Datei 1196 – Yggdrasil, Maschinenraum

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1196-001あっちこっちのヒューズ交憾だけで
一苦労だぜ……。☒(30)
It’s enough work just
to change those fuses
here and there…☒(30)
Der ständige Austausch
der Sicherungen ist
schon genug Arbeit!☒(60)
1196-002定格以上の出力は呼べねぇ
はずなんだがなぁ……。☒(30)
More than a specified
output isn’t supposed
to be generated.☒(30)
Die Leistungsgrenz-
werte dürfen nicht
überschritten werden!☒(60)
1196-003あちゃ~、⏳(10)
レヴィトロンのコイルも
焼けちまってるな……。☒(30)
Aww man!⏳(10) The levitron’s
coil is also burnt…☒(30)
Ach du meine Güte!⏳(20)
Die Spule des Levitrons
ist ja ganz verbrannt!☒(60)
1196-004トロイドの温度管理にゃあ
気をつかうぜ……⏳(30)
でかい割にデリケエトなんだ
こいつぁ……☒(60)
The coil’ll break if the
toroid is cooled down
suddenly…⏳(60) It’s big,
but it’s delicate…☒(60)
Wenn der Torus schnell
abkühlt, geht noch die
Spule kaputt…⏳(30) Sie ist
groß, aber empfindlich!☒(60)
1196-005電路の最適化、と。☒(30)The electric circuit
is optimized and…☒(30)
Der Stromkreis ist
optimiert…☒(60)
1196-006今日はレヴィトロンの
機嫌がわりぃや。⏳(10)
すぐにプラズマが冷えちまう……☒(60)
The levitron’s not in
a good mood today.⏳(10)
The plasma cools down
too quickly…☒(60)
Das Levitron ist heute
nicht in Topform.⏳(20)
Das Plasma kühlt
viel zu schnell ab…☒(60)
1196-007ヒューズはでぇじょうぶか?☒(30)Is the fuse alright?☒(30)Wie geht es meiner
Sicherung?☒(60)
1196-008いよいよ…⏳(5)…、⏳(10)だな。⏳(10)
おれたちゃ、お前さんたちみたいに
前線で戦ったりは出来ねぇが
しっかりサポートしてやっからな!
It’s almost time⏳(5)⏳(10)
We may not be able to do
much on the front line,
but we’ll give you the
best support we can!
Jetzt ist es so weit…⏳(15)
Wir können zwar nicht
an der Front kämpfen,
aber wir unterstützen
euch, so gut wir können!
1196-009ケツに新しいおもちゃ
が付いたからな……!
この年になってあんなゴツいもんが
いじれるかと思うと……⏳(10)
ふふふふふ。
There’s a new gadget
in the aft…!
I’m lucky to be able
to work on something
that awesome at my
age… ⏳(10)Hehehe.
Im Heck wurde ein
neues Spielzeug
installiert…
Hähähä…⏳(16) dass ich
in meinem Alter noch
so etwas bekomme!
1196-010安心しろ、絶好調だ!Don’t worry.
It’s going great!
Alle Systeme im
grünen Bereich!
1196-011何やら幽霊船に行くんだってぇ?⏳(10)
気をつけろよぉ。
You’re going to
some ghost ship?⏳(10)
Be careful, now!
Ihr wollt also
auf eine Art
Geisterschiff?
Passt ja gut
auf euch auf!
1196-012エリィ
「機関長さん……、
 本当にごめんなさい。⏳(10)
 私……。
Elly
„Chief…
I’m very sorry.⏳(10)
I…“
Elly
„Herr Chefingenieur…⏳(8)
Es tut mir so leid…⏳(8)
Ich…“
1196-013いいんだ、お嬢さん。⏳(10)
誰にでも間違いはあらぁ。
若いもんのあやまちに
目くじら立てるような
俺じゃねぇよ!
That’s alright.⏳(10)
Everybody makes mistakes.
I don’t find it a problem
with young people making
mistakes!
Ist schon gut…
Jeder macht mal einen
Fehler.⏳(16) Erst recht in
deinem Alter!
1196-014(でも、次やったら
 メタメタのギタギタだぜ!)
