシステムが働き 現在地の確認が出来る。 4行きたい場所が分からない時は そこで双眼鏡をのぞいている 航海士のアレイさんに聞くといい。 航海図を見せてくれる。 | 1) The Yggdrasil can be operated just as if you are walking… Just use the Directional button to move in the direction you want. 2) While cruising, if you want to stop and disembark in your Gear, then just press the ○ button. To stop and come back to the bridge (that is, here), press the □ button. From the bridge, you can go into the rest of the vessel to rest, tune up a Gear, weigh yourself and so on! 3) While cruising, press the Select button to activate the Remote Sensing System. It will map your current position. 4) When you don’t know how to get to where you want to go, ask the navigation officer, Mr. Alei, who’s looking in the binoculars there. He will be able to show you the ship’s charts. | 1. Die Steuerung der Yggdrasil unterscheidet sich nicht grundlegend von der Steue- rung beim Gehen. Verwende einfach die Richtungsknöpfe. 2. Willst du die Yggdrasil in deinem Gear verlassen, drücke einfach den ○-Knopf. Um anzuhalten und auf die Brücke – also dorthin, wo wir gerade stehen – zu- rückzukehren, drücke den □-Knopf. Von der Brücke kannst du so jederzeit in die anderen Teile des Schiffs gelangen, um Gears aufzurüsten oder dich auszuruhen. 3. Drückst du während der Fahrt den SELECT-Knopf, kannst du eine Karte samt der aktuellen Position der Yggdrasil einblenden. 4. Weißt du nicht, wie du an deinen Zielort gelangen sollst, sprich mit dem Navigationsoffizier. Das ist der kräftige Mann mit der Glatze da drüben an Backbord. Er kann dir die Schiffskarten zeigen. |
| 1186-073 | おいらも早く 一人前の操舵手になりてぇなぁ……。 | I can’t wait until I become a fully-fledged helmsman… | Eines Tages werde ich ein vollwertiger Steuermann sein. Ich kann es kaum erwarten! |
| 1186-074 | あんなバケモンには こいつのミサイルも 効果ねぇかもしんねぇな……。 | The ship’s missiles might not work on that monster… | Die Raketen unseres Schiffs sind wohl nicht sehr effek- tiv gegen dieses Monster… |
| 1186-075 | いきなり空だもんなぁ…… 二次元から三次元……難しい……。 | Suddenly we’ve gone from land to air travel… From two dimensions to three dimensions… This is difficult… | Plötzlich navigieren wir nicht mehr auf einer zwei- dimensionalen Ebene, son- dern im dreidimensionalen Raum… Das ist schwierig! |
| 1186-076 | 発射管は全部 ミサイルランチャーに交憾だ。 グング……いや、 バルトミサイルも擊てるぜ。 | Exchange all the torpedo tubes to missile launchers. We can shoot Gungany…I mean, ‚Bart Missiles‘, too! | Wir haben die Torpedo- rohre durch Raketenwerfer ersetzt. Die Gungnir… nein, die „Barthel-Raketen“ sind einsatzbereit! |
| 1186-077 | そういや、下に擊つときって どうしよう? | By the way, how do you shoot downwards? | Wie schießt man ei- gentlich nach unten? |
| 1186-078 | さて、弾薬の補給駒合は……と 对空散弾を多めにしとくか……。 | So how’s the status of our ammo supplies… Hmm, maybe we need more anti-aircraft shells… | So… Wie steht es denn um unsere Munitionsvorräte? Vielleicht brauchen wir mehr Luft-Luft-Raketen… |
| 1186-079 | シェバトからもらった新しい方位盤が すげぇんだよ。 同時に15目標も狙えるんだぜ! | The compass we received from Shevat is great. You can aim at 15 different targets simultaniously! | Das neue Zielerfassungs- system, das wir von den Leuten in Schevat erhal- ten haben, ist toll! Damit können wir 15 Ziele gleichzeitig anvisieren. |
| 1186-080 | 俺のかわいい大砲達、 がんばれぇ! | My dear artillery guns, keep it up! | Weiter so, meine lieben Kanonen! |
| 1186-081 | 沙漠より見晴らし良いから、 弾着観測はやりやすいな。 水柱もあがるし。 | The command of view is better than the desert… It’s ideal for observing missile detonation. The giant splashes should be really easy to spot. | Man hat eine weitaus bessere Sicht als in der Wüste. So kann man die Ein- schläge der Geschütze besser als früher beobachten. Schließlich sind die riesigen Wasserfontänen kaum zu übersehen. |
| 1186-082 | 水用の魚雷って、沙用に比べて ずいぶん簡単な仕組みなんだ。 おかげで威力、当艦比で二倍だぜ。 やっぱり、高いけどね。 | Water torpedoes are built much more simply than sand torpedoes. Thanks to that, their power is double that of our previous ship’s arms. But they’re expensive. | Wassertorpedos sind viel einfacher aufgebaut als Sandtorpedos. Leider sind sie trotzdem gleich teuer. Verglichen mit unserem alten Schiff sind sie aber doppelt so stark. |
| 1186-083 | なんか足が、 す~す~するなぁ。 | Man, my legs move great! | Ich habe das Gefühl, dass bald etwas passieren wird! |
| 1186-084 | ここって、うちに合う弾あるのかな? レーダーも、そろそろちゃんとした 水上用のソフトにかえないと。 | Do they have ammo that works with our vessel here? It’s about time to change the radar to water software too! | Ob ihre Munition mit unseren Geschützen kompatibel ist? Außerdem müssen wir unserem Radarsystem noch eine neue Software für den Betrieb auf hoher See verpassen. |
| 1186-085 | 水用の魚雷って結構品揃えいいんだ。 魚雷も結構良いよね。 目移りするなぁ。 | I didn’t think they would have such a variety of water torpedoes. Their normal torpedoes are not bad either. There’re so many of them that I can’t decide…! | Ich habe nicht erwartet, dass sie ein derart großes Sorti- ment von Torpedos haben. Die Standardversion ist nicht übel, aber bei dieser Auswahl kann ich mich einfach nicht entscheiden! |
| 1186-086 | 大砲だけは擊ってみないと 弾がどこに飛ぶかわかんないからな。 でも安上がりだし見かけがこわいし、 海賊稼業には意外と向いてるんだぜ。 魚雷は全部吹っ飛ばしちまうし、 値段が高いし……。 | When it comes to cannons, you don’t know where the shells will fly to until you’ve actually shot’em. But, they’re suitable for the pirating trade because they’re cheap yet intimidating… On the other hand though, torpedoes blow everything to blazes and are down- right expensive too… | Mit Kanonen hat man immer das Problem, dass man die Bahn der Kugeln nicht völlig beeinflussen kann. Aber für uns Piraten sind sie dennoch gut geeignet, weil sie billig und trotz- dem gefürchtet sind… Torpedos sind dagegen sehr teuer, können aber auch schwerst gepanzerte Ziele pulverisieren. |
