| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 1200-001 | ……。 | ... | ... |
| 1200-002 | イテェ……。 | Ouch… | Aua… |
| 1200-003 | バルト 「やっぱバルトミサイルは まずかったか……。 先生たちは救出できたけど……。 フェイとエリィは どうなったんだろう……。 | Bart „I guess the Bart Missiles weren’t such a good idea, huh… We were able to save you and your friends, Citan… But I wonder what happened to Fei and Elly…“ | Barthel „Das mit der Barthel- Rakete war wohl keine so gute Idee… Wir konnten Shitan und seinen großen Freund retten… Aber was ist mit Fei und Elly?“ |
| 1200-004 | バルト 「きっと……、 きっとどこかで生きてるよな。 そして、また……。 | Bart „I’m sure…they’re alive somewhere… And, once again…“ | Barthel „Ich bin überzeugt… dass es ihnen gut geht. Ach, nicht schon wieder…“ |
| 1200-005 | バルト 「くそっ! 潮風ってのは目に染みるな……。 これが海ってやつか……。 | Bart „Man! The sea breeze stings my eye… So this is what they call the sea…“ | Barthel „Mannomann! Diese Meeresluft treibt einem ja die Tränen in die Augen… Das ist also das Meer…“ |
| 1200-006 | バルト 「とりあえず、ちゃんと あの二人に謝んなくちゃな。 | Bart „First of all, I have to apologize to those two.“ | Barthel „Ich muss mich noch einmal bei den beiden entschuldigen…“ |
| 1200-007 | ビリー 「親父……。 | Billy „Dad…“ | Billy „Vater…“ |
| 1200-008 | シタン 「ビリー君……。 私があんなものを 作ったばかりに……。 | Citan „Billy… I should not have made such a thing…“ | Shitan „Billy… Ich hätte eine solche Waffe nie- mals erschaffen dürfen!“ |
| 1200-009 | シタン 「ビリー君……。 私があんなものを 作ったばかりに……。 | Citan „Billy… I should not have made such a thing…“ | Shitan „Billy… Ich hätte eine solche Waffe nie- mals erschaffen dürfen!“ |
| 1200-010 | ビリー 「いえ、あなたの責任では ありませんよ……。 | Billy „No, it’s not your fault…“ | Billy „Nein, es ist nicht deine Schuld…“ |
| 1200-011 | ビリー 「親父を送るには これが一番でしょう。 | Billy „This’s the best way to see father off.“ | Billy „Vater, lass mich auf diese Weise von dir Abschied nehmen…“ |
| 1200-012 | そうだな……。 ありがとよ、息子。 | You’re right… Thanks, son. | Genau so… Danke, mein Sohn! |
| 1200-013 | ビリー 「お、親父っ! | Billy „D, dad!“ | Billy „Va… Vater!“ |
| 1200-014 | シタン 「先輩! 無事だったんですね? | Citan „Old friend! Are you alright?“ | Shitan „Alter Freund! Dir geht es gut?!“ |
| 1200-015 | シタン 「先輩! 無事だったんですね? | Citan „Old friend! Are you alright?“ | Shitan „Alter Freund! Dir geht es gut?!“ |
| 1200-016 | ジェシー 「ったりめぇだ! イカれた若造の作ったポンコツを いつまでもそのままにしておくか! 改良したんだよ、改良! | Jessie „You’d better believe it! I ain’t gonna leave that stupid junk alone! I improved it!“ | Jesse „Und wie! Glaub mir, ich hätte deine schrottige Kanone nie ein- gesetzt, ohne sie vorher ein wenig zu verbessern!“ |
| 1200-017 | ジェシー 「あつつつつ。 もっともこんなことは 二度と御免だがな……。 | Jessie „Ouchy-wow-wow!! But I never wanna do that again though…“ | Jesse „Aber… Auauauau…! Ein zweites Mal mache ich das sicher nicht!“ |
| 1200-018 | シタン 「それにしても、地獄……ですか。 無信心な先輩が 死後の世界を認めていたとは 意外ですね……。 | Citan „But still… talking about hell… I am surprised to know an irreligious person like you would believe in life after death…“ | Shitan „Was mich mehr überrascht, ist deine Ansprache über die Hölle von vorhin… Ich hätte niemals gedacht, dass ein Atheist wie du an das Leben nach dem Tod glauben würde…“ |
| 1200-019 | シタン 「それにしても、地獄……ですか。 無信心な先輩が 死後の世界を認めていたとは 意外ですね……。 | Citan „But still… talking about hell… I am surprised to know an irreligious person like you would believe in life after death…“ | Shitan „Was mich mehr überrascht, ist deine Ansprache über die Hölle von vorhin… Ich hätte niemals gedacht, dass ein Atheist wie du an das Leben nach dem Tod glauben würde…“ |
| 1200-020 | ジェシー 「ん? なんだてめぇ 聞いてやがったのか。 ありゃ言葉の呪いだ。 あの野郎の死に土産にゃ 丁度いいだろ? | Jessie „Oh? So you were listening? That was a curse. Isn’t that a fitting end for him?“ | Jesse „Ach, du hast also zugehört? Das war ein Fluch. Ich hielt ihn für einen passenden Abschiedsgruß.“ |
| 1200-021 | シタン 「まったく、 性惡な先輩らしい送り方ですね。 | Citan „It is definitely your style.“ | Shitan „So gesehen passt das dann doch wie- der gut zu dir…“ |
| 1200-022 | シタン 「まったく、 性惡な先輩らしい送り方ですね。 | Citan „It is definitely your style.“ | Shitan „So gesehen passt das dann doch wie- der gut zu dir…“ |
| 1200-023 | パ……パ…… | Primera „Pa…pa…“ | Primera „Pa…pa…“ |
| 1200-024 | ビリー 「プ、プリム!? | Billy „P, Prim!?“ | Billy „P… Prim!?“ |
| 1200-025 | ビリー 「プリム、今なんて言ったんだい? ねぇ、プリム? | Billy „Prim, what did you just say? Huh, Prim?“ | Billy „Prim, hast du gerade etwas gesagt? Hmm?“ |
| 1200-026 | プリメーラ 「パ……パ…… | Primera „Pa…pa…„ | Primera „Pa…pa…“ |
| 1200-027 | ジェシー 「ハハッ、聞いたか? プリメーラの呪いも とけたようだな! | Jessie „Ha, ha, did you hear that? Primera’s problem seems to have been solved!“ | Jesse „Hahaha…! Habt ihr das gehört? Primera ist jetzt auch wieder ganz die Alte!“ |
| 1200-028 | ビリー 「ハハハ……! プリムがしゃべった! プリムがしゃべったよ! ね、ね、プリム、 僕の名前も呼んでおくれよ、 ビリーってさぁ! | Billy „Hah…! Prim talked! Prim just talked! Hey, Prim… Now say my name. Say ‚Billy‘!“ | Billy „Ah…! Prim hat gesprochen! Prim hat gesprochen! He, Prim… Komm, sag jetzt meinen Namen… Sag ‚Billy‘!“ |
| 1200-029 | 続ける EVERSTAY RET |