| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1192-001 | (ヒュウガ……。 お前がどうして この地にいるのかは知らん。 だが、おかしな素振りをすれば……、 わかっているな?) | (Hyuga… I don’t know why you are here. But if you try anything funny… Do you understand?) | (Hyuga… Ich weiß nicht, wa- rum du hier bist… Aber deine Anwesen- heit kann nichts Gutes bedeuten…) |
| 1192-002 | (私も今は彼の地を捨てた身です。 こんな突然の再会では 信じてはもらえないでしょうが……) | (I also left his land. Since we just met, I do not blame you for not trusting me, but…) | (Ich habe, wie du, meinem Land den Rücken gekehrt. Aber ich nehme es dir nicht übel, dass du mir misstraust…) |
| 1192-003 | あっ、若! お一人で珍しい。 ちゃんと整備してるんで 安心して下さい。 | Oh, young master! It’s unusual for you to be alone. It’s already been fixed, so please don’t worry. | Oh, junger Herr! Ihr begebt Euch selten alleine hierher. Macht euch keine Ge- danken über diesen Gear, wir haben ihn bereits repariert. |
| 1192-004 | なんか用か? ここからギア見たい 前からギア見たい 機体解説してほしい なんでもない | What do you want to do? View Gear from here View Gear from front Hear lowdown on Gear Nothing | Was möchtest du tun? Den Gear von hier aus ansehen Den Gear von vorne ansehen Eckdaten zu diesem Gear Nichts |
| 1192-005 | こいつはヴェルトールだ。 全高16.3シャール。 基本重量17.8カーン。 全備重量は装備品の状態にもよるが 大体22.7カーンてとこだな。 攻擊、防御、エーテル感応値共、 非常にバランスの取れた機体だ。 ただな、いくつかバラせないパーツ…… まぁブラックボックスっていうのか? そういうとこが機体の何カ所かに あるんだよな。 取りあえずメンテにゃなんも影響ねぇーんだが、 気になるっちゃ気になるな。 | This is Weltall. Height 16.3 sharls Base Weight 17.8 kahnns Full Weight 22.7 kahnns when fully equipped. A well balanced Gear in offensive, defensive, and Ether abilities. But it has some parts that cannot be disassembled… I guess you can call them ‚blackboxes’…? They don’t cause problems in maintenance, but they just get on my mind every time that I see them. | Das ist Weltall. Höhe: 16,3 Sharls Leergewicht: 17,8 Khanns Höchstgewicht: 22,7 Khanns (bei voller Ausrüstung) Dieser Gear verfügt gleichermaßen über offensive, defensive und Ätherfähigkeiten. Allerdings hat er auch ein paar Teile, die man nicht untersuchen kann, weil sie sich nicht zerlegen lassen. Wir Mechaniker nennen ein solches Bauteil „black box“. Für die Wartung ist das zwar kein Problem, aber diese Teile beschäftigen mich jedes Mal, wenn ich sie sehe. |
| 1192-006 | こいつはヴェルトール2だ。 | This is Weltall-2. | Das ist Weltall II. |
| 1192-007 | こいつはゼノギアス。 フェイの機体だ。 全高19.8シャール。 基本重量18.9カーン。 全備重量は21.4カーンだ。 ヴェルトール2がゾハルとの接触に よって變化したものだ。 詳細なスペックは、ここの 計測機器じゃ計測不可能だな。 ……というより、そもそもこいつに 限界能力なんてもんがあるのかね? フェイの精神力が高まれば高まる程 こいつの力は上昇していくんじゃねぇかな。 一応、變化前の機関も 残っているみたいなんで、 そいつを駆動させんのに燃料を 必要としているが…… それもホントはいらねぇんじゃ ねぇかな。 | This is Xenogears. It is Fei’s Gear. Height 19.8 sharls Base Weight 18.9 kahnns Full Weight 21.4 kahnns when fully equipped. Weltall-2 was transformed after its contact with Zohar. Detailed specs cannot be ascertained by the measuring devices here. But then again, I wonder whether this Gear has a limited ability to measure at all? It almost seems that this Gear gets stronger and stronger as Fei’s mental powers increase… Anyhow, the engine seems to have been left in there from before, so it should require fuel as before… But it wouldn’t surprise me if this thing doesn’t actually need fuel anymore! | Das