| 1186-087 | 沙漠はかわいてるから、 装薬も安定して燃えるし、 観測もやりやすい。 これで夜昼の温度差がなければ もっといいんだけどな。 | It’s dry in the desert so gunpowder burns steadily and easy to predict. It’d be great if the temperature would stay the same day and night. | Weil es in der Wüste sehr trocken ist, brennt das Schwarzpulver auf vorher- sehbare Art und Weise. Wenn doch nur die Tem- peratur nicht so stark zwischen Tag und Nacht schwanken würde… |
| 1186-088 | このフネはマストが低いからなぁ。 ギアに弾着を観測してもらうのが 一番いいんだけど……。 カタパルト開くと、 主砲、使えないんだよな。 困ったモンだ……。 | This ship’s mast is low. So it’d help if we could get a Gear to observe the shells‘ impacts… And when the catapults are opened, you can’t use the main cannon. Ahh, so many problems… | Dieser Kreuzer hat einen recht kleinen Mast. Ohne Gear kann man daher den Einschlag einer Ka- nonenkugel nur schwer genau verfolgen… Außerdem lässt sich das Hauptgeschütz nicht gleichzeitig mit den Katapulten einsetzen… Ach, nichts als Probleme! |
| 1186-089 | 方位盤が結構ずれてたからなぁ。 泊地にいるうちに、 しっかり調整しないと……。 | The azimuth compass wasn’t in its proper position. I’d better fix it while we are at an anchorage… | Der Peilkompass war nicht richtig ausgerichtet. Das korrigiere ich besser noch vor dem Aufbruch… |
| 1186-090 | もう少しフィルターの良い 射擊レーダーにかえたいなぁ…… 発射管ももう少し大きいのに かえたいなぁ。 ふぅ。 | I want to change this to a firing radar with a better filter… Oh, and I’d love a bigger torpedo tube, too… | Ich würde hier gerne ein Feuerleitradar mit einem besseren Filter einbauen… Oh, und ein größeres Tor- pedorohr wär‘ auch was… |
| 1186-091 | バンス 「あっ、若! べ、べつにサボってなんか ないですよ! | Franz „Oh, young master! I…I’m not loafing on the job! Honest!“ | Bans „Oh, junger Herr! N… nein! Ich faulenze nicht! Wirklich nicht!“ |
| 1186-092 | ……。 | … | … |
| 1186-093 | バンス 「あ、ごめんごめん、いたの? ボクが自分で録音した ゴキゲンなサウンド……、 君も聴くかい? うん。 いや、いい。 | Franz „Oh, sorry… I didn’t realize that you were there! Wanna hear some hot sounds that I have recorded?“ Sure. No thanks. | Bans „Oh, entschuldige… Ich habe dich nicht bemerkt! Willst du meine heißen auf- genommenen Sounds hören?“ Klar! Nein danke. |
| 1186-094 | バンス 「まだ聴くかい? うん いや、いいよ | Franz „Wanna hear some more?“ Yeah, this is cool! No, enough already! | Bans „Willst du noch mehr?“ Ja, das ist cool! Nein, das genügt! |
| 1186-095 | バンス 「それは残念だ。 | Franz „Ahh… Well that’s too bad.“ | Bans „Ohh… Das ist aber schade.“ |
| 1186-096 | バンス 「それは残念だ。 ノイズのすきまから この世界が見えてくるのに……。 | Franz „That’s too bad… You could have seen the world between the static!“ | Bans „Schade… Du hättest die im Rauschen verborgene Welt erkunden können!“ |
| 1186-097 | バンスコレクション ナンバー{number(s):00} | ‚The Franz Collection‘ Number | „Bans‘ heiße Sounds“ Nummer |
| 1186-098 | 空もやっと慣れてきた……。 でもここで気を抜いたら ダメなんだよな! | I’m finally getting used to being in the sky… But I shouldn’t get too relaxed yet! | Endlich habe ich mich daran gewöhnt, am Himmel herumzufliegen… Aber jetzt ist wirklich nicht die Zeit, um sich zurückzulehnen! |
| 1186-099 | まだ、離着陸のたびに、 冷や汗もんだよ。 | I still break into a cold sweat everytime I take off and land. | Bei jedem Start und bei jeder Landung werde ich ganz kaltschweißig… |
| 1186-100 | ……要するに翼が付いてりゃ 飛ぶって、事だろ? え~い、めんどくさい!! | …In short, it flies cause it has wings, right? This is hard to understand! | …Sie kann also fliegen, weil sie Schwingen hat? Mann, das kapier ich nicht! |
| 1186-101 | 水って、曲がろうと思う前から 軽く舵をあてとかないとダメなんだな。 いや、勉強になるなる。 | Hmm, so in water the rudder has to be gently engaged before trying to turn. Guess I learned something. | Im Wasser muss man das Steuerruder also ein we- nig sanfter anfassen… Wieder etwas dazugelernt! |
| 1186-102 | レモラみたいなのが、 海にもいるなんて…… 外輪が貝殻だらけだったよ。 | Wow, to think something like a Lemora would be in the ocean… It was covered in shells! | Wahnsinn! Lemoras gibt es also auch im Meer! Der, den ich gesehen habe, war übersät von Muscheln! |
| 1186-103 | このあいだ、フネをどこまで かたむけられるか 若と競争したんだけどな。 ティーカップが全滅したとかで、 メイソン卿が文字通り 真っ白になっちゃって……。 | I had a competition going on with the young master the other day to see who could tip the boat further. Old Maison literally was white as a sheet, saying all the teacups were destroyed… | Kürzlich habe ich mit dem jungen Herrn darum gewet- tet, wer das Schiff stär- ker zur Seite kippen könne. Der alte Maison war bleich wie ein Gespenst, als er uns mitteilte, dass alle Teetassen zerbrochen sind… |
| 1186-104 | 船底に沙漠レモラが びっしり張り付いてやがった。 これじゃ速力が上がらないわけだ……。 | There was a desert Lemora plastered all over the bottom of the ship. No wonder we didn’t get any speed… | Der Kiel war voll von den Überresten eines Wüsten- lemora. Kein Wunder, dass wir nie so richtig Fahrt aufnehmen konnten! |
| 1186-105 | ……。 気合入れて行くぞ!! | … Let’s put more oomph into it!! | …Ich werde ein- fach noch mehr leisten müssen!! |
| 1186-106 | 高速の三次元機動なんて、できね~よ、 俺はギアパイロットじゃないんだ! とも、言ってられないなぁ、とほほ。 | High-speed three-dimensional maneuvering? … Impossible! I’m not a Gear pilot! Hah! But then again, I’ve got no choice! | Im dreidimensionalen Raum und mit Hochgeschwindigkeit manövrieren? Das ist doch unmöglich! Ich bin ja kein Gear-Pilot! Nun, andererseits habe ich wohl keine Wahl… |
| 1186-107 | ブースターがついたんで、 加速は化けもんみたいになっちまった。 面白いけど。 | With the booster, the acceleration is monsterous! It’s fun though. | Die Beschleunigung mit diesem Nachbrenner ist jenseits von Gut und Böse! …Aber spaßig! |
| 1186-108 | ラダーの使い方は……こう、 スラットを同時に展開し…… ボーッテクス·フローってなんだ? | How to use the rudder… Deploy the slats simultaneously… like this… Hmm? What’s a Vortex Flow? | Wie funktioniert das Steuer- ruder… Hmm… Gleichzeitig die Vorflügel ausfahren… Etwa so? …Hmm? Was ist denn eine Wirbelströmung? |
