| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1196-001 | あっちこっちのヒューズ交憾だけで 一苦労だぜ……。 | It’s enough work just to change those fuses here and there… | Der ständige Austausch der Sicherungen ist schon genug Arbeit! |
| 1196-002 | 定格以上の出力は呼べねぇ はずなんだがなぁ……。 | More than a specified output isn’t supposed to be generated. | Die Leistungsgrenz- werte dürfen nicht überschritten werden! |
| 1196-003 | あちゃ~、 レヴィトロンのコイルも 焼けちまってるな……。 | Aww man! The levitron’s coil is also burnt… | Ach du meine Güte! Die Spule des Levitrons ist ja ganz verbrannt! |
| 1196-004 | トロイドの温度管理にゃあ 気をつかうぜ…… でかい割にデリケエトなんだ こいつぁ…… | The coil’ll break if the toroid is cooled down suddenly… It’s big, but it’s delicate… | Wenn der Torus schnell abkühlt, geht noch die Spule kaputt… Sie ist groß, aber empfindlich! |
| 1196-005 | 電路の最適化、と。 | The electric circuit is optimized and… | Der Stromkreis ist optimiert… |
| 1196-006 | 今日はレヴィトロンの 機嫌がわりぃや。 すぐにプラズマが冷えちまう…… | The levitron’s not in a good mood today. The plasma cools down too quickly… | Das Levitron ist heute nicht in Topform. Das Plasma kühlt viel zu schnell ab… |
| 1196-007 | ヒューズはでぇじょうぶか? | Is the fuse alright? | Wie geht es meiner Sicherung? |
| 1196-008 | いよいよ……、だな。 おれたちゃ、お前さんたちみたいに 前線で戦ったりは出来ねぇが しっかりサポートしてやっからな! | It’s almost time… We may not be able to do much on the front line, but we’ll give you the best support we can! | Jetzt ist es so weit… Wir können zwar nicht an der Front kämpfen, aber wir unterstützen euch, so gut wir können! |
| 1196-009 | ケツに新しいおもちゃ が付いたからな……! この年になってあんなゴツいもんが いじれるかと思うと…… ふふふふふ。 | There’s a new gadget in the aft…! I’m lucky to be able to work on something that awesome at my age… Hehehe. | Im Heck wurde ein neues Spielzeug installiert… Hähähä… dass ich in meinem Alter noch so etwas bekomme! |
| 1196-010 | 安心しろ、絶好調だ! | Don’t worry. It’s going great! | Alle Systeme im grünen Bereich! |
| 1196-011 | 何やら幽霊船に行くんだってぇ? 気をつけろよぉ。 | You’re going to some ghost ship? Be careful, now! | Ihr wollt also auf eine Art Geisterschiff? Passt ja gut auf euch auf! |
| 1196-012 | エリィ 「機関長さん……、 本当にごめんなさい。 私……。 | Elly „Chief… I’m very sorry. I…“ | Elly „Herr Chefingenieur… Es tut mir so leid… Ich…“ |
| 1196-013 | いいんだ、お嬢さん。 誰にでも間違いはあらぁ。 若いもんのあやまちに 目くじら立てるような 俺じゃねぇよ! | That’s alright. Everybody makes mistakes. I don’t find it a problem with young people making mistakes! | Ist schon gut… Jeder macht mal einen Fehler. Erst recht in deinem Alter! |
| 1196-014 | (でも、次やったら メタメタのギタギタだぜ!) | (But, if you do it again, you’re gonna be in deep…!) | (Wenn du so etwas aber noch einmal machst, dann bist du dran…!) |
| 1196-015 | 実はな、おらぁこのエンジンを 長年いじくっちゃいるが……。 情けねぇことに スレイブジェネレータに 何で高エネルギーのプラズマが わいて出るのかわからねぇ。 実は、フネのでもギアのでも、 ジェネレータの仕組みを 解ってるやつは誰もいねぇんだ。 けどソラリスは本当は スレイブジェネレータが何なのか 分かってんのかもしんねぇなぁ……。 | I’ve been working on these engines for many long years… But I can’t figure out why high energy plasma is produced in the Slave Generators… Actually nobody knows the generators‘ mechanism of either ships or Gears. But perhaps that Solaris may know what Slave Generators really are… | Ich arbeite seit sehr vielen Jahren mit Ma- schinen dieser Art… Aber ich verstehe immer noch nicht, wie die Satel- litengeneratoren das hoch- energetische Plasma erzeugen. Eigentlich weiß niemand so recht, wie diese Generatoren von Schiffen oder Gears überhaupt funktionieren. Vielleicht verfügt man aber in Solaris über solches Wissen… |