ist Xenogears, der Gear von Fei. Höhe: 19,8 Sharls Leergewicht: 18,9 Khanns Höchstgewicht: 21,4 Khanns (bei voller Ausrüstung) Der Kontakt mit dem Zohar hatte Weltall II in die- sen Gear verwandelt. Unsere Messgeräte können leider keine Werte über diesen Gear liefern… Aber ich frage mich, ob dieser Gear überhaupt Grenzwerte hat, die man messen könnte? Seine Stärke scheint mit Feis mentaler Stärke mit- zuwachsen… Der Generator scheint von der Verwandlung nicht be- troffen zu sein, also ver- braucht er wohl immer noch Treibstoff. Nicht, dass es mich über- raschen würde, wenn dieser Gear auch keinen Treibstoff mehr benötigen würde…! |
| 1192-008 | こいつはブリガンディアだ。 ワシらの主、若の機体だ。 全高17.0シャール。 基本重量13.9カーン。 全備重量は18.6カーンだ。 沙漠戦用に特別にチューンした機体で 特に両足に装備されている ホバースラスターの機動力は なかなかのもんだぜ。 ああ、顔のアイパッチとハネかざりは 若の要望で後から付けたもんだ。 | This is Brigandier, our boss, the young master’s Gear. Height 17.0 sharls Base Weight 13.9 kahnns Full Weight 18.6 kahnns when fully equipped. It is specially tuned for desert battles. The power of the Hover-thrusters in the legs are especially worthy of attention… Oh, and the eyepatch and feather decorations were added later at the young master’s request. | Das ist Brigandier, der Gear von unserem Anführer, dem jungen Herrn. Höhe: 17,0 Sharls Leergewicht: 13,9 Khanns Höchstgewicht: 18,6 Khanns (bei voller Ausrüstung) Er ist speziell auf den Kampf in der Wüste einge- stellt. Die Schwebedüsen in den Beinen sind ganz besonders bemerkenswert. Man vergesse auch nicht die Dekorationen in Form einer Augenklappe und ei- ner Feder. Die Dekorationen wurden nachträglich auf aus- drücklichen Wunsch des jungen Herrn angebracht. |
| 1192-009 | 片方のセンサーを潰してアイパッチ つけろ、でも索敵能力は落とすな…… と若に言われた時は、 流石にワシらも困りはてたぜ。 | We didn’t know what to do when young master said, „Destroy one sensor and put an eyepatch over it …without weakening the ability to reconnoiter…“! | Er brachte uns mit sei- nem Wunsch an den Rand der Verzweiflung… Er wollte nämlich, dass wir einen Sensor durch die Augenklappe ersetzen, ohne die sensorischen Fähigkeiten des Gears zu beeinträchtigen! |
| 1192-010 | これはE·アンドヴァリ。 若の機体だ。 全高18.3シャール。 基本重量15.2カーン。 全備重量は19.1カーンだ。 若のご先祖、 ロニ·ファテイマの残して下さった ギア·バーラーだ。 そもそもギア·バーラーってのは アニマの器とかっちゅーもんと 機械の融合したもんだそうだ。 この機体も、元はなんかのギア だったんだろうな……。 外装全てと、内装の60%が 分析不明のマテリアルに 變化しているが、 基幹部分は通常の機械なんだ。 だから、パーツによる基本性能の アップは可能だぜ。 もっとも精神力で動くそうだから、 こいつの真の力を引き出すには、 パーツの性能なんて関係ないんだろうな。 | This is Andvari, the young master’s Gear… Height 18.3 sharls Base Weight 15.2 kahnns Full Weight 19.1 kahnns when fully equipped. This is an Omnigear that was left by Roni Fatima, the ancestor of our young master… They say this Omnigear was created by uniting that… Anima Relic (or whatever it is called…) and a machine. But by the looks of it, this frame also used to be some kind of Gear before it was transformed… All exterior work and 60% of the interior was changed to unknown materials, but the base was a regular machine. So that means the basic performance can be improved by using different parts. But then again, it moves by spiritual power so such parts may not influence its real overall power that much. | Das ist Andwari, der Omnigear des