| 1186-109 | ……翼端失速……コブラ…… ヘルプスト機動……ぶつぶつ……。 | …Wingtip-stalls… hammerhead-stalls… the Helpst maneuver… grumble… grumble… | …Überziehen… Strömungsabriss… Das Herbst-Manöver… *grummel*, *grummel*… |
| 1186-110 | う~ん、沙に比べて 舵の効きがにぶい。 なんかふわふわして頼りないし。 | Hmmm, the rudder doesn’t work as well as it did in sand… It doesn’t feel secure or seem to be reliable at all! | Hmm… Das Steuerruder hat im Sand besser funktioniert. Es fühlt sich einfach nicht mehr so zuverlässig an! |
| 1186-111 | なんとかなれてきたぜ。 水の方が、自由に動けるしな。 | I’m kind of used to it now. You can move more freely in the water, once you know how! | Inzwischen habe ich mich daran gewöhnt. Man kann sich im Wasser eigentlich viel freier bewegen. |
| 1186-112 | 若が舵をとった後は、 フネをなだめるのが大變だ。 無茶するからなぁ……。 | It’s a lot harder to control the ship after the young master steered it. He is so reckless… | Nachdem der junge Herr am Steuer war, lässt sich das Schiff immer so schwer steuern… Er ist immer so waghalsig unterwegs! |
| 1186-113 | 今回はいろいろあったからな。 外輪の様子をしっかりみてやらんと。 | We had a lot happen this time. I’d better take a good look at those propulsion wheels! | In letzter Zeit ist es ja ziemlich rundgegangen… Da überprüfe ich die Trieb- werke doch lieber nochmal! |
| 1186-114 | あれ以来、聞こえてくるのは ノイズばっかだなぁ……。 どこかでまだ生きてる奴らが いればいいんだが……。 | All I’ve heard is static since then… I hope people are still alive out there… | Ich habe seither nur mehr Rauschen gehört… Hoffentlich gibt es noch Überlebende da draußen! |
| 1186-115 | シェバトは特殊な通信方法を 使ってるから…… うちのフネでデコード出来るように ……出来るのかなぁ。 | Shevat uses a special communication method… I was ordered to work out a system to decode it on our ship… I hope I can! | Schevat verwendet ein pro- prietäres Kommunikations- protokoll. Ich wurde beauftragt, einen Weg zu finden, es zu dekodieren. |
| 1186-116 | 三次元電波灯台? ナビソフト? 俺がつくるの? | Three dimension radio wave lighthouse? We need new Navi-soft! And they expect me to create it all… Yeah, right…!? | Dreidimensionale Funk- feuer? Dafür brauchen wir neue Navigations- software! Erwarten die wirklich, dass ich die selber schreibe?! |
| 1186-117 | バンスがすねて 手伝ってくれないんだよ……。 | Franz is sulky and won’t help me… | Bans ist eingeschnappt und will mir nicht helfen… |
| 1186-118 | シェバトの通信デコーダー、 電波灯台の座標とパルス表、 誘導通信コードの設定表…… 仕入れるものがいっぱいあるなぁ。 ……空飛べるようになったら 大變だわ。 | Shevat’s communication decoder, charts of angular cordinates of the radio wave lighthouse and it’s pulses, table of guidance communication code settings… There’re so many things we need to buy. Things have gotten a lot more complicated and expensive, now that we can fly! | Einen Dekodierer für die Funk- signale von Schevat, Tabellen mit Koordinaten der Funkfeuer und Signalmustern für die Navi- gation… Wir müssen jetzt so viele neue Sachen kaufen! Jetzt, wo wir fliegen können, ist alles viel komplizierter und auch teurer. |
| 1186-119 | レーザ通信…… ほ、欲しい……。 | Laser communication… I, I want it so bad… | Laserkommunikation… Das muss ich auch haben! |
| 1186-120 | 沙漠のころは 静電気のノイズだらけで 大變だったよ。 | We had a lot of trouble with static electricity in the desert causing noise. | In der Wüste verursachten elektrostatische Aufladun- gen ein starkes Rauschen. |
| 1186-121 | 波長が長い電波は水の中でも 使えるけど、解像率が低くて かえって大變だ。 | We can use high frequency radio waves in the water, but the resolution is low, so it’s hard to make out. | Wir können im Wasser auch hochfrequente Funkwellen verwenden… Allerdings ist die Über- tragungsqualität aufgrund der niedrigen Auflösung nicht besonders gut. |
| 1186-122 | ……何か、使える電波が増えた分だけ 仕事も増えちゃったな。 うれしいけど、忙しい。 | …With the increase in usable radio waves, my work load has increased. I’m happy but I’m busy! | Natürlich habe ich jetzt mehr Arbeit, da die Zahl der nutzbaren Frequenzen gestiegen ist. Ich bin froh, dass es so ist, aber eben auch sehr beschäftigt. |
| 1186-123 | ううっ、 アンテナ増やしたら、 セレクタのチャンネルが足りなくて 収拾つかなくなっちった……。 | We increased the antennas, but now I can’t keep track of everything because I don’t have enough selector channels… Drats!! | Wir haben jetzt mehr An- tennen, aber ich kann nicht mehr alle Frequenzen zu- gleich beobachten, da ich nicht genug Kanäle habe… |
| 1186-124 | さて、ひと段落したら、 ここの標準通信用のオシレータでも 仕入れてくるかな。 | Once I get to a good stopping point I guess I’ll go get me a standard communications oscillator. | Beim nächsten Aufenthalt besorge ich mir wahrschein- lich einen neuen Oszillator für unser Funkgerät. |
| 1186-125 | 使える電波が増えたからね。 アンテナマストのレイアウトも 變えなきゃなぁ。 | The usable electric waves have increased, so now the layout of the antenna mast needs to be changed too! | Nun, da wir mehr Frequen- zen nutzen können, müssen wir den Antennenmast ent- sprechend rekonfigurieren. |
| 1186-126 | 沙に潜ってる間は静電気だらけだ。 やることがないんだよ、実は。 | While under the sand, there is nothing but static… As a matter of fact, there is nothing to do either… | Solange wir im Sand unter- wegs sind, hört man nichts als Rauschen… Im Grunde genommen gibt es daher für mich auch nichts zu tun. |
| 1186-127 | 沙は空気よりよく音が伝わるからね。 シャーカーンのグチまで ばっちりさって、噓だけどな。 | Sand conducts sound much better than air does. Why, I can hear every gripe Shakhan says! Ha… Just kidding! | Im Sand breiten sich die Schallwellen viel besser aus als in der Luft. Sogar von hier aus kann ich hören, wie Shakan herumnörgelt! Naja, das würde ich zumindest gerne. |
| 1186-128 | もう地図もたいして 役にたたねぇなぁ。 | Our maps are not much of a help anymore… | Unsere Karten waren schon mal nützlicher… |
| 1186-129 | 若、ここいらはいってぇ どこらへんなんですかね? 地図にものってませんぜ! | Young master, do you have any idea where we are? It’s not on my map! | Junger Herr, habt Ihr vielleicht eine Ahnung, wo wir uns befinden? Ich finde den Ort nicht auf unseren Karten! |