| 1196-016 | 快調、快調!! 冷却に水が使えるから、 前のより調子がいい。 その分、やるこたぁ増えたけどな。 | Good, good!! It’s better than before, since we can now use water for cooling. But because of that, there’s more labor needed. | Gut, gut!! Da wir jetzt Wasser zur Kühlung ver- wenden können, laufen die Maschinen besser. Allerdings ist das neue Kühlsystem auch sehr wartungsintensiv. |
| 1196-017 | 若……、ここへ来ると 思い出しちまうんじゃないですか? あの事故を……。 | Young master…doesn’t this place remind you of the day of that accident? | Junger Herr… erinnert Euch dieser Ort nicht an den Tag jenes Unfalls? |
| 1196-018 | ユグドラシルが沈んじまった……。 偶然にもこいつを拾えたのが 不幸中の幸いか……。 でもこのエンジンを触ってると 前のやつと兄弟なんじゃねぇのか って思えてくる……。 不思議なもんだぜ。 | Well the Yggdrasil sank… But fortunately we were able to find this one… But whenever I work on this engine I get this mysterious feeling… Like this ship is somehow ‚related‘ to the previous one… Strange, huh!? | Die alte Yggdrasil ist gesunken… Aber wir konnten zum Glück dieses Schiff hier finden. Jedes Mal, wenn ich an diesen Maschinen arbei- te, habe ich dieses seltsame Gefühl… Das Gefühl, dass dieses Schiff auf irgendeine Weise mit dem vorigen „verwandt“ ist. Ist das nicht seltsam?! |
| 1196-019 | しくじりやしたか……。 まぁ、人間生きてりゃ 山も谷もありやすぜ。 | You failed… Well, everyone has their ups and downs in life. | Ihr habt versagt… Nun, im Leben gibt es halt Höhepunkte und Tiefpunkte. |
| 1196-020 | 若、でぇじなのは やっちまった事より これからの事でさぁ。 今日のイクサは まだ終わっちゃいねぇ。 | Young master, forget about the past… What’s more important is the future. Today’s battle isn’t over yet. | Junger Herr, zerbrecht Euch nicht den Kopf über die Vergangenheit… Die Zukunft ist weit wichtiger. Der Kampf, der heute begonnen hat, ist noch nicht vorbei. |
| 1196-021 | メカニックの本番は作戦前夜だ! 明日はこのフネ一世一代の晴れ舞台、 お前さんを思いっきりのベッピンさんに 仕上げてやるからな! | A mechanic’s greatest moment is the night before a mission! Tomorrow is that once in a life time day when this ship can show what it’s really made of… I’m gonna make you beautiful, old girl! | Für einen Mechaniker gibt es keinen größeren Moment als die Nacht vor einer aufregenden Mission! Morgen ist einer jener seltenen Tage, an denen das Schiff zeigen kann, was alles in ihm steckt! Du wirst glänzen, mein Mädchen! |
| 1196-022 | マルー様も戾られたし、 こいつぁ、いよいよ決着を つける時が来たようだな。 頼むぞ、エンジン! これが終わればオレもお前も ゆっくり休むことが出来る……。 ゆっくりな……。 | Marguerite has returned and it sounds like it’s time to settle the score. Engine! I’m counting on you! When it’s over, you and I can have plenty of rest… Good rest… | Margie ist in ihrer Hei- mat und wir werden bald unsere offene Rechnung mit Shakan begleichen… Ich zähle auf euch, mei- ne Maschinen! Wenn das hier vorbei ist, gönnen wir uns Ruhe… viel Ruhe! |
| 1196-023 | よくやった! 無事マルー様を救出したぞ! なにやらフェイとか言う 格闘の達人のおかげだとか。 | Good job! We saved Marguerite! I hear some guy called Fei, a martial artist, helped us out there. | Gut gemacht! Fräulein Margie ist jetzt in Sicherheit! Ich habe gehört, dass ein Kampfkünstler namens Fei dabei geholfen hat. |
| 1196-024 | やっ、お前、 こんなとこブラブラしてねぇで フェイとやらみてぇに 修行にはげめ!! | Y, you, quit loafing around here and go concentrate on training like that guy Fei!! | Du da! Steh hier nicht so faul herum, sondern geh lieber trainieren wie dieser Fei! |