(But, if you do it again,
you’re gonna be in deep…!)
(Wenn du so etwas aber
noch einmal machst,
dann bist du dran…!)
1196-015実はな、おらぁこのエンジンを
長年いじくっちゃいるが……。
情けねぇことに
スレイブジェネレータに
何で高エネルギーのプラズマが
わいて出るのかわからねぇ。
実は、フネのでもギアのでも、
ジェネレータの仕組みを
解ってるやつは誰もいねぇんだ。
けどソラリスは本当は
スレイブジェネレータが何なのか
分かってんのかもしんねぇなぁ……。
I’ve been working on
these engines for many
long years…
But I can’t figure out
why high energy plasma
is produced in the
Slave Generators…
Actually nobody knows the
generators‘ mechanism of
either ships or Gears.
But perhaps that Solaris
may know what Slave
Generators really are…
Ich arbeite seit sehr
vielen Jahren mit Ma-
schinen dieser Art…
Aber ich verstehe immer
noch nicht, wie die Satel-
litengeneratoren das hoch-
energetische Plasma erzeugen.
Eigentlich weiß niemand so
recht, wie diese Generatoren
von Schiffen oder Gears
überhaupt funktionieren.
Vielleicht verfügt man
aber in Solaris über
solches Wissen…
1196-016快調、快調!!⏳(10)
冷却に水が使えるから、
前のより調子がいい。⏳(10)
その分、やるこたぁ増えたけどな。
Good, good!!⏳(10) It’s better
than before, since we can
now use water for cooling.
But because of that,
there’s more labor needed.
Gut, gut!!⏳(8) Da wir jetzt
Wasser zur Kühlung ver-
wenden können, laufen
die Maschinen besser.
Allerdings ist das neue
Kühlsystem auch sehr
wartungsintensiv.
1196-017若……、⏳(10)ここへ来ると
思い出しちまうんじゃないですか?⏳(10)
あの事故を……。
Young master⏳(5)⏳(10)doesn’t
this place remind you of
the day of that accident?
Junger Herr⏳(7)⏳(15) erinnert
Euch dieser Ort nicht an
den Tag jenes Unfalls?
1196-018ユグドラシルが沈んじまった……。⏳(10)
偶然にもこいつを拾えたのが
不幸中の幸いか……。
でもこのエンジンを触ってると
前のやつと兄弟なんじゃねぇのか
って思えてくる……。⏳(10)
不思議なもんだぜ。
Well the Yggdrasil sank…⏳(10)
But fortunately we were
able to find this one…
But whenever I work on
this engine I get this
mysterious feeling…
Like this ship is somehow
‚related‘ to the previous
one…⏳(10) Strange, huh!?
Die alte Yggdrasil ist
gesunken…⏳(16) Aber wir
konnten zum Glück dieses
Schiff hier finden.
Jedes Mal, wenn ich an
diesen Maschinen arbei-
te, habe ich dieses
seltsame Gefühl…
Das Gefühl, dass dieses
Schiff auf irgendeine
Weise mit dem vorigen⏳(16)
„verwandt“ ist.
Ist das nicht seltsam?!
1196-019しくじりやしたか……。⏳(10)
まぁ、人間生きてりゃ
山も谷もありやすぜ。
You failed…⏳(10)
Well, everyone has their
ups and downs in life.
Ihr habt versagt…⏳(16)
Nun, im Leben gibt es halt
Höhepunkte und Tiefpunkte.
1196-020若、でぇじなのは
やっちまった事より
これからの事でさぁ。
今日のイクサは
まだ終わっちゃいねぇ。
Young master, forget about
the past… What’s more
important is the future.
Today’s battle isn’t over
yet.
Junger Herr, zerbrecht
Euch nicht den Kopf über
die Vergangenheit…
Die Zukunft ist weit
wichtiger. Der Kampf,
der heute begonnen hat,
ist noch nicht vorbei.
1196-021メカニックの本番は作戦前夜だ!⏳(10)
明日はこのフネ一世一代の晴れ舞台、
お前さんを思いっきりのベッピンさんに
仕上げてやるからな!
A mechanic’s greatest
moment is the night
before a mission!