| 1186-130 | ここいらは地図に のってねぇなぁ……。 一体どのへんなんだ? | It’s not on the map… Where the heck are we? | Ich kann unseren Auf- enthaltsort nicht auf den Karten finden… Wo sind wir hier bloß gelandet? |
| 1186-131 | 新しい地図が手に入ったぜ!! | I got a new map! | Ich habe endlich eine neue Karte! |
| 1186-132 | 航海地図、見てぇのか? 見せて やめる | Do you want to see the ship’s chart? Yeah, show me! No thanks. | Willst du dir die Schiffskarte ansehen? Ja, zeig sie mir! Nein danke. |
| 1186-133 | そうかい。 見たかったらいつでも言ってくれよ。 見せて減るもんじゃねぇし。 | Alright then… Let me know when you want to see it… It’s no loss to me anyway. | Also gut… Lass es mich wissen, wenn du sie sehen willst. Es kostet ja nichts! |
| 1186-134 | あのジェリコさんがマジだ! おいらも気合入れてこうっ! | That Jerico is serious! I should put more oomph into it, too! | Wenn sich Jericho so an- strengt, muss ich mich auch zusammenreißen! |
| 1186-135 | ひまになるかな~と思ったんですけど、 ジェリコさんがしくじった分を こっちで修正しなきゃいけないんで 前より忙しいです。 | I thought I’d have more free time. But I have to fix up Jerico’s mistakes, so now I’m busier than before… | Eigentlich dachte ich, dass ich jetzt weniger zu tun hätte… Aber leider muss ich die ganzen Fehler von Jericho ausbügeln! Ich habe jetzt mehr zu tun als je zuvor! |
| 1186-136 | ジェリコさん、また變な事 覚えなきゃ良いんだけど……。 | I hope Jerico doesn’t go learning any more strange things ever again… | Ich hoffe, dass Jericho mit der neuen Steuerung zurechtkommt… |
| 1186-137 | デリケートな効果動翼操作は しなくて良くなったんですけど、 沙よりバランスとりづらいです。 はい。 | I don’t have to do delicate effect wing movements anymore, but it’s harder to keep balance than it was on sand. | Wenigstens sind jetzt keine präzisen Bewegungen der Effektschwingen mehr nötig… Dafür ist das Gleichgewicht jetzt noch schwerer zu halten als im Sand. |
| 1186-138 | これから、 増設したメーンタンクの点検です。 まだ慣れてないですから。 | I must inspect the extended main tank now. I’m not used to it yet. | Jetzt muss ich noch den Ballasttank inspizieren… Diese neue Aufgabe bin ich noch nicht ganz gewohnt. |
| 1186-139 | このフネは無数の効果動翼で 沙を粉粒化して かき分けて潜ります。 そのときバランスが崩れると、 沙漠で横倒しです。 ボクらの腕の見せ所ですよ! | This ship uses innumerable effect wings to pulverize sand and wade through it. If our balance is lost, we roll over in the desert. It’s all up to our skill! | Dieser Kreuzer bewegt sich mithilfe von Effektschwin- gen durch den Sand. Wenn wir dabei allerdings nicht auf das Gleichgewicht achten, kippen wir um! Es hängt also alles von unseren Fähigkeiten ab! |
| 1186-140 | いくつかポンプが死んでましたから、 これから修理です。 あ、効果動翼も張り替えないと……。 | I have to repair some of the pumps that died now. Oh, I also have to re-cover the effect wings… | Ich muss noch ein paar kaputte Pumpen reparieren. Danach muss ich die Effekt- schwingen wieder neu ummanteln… |
| 1186-141 | あんなやつが出てくるから また地図書きなおしさ! | The map needs to be rewritten because of what’s happened! | In letzter Zeit musste ich die Karten viel zu oft überarbeiten… |
| 1186-142 | タイムスケールを無視すりゃ、 意外とやる事、變んないんだよな。 | If you ignore the time scale, there isn’t much change in the workload. | Wenn man von der schnel- leren Fortbewegung absieht, hat sich unsere Arbeitsbe- lastung nicht erhöht. |
| 1186-143 | ほら、ほら、上からとった写真が、 昔、俺の作った地図と ぴたり一致するんだよ。 いやぁ、感無量だねぇ。 | Look! Look! The aerial picture matches the map I made a long time ago…exactly! I’m filled with such deep emotion. | Schaut! Schaut! Das Luft- bild stimmt mit der Karte, die ich vor langer Zeit gezeichnet habe, überein! Das ist einer der glück- lichsten Momente meines Lebens! |
| 1186-144 | いや、世界は狭いね。 もう俺の頭の中に 陸海空全部入っちまった!! | It’s a small world. I already remember all the land, sea and air!! | Eigentlich ist die Welt nicht so groß… Ich habe mir schon alle Details des Landes, des Meeres und der Luft gut eingeprägt!! |
| 1186-145 | 海図の買い出し、海図の買い出し、と。 | A chart! I need to go buy a chart! | Eine Seekarte! Ich muss unbedingt eine kaufen! |
| 1186-146 | ここの船長はいい人だな! 海についていっぱい教えてもらえたぜ。 酒クセ、わりぃけどな。 | The captain here is a good guy! He taught me a lot about the sea. But he’s a mean drunk! | Der Käpten von hier ist ein guter Kerl. Er hat mir viel über die See beigebracht. Aber er ist auch ein ziemlicher Trunkenbold! |
| 1186-147 | 知らない所ばっかりになっちゃって、 心細いような…… でも、海図が描きまくれるから うれしいような……。 | I was kind of discouraged that there are so many unmapped places… But at the same time, I was happy to be able to write new charts… | Einerseits bin ich etwas entmutigt von der Tatsache, dass es so viele nicht ein- gezeichnete Orte gibt… Andererseits freut es mich, dass ich mich bei der Über- arbeitung unserer Karten nützlich machen kann. |
| 1186-148 | 海って広いなぁ…… 沙漠にはなんだかんだ言っても 目印があったけど…… 地文一本やりじゃだめだわ。 天測もしっかりマスターしないと……。 | The ocean is so huge… The desert at least had some kind of landmarks to look for… Now I can’t just rely on knowing the land. I’ve also got to master celestial measurement. | Der Ozean ist so riesig… In der Wüste gab es we- nigstens vereinzelte Anhaltspunkte… Nun nützt es mir gar nichts mehr, mich an Land auszukennen… Ich werde nun auch die Navigation anhand der Sterne meistern müssen! |
| 1186-149 | 最近、ジェリコが慎重だから、 航法がやりやすいよ。 | Jerico has been careful lately, so navigation has been made easier. | Seit Jericho konzentrierter am Steuerruder ist, können wir leichter navigieren. |
| 1186-150 | おりゃ、航海長のバナナボートだ。 地図を見てみな。 沙漠って真っ平らなようで 意外と復雜なんだぜ。 潜ってみるともっとやっかいだ。 いきなり岩盤はあるし、 地下水脈はあるし…… 地図から目が離せないよ。 | Oh, that’s the chief navigator’s banana boat. Look at the map. The desert may seem to be flat and boring but it’s actually quite complicated. It’s even worse when you dive underground… Unexpected boulders and underground waterways… You can’t take your eyes off that map for a second! | Unser Steuermann hat eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Wenn du dir die Karte an- siehst, schaut die Wüste geradezu langweilig flach aus. In Wahrheit ist es aber sehr kompliziert… Vor allem, wenn wir unter der Oberfläche unterwegs sind. Überall unerwartete Felsen und Grundwasser- vorkommen… Man darf nicht für eine Sekunde seine Augen von dieser Karte lassen! |