| 1196-025 | よぉ~し! 今度はマルー様を助けに行くってよ! 燃料たっぷりやったんだから がんばるんだぞ! | Here we go! This time you’re going to save Marguerite! I gave you enough fuel …so let’s go get her! | Auf geht’s! Dieses Mal wirst du Fräulein Margie retten! Der Treibstofftank ist voll… Von mir aus kann es jeden Moment losgehen! |
| 1196-026 | ふ~、やっとこいつを 休ませてやれらぁ。 今のうちにたっぷり休むんだぞ! | Phew, finally I can let her rest. Take plenty of rest while you still can! | Endlich kann sie sich ein wenig ausruhen… Ruh dich aus, solange du kannst! |
| 1196-027 | ここの機械はオレ以外の奴には 指一つ触れさせんぞ。 たとえ若様と言えどもな! | Nobody touches the machine here except myself. Even the young master! | Niemand außer mir darf die Maschinen berühren! Nicht mal der junge Herr! |
| 1196-028 | ウウッ、若様……。 | Uhh… Young master… | Ach… junger Herr… |
| 1196-029 | おっとっと!! アブねぇアブねぇ! | Whoa whoa!! That was close! | Huch!! Das war knapp! |
| 1196-030 | エンジン全開です! | Engine Full Power! | Volle Kraft voraus! |
| 1196-031 | シェバトの連中から 色々付けてもらったからな、 いじりがいがあるよ! | Guys from Shevat installed tons of stuff for me… so it’s much more fun to work on! | Die Leute aus Schevat haben viel neues Zeug eingebaut… Mit diesen Maschinen werde ich noch mehr Spaß haben! |
| 1196-032 | いってらっしゃい! | See you later! | Bis später! |
| 1196-033 | ……。 大丈夫だよね? 普通のエリィさんだよね? | … You’re alright, aren’t you? You’re the normal Elly, right? | … Dir geht es gut, nicht wahr? Du bist die echte Elly, oder? |
| 1196-034 | ムッキー!! あのお嬢さんのせいで またレストアしなくちゃ!! | Awh shoot!! I must restore it again because of that girl!! | Oh, verdammt!! Wegen diesem Mädchen muss ich es erneut reparieren! |
| 1196-035 | ふ~、なんとか機嫌良く 動いてくれてるな。 さぁ、レストアしてやんなくちゃ。 | Phew… It’s somehow moving alright. Now, I’ve got to restore it. | Puh… Scheint alles zu funktionieren… irgendwie. Dann hab ich jetzt Zeit für ein paar kleine Reparaturen. |
| 1196-036 | 若……、沈んだユグドラシルは 安らかに眠っていますよね……。 | Young master…do you think the sunken Yggdrasil is resting in peace now? | Junger Herr… Glaubt Ihr, dass die gesunkene Yggdrasil nun in Frieden ruhen kann? |
| 1196-037 | 沈んだユグドラシルのエンジン、 今頃深い沙の下で 泣いてるのかなぁ……。 | I wonder if the engine of our old sunken Yggdrasil is weeping in the deep sand… | Wie sich die armen Maschinen der alten Yggdrasil in den Tiefen des Sandes fühlen müssen… *schnüff*… |
| 1196-038 | いや、あいつはあそこで眠ってるんだ。 あそこが一番安らかに眠れる場所に ちがいない。 そうでも思わないと……。 | No, she’s resting there. We ought to believe it must be the best place for her, otherwise… | Du darfst nicht so denken. Betrachte es lieber als eine angemessene letzte Ruhestätte für sie. |
| 1196-039 | まだ、ユグドラシルがあります。 このフネさえ健在なら、 何度でも雪辱戦が出来ますよ! | This Yggdrasil is still here. As long as it’s in good shape, we can do many more rematches! | Solange es die Yggdrasil gibt und sie in guter Verfassung ist, können wir uns beliebig oft mit Shakan messen! |
| 1196-040 | おやっさん、張り切ってるなぁ……。 血管切れなきゃ良いけど……。 | That old man is all fired up with zeal… I sure hope his blood vessels don’t burst… | Mann, so aufgeregt hab ich den Chef noch nie gesehen… Nicht, dass sein hoher Blutdruck noch seine Gefäße zerreißt! |
| 1196-041 | 心配無用! あの人の血管はジュラルミンで、 中にオイルが流れてんだ。 | No need to worry! His blood vessels are made of duralumin and oil flows inside them. | Mach dir keine Sorgen! Seine Gefäße sind aus Duraluminium und in ih- nen fließt Maschinenöl! |
| 1196-042 | やっとエンジンを休められるよ。 | Finally, the engine can take a rest. | Endlich können sich die Maschinen ein wenig erholen… |
| 1196-043 | ニサンに行けばまた エンジンを休ませてやれるな。 この真下、回りの6本柱に沿って 大きなドーナツが走ってるでしょ? そいつの中にわき出るプラズマが このフネの動力源だ。 ギアでも一緒だよ。 | When we get to Nisan, we can give the engine a rest again. See the big donut-shape running along the six poles standing underneath here? The plasma generated inside there is the power source for the ship. The same goes for the Gears. | Wenn wir Nisan erreichen, können wir den Maschinen wieder etwas Ruhe gönnen. Siehst du die sechs Pfeiler, die ringförmig miteinander verbunden sind? Darin wird das Plasma er- zeugt, das unser Schiff mit Energie versorgt. Auch die Gears werden von dieser Energiequelle gespeist. |
| 1196-044 | 親父も機嫌がいいぞ!! | The old man’s in a good old mood!! | Der Chef ist heute gut gelaunt! |
| 1196-045 | 惡いこと言わねぇから 上には上がんない方がいいぞ。 | You shouldn’t go up there. Trust me. | Geh besser nicht da rauf, in Ordnung? |
| 1196-046 | オヤジさんのやつ、いつもああだ。 あんまり気にすんな。 惡い人じゃないんだ。 | He’s always like that. Don’t take it personally. He’s not a bad person. | Er ist immer so drauf. Nimm’s nicht persönlich. Er ist eigentlich kein schlechter Mensch. |
| 1196-047 | もう一度、指差し安全確認! 注意一秒、若一生! | Once again, final checks! Every second counts! The young master forever! | So, noch ein letzter Test! Jede Sekunde zählt! Lang lebe der junge Herr! |
| 1196-048 | かなり前、エンジントラブルん時に、 若が修理に飛び込んじゃって。 助けに入ったシグルド様ともども 片眼をやられてしまったんだ。 | When we had engine trouble a long time ago, the young master jumped in to fix it. Sigurd tried to help the young master and they both ended up injuring one eye. | Als wir vor langer Zeit einmal ein Problem mit unseren Maschinen hatten, ist der junge Herr hinein- geklettert, um das Problem zu beheben. Sigurd eilte ihm nach, um ihm zu helfen. Bei diesem Vorfall haben beide jeweils ein Auge verloren. |
| 1196-049 | 勇敢な若様はボクらの誇りだけど……。 ときどき無茶すんだよなぁ。 オヤジさん、それを自分のせいだったって 気にしてんだ。 | We are proud of the young master, but…he sometimes rushes into things. The chief thinks it’s all his own fault. | Wir sind sehr stolz auf den jungen Herrn, aber… Manchmal handelt er sehr unbedacht. Der Leitende Ingenieur fühlt sich für diesen Vorfall verantwortlich. |
| 1196-050 | ったくオヤジさんは 若い娘に弱いんだから~。 | The chief has a weakness for young women. | Der Chef hat eine Schwäche für junge Frauen… |
| 1196-051 | あ~、なんだってぇ! ナオンに優しくするのは ヤロウとして当たり前だろうがぁ! | W, what! It’s expected for a man to be kind to women, isn’t it!? | Hä? Ach was! Er ist doch einfach nur nett zu ihr, wie es sich gehört! |
| 1196-052 | (キィ~!! 自分の奥さんには 冷たいくせにぃ~!!) | (Grrr!! But you’re cold to your own wife!!) | (Wie es sich gehört? Wieso bist du dann zu deiner eigenen Frau so garstig?!) |
| 1196-053 | エンジン全開です! | Engine Full Power! | Volle Kraft voraus! |
| 1196-054 | こいつについてシェバトの連中に 聞いてみたんだけど…… 結局、連中もよくわかってない みたいですね。 | I asked the guys from Shevat about it… But it sounds like they don’t even know. They told me nobody knows how their country flies anymore. | Ich habe die Leute aus Schevat gefragt, wie ihr Land fliegen kann… Aber scheinbar wissen sie es selbst nicht mehr. |
| 1196-055 | 太古の昔から、メンテナンスフリーで 動き続ける機械か……。 絶对、仕組みを暴いてやるぜ。 | A machine that’s kept moving since ancient times, without any maintenance, eh… I must uncover the secret of its mechanism. | Ein Fluggerät aus alter Zeit, das ohne Wartung immer noch funktioniert… Irgendwann werde ich das Geheimnis dahinter schon lüften! |
| 1196-056 | お気をつけて! | Be careful! | Seid vorsichtig! |
| 1196-057 | !! もうこわさないでね。 | !! Please don’t break it this time. | …!! Bitte mach diesmal nichts kaputt! |
| 1196-058 | こんな復雜な装置を あっさりと理解するなんて……。 大体、定格以上の出力は どうやったって呼べないのに。 一体どんな催眠をかけられたんだ? | How could he figure out this complicated device so easily…? Generally, more than a specified output can’t be produced. What kind of hypnosis was he under? | Wie konnte sie diese komplexe Maschine so schnell durchschauen? Eigentlich ist es sehr schwierig, die Leistung über die Höchstgrenzen hinaus zu erhöhen… Was war das für eine Hypnose, unter der sie da stand? |
| 1196-059 | タムズってとこは樂しそうだな。 オヤジの目を盗んで ちょっくら…… | The Thames sounds like a fun place to visit. I’m gonna sneak out… | Die Tammus würde ich gerne besichtigen… Vielleicht schleiche ich mich davon… |
| 1196-060 | 俺の目を盗んで 何しようってんでぇ!! そういうのは 一人前になってからにしな! | What the hell are you sneaking out for!? Wait till you’re independent! | Dich davonschleichen? Wenn du das machst, bist du ab morgen arbeitslos! |
| 1196-061 | ひぇ~、聞こえてらぁ~。 | Man, he heard me! | Oje, er hat’s gehört! |
| 1196-062 | 仕事、仕事! | Work, work! | Immer nur Arbeit! |
| 1196-063 | こいつも 1世の遺志を維いで 立派に活躍してくれますよ!! | She’ll carry on the will and mission of its sister ship, proudly!! | Dieses Schiff wird mit Stolz die Mission seiner Schwester fortführen!! |
| 1196-064 | 惡いけど、 今はあんまり話したくないんだ。 そっとしといてくれないか……。 | Sorry, but I really don’t want to talk about it. Please leave me alone… | Entschuldige, aber ich möchte nicht darüber sprechen. Bitte lass mich jetzt allein. |
| 1196-065 | あ、若ご無事で! これからどうします? | Oh, young master, you’re alright! What’s your plan from now on? | Oh, junger Herr, es geht Euch gut! Wie sieht nun Euer weiterer Plan aus? |
| 1196-066 | あちゃ~! 今頃になってこんなとこにバグがぁ!! どうしよう…… 明日までに直るかなぁ。 | Shoot! I found a bug at a time like this! What should I do… I wonder if I’ll be able to fix it by tomorrow… | Mist! Ausgerechnet jetzt finde ich einen Fehler! Was soll ich nur tun… Ob ich ihn bis morgen beheben kann? |
| 1196-067 | こいつもそうとうガタが 来てそうだけど……。 | It’s falling apart… | Es fällt bald alles auseinander… |
| 1196-068 | ニサンまでもうひとふんばりだっ!! がんばれ、エンジン! | We’re almost at Nisan!! Come on, engine! | Wir sind bald in Nisan! Weiter so, Yggdrasil! |
| 1196-069 | エンジンのやつ、機嫌がいいぞ!! | Engine’s doing fantastic!! | Läuft wie geschmiert! |
| 1196-070 | 惡いこと言わねぇから 上には上がんない方がいいぞ。 | You shouldn’t go up there. Trust me! | Du hältst dich besser von dem oberen Bereich fern. |
| 1196-071 | やっぱ怒鳴られただろ? なにせ俺達でも怒るんだからな。 オヤジさんは犬のマートルにしか ココロを開かねぇんだ。 | He yelled at you, didn’t he? He gets mad at us, too. He only opens his heart to his dog, Martle. | Hat er dich auch angebrüllt? Das macht er mit uns auch. Er öffnet sein Herz nur seinem Hund Myrte… |
| 1196-072 | ここはトーシローが 来るとこじゃねぇ。 とっととうせな! | Amateurs don’t belong here. So get lost! | Dilettanten haben hier nichts zu suchen! Hau ab! |
| 1196-073 | 続ける EVERSTAY RET |