Tomorrow is that once
in a life time day when
this ship can show what
it’s really made of…
I’m gonna make you
beautiful, old girl!
Für einen Mechaniker gibt
es keinen größeren Moment
als die Nacht vor einer
aufregenden Mission!
Morgen ist einer jener
seltenen Tage, an denen
das Schiff zeigen kann,
was alles in ihm steckt!
Du wirst glänzen,
mein Mädchen!
1196-022マルー様も戾られたし、
こいつぁ、いよいよ決着を
つける時が来たようだな。⏳(10)
頼むぞ、エンジン!
これが終わればオレもお前も
ゆっくり休むことが出来る……。⏳(10)
ゆっくりな……。
Marguerite has returned
and it sounds like it’s
time to settle the score.
Engine!⏳(5) I’m counting on
you!⏳(10) When it’s over, you
and I can have plenty of
rest…⏳(10) Good rest…
Margie ist in ihrer Hei-
mat und wir werden bald
unsere offene Rechnung
mit Shakan begleichen…
Ich zähle auf euch, mei-
ne Maschinen!⏳(8) Wenn das
hier vorbei ist, gönnen
wir uns Ruhe…⏳(16) viel Ruhe!
1196-023よくやった!⏳(10)
無事マルー様を救出したぞ!
なにやらフェイとか言う
格闘の達人のおかげだとか。
Good job!⏳(10)
We saved Marguerite!
I hear some guy called
Fei, a martial artist,
helped us out there.
Gut gemacht!⏳(24)
Fräulein Margie ist
jetzt in Sicherheit!
Ich habe gehört, dass ein
Kampfkünstler namens
Fei dabei geholfen hat.
1196-024やっ、お前、⏳(10)
こんなとこブラブラしてねぇで
フェイとやらみてぇに
修行にはげめ!!
Y, you, quit loafing
around here and go
concentrate on training
like that guy Fei!!
Du da! Steh hier nicht
so faul herum, sondern
geh lieber trainieren
wie dieser Fei!
1196-025よぉ~し!
今度はマルー様を助けに行くってよ!⏳(10)
燃料たっぷりやったんだから
がんばるんだぞ!
Here we go!
This time you’re going
to save Marguerite!
I gave you enough fuel
…so let’s go get her!
Auf geht’s!⏳(16) Dieses Mal
wirst du Fräulein
Margie retten!
Der Treibstofftank ist
voll…⏳(16) Von mir aus kann
es jeden Moment losgehen!
1196-026ふ~、やっとこいつを
休ませてやれらぁ。
今のうちにたっぷり休むんだぞ!
Phew, finally I can let
her rest. Take plenty of
rest while you still can!
Endlich kann sie sich
ein wenig ausruhen…
Ruh dich aus, solange
du kannst!
1196-027ここの機械はオレ以外の奴には
指一つ触れさせんぞ。
たとえ若様と言えどもな!
Nobody touches the machine
here except myself.
Even the young master!
Niemand außer mir darf
die Maschinen berühren!⏳(16)
Nicht mal der junge Herr!
1196-028ウウッ、若様……。Uhh… Young master…Ach…⏳(16) junger Herr…
1196-029おっとっと!!
アブねぇ⏳(10)アブねぇ!☒(30)
Whoa whoa!!
That⏳(10) was close!☒(30)
Huch!!⏳(10)
Das war knapp!☒(30)
1196-030エンジン全開です!Engine Full Power!Volle Kraft voraus!
1196-031シェバトの連中から
色々付けてもらったからな、⏳(10)
いじりがいがあるよ!
Guys from Shevat installed
tons of stuff for me…⏳(10)
so it’s much more fun to
work on!
Die Leute aus Schevat haben
viel neues Zeug eingebaut…⏳(16)
Mit diesen Maschinen werde
ich noch mehr Spaß haben!
1196-032いってらっしゃい!See you later!Bis später!
1196-033……。⏳(10)
大丈夫だよね?⏳(10)
普通のエリィさんだよね?
⏳(10)
You’re alright, aren’t you?⏳(10)
You’re the normal Elly, right?
⏳(8)
Dir geht es gut, nicht wahr?⏳(16)
Du bist die echte Elly, oder?