| 1186-151 | ジェリコのやろう、 艦をドリフトさせるもんだから、 時間と航路がよくずれるんだよな……。 | That Jerico! He lets the Yggdrasil drift, so that the time and routes we take end up being off… | Dieser Jericho! Er lässt die Yggdrasil einfach so dahintreiben… Da können wir unseren Zeitplan und den gesetz- ten Kurs eigentlich auch gleich vergessen! |
| 1186-152 | 沙漠は日々變化する。 出っ張ってる間に集めた情報で 地図、書き直してるとこさ。 | The desert changes everyday. So I rewrite the map with the information we collect whenever we’re out there. | Die Wüste verändert sich von Tag zu Tag. Daher aktualisiere ich unsere Karte nach jeder Fahrt mit den neuesten Informationen. |
| 1186-153 | この地図箱はこのフネの宝もんだ。 こいつがあるから、 このフネは暴れ回れる。 全部俺のお手製だぜ! | The map box is the greatest treasure in the Yggdrasil! This ship can run amuck because it has these maps. They’re all hand-made by me! | Unsere Schiffskarten sind der größte Schatz auf der Yggdrasil! Ohne sie wären wir ziemlich aufgeschmissen. Aber es war auch viel Ar- beit für mich, all diese Karten von Hand zu er- stellen! |
| 1186-154 | バルト 「先生とでかいの! やっと目が覚めたみてぇだな。 やあ、惡かった。 反省してるって。 な、許してくれよ? | Bart „Well if it isn’t Doctor Citan Uzuki and…errh, his very big friend! I see you’ve finally woken up. I am terribly sorry about what happened… Please forgive me…“ | Barthel „Na, wenn das nicht Shi- tan und… ähm… sein sehr großer Freund sind! Ihr seid also endlich aufgewacht. Ich… muss mich für das Geschehene aufrichtig entschuldigen. Bitte verzeiht mir…“ |
| 1186-155 | リコ 「俺はリコって 名前がある。 で、何でおまえが謝ってんだ? | Rico „I have a name, you know… It’s Ricardo Banderas… But everyone calls me Rico! So, what are you apologizing to us for?“ | Rico „Weißt du, ich habe auch einen Namen… Ich heiße Ricardo Banderas… Aber jeder nennt mich einfach Rico. Nun sag, wofür musst du dich bei uns entschuldigen?“ |
| 1186-156 | バルト 「……。 遠回しな言い方するなぁ。 こんな素直なオレは 珍しいんだからな……!? | Bart „… I suppose I had better stop beating around the bush… I’m not usually this frank or apologetic but, well…“ | Barthel „…Ich sollte wohl nicht länger um den heißen Brei herumreden… Normalerweise bin ich jemand, der sich selten rechtfertigt, aber…“ |
| 1186-157 | シタン 「つまり、我々はこの艦に擊墜されて 同じこの艦に救助された…… ってことです。 | Citan „What he is trying to say is this… The people who shot us down, and the people who saved us, are one in the same…this ship’s crew!“ | Shitan „Was er damit sagen will, ist Folgendes: Die Leute, die uns ab- geschossen haben und die Leute, die uns ge- rettet haben… …sind ein und die- selben – nämlich die Mannschaft dieses Schiffs!“ |
| 1186-158 | リコ 「?? ってことは俺達が乗ってた ゴリアテを擊墜したのは……。 | Rico „…? You don’t mean… That Goliath which we were riding in was shot down by…?“ | Rico „…? Meinst du etwa… Der Goliath, in dem wir waren, wurde von euch abgeschossen?!“ |
| 1186-159 | バルト 「ニブイなぁ……、でかいの。 俺達がゲットした このユグドラシル2世が バケモンみてえな飛行機を ヒットォォ!! | Bart „Yes, you’re a bit slow there…errh, big friend! Actually our Yggdrasil II did a good job in shooting down that monster of an airplane!! It was great!“ | Barthel „Ähm… ja! Du bist ja ein Schnellmerker, äh… großer Freund! Unsere Yggdrasil Ⅱ hat dieses Monsterflugzeug abgeschossen wie einen Papierflieger! Das war eine reife Leistung, nicht wahr?“ |
| 1186-160 | う~、スバラし過ぎるぜ! すげぇよな、バルトミサイル!! | „You should’ve seen it! Wow! My ‚Bart Missiles‘ sure were awesome…!!“ | Barthel „Du hättest meine ‚Barthel- Rakete‘ sehen müssen! Das war der Oberwahnsinn!!“ |
| 1186-161 | リコ 「ガァッ~!! 許さねぇ!! | Rico „AAAARRRGGHHH!! I won’t forgive you so easily!!“ | Rico „AAAAAAAAHHH!! Das werde ich dir nie verzeihen!!“ |
| 1186-162 | シグルド 「フェイ君、 若がなかなか帰ってこないのだが 何をしているのだろう? 惡いが呼んできてくれないか? | Sigurd „Fei, the young master hasn’t come back yet. What’s he up to? Would it be too much to ask for you to go and call him for me?“ | Sigurd „Fei, der junge Herr ist noch immer nicht zurück. Was macht er denn bloß? Wäre es zu viel verlangt, dass du ihn zu mir rufst?“ |
| 1186-163 | フェイ 「オッケー。 きっとまだタムズ艦長と 飯食ってるんだろう。 | Fei „No problem! He’s probably wining and dining with the Captain of the Thames!“ | Fei „Nein, überhaupt nicht! Er wird wohl gerade mit dem Käpten der Tammus essen und trinken… Vor allem trinken!“ |
| 1186-164 | 救難信号探知! タムズが死霊の群に 襲われている模様です! | I’ve detected a rescue signal! It seems the Thames is being attacked by a pack of Reapers! | Ich empfange einen Notruf… Scheinbar wird die Tammus von einer Horde Ernter überrannt! |
| 1186-165 | バルト 「ストーンの言っていた、 ソラリスによる粛清か! | Bart „So this is the purging by Solaris that Stone was talking about!?“ | Barthel „Ist das also die Reini- gung durch Solaris, von der Stoan redete?“ |
| 1186-166 | バルト 「ストーンの言っていた、 ソラリスによる粛清か! | Bart „So this is the purging by Solaris that Stone was talking about!?“ | Barthel „Ist das also die Reini- gung durch Solaris, von der Stoan redete?“ |
| 1186-167 | シタン 「急ぎましょう! このままではタムズは死霊に! | Citan „Let us make haste! Otherwise the Thames will be destroyed by Reapers!“ | Shitan „Wir müssen uns beeilen! Andernfalls werden die Ern- ter die Tammus zerstören!“ |
| 1186-168 | シタン 「急ぎましょう! このままではタムズは死霊に! | Citan „Let us make haste! Otherwise the Thames will be destroyed by Reapers!“ | Shitan „Wir müssen uns beeilen! Andernfalls werden die Ern- ter die Tammus zerstören!“ |
| 1186-169 | ジェシー 「しっかし、すっかり やられちまったなぁ、『教会』も。 相變わらず無茶苦茶しやがるぜ、 あそこは。 | Jessie „What about the ‚Ethos‘? They’ve completely devastated themselves! That mob just goes from bad to worse!“ | Jesse „Die Kirche hat sich nun mehr oder weniger selbst zerstört… Nicht einmal der Kirche hätte ich eine solche Aktion zugetraut!“ |
| 1186-170 | シタン 「そろそろ本当の事を話した方が 良いんじゃないですか、先輩? ただ飲んだくれてケンカ売って 歩いてた訳じゃないんでしょう? ビリー君だってそれを 知りたいはずです。 ねぇ? | Citan „Do you not think it is about time you told your son the truth, old friend? You were not just wandering around drinking and picking fights, were you? I am sure he wants to know what you have been up to… Is that right, Billy?“ | Shitan „Hältst du es nicht für angebracht, deinem Sohn die Wahrheit zu erzählen? Ich nehme an, du bist die ganze Zeit nicht nur be- trunken und stänkernd durch die Welt gezogen? Dein Sohn will sicher wissen, was du inzwischen gemacht hast… Nicht wahr, Billy?“ |
| 1186-171 | シタン 「そろそろ本当の事を話した方が 良いんじゃないですか、先輩? ただ飲んだくれてケンカ売って 歩いてた訳じゃないんでしょう? ビリー君だってそれを 知りたいはずです。 ねぇ? | Citan „Do you not think it is about time you told your son the truth, old friend? You were not just wandering around drinking and picking fights, were you? I am sure he wants to know what you have been up to… Is that right, Billy?“ | Shitan „Hältst du es nicht für angebracht, deinem Sohn die Wahrheit zu erzählen? Ich nehme an, du bist die ganze Zeit nicht nur be- trunken und stänkernd durch die Welt gezogen? Dein Sohn will sicher wissen, was du inzwischen gemacht hast… Nicht wahr, Billy?“ |
| 1186-172 | ビリー 「ええ、その方が僕もスッキリします。 親父が僕の事を心配してくれていた ことはとりあえず解ったけど……。 その親父に振り回されていた 僕の気持ちの整理は まだついていないんだ。 | Billy „Yes, it would certainly make me feel a lot better. I now know my dad was worried about me the whole time, but I haven’t worked out my feelings yet…“ | Billy „Ja, das würde sicher mein Gewissen beruhigen… Ich weiß jetzt, dass Vater sich immer um uns sorgte, aber Gefühle ändern sich nun mal nicht so schnell.“ |
| 1186-173 | ジェシー 「なんだ その“とりあえず”ってのは? | Jessie „What do you mean?“ | Jesse „Wie meinst du das?“ |
| 1186-174 | ビリー 「プリムがしゃべれるように なったのはうれしいけど 親父の名前しか呼ばないし……。 今までプリムの面倒を見てきたのは この僕だってのに……。 なんだってんだ……。 | Billy „Well I’m glad Prim can speak now, but she only calls out for her father… But I am the one who has been taking care of her all this time… What’s wrong with her…?“ | Billy „… Ich freue mich zwar, dass Prim wieder spricht, aber sie ruft ständig nur nach ihrem Vater… Dabei bin ich doch derje- nige, der sich die ganze Zeit um sie gekümmert hat! Was hat sie bloß…?!“ |
| 1186-175 | シタン 「まぁまぁ……ビリー。 きっと恥ずかしいんですよ。 その内あなたの名前も 呼んでくれますって。 うちの娘なんて父親の名前すら 呼ばないんですよ。 | Citan „Calm down, Billy… I am sure she is just being shy. She will start calling out for you soon. Why, my own daughter does not even call out her father’s name!“ | Shitan „Beruhige dich, Billy… Ich bin mir sicher, dass sie bloß schüchtern ist. Schon bald wird sie auch deinen Namen rufen… Selbst meine Tochter ruft noch nicht nach mir!“ |
| 1186-176 | シタン 「……で、先輩。 一体何の為に 単独で動いてたんです? | Citan „So, old friend… Why were you working alone all that time?“ | Shitan „Nun, alter Freund… Warum hast du die ganze Zeit alleine gearbeitet?“ |
| 1186-177 | シタン 「まぁまぁ……ビリー。 きっと恥ずかしいんですよ。 その内あなたの名前も 呼んでくれますって。 うちの娘なんて父親の名前すら 呼ばないんですよ。 | Citan „Calm down, Billy…. I am sure she is just being shy. She will start calling out for you soon. Why, my own daughter does not even call out her father’s name!“ | Shitan „Beruhige dich, Billy… Ich bin mir sicher, dass sie bloß schüchtern ist. Schon bald wird sie auch deinen Namen rufen… Selbst meine Tochter ruft noch nicht nach mir!“ |
| 1186-178 | シタン 「……で、先輩。 一体何の為に 単独で動いてたんです? | Citan „So, old friend… Why were you working alone all that time?“ | Shitan „Nun, alter Freund… Warum hast du die ganze Zeit alleine gearbeitet?“ |
| 1186-179 | ジェシー 「ちっ、しゃあねぇなぁ。 ま、こっから先はお前さん達の力を 借りにゃならんかもしれんし……。 | Jessie „It couldn’t be helped… Anyway, I’ll probably need your help from here on…“ | Jesse „Das ließ sich einfach nicht vermeiden… Von nun an werde ich allerdings eure Hilfe brauchen…“ |
| 1186-180 | ジェシー 「いいだろう、話してやるよ。 シラフで、ってのも気がきかねぇから ガンルームヘ行くぞ。 | Jessie „Okay, I’ll tell you more. Let’s go to the gun room… to get something to drink.“ | Jesse „Gut, ich erzähle euch al- les… Aber zuerst brauche ich etwas zum Trinken!“ |
| 1186-181 | フェイ 「ば、馬鹿な! | Fei „That can’t be!“ | Fei „Was… ist passiert?“ |
| 1186-182 | ビリー 「誘爆だって!? | Billy „A secondary explosion…!?“ | Billy „Eine weitere Explosion…?!“ |
| 1186-183 | シタン 「しまったぁ! 私としたことがなんという 計算ミスを! 爆発の規模が大きすぎたんです。 主砲の直下にある メインコンデンサーと反応して、 誘爆を起こしてしまうなんて…… | Citan „Oh no! I should have known better. What a miscalculation!! The explosion was too big. It reacted with the main condenser right under the main cannon… …and induced a secondary explosion… How could I have been so stupid!?“ | Shitan „Oh nein! Da habe ich mich wohl verrechnet!! Die Explosion war zu groß! Sie hat den Kondensator un- ter dem Hauptgeschütz zur Explosion gebracht… Wie konnte ich nur so dumm sein?!“ |
| 1186-184 | バルト 「が、がんばりすぎたってのか!? | Bart „You mean, we overdid it!?“ | Barthel „Meinst du, dass wir es übertrieben haben?!“ |
| 1186-185 | シタン 「何故もっと早く 気付かなかったんだ! これでは…… これではエリィまで…… | Citan „Why did I not realize it sooner!? This means… We might have… Oh no, Elly…!“ | Shitan „Warum habe ich das nicht schon früher bemerkt…?! Das heißt… Vielleicht haben wir… Ach, du meine Güte!! Elly…!!“ |
| 1186-186 | フェイ 「そ、そんな…… エリィ……!! | Fei „Oh…oh my gosh… Elly…!!“ | Fei „Oh… NEIN…!! Elly…!!“ |
| 1186-187 | ビリー 「な、なんだ? 今度は? | Billy „W,what is it, this time?“ | Billy „Wa… was jetzt?!“ |
| 1186-188 | バルト 「この上、一体何が 起こるってんだ!? おい、先生! | Bart „Hey, Citan! What more is going to happen!?“ | Barthel „He, Shitan!! Was passiert da gerade?!“ |
| 1186-189 | シタン 「メ、メルカバーの中心部で 何か變化が起こりつつあります……。 こ、これは……!! | Citan „Something is happening in the center of Merkava… What could it be…!?“ | Shitan „Im Zentrum der Merkaba geschieht etwas… Aber was könnte das sein?!“ |
| 1186-190 | ビリー 「みなさん、協力ありがとう ございました。 今回の仕事は正直、 一人では危なかった……。 | Billy „Thank you for helping me, everyone. To be honest, that was too dangerous for me on my own. I couldn’t have done it without you…“ | Billy „Ich danke euch allen für eure großzügige Unterstützung. Ehrlich gesagt wäre diese Aufgabe für mich alleine zu gefährlich gewesen. Ohne euch hätte ich es vermutlich nicht geschafft…“ |
| 1186-191 | バルト 「お前、いつもこんな危険な 仕事をしてんのか? まさかギアを呼ぶとは 思わなかったぜ!? ったく、『教会』って一体 何考えてんだ? | Bart „Is your job always this dangerous? Hah, I never thought you would call a Gear!? But, what in hell is the ‚Ethos‘ thinking anyway?“ | Barthel „Ich war echt überrascht, als du auf einmal deinen Gear gerufen hast… Aber ist dein Beruf denn immer so gefährlich? Was zur Hölle denkt sich die Kirche dabei, euch so gefährliche Aufträge zu geben?“ |
| 1186-192 | バルト 「お前、いつもあんな危険な 仕事をしてんのか? まさかギアを呼ぶとは 思わなかったぜ!? ったく、『教会』って一体 何考えてんだ? | Bart „Is your job always this dangerous? Hah, I never thought you would call a Gear!? But, what in hell is the ‚Ethos‘ thinking anyway?“ | Barthel „Ich war echt überrascht, als du auf einmal deinen Gear gerufen hast… Aber ist dein Beruf denn immer so gefährlich? Was zur Hölle denkt sich die Kirche dabei, euch so gefährliche Aufträge zu geben?“ |
| 1186-193 | ビリー 「! 我々エトーンは神聖な職務を 遂行しているだけです! | Billy „!! …We Etones are merely fulfilling our divine mission!“ | Billy „…!! Wir Büßer verrichten nur das Werk Gottes!“ |
| 1186-194 | バルト 「……わ、惡かったよ。 そんなムキになんなって。 で、お前、その『教会』に 仕事の報告すんだろ? ついでだ、乗っけてってやるよ。 | Bart „Sorry… It was wrong of me to say that. Don’t take it so seriously! So, you’re going to report back to the ‚Ethos‘ about your job’s results, right? Well, if you like we shall give you a ride to the ‚Ethos‘ H.Q… It’s on our way.“ | Barthel „Entschuldigung… Ich wollte dich und deine Ar- beit nicht herabwürdigen! Wahrscheinlich musst du der Kirche jetzt über den abgeschlossenen Auftrag be- richten, nicht wahr? Wenn du möchtest, nehmen wir dich gerne bis zur Erzkathedrale mit. Das liegt auf unserem Weg.“ |
| 1186-195 | バルト 「……わ、惡かったよ。 そんなムキになんなって。 で、お前、その『教会』に 仕事の報告すんだろ? ついでだ、乗っけてってやるよ。 | Bart „Sorry… It was wrong of me to say that. Don’t take it so seriously! So, you’re going to report back to the ‚Ethos‘ about your job’s results, right? Well, if you like we shall give you a ride to the ‚Ethos‘ H.Q… It’s on our way.“ | Barthel „Entschuldigung… Ich wollte dich und deine Ar- beit nicht herabwürdigen! Wahrscheinlich musst du der Kirche jetzt über den abgeschlossenen Auftrag be- richten, nicht wahr? Wenn du möchtest, nehmen wir dich gerne bis zur Erzkathedrale mit. Das liegt auf unserem Weg.“ |
| 1186-196 | ビリー 「……たびたび申し訳 ありません。 では、あなた方への お礼もありますから 『教会』本部へ参りましょう。 | Billy „That would be great, so long as it doesn’t put you out… I have something to give you as a sign of my gratitude. So please accompany me into the ‚Ethos‘ headquarters. Let’s go…“ | Billy „Wenn euch das keine Umstände bereitet, nehme ich das gerne an. Ich muss euch außerdem noch etwas zum Dank überreichen. Daher bitte ich euch darum, mich in die Erzkathedrale zu be- gleiten.“ |
| 1186-197 | シタン 「“アーネンエルベ”……。 この世界に生まれた人々と共に 新たな地平へと歩み進む、 来るべき神の人。 それは“接触者”の運命。 天帝はフェイをそう呼んで いました。 何故フェイのことを そう呼ぶのかは 教えていただけませんでしたが。 | Citan „‚Anonelbe’… The long awaited man of god, who will take the people born in this world with him to a new horizon. Such is the destiny of the ‚Contact‘. That is what the emperor called Fei… He did not tell me why he called Fei that though…“ | Shitan „Das ‚Ahnenerbe‘… Der langersehnte Messias, der die in dieser Welt ge- borenen Menschen zu neuen Horizonten führen wird. Das ist die Bestimmung des ‚Kontakts‘… So hat der Imperator Fei genannt. Ich weiß aber nicht, wes- halb er ihn so nannte…“ |
| 1186-198 | シグルド 「一体彼は何者なんだ? | Sigurd „Who the heck is he then?“ | Sigurd „Wer zur Hölle ist dieser Junge dann…?“ |
| 1186-199 | シタン 「彼はフェイです。 そしてエルルを破壊、 カールに重傷を負わし、 ユグドラシルを沈め、 キスレブでリコの部下を… これ以上言う必要はないでしょう。 彼は……イドです。 | Citan „He is Fei. But he is also the one who… destroyed Elru, caused Kahr serious injury, sank the Yggdrasil, killed Rico’s subordinate’s in Kislev… … Need I continue further? He is… …Id. | Shitan „Er ist Fei. Aber gleichzeitig ist er derjenige, der… Elul zerstörte, Carl schwer verletzte, die Yggdrasil versenkte, Ricos Lakaien in der Kanalisation tötete… …Muss ich diese Auf- zählung noch fortsetzen? Er ist… …Es.“ |
| 1186-200 | シグルド 「なんだって!? イド!? | Sigurd „What did you say!? Id!?“ | Sigurd „Was sagst du da!? Es!?“ |
| 1186-201 | ジェシー 「どういうこったそりゃ? | Jessie „What do you mean?“ | Jesse „Wie meinst du das?“ |
| 1186-202 | シタン 「彼は……フェイはね、 解離性同一性障害、 つまりは多重人格者なのですよ。 | Citan „He…Fei that is, has Disassociative Identity Disorder… Also known more commonly as multiple personalities.“ | Shitan „Er – also Fei – leidet an einer dissoziativen Identitätsstörung… Vielleicht besser bekannt als multiple Persönlich- keitsstörung oder auch Persönlichkeitsspaltung.“ |
| 1186-203 | ジェシー 「か、かい? | Jessie „D…disas…?“ | Jesse „Di… disos…?“ |
| 1186-204 | シタン 「解離性同一性障害、多重人格。 一人の人間が同時に復数の人格を 持つという一種の精神障害です。 | Citan „Disassociative Identity Disorder… or multiple personalities. It is a mental disorder where one person has multiple personalities.“ | Shitan „Dissoziative Identitäts- störung oder multiple Persönlichkeitsstörung. Eine psychische Erkrankung, bei der eine einzige Person über mehrere verschiedene Persönlichkeiten verfügt.“ |
| 1186-205 | シグルド 「まさか、 そんなことが現実に……。 | Sigurd „That can’t be real…“ | Sigurd „Das kann es doch un- möglich wirklich geben…“ |
| 1186-206 | シタン 「あるんです。 フェイの存在自体が その証拠です。 私は、『イド』という破壊者と しての人格を内に持ったフェイを ずっと見守ってきました。 | Citan „Oh but it is very real! Fei is living proof of it. I have been watching over Fei, who has a destroyer personality within him named ‚Id‘.“ | Shitan „Oh doch, und Fei ist der lebende Beweis dafür! Ich habe Fei und die in ihm schlummernde destruk- tive Persönlichkeit namens ‚Es‘ lange beobachtet.“ |
| 1186-207 | シタン 「最初の頃は安定していたんです。 ラハンで暮らしていた3年間は、 全くといって良いほど フェイの解離は起こらなかった。 だが、それ以後、ラハンが 襲われてからは違った。 少しずつではありましたが、 解離の回数と時間は増えていった。 そしてソラリスでの完全な イドの発露が起きたのです。 | Citan „In the beginning he was stable… His disassociation did not occur at all while he lived in Lahan for those three years. But then, after Lahan was attacked, things changed. Little by little, the number of incidences of his disassociation and their length began to increase. And then at Solaris, a complete manifestation of Id occurred.“ | Shitan „Zu Beginn war er sehr stabil… Während der drei Jahre, die er in Lahan verbrachte, kam es zu keiner einzigen Dis- soziation. Aber alles änderte sich, nachdem Lahan angegriffen wurde. Die Anzahl und Dauer der Dissoziationen nahm lang- sam, aber stetig zu… …und nun in Solaris manifestierte sich Es erstmals vollständig.“ |
| 1186-208 | シグルド 「何故そうなってしまったんだ? ラハンに居た時は 大丈夫だったのだろう? | Sigurd „What brought it about? He was fine when he was in Lahan, right?“ | Sigurd „Was hat diese Ent- wicklung ausgelöst? In Lahan gab es doch noch keine Anzeichen dafür, oder?“ |
| 1186-209 | シタン 「恐らく……これは本当に憶測ですが グラーフの出現がフェイに影響を 与えたのではないかと思います。 先輩はご存じでしょうが、 フェイはラハンに住む以前は 暗殺者イドとしてグラーフと 行動を共にしていた。 ドミニアの故国、エルルが 潰滅されたのはその時です。 グラーフは意図的にフェイの内…… 否、正確には内ではないのですが、 イドを発露させようと していました。 | Citan „My guess is that… the appearance of Grahf affected Fei somehow. You probably know that Fei worked with Grahf as the assasin ‚Id‘ before he was brought to live in Lahan. It was then that Elru, the homeland of Dominia, was utterly obliterated. Grahf was intentionally provoking the manifestation of Id ‚within‘…for want of a better word…Fei.“ | Shitan „Möglicherweise löste das Erscheinen des Grafen die- se Entwicklung aus… Wie ihr wisst, war Fei – als ‚Es‘ – ein Auftrags- mörder für den Grafen, bevor er nach Lahan kam. In dieser Zeit machte er Elul, die Heimat von Domi- nia, dem Erdboden gleich… Der Graf hatte die Absicht, die Manifestation von Es… wie soll ich sagen… ‚in‘ Fei herbeizuführen.“ |
| 1186-210 | ジェシー 「何の為に? | Jessie „For what purpose?“ | Jesse „Wozu?“ |
| 1186-211 | シタン 「神を滅ぼす為……グラーフは そう言ってました。 それ以外は私にも判りません。 ただ、はっきりと言えることは、 グラーフはイドの発露はうながして いたのですが、そのコントロールは 出来ていませんでした。 | Citan „To destroy God… That is what Grahf was saying… That is all I know… Although there might be more to it… But one thing is certain… Grahf was encouraging the manifestation of Id, but did not have adequate control over him.“ | Shitan „Um Gott zu zerstören… Das hat der Graf selbst gesagt. Mehr weiß ich nicht, obwohl wahrscheinlich mehr dahintersteckt. Nur eines ist sicher… Der Graf konnte zwar die Manifestation von Es aus- lösen, aber ihn nicht voll- ständig kontrollieren.“ |
| 1186-212 | シグルド 「つまり持て余していたという訳か? | Sigurd „In other words, it was too much for him to handle?“ | Sigurd „Mit anderen Worten… er hat sich übernommen?“ |
| 1186-213 | シタン 「ええ。 | Citan „Yes.“ | Shitan „Genau.“ |
| 1186-214 | ジェシー 「はっきりしたことが判るまでと 言ってたな? あれはどういう意味なんだ? | Jessie „You said, ‚That’s all you know, although there might be more to it.’… What did you mean by that?“ | Jesse „Du hast vorhin gesagt, dass du glaubst, dass da noch mehr dahintersteckt. Was hast du damit gemeint?“ |
| 1186-215 | シタン 「それをこれからお話します。 そこが最も重要な点なのです。 | Citan „I shall go on to explain that now. Actually, that is the most important point.“ | Shitan „Das erkläre ich jetzt. Eigentlich ist das der wichtigste Teil.“ |
| 1186-216 | ビリー 「では我々の方も 出発するとしましょう。 | Billy „Well then… shall we go, too?“ | Billy „Wir sollten uns dann auch auf den Weg machen.“ |
| 1186-217 | 教会、及びタムズ船団補足。 南方の海上を航行中。 全速航行で約1時間で 捕捉出来ます。 | I’ve picked up the ‚Ethos‘ fleet and the Thames on the radar, sir. They’re on the sea south of here. If we travel at full speed we can reach them in an hour. | Ich habe die Tammus und ihre Bergungsflotte auf dem Radar! Sie befinden sich südlich von hier. Bei voller Fahrt errei- chen wir sie in einer Stunde! |
| 1186-218 | シグルド 「よしっ! タムズへ向けて針路を取れ! | Sigurd „Alright! Set sail for Thames!“ | Sigurd „In Ordnung! Volle Kraft voraus! Nehmt Kurs auf die Tammus!“ |
| 1186-219 | アイアイサー!! | Aye, aye, sir! | Aye, aye! |
| 1186-220 | 副長! レーダーが……! | First mate! The radar sir…! | Erster Offizier! Am Radar…! |
| 1186-221 | シグルド 「何だ!? | Sigurd „What is it!?“ | Sigurd „Was gibt’s?!“ |
| 1186-222 | レーダーがとてつもなく 巨大な物体を探知! 船団の直上に現れました! | The radar just detected an enormous object! It appeared straight above the fleet! | Auf dem Radar erschien soeben ein enorm großes Objekt – unmittelbar über der Bergungsflotte! |
| 1186-223 | バルト 「まさか、ストーンがもう!? | Bart „Don’t tell me Stone’s there already!?“ | Barthel „Sagt bloß, dass Stoan schon angekommen ist!?“ |
| 1186-224 | バルト 「まさか、ストーンがもう!? | Bart „Don’t tell me Stone’s there already!?“ | Barthel „Sagt bloß, dass Stoan schon angekommen ist!?“ |
| 1186-225 | いえ、あれより遥かに巨大です! 推定で2000シャールは あります! | No, it is much bigger than that! I estimate it’s at least 2000 sharls! | Nein, es ist viel größer als sein Gear! Ich schätze, es ist mindes- tens 2.000 Sharls groß! |
| 1186-226 | ビリー 「そんな巨大なものが……。 一体何が起ころうと しているんだ……。 | Billy „That’s gigantic… What in the heavens is happening…?“ | Billy „Das ist ja gigantisch! Was, in Gottes Namen, geschieht dort?!“ |
| 1186-227 | 続ける EVERSTAY RET |