jungen Herrn. Höhe: 18,3 Sharls Leergewicht: 15,2 Khanns Höchstgewicht: 19,1 Khanns (bei voller Ausrüstung) Dieser Omnigear wurde dem jungen Herrn von seinem Vorfahren Roni Fatima hinterlassen. Ein Omnigear soll ent- stehen, wenn man eine Maschine mit einem Anima-Gefäß vereint. Die ursprüngliche Maschine war ohne Zweifel ein Gear. Die Transformation verwan- delte das gesamte Äußere und 60 % des Innenlebens in ein unbekanntes Material. Aber im Grunde blieb es ein Gear und kann daher wie an- dere Gears mit neuen Teilen ausgestattet werden. Da Omnigears durch mentale Kräfte gesteuert werden, haben Gear-Teile vielleicht nur untergeordneten Einfluss auf seine Leistung. |
| 1192-011 | これはE·アンドヴァリ。 若の機体だ。 全高18.3シャール。 基本重量15.2カーン。 全備重量は19.1カーンだ。 若のご先祖、 ロニ·ファティマの残して下さった ギア·バーラーのデータと、 ゼノギアスから得られたデータを基に、 バルタザール、メルキオールの シェバト両賢者が造った機体だ。 ギア技術とナノ技術の融合だな。 機体性能はバーラーであった頃と 寸分も違わねぇぜ。 こいつ、ニサンの地下に眠っていた時から 基本装備がムチだったじゃねぇか。 てことは、若のご先祖も多分 ムチ使いだったんだろうな……。 血は争えねぇもんだな。 | This is Andvari, the young master’s Gear… Height 18.3 sharls Base Weight 15.2 kahnns Full Weight 19.1 kahnns when fully equipped. It was created by two of the sages of Shevat, Balthasar and Melchior… They made it using the data on the Omnigear left by Roni Fatima, an ancestor of the young master, and the data obtained from Xenogears. It is a combination of the latest Gear technology and nanotechnology. But the performance is the same as when it was an Omnigear. Even when it was found hidden in the underground in Nisan, its basic weapon equipment was the whip. That must mean, the young master’s ancestors must’ve used whips and rods too… I guess it’s in the blood, huh!? | Das ist Andwari, der Omnigear des jungen Herrn. Höhe: 18,3 Sharls Leergewicht: 15,2 Khanns Höchstgewicht: 19,1 Khanns (bei voller Ausrüstung) Zwei der Weisen von Schevat erschufen diesen Gear mit- hilfe der Daten aus der Un- tersuchung von Xenogears. Als Grundlage diente dabei der Omnigear, den Roni Fa- tima, ein Vorfahre des jun- gen Herrn, uns hinterließ. In ihm sind Gear-Technologie und Nanotechnologie vereint. Seine Leistung hat sich aber im Vergleich zur Leistung vor der Revision nicht ver- ändert. Schon als er noch im Nisaner Mausoleum stand, war er mit einer Peitsche ausgerüstet. Auch die Vorfahren des jun- gen Herrn haben also offen- bar Peitschen verwendet… Das liegt ihm wohl im Blut! |
| 1192-012 | これはヘイムダル。 先生さんの機体だ。 全高16.9シャール。 基本重量は14.0カーン。 全備重量は18.1カーンだ。 基本体は若のギアと同時に 発掘したもんなんだが……、 機体に比して高すぎる 機関出力の調整に手間取ってな、 けが人が続出して困ってたんだ。 しかし、それをいとも簡単に 操っちまう先生さんは流石としか 言いようがねぇな。 | This is Heimdal, Doctor Citan Uzuki’s Gear. Height 16.9 sharls Base Weight 14.0 kahnns Full Weight 18.1 kahnns when fully equipped. The basic frame was excavated at the same time as the young master’s Gear. But its output was proportionately too powerful for the body, so it took a long time to adjust it… Actually many of my team members were injured because of it. But doc solved the problem so easily, and can control it so well now… It was just amazing. | Das ist Heimdall, der Gear von Professor Uzuki. Höhe: 16,9 Sharls Leergewicht: 14,0 Khanns Höchstgewicht: 18,1 Khanns (bei voller Ausrüstung) Das Grundgerüst dieses Gears wurde zur gleichen Zeit wie der Gear des jungen Herrn ausgegraben. Seine Leistung war jedoch im Verhältnis zur Stabi- lität des Rahmens über- proportional hoch. Es dauerte lang, bis man die Teile gut aufeinander abstimmen konnte. Einige meiner Leute sind bei den Tests verletzt worden. Aber für den Professor scheint das alles kein Problem zu sein… Es ist richtig erstaunlich, wie leicht er mit diesem Gear umgehen kann… |
| 1192-013 | こいつはE·フェンリルだ。 先生さんの機体だ。 全高18.6シャール。 基本重量17.2カーン。 全備重量は20.4カーンだ。 先生さんがソラリスから 持ってきたギア·バーラー、 フェンリルのデータと、 ゼノギアスから得られたデータを基に、 バルタザール、メルキオール のシェバト両賢者が造った機体だ。 ギア技術とナノ技術の融合だな。 機体性能はバーラーであった頃と 寸分も違わねぇぜ。 基本装備は先生さんの 得意とする剣だぜ。 | This is Fenrir, Doctor Citan Uzuki’s Gear. Height 18.6 sharls Base Weight 17.2 kahnns Full Weight 20.4 kahnns when fully equipped. It was created by two of the sages of Shevat, Balthasar and Melchior. They used the data from the Omnigear, Fenril, brought from Solalis by the Doctor, and Fei’s Xenogears. It is a union of Gear and nanotechnology. But the performance is the same as when it was an Omnigear. The default equipment is the sword…which seems to be the doctor’s weapon of choice. | Das ist El-Fenrir, der Omnigear des Professors. Höhe: 18,6 Sharls Leergewicht: 17,2 Khanns Höchstgewicht: 20,4 Khanns (bei voller Ausrüstung) Zwei der Weisen von Schevat erschufen diesen Gear mit- hilfe der Daten aus der Un- tersuchung von Xenogears. Als Grundlage diente dabei der Omnigear, den der Pro- fessor aus Solaris mitge- nommen hatte. In ihm sind Gear-Technologie und Nanotechnologie vereint. Seine Leistung hat sich aber im Vergleich zur Leistung vor der Revision nicht ver- ändert. Das grundlegende Waffensystem ist das Schwert, die Waffe der Wahl des Professors. |
| 1192-014 | このギアの名前、變えたいかい? うん 今はいいや | Want to rename this Gear? Yes, I’d like to! No, not now thanks! | Willst du diesen Gear umbenennen? Ja, gerne! Nein danke, nicht jetzt! |
| 1192-015 | シタン 「やあ、フェイ。 よく無事で……!! 心配したんですよ。 | Citan „Fei! I was worried about you!“ | Shitan „Fei! Ich habe mir schon Sorgen gemacht!“ |
| 1192-016 | フェイ 「先生……。 | Fei „Doc…“ | Fei „Professor…!“ |
| 1192-017 | 潜沙艦“ユグドラシル”へようこそ。 私は執事のメイソンでございます。 先程はとんだ失礼を致しました。 | Welcome to the sand cruiser „Yggdrasil“. We apologize for that earlier incident. | Ich heiße Euch auf unserem Sandkreuzer „Yggdrasil“ herzlich willkommen. Bitte entschuldigt den Vorfall von vorhin. |
| 1192-018 | 執事メイソン 「既に自己紹介はお済みのこととは 存じますが、改めて 紹介させていただきましょう。 我等、潜沙海賊の主 バルトロメイ様でございます。 | Maison „I’m sure everyone has already had the courtesy to introduce themselves. But allow me to introduce the sand pirates‘ leader, Master Bartholomew.“ | Maison „Sicherlich habt Ihr Euch in der Zwischenzeit schon gegenseitig vorgestellt. Erlaubt mir aber dennoch, Euch den Anführer der Wüstenpiraten vorzu- stellen… Meister Bartholomäus!“ |
| 1192-019 | 執事メイソン 「ところで若、ちゃんと フェイ様には おわびになられたでしょうね? | Maison „By the way, may I ask, young master, did you apologize to Master Fei?“ | Maison „Übrigens, mein Herr, habt Ihr Euch schon bei Meister Fei entschuldigt?“ |
| 1192-020 | バルト 「え? あ、ああ……。 ちゃんと『惡い』って言ったぜ…… なぁ? | Bart „What? Uhh…yeah… I told him I was ‚wrong’… Right?“ | Barthel „Wie? Ähm… ja…! Ich habe ihm gesagt, dass ich mich geirrt habe. Nicht?“ |
| 1192-021 | ……。 | … | … |
| 1192-022 | まったく……。 何かあってから『惡い』では 通りませんよ、若。 | Just telling someone you were ‚wrong‘ after the event isn’t going to solve everything, young master. | Das wird nach einem derart folgenschweren Irrtum wohl kaum als Entschuldigung ausreichen, junger Herr… |
| 1192-023 | 副長 「申し遅れました。 私はこの潜沙艦の副長で “シグルド”と申します。 | First Mate „I’m sorry I’ve delayed introducing myself… My name is „Sigurd“, the First Mate of this sand cruiser. Fei…that was your name, right? Hyu… I mean, Citan told me a little about what happened. We caused you so much trouble because we acted recklessly. I sincerely apologize to you. As recompense, allow us to give you a ride to what- ever destination you want. But, please excuse us for a while as we make a detour to go back to our base for supplies. In the mean time, enjoy a pleasant cruise…or should I say, ’sand cruise‘. It must be fate that we met like this…“ | Erster Offizier „Oh, es tut mir leid, ich habe mich noch nicht vorgestellt… Mein Name ist Sigurd. Ich bin der Erste Offizier auf diesem Sandkreuzer.“ |
| 1192-024 | メイソン 「では、何かお望みがあれば、 遠慮なくお申し付け下さい。 | Maison „Well then, please let me know if you need anything.“ | Maison „Solltet Ihr noch etwas benötigen, lasst einfach nach mir rufen.“ |
| 1192-025 | バルト 「ってわけだ。 勘弁しろよなっ!! | Bart „…That’s the situation… So now, forgive me, will ya!?“ | Barthel „…Tja, also… Was geschehen ist, ist geschehen. Also, wirst du mir jetzt verzeihen!?“ |
| 1192-026 | シグルド 「こらっ、若、 おいたが過ぎますよ。 | Sigurd „Young master! Stay out of mischief.“ | Sigurd „Junger Herr! Lass den Unfug!“ |
| 1192-027 | いててて!! 耳、ひっぱっんなって! | „Ouch ouch ouch!! Don’t pull my ears!“ | „Au…au…au…au…! Nicht am Ohr!“ |
| 1192-028 | シタン 「それじゃあ私達は到着まで 船室へ行きましょうか。 これが結構快適に作られていてね。 居心地がいいんです。 | Citan „Let us go and wait in our cabin until we arrive… It is well-made and comfortable.“ | Shitan „Es wird noch ein bisschen dauern, bis wir unseren Zielort erreichen… Gehen wir doch inzwischen in unsere Kajüte. Uns wur- de ein sehr behagliches Exemplar zugeteilt!“ |
| 1192-029 | フェイ 「……。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 1192-030 | シタン 「どうしたんです? 元気ないですね? | Citan „What is wrong? You look down.“ | Shitan „Stimmt etwas nicht? Du siehst so… nieder- geschlagen aus.“ |
| 1192-031 | フェイ 「いや…… ちょっと…… | Fei „No… Well…“ | Fei „Nein… Naja…“ |
| 1192-032 | シタン 「何かあったんですか? | Citan „Something happened?“ | Shitan „Ist etwas vor- gefallen, Fei?“ |
| 1192-033 | フェイ 「何でもないよ。 | Fei „No, nothing.“ | Fei „Nein, nein. Ist schon gut.“ |
| 1192-034 | フェイ 「い、行かなきゃ……!! | Fei „I…must go…!! | Fei „Ich… muss gehen…!!“ |
| 1192-035 | シタン 「そんな体で 何を言ってるんですか!? ここは私たちにまかせて……!! | Citan „You are in no condition to participate… Let us take care of this!“ | Shitan „Nein! Deine Verfassung erlaubt es dir unmöglich, hier mitzukämpfen! Darum können wir uns auch selbst kümmern!!“ |
| 1192-036 | ビリー 「どうやら決着を つける時が来たようですね。 フェイ、 君は休んでいて下さい。 これが僕の最後の仕事に なるかもしれない……。 | Billy „Looks like it’s time to settle the score… But, Fei should be resting.“ | Billy „Wir haben da zwar noch eine offene Rechnung zu begleichen… Aber Fei sollte sich in der Tat lieber ausruhen!“ |
| 1192-037 | ビリー 「どうやら決着を つける時が来たようですね。 フェイ、 君は休んでいて下さい。 これが僕の最後の仕事に なるかもしれない……。 | Billy „Looks like it’s time to settle the score… But, Fei should be resting.“ | Billy „Wir haben da zwar noch eine offene Rechnung zu begleichen… Aber Fei sollte sich in der Tat lieber ausruhen!“ |
| 1192-038 | シタン 「ええ。 では私はフェイを 醫務室まで連れて行きます。 あとは頼みましたよ、 ビリー君。 | Citan „Yes. I shall take Fei to the infirmary. Billy, please take care of the rest of things.“ | Shitan „Genau. Ich werde ihn auf die Krankenstation bringen. Billy, bitte kümmere dich an meiner Stelle um den Rest.“ |
| 1192-039 | ビリー 「もしよろしければ 手を貸して下さい。 | Billy „Please help us if you can.“ | Billy „Bitte steht mir bei, sofern ihr könnt.“ |
| 1192-040 | フェイ!? | Fei!? | Fei!? |
| 1192-041 | フェイ 「あ、先生……。 | Fei „Uh, doc…“ | Fei „Oh… Professor…“ |
| 1192-042 | シタン 「フェイ、 なぜこんなところに? もう大丈夫なんですか? | Citan „Fei, feeling better already?“ | Shitan „Fühlst du dich schon ein wenig besser, Fei?“ |
| 1192-043 | フェイ 「うん……。 たぶん大丈夫なんじゃないか……。 | Fei „Yeah… Probably…“ | Fei „Ja… Kann sein…“ |
| 1192-044 | エリィ 「ちょっと目を離したすきに……。 どうして病み上がりで 動きまわったりしたの? | Elly „I take my eyes off of you for a second and this is what you go and do… What are you doing riding a Gear when you’re only just recovering?“ | Elly „Da schaue ich einen kurzen Moment nicht hin, und schon machst du so etwas Dummes! Was hast du in deinem Zustand bitteschön in einem Gear verloren?!“ |
| 1192-045 | エリィ 「どうして病み上がりで 動きまわったりしたの? | Elly „What are you doing riding a Gear when you’re only just recovering?“ | Elly „Was hast du in deinem Zustand bitteschön in einem Gear verloren?!“ |
| 1192-046 | ビリー 「どうして病み上がりで 動きまわったりしたんです? だめじゃないですか。 | Billy „Why are you up and about? I thought you were only just recovering? You shouldn’t be doing that!“ | Billy „Warum läufst du denn hier herum, wo du doch gerade erst aufgewacht bist? Das solltest du nicht tun! Du musst dich schonen!“ |
| 1192-047 | バルト 「なんで病み上がりで 動きまわってんだ? 病人はおとなしくしてる もんだろ!! | Bart „What are you moving around for when you’ve only just recovered? Aren’t sick people supposed to rest in bed!!“ | Barthel „Warum läufst du denn hier herum, wo du doch gerade erst aufgewacht bist? Wer krank ist, sollte besser im Bett bleiben!!“ |
| 1192-048 | リコ 「なぜ病み上がりで 動きまわってるんだ? おとなしく寝てろ!! | Rico „Why are you moving around? You’ve only just recovered! Get back to bed!!“ | Rico „Was machst du hier? Du bist doch gerade erst auf- gewacht! Zurück ins Bett!!“ |
| 1192-049 | フェイ 「いや……。 自分でも何でここにいるか よくわからないんだ……。 気がついたら ギアのコクピットに……。 まだ……、頭がハッキリとしない。 | Fei „I don’t know what I’m doing here myself… I don’t have a clear head, yet…“ | Fei „Ehrlich gesagt weiß ich selbst nicht, was ich hier mache… In meinem Kopf dreht sich immer noch alles…“ |
| 1192-050 | ……。 | … | … |
| 1192-051 | ううっ……。 | Uhhh… | Nghhh… |
| 1192-052 | シタン 「フェイっ!! やはりまだ動いてはいけません!! | Citan „Fei!! You should not be moving around yet!!“ | Shitan „Fei!! Du solltest dich noch nicht bewegen!“ |
| 1192-053 | 前方にアルカンシェル発見!! ギア出擊準備!! | Alkanshel located straight ahead!! Prepare Gears for launch!! | Arc-en-ciel auf 12 Uhr! Startet die Gears!! |
| 1192-054 | 続ける EVERSTAY RET |