1196-034ムッキー!!⏳(10)
あのお嬢さんのせいで
またレストアしなくちゃ!!
Awh shoot!!⏳(10)
I must restore it again
because of that girl!!
Oh, verdammt!!⏳(8)
Wegen diesem Mädchen muss
ich es erneut reparieren!
1196-035ふ~、なんとか機嫌良く
動いてくれてるな。⏳(10)
さぁ、レストアしてやんなくちゃ。
Phew…
It’s somehow moving alright.
Now, I’ve got to restore it.
Puh…⏳(8) Scheint alles zu
funktionieren…⏳(16) irgendwie.⏳(16)
Dann hab ich jetzt Zeit für
ein paar kleine Reparaturen.
1196-036若…⏳(5)…、⏳(5)沈んだユグドラシルは
安らかに眠っていますよね……。
Young master⏳(5)⏳(5)do you
think the sunken Yggdrasil
is resting in peace now?
Junger Herr⏳(7)⏳(15) Glaubt
Ihr, dass die gesunkene
Yggdrasil nun in Frieden
ruhen kann?
1196-037沈んだユグドラシルのエンジン、
今頃深い沙の下で
泣いてるのかなぁ……。
I wonder if the engine of
our old sunken Yggdrasil is
weeping in the deep sand…
Wie sich die armen Maschinen
der alten Yggdrasil in den
Tiefen des Sandes fühlen
müssen…⏳(16) *schnüff*…
1196-038いや、あいつはあそこで眠ってるんだ。⏳(10)
あそこが一番安らかに眠れる場所に
ちがいない。⏳(10)
そうでも思わないと……。
No, she’s resting there.
We ought to believe it
must be the best place
for her,⏳(10) otherwise…
Du darfst nicht so denken.⏳(16)
Betrachte es lieber als
eine angemessene letzte
Ruhestätte für sie.
1196-039まだ、ユグドラシルがあります。⏳(10)
このフネさえ健在なら、
何度でも雪辱戦が出来ますよ!
This Yggdrasil is still here.⏳(10)
As long as it’s in good shape,
we can do many more rematches!
Solange es die Yggdrasil gibt
und sie in guter Verfassung
ist, können wir uns beliebig
oft mit Shakan messen!
1196-040おやっさん、⏳(10)張り切ってるなぁ……⏳(10)
血管切れなきゃ良いけど……。
That old man is all
fired up with zeal…⏳(10)
I sure hope his blood
vessels don’t burst…
Mann, so aufgeregt hab
ich den Chef noch nie
gesehen…
Nicht, dass sein hoher
Blutdruck noch seine
Gefäße zerreißt!
1196-041心配無用!⏳(10)
あの人の血管はジュラルミンで、
中にオイルが流れてんだ。
No need to worry!⏳(10)
His blood vessels are
made of duralumin and
oil flows inside them.
Mach dir keine Sorgen!
Seine Gefäße sind aus
Duraluminium und in ih-
nen fließt Maschinenöl!
1196-042やっとエンジンを休められるよ。Finally, the engine 
can take a rest.
Endlich können sich
die Maschinen ein
wenig erholen…
1196-043ニサンに行けばまた
エンジンを休ませてやれるな。⏳(10)
この真下、回りの6本柱に沿って
大きなドーナツが走ってるでしょ?
そいつの中にわき出るプラズマが
このフネの動力源だ。⏳(10)
ギアでも一緒だよ。
When we get to Nisan, we can
give the engine a rest again.
See the big donut-shape
running along the six poles
standing underneath here?
The plasma generated inside
there is the power source
for the ship.
The same goes for the Gears.
Wenn wir Nisan erreichen,
können wir den Maschinen
wieder etwas Ruhe gönnen.
Siehst du die sechs Pfeiler,
die ringförmig miteinander
verbunden sind?
Darin wird das Plasma er-
zeugt, das unser Schiff
mit Energie versorgt.
Auch die Gears werden
von dieser Energiequelle
gespeist.
1196-044親父も機嫌がいいぞ!!The old man’s in
a good old mood!!
Der Chef ist heute
gut gelaunt!
1196-045惡いこと言わねぇから
上には上がんない方がいいぞ。
You shouldn’t go up
there. Trust me.
Geh besser nicht da
rauf, in Ordnung?
1196-046オヤジさんのやつ、いつもああだ。⏳(10)
あんまり気にすんな。
惡い人じゃないんだ。
He’s always like that.
Don’t take it personally.
He’s not a bad person.
Er ist immer so drauf.⏳(8)
Nimm’s nicht persönlich.
Er ist eigentlich kein
schlechter Mensch.
1196-047もう一度、指差し安全確認!⏳(10)
注意一秒、⏳(5)若一生!
Once again, final checks!⏳(10)
Every second counts!⏳(5)
The young master forever!
So,⏳(16) noch ein letzter Test!⏳(16)
Jede Sekunde zählt!⏳(16)
Lang lebe der junge Herr!
1196-048かなり前、エンジントラブルん時に、
若が修理に飛び込んじゃって。⏳(10)
助けに入ったシグルド様ともども
片眼をやられてしまったんだ。
When we had engine trouble
a long time ago, the young
master jumped in to fix it.
Sigurd tried to help the
young master and they both
ended up injuring one eye.
Als wir vor langer Zeit
einmal ein Problem mit
unseren Maschinen hatten,
ist der junge Herr hinein-
geklettert, um das Problem
zu beheben.
Sigurd eilte ihm nach, um
ihm zu helfen.
Bei diesem Vorfall haben
beide jeweils ein Auge
verloren.
1196-049勇敢な若様はボクらの誇りだけど…⏳(5)…。⏳(5)
ときどき無茶すんだよなぁ。⏳(10)
オヤジさん、それを自分のせいだったって
気にしてんだ。
We are proud of the young
master, but⏳(5)⏳(5)he sometimes
rushes into things.
The chief thinks it’s
all his own fault.
Wir sind sehr stolz auf
den jungen Herrn, aber…⏳(16)
Manchmal handelt er sehr
unbedacht.
Der Leitende Ingenieur
fühlt sich für diesen
Vorfall verantwortlich.
1196-050ったくオヤジさんは
若い娘に弱いんだから~。
The chief has a weakness
for young women.
Der Chef hat eine
Schwäche für junge
Frauen…
1196-051あ~、なんだってぇ!⏳(10)
ナオンに優しくするのは
ヤロウとして当たり前だろうがぁ!
W, what! It’s expected for
a man to be kind to women, 
isn’t it!?
Hä?⏳(7) Ach was!⏳(16) Er ist doch
einfach nur nett zu ihr,
wie es sich gehört!
1196-052(キィ~!!⏳(10)
 自分の奥さんには
 冷たいくせにぃ~!!)
(Grrr!!⏳(5)
But you’re cold to
your own wife!!)
(Wie es sich gehört?⏳(8)
Wieso bist du dann
zu deiner eigenen
Frau so garstig?!)
1196-053エンジン全開です!Engine Full Power!Volle Kraft voraus!
1196-054こいつについてシェバトの連中に
聞いてみたんだけど……⏳(10)
結局、連中もよくわかってない
みたいですね。
I asked the guys from Shevat
about it…⏳(10) But it sounds
like they don’t even know.
They told me nobody knows how
their country flies anymore.
Ich habe die Leute aus
Schevat gefragt, wie ihr
Land fliegen kann…
Aber scheinbar wissen sie
es selbst nicht mehr.
1196-055太古の昔から、メンテナンスフリーで
動き続ける機械か……。⏳(10)
絶对、仕組みを暴いてやるぜ。
A machine that’s kept moving
since ancient times, without
any maintenance, eh…
I must uncover the secret of
its mechanism.
Ein Fluggerät aus alter
Zeit, das ohne Wartung
immer noch funktioniert…
Irgendwann werde ich das
Geheimnis dahinter schon
lüften!
1196-056お気をつけて!Be careful!Seid vorsichtig!
1196-057!!⏳(10)
もうこわさないでね。
!!⏳(10)
Please don’t break
it this time.
…!!⏳(8)
Bitte mach diesmal
nichts kaputt!
1196-058こんな復雜な装置を
あっさりと理解するなんて……。
大体、定格以上の出力は
どうやったって呼べないのに。⏳(10)
一体どんな催眠をかけられたんだ?
How could he figure out
this complicated device
so easily…?
Generally, more than a
specified output can’t
be produced.
What kind of hypnosis
was he under?
Wie konnte sie diese
komplexe Maschine so
schnell durchschauen?
Eigentlich ist es sehr
schwierig, die Leistung
über die Höchstgrenzen
hinaus zu erhöhen…
Was war das für eine
Hypnose, unter der sie
da stand?
1196-059タムズってとこは樂しそうだな。⏳(10)
オヤジの目を盗んで
ちょっくら……
The Thames sounds like
a fun place to visit.⏳(10)
I’m gonna sneak out…
Die Tammus würde ich
gerne besichtigen…⏳(16)
Vielleicht schleiche
ich mich davon…
1196-060俺の目を盗んで
何しようってんでぇ!!⏳(10)
そういうのは
一人前になってからにしな!
What the hell are you
sneaking out for!?⏳(10) Wait
till you’re independent!
Dich davonschleichen?⏳(16)
Wenn du das machst, bist
du ab morgen arbeitslos!
1196-061ひぇ~、⏳(10)聞こえてらぁ~。Man,⏳(10) he heard me!Oje,⏳(8) er hat’s gehört!
1196-062仕事、⏳(10)仕事!Work,⏳(10) work!Immer nur⏳(8) Arbeit!
1196-063こいつも
1世の遺志を維いで
立派に活躍してくれますよ!!
She’ll carry on the
will and mission of its
sister ship, proudly!!
Dieses Schiff wird mit
Stolz die Mission seiner
Schwester fortführen!!
1196-064惡いけど、
今はあんまり話したくないんだ。⏳(10)
そっとしといてくれないか……。
Sorry, but I really don’t
want to talk about it.⏳(10)
Please leave me alone…
Entschuldige, aber ich
möchte nicht darüber
sprechen.⏳(16) Bitte lass
mich jetzt allein.
1196-065あ、若ご無事で!⏳(10)
これからどうします?
Oh, young master, you’re
alright!⏳(10) What’s your plan
from now on?
Oh, junger Herr, es geht
Euch gut!⏳(16) Wie sieht nun
Euer weiterer Plan aus?
1196-066あちゃ~!⏳(10)
今頃になってこんなとこにバグがぁ!!
どうしよう⏳(5)⏳(5)⏳(10)
明日までに直るかなぁ。
Shoot!⏳(10) I found a bug
at a time like this!
What should I do⏳(5)
I wonder if I’ll be
able to fix it by
tomorrow…
Mist!⏳(16) Ausgerechnet jetzt
finde ich einen Fehler!
Was soll ich nur tun⏳(5)⏳(15)
Ob ich ihn bis morgen
beheben kann?
1196-067こいつもそうとうガタが
来てそうだけど……。
It’s falling apart…Es fällt bald
alles auseinander…
1196-068ニサンまでもうひとふんばりだっ!!⏳(10)
がんばれ、エンジン!
We’re almost at Nisan!!⏳(10)
Come on, engine!
Wir sind bald in Nisan!⏳(16)
Weiter so, Yggdrasil!
1196-069エンジンのやつ、機嫌がいいぞ!!Engine’s doing fantastic!!Läuft wie geschmiert!
1196-070惡いこと言わねぇから
上には上がんない方がいいぞ。
You shouldn’t go up there.
Trust me!
Du hältst dich besser von
dem oberen Bereich fern.
1196-071やっぱ怒鳴られただろ?
なにせ俺達でも怒るんだからな。
オヤジさんは犬のマートルにしか
ココロを開かねぇんだ。
He yelled at you, didn’t he?
He gets mad at us, too.
He only opens his heart to
his dog, Martle.
Hat er dich auch angebrüllt?⏳(8)
Das macht er mit uns auch.⏳(8)
Er öffnet sein Herz nur
seinem Hund Myrte…
1196-072ここはトーシローが
来るとこじゃねぇ。⏳(10)
とっととうせな!
Amateurs don’t
belong here.⏳(10)
So get lost!
Dilettanten haben
hier nichts zu
suchen!⏳(16) Hau ab!
1196-073   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste